汉译英词语的翻译案例
汉译英 成语的翻译
Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 Walls have ears. 隔墙有耳。 Constant dropping wears the stone. 水滴石穿。 Actions speak louder than words.
事实胜于雄辩。
成语翻译要注意的事项
汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、
音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。 然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉 语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现, 此时译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略 以确保主要信息的传递。 现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态 对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意 义出发,汉语句子当中的四字词组在译成英语 时都有可能与英语句中的单词、短语、习语甚 至整句相对应。
Don’t count your chickens before they are hatched. 不可过早乐观。 Every cloud has a silver lining. 天下没有绝对的坏事。 Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下 姑娘感到很不自在。 She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。
TRANSLATION APPRECIATION
1.It is too late to grieve when the chance is past. 坐失良机,后悔已迟。 2.It’s never too late to learn. 活到老,学到老。 3.Joy at its height engenders sorrow. 乐极生悲。 4.Justice has long arms.
汉译英音译法的例子
汉译英音译法的例子
(1) sofa 沙发
(2) Jupiter 朱庇特
随着中外交流的逐渐扩大,汉语也有一些文化词汇通过音译进入了英语,如qi (气)、yin (阴),yang (阳),像现今流行于英美等西方国家的feng shui (风水)也采用汉语拼音气”没有译成“air”或“breath”,“阴”和“阳”没有译成“negative”和“positive”或“feminine”和“masculine”,“风水”没有译成“wind and wa- ter”等等,而是采用了音译,这是因为这些词汇具有特定的文化内涵,不是指的具体的物质,翻译公司译员用直译方法都难以表达它们的内在含义。
这种具有强烈文化特征的词汇,其译文对于原文的损失是不可避免的,但是由于中西文化日趋融合,西方读者对它们的理解也将越来越深刻,正如我们已经习惯于称pizza为“匹萨”,不必再把它译成“意大利馅饼”一样。
已经进入英语词典的汉语词汇还有:
(1)chop suey 炒杂碎
(2) kowtow 磋头
从音译角度来讲,在书名中出现人名、地名以及一些具有中国特色的名词时,通常会用到音译的方法。
例如:
由孙武编写的中国现存最早的兵书《孙子兵法》—Sun Tzus Art of War;
鲁迅先生的小说代表作《阿Q正传》—The True Story of Ah Q;
天津人民美术出版社出版的摄影集《黄山神韵》—The Verve of Huangshan等。
汉译英 经典翻译
现在进行课堂讨论,特别 注意对原句的理解和译句 语感的再现
1.上课了? 2.他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 3.三四个酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。 4.你不知道,他这个家伙背景复杂,不大讲 面子。
参考译文
上课了? (Have you) Just finished your class? How’s your first class? Has the bell gone? / Am I late for class? 他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 At this his heart missed a beat and he became pale. 三四个酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。 The four or five waiters were busy rushing from one to another serving food and drink. (Outlaws of the Marsh) 你不知道,他这个家伙背景复杂,不大讲面子。 Don’t you realize that this fellow has all kinds of dubious connections and that he’s no great respecter of persons?
