英语论文-文化背景知识和翻译

合集下载

本科毕业论文英文翻译

本科毕业论文英文翻译

本科毕业论文英文翻译翻译是使用不同语言的民族之间交流思想、传递文化的一种手段。

下文是店铺为大家整理的关于本科毕业论文英文翻译的范文,欢迎大家阅读参考!本科毕业论文英文翻译篇1浅谈翻译里的中西方文化差异及其影响摘要:翻译与语言文化密不可分。

由于语言的民族性、地域性和时代性,翻译过程中往往会出现语言文化的差异。

英汉文化差异决定了英汉两种语言的不同特点。

本文从哲学和思维等方面比较了中西方文化的差异,指出翻译之本就在于跨越文化的障碍,翻译思维最重要的是文化思维。

关键词:翻译文化差异影响交流Abstract: Translation and language and culture are inseparable. Due to the language of the national character, Region and Time, the translation process tends to differences in language and culture. Cultural Differences between Chinese and determine the different characteristics of the two languages English and Chinese. This article compares the differences in Western culture from the philosophy and thinking, pointed out that the translation of this lies in the cross-cultural barriers, translation thinking is the most important cultural thinking.Key words: Translation Cultural differences Affect Exchange引言翻译,英文Translation,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

发表英文翻译论文

发表英文翻译论文

发表英文翻译论文语言是人类传播信息的工具,作为各种语言互译的翻译理论本身就是一种是相对的理论。

下文是店铺为大家整理的关于发表英文翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!发表英文翻译论文篇1公示语的英文翻译摘要:公示语是一种较为独特的应用文体, 旨在于公共场所向公众公示须知的内容。

然而, 目前国内公示语的英译问题十分严重。

通过奈达的"功能对等"理论, 以中西文化差异在公示语中的体现为视角, 强调公示语的特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等, 遵循正确的翻译原则,以实现公示语的预期功能。

关键词:公示语功能对等文化差异翻译原则1、引言公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言, 包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等[1]。

罗选民、黎土旺对公示语进行界定, “公示语是指在公共场合所展示的文字, 具有特殊的交际功能, 以及提供信息和完成指令的作用”[2]。

随着中国与世界的接轨, 越来越多的国家希望了解中国, 很多外国朋友来到中国。

在这种跨文化交际的过程中, 汉语公示语的英译也日显重要。

然而, 目前国内公示语的英译问题十分严重, 误用、滥用现象到处存在,其中最大的问题是译者在翻译过程中忽视中西方文化的差异, 盲目追求字词句上简单生硬的静态对等, 以至于译文文本生硬, 达不到源语文本的预期功能和效果。

公示语英译的预期对象是在华外国友人和外国游客, 为的是达到向其警示、告知、宣传的预期功能。

其英译不是一种点缀, 而是一种有目的的行为, 即如何使译文达到与原文本同等的预期功能[3]。

本文通过奈达的“功能对等”理论, 以中西文化差异在公示语中的体现为视角, 强调公示语的功能特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等, 应遵循正确的翻译原则,以实现其预期功能。

2、“功能对等”翻译理论与公示语翻译公示语作为一个信息时代和经济全球化时代的标志之一, 公开面对公众, 给予公众行为需求的文字信息传递。

有关传统文化启示的英语作文

有关传统文化启示的英语作文

有关传统文化启示的英语作文English:Traditional culture serves as a valuable source of inspiration for modern society in various aspects. Firstly, the emphasis on filial piety in traditional culture reminds individuals to cherish and respect their relationships with family members, fostering a strong sense of family cohesion and mutual support. Secondly, the philosophy of balance and harmony in traditional culture encourages individuals to seek equilibrium in all aspects of life, promoting a holistic approach to wellbeing and fostering inner peace. Furthermore, traditional cultural practices such as calligraphy, tea ceremony, and martial arts not only preserve important aspects of cultural heritage but also offer valuable lessons in patience, discipline, and mindfulness, which are essential in navigating the complexities of contemporary life. Overall, traditional culture embodies timeless wisdom that can guide individuals in cultivating meaningful relationships, embracing balance, and nurturing personal growth.中文翻译:传统文化在各个方面为现代社会提供了宝贵的启示。

