文言文翻译学案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文言文翻译学案

教学目标:

1、掌握文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅。

2、掌握文言文翻译的方法:留、换、删、补、调等。

3、能结合语境理解并正确翻译文中的句子。

教学重点:掌握文言文翻译的方法:留、删、补、换、调等。

教学难点:能结合语境理解并正确翻译文中的句子。

教学过程:

【预习检测】把文中画线的句子翻译成现代汉语。(2010年江苏高考试卷)

(1)敛以嫁时之衣,甚矣吾贫可知也

(2)使吾不以富贵贫贱累其心者,抑吾妻之助也

(3)君所交皆一时贤隽,今与是人饮而欢耶?

〖学习内容〗

一、文言翻译得分点设置

①一词多义:实词、虚词

②古今异义

③词类活用:(名作动、名意动、名作状、动词使动、形作<使>动、形意动)

④语气揣摩:(陈述句、疑问句、感叹句、复句关系)

⑤特殊句式:(判断句、被动句、倒装句、省略句)

⑥固定结构:略

知道了这些文言知识点易被设为翻译得分点,那么文言的翻译是不是只需掌握这些就能翻译好呢?文言文的翻译有没有一个比较明确的标准,又是遵循怎样的标准的呢?

二、文言文翻译的标准:信、达、雅

“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。

“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。

“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。

三、文言文翻译的原则:字字落实,直译为主,意译为辅。

直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。

意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。

两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。

四、结合实例,探讨翻译的方式方法

方法总结:

(一)文言句子直译法:留、换、删、补、调。

1、留:朝代、年号、人各、地名、官职器物名、度量衡单位等等专有名词或现代汉语也通用的词。

如“汉末建安中,庐江府小吏焦仲卿妻刘氏,为仲卿母所遣。”中的“建安”、“庐江府”、

“焦仲卿”、“刘氏”。

又如“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”,“《齐谐》者,志怪者也”的“《齐谐》”,“以资政殿学士行”中的“资政殿学士”,“嘉祐二年”,“庐陵文天祥”等。

2、删:文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。

如“人之立志,顾不若蜀鄙之僧哉”中的“之”,“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”,“其闻道也固先乎吾”中“也”,“我有亲父母”中的“父母”是个偏义复词,“父”没有必要译出。

3、换:将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字、古今异义等情况。

换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点,也是难点所在。

如“万钟于我何加焉”中的“万钟”(高官厚禄),“乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”(边防)。

4、调:把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。(如被动句、宾语前置、介宾短语后置、定语后置等)

如:臣诚恐见欺于王而负赵

何陋之有

苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯

马之千里者

5、补:即补出省略内容。古汉语较简约,省略现象是普遍的。

原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括:

①数词后面增加量词

②省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。

③补充行文省略的内容,如关联词语等。

④补出判断句中的判断词“是”。

如“一鼓作气,再而衰,三而竭”。

6、连:在上面五种方法是基础上,还需注意一个“连”字,即要根据上下文语境来看译出来的文句是否连贯自然。

小结:字字落实留删换,文从句顺调补连。打个比方,如果说留删换是看看有没有少了零件的话,那么调补连就是怎样把这些零件重新组装成一台机器。

(二)在直译不能保证原文通畅的情况下,采用意译

1.方与将军会猎于吴(决战的委婉说法)

2. 臣生当陨首,死当结草(李密《陈情表》)

译:我活着应当为陛下献出生命,死后也要像结草老人那样在暗中报答陛下。

3. 曹公,豺虎也。(暗喻)译文:曹操像豺虎一样凶狠残暴。

典故,大家较熟悉的可以直接译出来,不熟悉的要根据上下文合理地译出来。

意译,既是一种翻译的方式,也是一种翻译的方法。使用比喻、借代、互文、婉曲、用典等修辞手法,宜用意译。

(三)翻译歌诀

熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。

字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。

国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。

调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。

推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。

带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。

综合使用这些方法,不一定就能达到“信达雅”的标准,还要贯彻“词不离句,句不离篇”的阅读精神,联系大小语境进行考察,使句意与文意贴切。

总结规律:①做翻译题的时候,应该有踩点得分的意识,要洞悉命题者关键想考查你哪些地方。要抓住翻译的两个关键点:一是关键词(文言句中的关键词包括:通假字、活用词、古今异义词、偏义复词、多义词、常见实词、常见虚词。考生只要找出语句中的关键词语,明确其含义,并准确翻译,就能得分。反之,就会丢分。);二是特殊句。

五、真题演练(2002年全国卷)

太史公曰:《传》曰“其身正,不令而行,其身不正,虽令不从”,其李将军之谓也?余睹李将军悛悛如鄙人,口不能道辞。及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。彼其忠实心诚信于士大夫也!谚曰:“桃李不言,下自成蹊。”此言虽小,可以喻大也。(《李将军列传》)

⑴其李将军之谓也?

[分析]

留——李将军;

换——其:大概、恐怕、差不多/也……吧;

调——……之谓(固定句式):说的是……/是说……

⑵及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。

[分析]

保留——死、天下、为;

替换——及:到、等到;之:的;日:时候;知:熟知、了解;不知:不熟知、不了解;与:和;皆:都;尽:竭尽、极力表示、……至极;哀:哀悼。

增补——知:知之者;不知:不知之者;皆为尽哀:皆为(之)尽哀。

六、训练提升

文言文翻译

1.臣闻地广者粟多,国大者人众,兵强则士勇。是以泰山不让土壤,故能成其大;河海不择细流,故能就其深;王者不却众庶,故能明其德。是以地无四方,民无异国,四时充美,鬼神降福:此五帝三王之所以无敌也。今乃弃黔首以资敌国,却宾客以业诸侯,使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此所谓藉寇兵而赍盗粮者也。(《史记·李斯列传》)

①今乃弃黔首以资敌国,却宾客以业诸侯。

②此所谓藉寇兵而赍盗粮者也。

2.(宋濂)尝与客饮,帝密使人侦视。翌日,问濂昨饮酒否,坐客为谁,馔何物。濂具以实对。笑曰:“诚然,卿不朕欺。”间召问郡臣臧否,濂惟举其善者,曰:“善者与臣友,臣知之;其不善者,不能知也。”主事茹太素上书万余言。帝怒,问廷臣。或指其书曰“此不敬,此诽谤非法。”问濂,对曰:“彼尽忠于陛下耳,陛下方开言路,恶可深罪?”既而帝览其书,有足采者。悉召廷臣诘责,因呼濂字曰:“微景濂,几误罪言者。”(《明史·宋濂传》)

①诚然,卿不朕欺。

相关文档
最新文档