语言转换与思维
一、语言转换 序
之结构顺
• • • • • • •
(某)主体-行为标志-行为-行为客体 (某)主体-行为-行为客体-行为标志 S+ad. +V+O(C) S+V+O+ad. (E) 试译下列两句: 我30多年来一直没有见过他。
弗瑞德把它拿回家,几天之后,又把它包扎得 漂漂亮亮地送回来了。
•
• •
• • • • • • • • • • • • • • • • •
(新编汉英翻译教程第二版)第三章词语英译
(新编汉英翻译教程第二版)第三章词语英译第三章词语英译1.这姑娘是漂亮。
This girl is really beautiful.2.此人是书就读。
This man reads every book he can reach .3.是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot?4.是古非今Praise the past to condemn the present5.知之为知之,不知为不知,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge .6.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。
这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish,which stands for fortune.7.去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。
We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.8.……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。
... Because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.9.克明:觉新哪,你听着!Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.10.客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵……As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow red or snow-white flowers.11.……三十六家花酒店,七十二座管弦楼。
英汉翻译经典例子及答案
英汉翻译经典例子及答案英汉翻译是难点中的难点,很多翻译人员对专业术语的理解和掌握程度有着很大的差异,即便是相同的专业领域,不同工作经验的翻译人员的翻译效果也有很大的差异。
下面我们来看看几个经典的英汉翻译例子以及一些解答。
例一:The apple of one's eye.这个短语常用来表示一个人非常重视的人或物,如:She's the apple of my eye.在中文中一般会翻译为“掌上明珠”、“心上人”等等。
但其实这个短语在基督教中有很深的意义,原意是“瞳人”,表示眼中最宝贵的东西,与现代中文翻译有所不同。
例二:To kill two birds with one stone.这是一个很常用的英语短语。
字面意思是“一石二鸟”,表示一次行动可以达到两个目的。
中文翻译中,一般使用“一箭双雕”来传达同样的意思。
例三:On the ball.这个短语用来形容一个人具有很好的表现,特别是在工作方面。
在中文中,一般使用“做事精明”、“处理事情迅速”等词语来翻译。
例四:Break a leg.这是一个由演员之间互相祝福的短语,意为“好运”。
事实上,这个短语的起源并不是直接与成功有关的,而是与悲剧有关的,因为在戏剧中,演员的成功和悲剧往往紧密相连。
例五:Back to the drawing board.这个短语一般用来表示某个计划或者想法需要重头再来了。
在中文中,可以翻译为“重新开始计划”、“重新考虑计划”。
总结:以上是几个经典的英汉翻译例子。
我们可以看到,在英汉翻译中,尤其是涉及到口语和俚语的时候,翻译的成效往往很不一样,因此英汉翻译需要有很多的专业技巧和实战经验。
不过,我们可以总结出一些翻译的精要,如直接翻译字面意思并不一定完全准确,有时候需要根据上下文和文化背景进行适当的转换,这样可以让翻译更加贴切和生动。
汉译英翻译实例讲解(1)
汉译英翻译实例讲解(1)汉译英翻译实例讲解(一)词的翻译1.词义选择(1)语境词手机刷新了人与人的关系。
Cell phone has altered the relationship among people.在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.(2) 表意模糊的词昨天看电影我没买到好票。
I did not buy a good seat for yesterday’s film.这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
The national key university has prepared batches of qualified graduates.2. 词类转换(1)动词转名词他得出这一结论是深思熟虑的结果。
His arrival at this conclusion was the result of much though.吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
You will be full of praise while eating the first two main courses.(2) 动词转介词他支持这个建议,我反对。
He is for the suggestion, but I am against it.这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.(3) 动词转形容词他对过去追悔莫及,并保证永远不再开汽车。
He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars once and for all.(4) 形容词或副词转名词独立思考在学习中是绝对必要的。
汉译英解析500例
8.真了不起really something
他真了不起,竟然一个人对付了那么多的对手。
18.抓住机会jump at the chance
这样的好机会,你应该抓住
You should have jump at such a good chance.
19.嘴硬never say uncle
那个孩子的嘴特别硬,打死他都不肯认错
That boy never says uncle. He wouldn’t admit he’s wrong for the life of him.
11.单枪匹马play a lone hand
在投资时,他总喜欢单枪匹马的去干
When investing in a business, he always likes to play a lone hand.
12.出师不利get off one the wrong foot
他的主意不错,可一开始就出师不利。
25.上圈套rise to a bait
赵先生又上了那帮人的圈套了
Mr.Zhao again rose to the bait set by the guys.
26.头脑有点不正常have a few buttons missing
能说那种话的人头脑肯定有点不正常。
Anyone who says that must have a few buttons missing.