英语专业毕业论文综述

英语专业毕业论文综述

英语专业毕业论文综述英语专业毕业论文综述随着全球化的发展和国际交流的增加,英语专业的学生数量也逐渐增多。

英语专业毕业论文作为学生毕业的重要一环,对于学生的综合能力和专业素养有着重要的考验和锻炼。

本文将对英语专业毕业论文的相关研究进行综述,以期为今后的研究提供一定的参考和借鉴。

一、英语专业毕业论文的研究背景英语专业毕业论文的研究背景主要包括学科背景、社会背景和教育背景。

在学科背景方面,英语专业毕业论文的研究涉及到语言学、文学、翻译等多个学科的交叉融合。

在社会背景方面,全球化的发展和国际交流的增加使得英语专业人才的需求日益增加,因此英语专业毕业论文的研究具有重要的实际意义。

在教育背景方面,高等教育的普及和英语专业教育的改革使得英语专业毕业论文的研究成为英语专业学生毕业必备的一项任务。

二、英语专业毕业论文的研究内容英语专业毕业论文的研究内容主要包括语言学、文学、翻译等方面的研究。

在语言学方面,英语专业毕业论文的研究可以涉及到语音、语法、词汇、语用等多个层面。

在文学方面,英语专业毕业论文的研究可以涉及到英美文学、英语国家文化等方面的研究。

在翻译方面,英语专业毕业论文的研究可以涉及到翻译理论、翻译实践等方面的研究。

此外,英语专业毕业论文的研究还可以涉及到跨文化交际、教育语言学、应用语言学等方面的研究。

三、英语专业毕业论文的研究方法英语专业毕业论文的研究方法主要包括文献研究、实证研究和实践研究。

在文献研究方面,英语专业毕业论文的研究可以通过查阅相关文献资料,对已有的研究成果进行整理和总结。

在实证研究方面,英语专业毕业论文的研究可以通过实地调查、问卷调查等方法,对相关问题进行实证分析。

在实践研究方面,英语专业毕业论文的研究可以通过实践活动,对相关问题进行实践探索和验证。

四、英语专业毕业论文的研究价值英语专业毕业论文的研究价值主要体现在学术价值、实践价值和教育价值方面。

在学术价值方面,英语专业毕业论文的研究可以为相关学科的理论研究提供新的思路和方法。

英语有关传统文化的作文80词左右

英语有关传统文化的作文80词左右

英语有关传统文化的作文80词左右English:Traditional culture plays a vital role in shaping the identity and values of a society. It embodies the wisdom, beliefs, customs, and practices passed down from generation to generation. Traditional cultural practices such as festivals, rituals, and ceremonies serve as a way to celebrate, honor, and preserve the history and heritage of a community. These cultural traditions not only provide a sense of belonging and unity among individuals but also serve as a guide for moral and ethical behavior. Through traditional arts, music, dance, and storytelling, the cultural identity of a society is expressed and shared with others, contributing to the richness and diversity of the global cultural landscape.中文翻译:传统文化在塑造社会身份和价值观方面发挥着重要作用。

它体现了代代相传的智慧、信仰、习俗和实践。

传统文化实践,如节日、仪式和仪式,是庆祝、纪念和保存社区历史和遗产的方式。

毕业论文英文翻译

毕业论文英文翻译

毕业论文英文翻译把汉语译成英语或把英语译成汉语是一种语言活动,它既涉及汉英两种语言本身的知识,也涉及多方面的文化背景知识。

下文是店铺为大家整理的关于英文翻译毕业论文的内容,欢迎大家阅读参考!英文翻译毕业论文篇1英文翻译本质浅析【摘要】尽管翻译是人类最早从事的智力活动之一,但是对“翻译到底是什么”这个本质的问题人们至今也没达成共识。

实际上,译学上的许多重大问题,如翻译的标准问题、直译或意译的问题、翻译是科学还是艺术的问题,最终都可以归结为对翻译本质认识的不同。

笔者在拜读过一篇篇高论后,认识到对翻译本质的讨论集中起来涉及两点,一是翻译是一种怎样的活动,二是翻译是一种什么性质的活动;前者讨论翻译的定义,后者涉及翻译的概念、分类和性质。

【关键词】英文翻译定义性质一、翻译的定义许多人曾为翻译下过定义。

卡特福德给翻译下的定义是:the replacement of textual material in one language (SL)by equivalent textual material in another language (TL)。