15.糊涂虫a nitwit
英汉翻译经典例子及答案
1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。
2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoesto rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁).在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。
千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。
3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with asmuch information as we now have.由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。
4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful.法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。
5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting offvillages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land.在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。
汉英翻译——精选推荐
e.g. 意见:1、用户对贵方的包装意见很大。
End-users have a lot of complaints about your packing.2、双方价格差距很大,先谈到这里吧!你的意见如何?Since the price gap is very wide between the two parties, shall we suspend the discussion? What's your idea?3、贵方总裁和我们总经理就拟议中的合资项目坦率地交换了意见。
Y our President had a frank exchange of views with our Managing Director on the proposed joint venture project.意思:甲:这一点小意思,请务必收下。
乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套?甲:唉,只是意思意思。
乙:啊,真是不好意思。
A:This is a little gift as a token of my appreciation. Please do take it. B: Oh, aren’t you a bit too polite? Y ou should not do that.A: Well, it just conveys my gratitude.B: Ah, thank you then, though I really do not deserve it.你这是什么意思?请别误会我的意思。
What do you mean by that? Please do not misunderstand me.她被夸得不好意思。
She felt embarrassed by so much praise.让你久等了,不好意思。
I'm sorry to have kept you waiting so long.做了这种事,亏他还好意思说呢!Fancy his doing that sort of thing and then having the nerve to talk about it.人家:1、你们村子上有多少人家?How many households are there in your village?2、他妹妹已经有人家了。
初中汉译英词类转译法的例子
初中汉译英词类转译法的例子一、什么是汉译英词类转译法汉译英词类转译法是在翻译中,将汉语中的词类转换成英语中对应的词类的一种翻译方法。
由于中英两种语言的词类体系存在差异,采用该方法可以更准确地表达原文的意思。
二、例子1:汉语中的名词转译成英语中的动词1.汉语句子:他飞了起来。
英译:He flew up.2.汉语句子:她唱歌跳舞。
英译:She sings and dances.3.汉语句子:他坐了下来。
英译:He sat down.三、例子2:汉语中的动词转译成英语中的名词1.汉语句子:开会的时候,请关掉手机。
英译:Please turn off yourphone during the meeting.2.汉语句子:他在学校读书。
英译:He studies at school.3.汉语句子:请别打扰我。
英译:Please don’t disturb me.四、例子3:汉语中的形容词转译成英语中的副词1.汉语句子:她穿得很漂亮。
英译:She looks very beautiful.2.汉语句子:这件事情做得很好。
英译:This thing is done very well.3.汉语句子:他说得有道理。
英译:He speaks persuasively.五、例子4:汉语中的副词转译成英语中的形容词1.汉语句子:他跑得很快。
英译:He runs very fast.2.汉语句子:她说话听得懂。
英译:Her speech is understandable.3.汉语句子:她笑得很开心。
英译:She laughs happily.六、例子5:汉语中的数词转译成英语中的名词或形容词1.汉语句子:他过了六十岁生日。
英译:He had his 60th birthday.2.汉语句子:我买了十本书。
英译:I bought ten books.3.汉语句子:那个村庄有一千多人。
英译:There are over a thousandpeople in that village.七、例子6:汉语中的量词转译成英语中的of短语1.汉语句子:一杯咖啡英译:a cup of coffee2.汉语句子:一把椅子英译:a chair3.汉语句子:一条狗英译:a dog八、总结汉译英词类转译法是一种有效的翻译方法,特别适用于将中文翻译成英文时,准确表达原文意思。
英译汉翻译
e.g.) Comrade Lei Feng was too ready to help others. 雷锋同志乐于助人。 The old woman is too apt to forget. 这位老太太太健忘了。
8.News came through on the wireless of a rich oil field district.
there would be a long and a difficult struggle.
Poor translation:他深信当时已出现以后会有场漫长而艰辛的斗争的基础 Proper translation:他根据当时已出现的情况,深信以后会有场漫长而艰 辛的斗争
10. What are the perspectives of the national liberation movement and the relations between China and the third world countries?