(Catford,1965)即“一种语言(译出语)的话语材料被另一种语言(译入语)中的对等的话语材料替代”。

在这里,翻译似乎主要是两种存在状态,一种是源语,一种是译语,既不讲翻译主体,也没有提到翻译过程,很难说它说中了翻译活动的实质。

费道罗夫认为“翻译是用一种语言手段忠实、全面地表达另一种语言表达的东西。

”可以看出上面定义中的等值论观点来自费道罗夫的“忠实”、“全面”。

在揭示翻译活动的本质方面,它们都有一个共同的缺点,就是没能明示翻译与其实活动的根本区别。

其实,摘译、编译等活动都是翻译,因为上述活动都主要表现为语言间的意义转换。

在对翻译本质的认识上,威尔斯比以上二位又进了一步:“翻译是将源语话语变为尽可能等值的译语话语的过程”。

(蔡毅,1995)这里没有硬性规定,只是说“尽可能等值”。

英语论文-从文化翻译观看汉语习语的英译

英语论文-从文化翻译观看汉语习语的英译

从文化翻译观看汉语习语的英译[Abstract] Domestication and foreignization are the terms brought up by an American scholarL.Venuti to describe the two different translation strategies. The former refers to translation in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while the latter designates the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the source text. Translation, generally speaking, is not only a transition between different languages, but also transferring information of culture in the source language to that in the target language. And the nature of translation is cultural communication. Since 1980s, many scholars put forward their own opinions upon domestication and foreignization under the light of cultural translation. In their opinion, the fundamental task of translation is to transfer the original contents and cultures completely into the target language. During translation, translators should consider not only differences between languages but also those between cultures. Therefore, translators should put more emphasis on foreignization. Take Chinese idioms for example. Since the exchanges among different countries and regions become more and more frequent, translators should put more emphasis on foreignization in translating Chinese idioms into English. During translation, translators should facsimile as much as possible the cultural features and connotations of Chinese idioms. In this way, English people can know more and better about China and really contact with the sophisticated Chinese culture. Meanwhile, to some extent, foreignization can help to spread unique Chinese cultural message and even help to enhance cultural communication between China and foreign countries.[Key Words] domestication; foreignization; cultural translation theory; Chinese idioms【摘要】归化与异化是两种不同的翻译策略。

西方文化英语作文介绍模板

西方文化英语作文介绍模板

西方文化英语作文介绍模板英文回答:Western Culture。

Western culture encompasses the cultural, social, and political values of the Western world, which has its roots in ancient Greece and Rome. It has been shaped byinfluential historical events, such as the Renaissance, the Enlightenment, and the Industrial Revolution, and has spread globally through colonization and trade.Key Characteristics of Western Culture:Individualism: Western culture values individual rights, freedom, and self-expression.Rationalism: It emphasizes reason, logic, andscientific inquiry.Secularism: Western culture generally separatesreligion from the state and promotes tolerance of different beliefs.Democracy: It values representative government, civil liberties, and human rights.Materialism: Western culture places importance on economic growth, technological advancement, and consumerism.Influence of Western Culture:Western culture has had a profound impact on global affairs. It has:Shaped political systems and economic models worldwide.Influenced art, music, literature, and cinema.Spread scientific and technological advancements.Promoted human rights and civil liberties.Challenges to Western Culture:In recent decades, Western culture has faced challenges, including:Globalization and multiculturalism.The rise of fundamentalism and authoritarianism.Economic inequality and environmental degradation.中文回答:西方文化。

关于英语翻译方向的论文范文

关于英语翻译方向的论文范文

关于英语翻译方向的论文范文翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,英语翻译,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。

下文是店铺为大家整理的英语翻译的论文的范文,欢迎大家阅读参考!英语翻译的论文篇1文化空缺与英汉翻译摘要:不同民族的语言产生于不同的文化背景,所承载的文化也不尽相同,这就必然导致两种语言在表达方式上存在很多相异之处,文化空缺就是这些差异的极端表现,它是一个民族语言和文化与其它民族语言和文化的异质性的充分体现,这无疑增加了翻译的难度。

所以文化空缺的翻译不仅是语言的迁移,更是文化的传播。

关键词:文化空缺英汉翻译翻译作为人类最早进行的交流活动之一,一直在不同的语言集团间沟通信息,对人类社会的发展和进步有非常重要的作用。

正是由于翻译所起的中介作用,民族间才可以互通有无、互相学习、共同发展。

跨文化交际学和文化语言学的兴起与发展,为语言与文化的研究带来了勃勃生机。

而作为跨文化交际的翻译,也因此而更加受到重视,对它的研究也呈现出多角度、多侧面、开放性的特点。

翻译作为不同语言之间人们交流思想和文化不可或缺的手段,在传播文化信息、促进不同民族间的相互了解与民族融合的过程中的重要作用已日益凸显。

翻译界对翻译理论研究的重心从译意到译信息再到以文化为导向的翻译,正说明翻译实质是文化的翻译。

如Bassnet & Lefevele就指出翻译的研究实际上就是文化互动的研究,Nida亦强调译者的双文化能力。

而在交流与翻译活动过程中,各民族由于语言文化异质性的客观存在,会不可避免地出现信息交流的障碍。

其中作为语言文化异质性极致体现形式的文化空缺现象更使交流者进入了两难的境地。

为积极应对空缺现象带来的问题,促使交流与翻译的顺利进行,就必须在交流与翻译过程中逐步探寻处理文化空缺的有效途径和办法。

翻译,在古时候叫做“象寄”或“通事”。

《说文解字》里说:“传译四夷之言者。

”《义疏》里也提到:“译即易,谓换易言语使相解也。

英语毕业论文070.中西方文化背景中对龙的不同阐释

英语毕业论文070.中西方文化背景中对龙的不同阐释

中西方文化背景中对龙的不同阐释The Different Translations of Loong under the Background of Chinese andWestern CulturesAbstractChinese people are proud of Chinese word long from ancient times till now, which is the symbol of auspiciousness and authority. But in Western people’s eyes, the English word dragon is the symbol of devil and bugbear. So long and dragon are quite different. But in English-Chinese or Chinese-English translations, the two words are often translated into each other. The translations ignore the differences between Chinese and Western culture, and cause cultural misunderstanding. So how to translate Chinese word long into English becomes a serious problem. It is a good way to translate them from the differences between long and dragon, from the relation between characteristics of Chinese language and English language.Key WordsCultural differences; dragon; long; Loong; translation摘要从古至今,中国人都对汉字龙感到自豪,因为龙是吉祥和权威的象征。

70字英语传统文化作文

70字英语传统文化作文

70字英语传统文化作文English: Traditional culture is the backbone of a nation, providing a sense of identity and continuity. It encompasses a wide range of customs, beliefs, values, rituals, and practices that have been passed down through generations. Traditional culture serves as a source of inspiration, wisdom, and guidance, shaping the way people live their lives and interact with each other. It is also a reflection of a society's history, heritage, and core principles. Preserving and promoting traditional culture is essential for maintaining a strong sense of cultural identity and pride, as well as fostering respect for diversity and mutual understanding among different communities.中文翻译: 传统文化是一个国家的支柱,提供了身份认同感和延续性。