4.This failure was the making of him.
Poor translation: 这次失败是他造成的。 the making of
= a means of gaining great improvement or success Be the making of sb.
at the eleventh hour. (1)at the last possible moment. (Just before the last clock hour, 12)
e.g.) She always turned her term papers in at the eleventh hour. We don't worry about death until the eleventh hour.
英语翻译实例
Contents: 1. Reflection on two translation jokes 2.Apprehension of foreignization domestication 3. Influences on languages 4. Foreignization in translation 5. Domestication in translation 6. Conclusion
Reference books: 1. 连淑能. 英译汉教程. 高等教育出版社, 2006,13-15 2. 孙致礼 . 新编英汉翻译教程 . 上外教: 2004(32-47) 3. 毛荣贵. 新世纪大学英汉翻译教程. 上海 交大:2003(193-201) 4. 唐玉柱. 从Milky Way的“误译”谈翻译 实践中的归化和异化. 重庆交通学院学报 (社科版), 2005,5(4): 120-121
Quotations:
* “While literal translation and free translation mainly deal with linguistic reproduction, foreignizing translation and domesticating translation are concerned more with cultural, linguistic and aesthetic considerations.” (连淑能) * “归化与异化可看成是直译与意译概念的延伸, 但并不完全等同于直译与意译。……如果说直 译与意译是语言层次的讨论,那么,归化和异 化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗 学和政治层面。” (王东风)
美国自封亚洲领导者缺少自谦美国支撑其在亚洲的影?salad?email?betray?cool?venus?jazz?vitamin?cocacola?media?broadway?gene?angel?marathon?poker?humor?calorie?安琪儿?马拉松?扑克?幽默?卡路里?calorie?carnation?卡路里?康乃馨?dink?ballet?carbine?jazz?tshirt?sauna?丁克族?芭蕾舞?卡宾枪?爵士乐?t恤衫?桑拿浴?sauna?aids?rally?桑拿浴?爱滋病?拉力赛transliterationcategoryword32influenceofforeignizationonenglish?纸老虎?保全面子?丢脸好久不见?papertiger?tokeepface?tolosefacelongtimenosee?好久不见?longtimenosee?alltheimperialistnationsarenothingbutpapertigers
中译英延伸法的例子
中译英延伸法的例子
1. “哎呀,你看中文里说‘我很开心’,那翻译到英文不就是‘I am very happy’嘛,这多直接呀!”
2. “嘿,‘我爱你’,这简单的中文,延伸到英文就是‘ I love you’,多好记呀!”
3. “哇塞,‘今天天气真好’,可不就变成‘Today's weather is really good’了嘛,是不是挺有意思?”
4. “想想看,‘我要吃饭’,那英语就是‘I want to eat’,贼简单呢!”
5. “你说说,‘他跑步很快’,这不就是‘He runs very fast’嘛,简单易懂!”
6. “哎呀呀,‘她很漂亮’,英文就是‘She is very beautiful’呀,很直观吧!”
7. “瞧瞧,‘我们一起玩’,不就是‘We play together’嘛,多明显呀!”
8. “哈哈,‘这只猫很可爱’,翻译过去‘This cat is very cute’,很形象吧!”
9. “咋样,‘我喜欢看书’,对应‘I like reading books’,就是这么自然而然呀!”
结论:中译英延伸法其实很有趣也很实用呀,可以让我们更好地理解和掌握两种语言呢!。
直译与意译补充例子(课件有关内容)
硬译:那对我来说全是希腊语。
正译:那个我可一窍不通。
He is as good as dead.
硬译:他同死一样好。
正译:他几乎死掉。
Do you see any green in my eye?
硬译:你从我的眼睛里看到绿色吗?
正译:你以为我是好欺负的吗?
(1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译)
(2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。(直译)
(3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。(意译)
2. His irritation could not withstand the silent beauty of the night.
(1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。(逐词翻译)
A virtuous wife is a man’s best prize.