它包括了经过世代传承的广泛的习俗、信仰、价值观、仪式和实践。

传统文化作为一种灵感、智慧和指导的源泉,塑造了人们生活方式和相互关系的方式。

它也反映了一个社会的历史、遗产和核心原则。

1000字的英语论文范文

1000字的英语论文范文

1000字的英语论文范文英语虽然不是母语但也是我们必须要学习的语言,下面是小编整理的英语论文范文,欢迎阅读借鉴。

1000字的英语论文范文1基于文化要素的商务英语口译策略0 引言英语是世界上公认的最为通用的语言,在任何正式或是非正式场合都需要英语作为基本的交流沟通工具。

来自不同国家,不同背景的人们在交流过程中能够使用一种通用语言就可以将彼此的思想用最简单直接的方式传达给对方。

尤其是在商务洽谈中,英语起着至关重要的作用。

同时对于商务英语口译人员也不断地提出更多适应性的要求。

面对不同文化背景的场合,能够领会其中要表达的中心思想还能将意思传达到另一种文化背景之下,这是也是对口译人员的一项挑战。

1 商务英语口译中的文化视角具有商务活动的特征是商务英语口译区别于其他英语口译工作者最主要的特点。

商务英语的口译者需面对不同文化背景的人,所以专业的商务英语口译人员要具备专业性的同时还要具有准确性和保密性。

随着大经贸、大商务格局的形成,口译已经不仅仅受限于以往的进出口、商务谈判、函电等方面,而是涵盖经济、金融、贸易、商法、营销等一切用于商务活动的场合。

由于商务活动本身就是一件专业性很强的活动,这对商务英语口译人员而言也是需要一定范围的专业性,不仅仅是语言的专业性,也要具备商业知识的专业性,例如。

商务规范、公司法规、商务合同等,都需要口译者具备一定的背景知识。

在实际口译过程中不仅需要口译人员现场将双方的中心思想流利地表达出来,更重要的是要有一定的准确性。

有时,由于口译人员一丁点的口语失误就可能造成重大的损失,尤其是牵扯到数学问题的时候。

因此,在翻译过程中考虑准确性的时候要同时考虑发音数字,做代表的立场专业术语等各方面的准确性。

很多商务活动中都会涉及一点商业机密,此种情况下,口译人员还要做到保密性,切记不可以将自己做代表的一方的商业文件泄漏出去,否则不仅使公司利益受损,对于口译人员自己而言不仅是专业素养的欠缺同时也会受到相关的法律惩罚。

中国传统文化英文范文

中国传统文化英文范文

中国传统文化英文范文English:Chinese traditional culture is rich and diverse, embodying the core values and beliefs that have been passed down through generations. One of the key aspects of Chinese traditional culture is filial piety, which emphasizes the respect and devotion that children should show towards their parents and ancestors. Another important element is Confucianism, with its emphasis on moral virtues, harmony, and social order. Chinese traditional culture also values reverence for the elderly, the importance of maintaining strong family ties, and the significance of rituals and ceremonies in daily life. Art forms such as calligraphy, painting, music, and poetry have long been revered in Chinese culture, reflecting the deep appreciation for aesthetics and craftsmanship. Traditional Chinese medicine, martial arts, and cuisine are also integral parts of Chinese traditional culture, showcasing the holistic approach to health and well-being. Overall, Chinese traditional culture provides a comprehensive understanding of the history, values, and practices that have shaped Chinese society for centuries.中文翻译:中国传统文化丰富多样,体现了代代相传的核心价值观念和信仰。

英语专业本科论文提纲(中英文对照)

英语专业本科论文提纲(中英文对照)

拟定一篇英语专业的论文提纲,就好像绘制建筑房子的蓝图一样,没有建筑师事先草拟蓝图,工人也就无法盖好一间令人满意的房子。

同样,写英语论文没有大纲的指引,任凭思想的奔驰,随意下笔,思绪容易错乱,甚至不知所云,本文为大家分享了2篇“英语专业本科论文提纲范文”,以供参考英语专业本科论文提纲一(英文版):论文题目:目的论视角下的金融英语翻译报告CONTENTSABSTRACT摘要1 Chapter One Introduction1.1 Background of the Translation1.2 Description of the Translation1.3 Framework2 Chapter Two Task Description2.1 TextualAnalysis2.1.1 The Lexical Features2.1.2 The Syntactic Features2.1.3 The Cultural Features2.2 Translation Procedures2.2.1 Preparation before Translation2.2.2 The Process of Translation2.2.3 Proofreading after Translation3 Chapter Three Theoretical Foundation of the Report3.1 Skopos Rule3.2 The Principle of Coherence3.3 The Principle of Fidelity4 Chapter Four CaseAnalysis4.1 Literal Translation Strategy4.1.1 The Reason of Using Literal Translation Strategy4.1.2 TheApplication of Literal Translation Strategy4.2 Contextual Translation Strategy4.2.1 The Reason of Using Contextual Translation Strategy 4.2.2 TheApplication of Contextual Translation Strategy4.3 Domesticating Translation Strategy4.3.1 The Reason of Using Domestication Translation Strategy4.3.2 TheApplication of Domesticating Translation Strategy5 Chapter Five Conclusion5.1 Summary5.2 Limitations and SuggestionsBIBLIOGRAPHYACKNOWLEDGEMENTSPUBLISHED PAPER英语专业本科论文提纲二(中文版):论文题目:《绝望的主妇》口译配音实证探讨目录摘要第一章绪论1.1研究动机1.2研究目的1.3研究范围1.4研究方法1.5论文结构第二章文献分析2.1关联理论的研究2.2口语背景的语言研究观2.3语意对等的口译观2.4口语口译研究第三章《绝望的主妇》语意关联成分探讨3.1情境喜剧《绝望的主妇》简介3.2人物特质和关联方式3.3言语关联语言分析3.4口译中的关联手法第四章《绝望的主妇》口译配音实证探讨4.1 口译合作原则4.2口译中的礼貌原则4.3口译言语行为准则研究4.3.1口语用语习惯4.3.2语法的正确表达4.3.3语意的精确表现4.3.4准确口译原文句子的意境第五章结论与建议5.1结论5.2研究应用5.3研究限制5.4未来研究方向参考文献致谢。

英语专业毕业论文翻译方向

英语专业毕业论文翻译方向

英语专业毕业论文翻译方向英语专业毕业论文翻译方向随着全球化的发展,英语专业毕业论文翻译方向成为越来越多学生选择的方向。

翻译作为一门语言学科,不仅需要掌握语言的基本知识,还需要具备一定的文化素养和专业背景。

本文将从翻译的定义、翻译方向的选择、翻译技巧和翻译的前景等方面进行探讨。

首先,翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程。

翻译的目的是为了使不同语言之间的信息得以传递和理解。

翻译的难度在于不同语言之间的差异,包括语法、词汇、语义和语用等方面。

因此,翻译需要翻译者具备良好的语言能力和跨文化交际能力。

在选择翻译方向时,应根据个人的兴趣和专业背景进行选择。

英语专业毕业论文翻译方向可以包括文学翻译、商务翻译、法律翻译、科技翻译等。

文学翻译要求翻译者具备良好的文学素养和文化背景,能够准确传达原文的意境和风格。

商务翻译要求翻译者具备商务知识和跨文化交际能力,能够准确传达商务文件和会议内容。

法律翻译要求翻译者具备法律知识和专业术语的掌握,能够准确传达法律文件和合同条款。

科技翻译要求翻译者具备科技知识和专业术语的掌握,能够准确传达科技文献和研究成果。

在进行翻译时,需要掌握一些翻译技巧。

首先,要注意语言的准确性和流畅性。

翻译不仅要准确传达原文的意思,还要使译文符合目标语言的语法和习惯用法。

其次,要注意文化的适应性。

不同语言和文化之间存在差异,翻译者要根据目标读者的文化背景进行适当的调整。

再次,要注意上下文的理解和转化。

翻译不仅要理解句子的表面意思,还要理解句子的语境和语用功能,以便进行准确的转化。

英语专业毕业论文翻译方向具有广阔的前景。

随着全球化的深入发展,跨国公司和国际组织对翻译人才的需求越来越大。

翻译人才不仅可以从事翻译工作,还可以从事口译、笔译、翻译管理、翻译教学等相关工作。

同时,随着互联网的普及,网站翻译和软件翻译也成为热门的翻译方向。

因此,选择英语专业毕业论文翻译方向将为学生提供广阔的就业机会和发展空间。

总之,英语专业毕业论文翻译方向是一门既有挑战性又有前景的学科。

传统文化 英文作文

传统文化 英文作文

传统文化英文作文英文回答:Traditional culture plays a pivotal role in shaping our collective identities, fostering a sense of belonging, and providing a foundation for our values and beliefs. It encompasses the accumulated knowledge, practices, beliefs, and rituals that have been passed down through generations and are integral to the fabric of a society. Traditional culture serves as a repository of knowledge, helping us understand our past, present, and future while providing a sense of continuity and stability.One of the primary benefits of traditional culture is its ability to foster a sense of belonging. By sharing a common set of beliefs, practices, and values, individuals feel connected to their community and develop a strong sense of identity. This sense of belonging contributes to social cohesion, promoting cooperation and mutual respect among members of a society. It also serves as a source ofpride and self-esteem, giving individuals a sense of purpose and meaning within their community.Traditional culture also plays a crucial role in transmitting values and beliefs. Through stories, rituals, and practices, traditional culture teaches individuals about the importance of respect, compassion, honesty, and other core values. These values shape our moral compass and guide our actions, helping us make decisions that align with the ethical principles of our society. Traditional culture also provides a framework for understanding the world and our place within it, offering explanations for natural phenomena, social norms, and the meaning of life itself.Moreover, traditional culture serves as a source of creativity and innovation. By drawing inspiration from traditional practices, artists, musicians, and artisans create new works that reflect the spirit of their culture while also pushing the boundaries of creativity.Traditional culture provides a rich tapestry of motifs, symbols, and techniques that can be adapted andreinterpreted to create contemporary works of art and literature that resonate with both traditional and modern audiences.However, it is important to recognize that traditional culture is not static but rather a dynamic and evolving entity. As societies change and new ideas emerge, traditional culture adapts to reflect the changing needs and aspirations of its people. This process of adaptation ensures that traditional culture remains relevant and meaningful while preserving its core values and beliefs.中文回答:传统文化在塑造我们的集体认同、培养归属感以及为我们的价值观和信仰提供基础方面发挥着至关重要的作用。