贤惠的妻子是对一个男人最大的奖赏。
妻贤夫祸少。
I.能直译的就直译
acid rain
blind zone
chain store
cold war
hot line
hot-selling books
black market
酸雨
盲区
连锁店
例:This girl was all by herself and far from home , without a single relative or friend to help her.
直译:她离家很远,什么都要靠自己,没有亲人和朋友来帮助她。
意译:她一个单身人,无亲无故。
例句: I talked to him with brutal frankness.
参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
汉英翻译实例
汉英翻译实例1.中华民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts takes a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler.2.大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于自然,全都一致并深深的依赖着。
尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。
种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和摘花,在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。
People, poor or rich, are equally favored by Nature. Therefore human beings, with no exception, have been deeply dependent on it. This is particularly true in the countryside where people have been living in the same styles for thousands of years —planting crops and grapes , brewing and drinking wines , raising and milking cows ; weeding and planting flowers ; going to churches on weekends and praying ; playing music , dancing and singing in the square on holidays .3.有鱼有水的地方都是有好环境的,好环境便会给人好心情。
四级汉译英(完整版)
中国学生母语干涉最强的几个典型翻译(不符合中国思维方式的典型翻译案例)1)The size of my room is three times the size of yours. 我房间的面积是你房间的三倍。
2)Tom bought a same book early this morning as mine.汤姆买了一本和我的一样的书。
3)I was reading a novel when (突然)my mother came in to fetch some books.4)Since he has been late, I will leave some message notes for him.既然他已经晚点了,我就给他留几个便条吧。
5) He eventually succeeded after he experienced (went through)many failures.在经历了许多失败之后,他终于成功了。
6)We got very surprised at his going to school late every day.我们对他天天上学迟到感到惊奇。
7)Everybody was shocked at her killing boyfriend.她能杀了她男朋友,大家都很吃惊。
8)I don’t believe that he can mock/ridicule me.我不相信他会嘲弄我。
9)The climate in Shenyang is warmer than that in Changchun.沈阳的天气比长春暖和。
10)We spent much more money on the project than we had planned to spend.在这个工程上,我们比原计划花费了更多的钱。
11)Wang Tong deals with everything more carefully than I .王同做任何事情都比我认真.12) Situation is actually better than was expected.情况比我们预计的要好。
汉译英词语翻译--成语翻译--3
-直译法
劳苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits 屡教不改 to fail to mend one’s ways after repeated admonition 牢不可破 to be so strongly built as to be indestructible
2013-7-28 2
Hale Waihona Puke 成语英译方法(p79-81)
直译法 意译法 套译法 加注法 增译法
2013-7-28 3
直译法
按照字面意义直译可以让译 文读者准确理解其意义、且 不违背译文语言规范、不引 起错误联想的成语,都可以 直译。
2013-7-28
4
-直译法-1
有些汉语成语没 口蜜腹剑 有形象的比喻意 to be honey义,它们的字面 mouthed and 意义也就是它们 dagger-hearted 的实际意义。对 这些成语,我们 当然可以采取字 面翻译。
2013-7-28 10
意译法-1
然而,汉语成语并非 粗枝大叶 每条都能按字面翻译, to be crude and 有些成语的比喻形象 careless /cf. ( confer ) 是译文读者不能接受 with big branches and 的。这种情况下,我 large leaves 们可以根据成语的实 无孔不入 际意义灵活地翻译。 to take advantage of every weakness/cf. to get into every hole
16
Practice-意译法练习
1. 开门见山 1. to come straight to the point cf. to open the door and see the mountain 2. 扬眉吐气 2. to feel proud and elated cf. to raise the eyebrows and 3. 大张旗鼓 let out a breath 3. on a large and spectacular scale 4. 毛遂自荐 4. to volunteer one’s service 5. 倾城倾国 5. to be exceedingly beautiful
中英互译案例