文学文化英文作文

文学文化英文作文

文学文化英文作文英文:Literature and culture are two intertwined conceptsthat have a significant impact on our lives. Literature is a form of art that expresses the human experience through language, while culture refers to the shared beliefs, values, customs, behaviors, and artifacts that characterize a society.Literature plays a crucial role in shaping culture. It reflects and critiques the values and beliefs of a society, and it can also challenge and change them. For example, the works of Shakespeare have had a profound impact on English culture and language. His plays have become a cornerstone of English literature, and his language has influenced the way we speak and write today.On the other hand, culture also influences literature. The cultural context in which a work is produced can shapeits content and style. For instance, the works of Toni Morrison, a prominent African American writer, are deeply rooted in the African American experience and culture. Her novels explore issues such as race, identity, and history, and they are written in a style that reflects the rhythms and cadences of African American speech.中文:文学和文化是两个紧密相连的概念,对我们的生活有着重要的影响。

2000字外语翻译论文:英文翻译.doc

2000字外语翻译论文:英文翻译.doc

2000字外语翻译论文:英文翻译古典文学中常见论文这个词,当代,论文常用来指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章,简称为论文。

以下就是由编为您提供的2000字外语翻译论文。

近些年来,翻译中的文化问题越来越受到人们的关注。

人们重视翻译中的文化问题,源于对背景知识的作用的正确认识。

在翻译实践中,由于文化不解与误解导致误译和错译的例子屡见不鲜。

于是文化因素对英文翻译的影响,便成了众多学者的研究对象。

正如美国着名翻译理论家尤金·奈达所说:就真正成功的翻译而言,译者的双文化(bicultural)功底甚至比双语(bilingualism)功底更重要,因为词语只有在起作用的文化语境中才有意义。

翻译并不像许多人想象得那么容易,深层次的思想意识方面的文化鸿沟时常难以逾越。

由此可见,文化因素在翻译中占有重要的地位。

一翻译与文化释义1 翻译与文化的内涵翻译的诞生给说不同语言的人们带来了很大的方便,它是人们彼此之间进行信息交流的桥梁。

所谓翻译,就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化进步。

何谓文化?英国学者泰勒(E.B Tylor,1871)给文化下的定义是:所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合性整体。

文化并不是抽象的,它是我们所感知的一切。

人类以自己的情感、技能和智慧创造了自己的文化,更新了自己的文化。

不同民族语言不同、文化各异,但人类的能力本质是相同的。

因为人类所创造的文化在深层意义上反映了人类的共同能力。

各民族的文化都有同一性,不同国家、不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容和形式出现多样性,这就是文化差异的渊源。

翻译则是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具。

The Cultural Connotations of English Idioms and Their Translation 英语习语的文化内涵及其翻译

The Cultural Connotations of English Idioms and Their Translation 英语习语的文化内涵及其翻译

英语习语的文化内涵及其翻译The Cultural Connotations of English Idioms andTheir Translation摘要论文以习语来源分析文化对成语的影响,并对英语习语的翻译进行了分析和阐述。

习语是语言的艺术,是语言的一种特殊表达方式。

首先,习语是文化的特征,表现形式多种多样,并且富含各种修辞,习语本身也是一种修辞:除了持久的生命力,习语还有着语义整体性和结构稳定性的特征。

从他的来源来看,习语与文化有着紧密的联系,有的习语来源于人们的生活,风俗习惯和地理环境,另外一些习语来源于宗教信仰,历史,寓言和神话故事,或文学作品,有的习语甚至来源于外来语的借用。