英译汉:(1)When I seek out the sources of my thoughts,I find they had their beginning in fragile chance, were born of little moments that shine for me curiously in the past。
Slight the impulse that made me take this turning at the crossroads,trivial and fortuitous the meeting,and light as gossamer the thread that first knit me to my friend。
These are full of wonder; more mysterious are the moments that must have brushed me with their wings and passed me by: when Fate beckoned and I did not see it, when new Life trembled for a second on the threshold; but the word was not spoken, the hand was not held out,and the Might—have-been shivered and vanished,dim as a dream, into the waste realms of nonexistence.So I never lose a sense of the whimsical and perilous charm of daily life,with its meetings and words and accidents. Why,to—day, perhaps,or next week, I may hear a voice, and, packing up my Glad-stone bag, follow it to the ends of the world.译文:当我找出我思想的来源时,发现他们源自过去我好奇那些脆弱而又转瞬即逝的机缘。
汉语成语直译英语的例子
汉语成语直译英语的例子心之所愿,无事不成。
where there is life,there is hope.有生命必有希望。
i feel strongly that i can make it.我坚信我一定能成功。
better to light one candle than to curse the darkness.与其诅咒黑暗,不如燃起蜡烛。
the shortest answer is doing.最简短的回答就是行动。
four short words sum up what has lifteo most successful individuals above the crowd:a little bit more.nothing in the world is impossible if youset your mind to doit 有志者事竟成never put off till tomorrow what you cando today今日事,今日毕the early bird catches the worm早到的鸟儿有虫吃it's better than never有总比没有好pain past is pleasure.过去的痛苦即快乐。
all things are difficult before they areeasy.凡事必先难后易。
nothing is impossible to a willing heart.great minds thinkalike.英雄所见略同one picture is worth a thousand wards.百闻不如一见nothing venturednothing gained.不入虎穴,焉得虎子。
life is full of ups and dowms.生活充满起伏。
it's no use crying over spilt milk./what's done cannot be undone.覆水难收the grass is greener on the other side ofthe fence.隔岸风景好;邻家芳草绿。
英译汉举例
1.英译汉时具体译法举例Transportation 运输---- 运输工具Translation 翻译---- 翻译作品Family 家庭---- 家庭成员Very timid 非常胆小---- 胆小如鼠Very anxious to return home 回家心切---- 归心似箭His arrogance sent him into isolation and helplessness.他的傲慢态度使他孤立无援。
The government is doing its best to ease the tension in that area.政府正在竭尽全力来缓和那个地区的紧张局势。
There had been too much violence in that region.那个地区发生了许多暴力事件。
Her jealousy is the cause of her failure.她的嫉妒心理是她失败的根源。
2.汉译英时具体译法举例大吵大闹raise the roof有花不完的钱have enough money to burn话里有话with the tongue in the cheek侥幸by the skin of one’s teeth家丑a skeleton in the cupboard觉得可疑smell a rat我不敢肯定我能赢得这个荣誉, 这还是未到手的东西.I’m not sure whether I can win the honor; it’s a bird in the bush.这个男孩真粗心,他的书本都已经折角了.This boy is too careless; all his books are dog-eared.你不要过于乐观,真正的困难还在后头呢.Don’t count your chickens before they are hatched.你应该把好坏分清楚.You should separate the sheep from the goats.我知道你现在是进退两难.I know you are holding a wolf by the ear.3.英译汉抽象译法举例Lick sb’s boots巴结Eat like a bird 吃得极少Walk on air 得意洋洋I was practically on my knees but he still refused.我几乎是苦苦哀求, 但他依然拒绝.The matter was finally settled under the table. 事情终于私下里解决了.4.汉译英抽象译法举例开门见山Come straight to the point黔驴计穷At one’s wit’s end唇枪舌剑Engage in a battle of words他万万没想到在他前进的道路上竟会出现这么多拦路虎.He had never expected that so many obstacles would stand in his way.敌军闹得全村鸡犬不宁.The enemy troops threw the whole village into great disorder.Unit 5梦是心灵的谈话人类至今尚未开启通往梦的世界的大门。