蕴含着丰富文化特质的习语给翻译工作带来很大的挑战。

在阅读了大量的有关习语的翻译作品后,作者在论文中对习语不同的翻译方法进行了深入的分析和探讨。

习语不是由组成它的词语的单个意义的简单相加,一些习语的语言不符合语法逻辑,不能按常理来理解他。

不同的文化背景的人对同一句话有不同的理解,因为他们对目标文化了解的很少。

所以,学习中国和西方国家文化的不同是必要的。

这本论文中,作者以文化的一部分--习语作为例子来探讨英语的翻译。

除了这些,作者介绍了两种和四种英语成语的翻译方法。

译者应该根据具体的语境来采用不同的方法。

关键词:成语来源文化翻译The Cultural Connotations of English Idiom and Its Translation Abstract: On the basis of analysis of source of idiom,this thesis mainly probes into the translation of English idiom.idiom is a special kind of expressing way of language,or a kind of art of human language.the first,as well as most important feature of idiom is that it is a mirror of culture.the second is that English are rich in figures,which have plentiful varied expressing styles,and idiom itself is a kind of figure too.the semantic unity and structural stability are the third and forth features of English idioms;the final one is long-lasting vitality.Idiom are very close with culture,which can be testified by its origins,some idioms are originated form people's lives,custom and environment while other idioms are originated from religious belief,history,allegoric and mythical story,or literal works,still others originated from the foreign borrowing.From the origins of English idioms,we know idiom,the culture-specific item,would like to challenge the translator's proficiency owing to the rich cultural connotation of idiom,there are always some difficulties to make a sensible translation.after reading numerous translation works of English idiom,the thesis goes deep into the different translation versions of English idiom,and explores the problems occurring in the existing translation works.idiom's meaning is not a simple combination of that of each constituent word.some idioms are not logical grammatically,cannot be understood by common sense.People from different cultures may have different understandings of the same sentence because they know little about the target cultures. Thus, it is necessary for us to study the cultural differences between China and Western countries. In this thesis, the author takes idiom—a part of culture as an example to study English translation.Besides, the author introduces two methods and four skills of English idiom translation. Translators should adopt different methods and skills according to specific conditions.Key words: Idiom, Origin,Culture,TranslationIntroductionTranslation is not only one kind of simple correspondence switching process between two languages, but is one kind of cultural exchange and transmission.Therefore, translating idioms is a concrete operating process.The translators must fully understand the intrinsic meaning of the Chinese idioms and they should utilize several different translation methods,this thesis analyse the definition of idiom and his region of idiom,let the reader know more about the idiom and his relationship with culture.Beside those,author introducte some methods and skills to leach how to translate English idiom.reader get a deep understanding with the help of some examples.it is useful for the English learner.Chapter 1 Definition of Idiom1.1.Idiom is originated form Greek;it means a special kind of expressing way of human language ,or a kind of art of human language.its form can be a few words,phrase,clause or short sentence.Oxford advanced learner's English-Chinese dictionary defines idiom as:phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning if its individual word and which must be learnt as a whole unit,such as"give way,a change of heart"etc.Thus,we can define that:English idiom is a set of phrases or one sentence,whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meaning of the constituent words,but must be learnt as a whole.it is a social phenomenon,which appeared during the long history of language development,in a broad sense,it includes idiom,proverb,allusion,allegorical saying,maxim and colloquialism.1.2.For instance, “to fall out” means “to quarrel”, but neither “fall” nor “out” has a sense of quarrel. Another example is “a feather in one‘s cap”, which means “an honor or a success, of which one can be proud”. The meaning of this idiom is metaphorical. “Under the rose” is also very difficult to understand from the literal meanings of its component words. Its true meaning is “secretly”. “To have a bee in one‘s bonnet” means “to have a strange fixed idea about something”. “To kick the bucket or to bite the dust” means “to die”. The figurative interpretation of “shoot the breeze” is “to talk without purpose”. Unlike literal language, it is impossible to explain idiom s from the literal meaning of the individual words because they are a combination of two or more words, which function as a unit of meaning. Thus, English idioms are difficult to understand and acquire.1.3.For we Chinese students, English idioms are a stumbling block. It is very possible that theyoften not only feel at a loss in understanding conversations because of a key idiom but also misuse idioms. In this paper, the author is going to make a study of the relationship between idioms and culture and how to translate English idioms.As we all know, language is closely related to culture and can be said as a part of culture. From a dynamic view, language and culture interact with each other and shape each other. Language is the carrier of culture which in turn is the content of language. We can dig out cultural features from language and explain language phenomena with culture.Idioms as a special form of language exist in both of them and carry a large amount of cultural information such as history, geography, religion, custom, nationality psychology, thought pattern and etc, and therefore are closely related to culture. They are the heritage of history and product of cultural evolvement. Consequently, we can know much about culture through studying idioms and in turn get better understanding of idioms by learning the cultural background behind them.Chapter2. The origins of the idiomAfter we know the definition of idiom, it is better to talk about the origin of the idiom.Getting to the roots of idioms, we can find that they originated from literary masterpieces, the Bible, Greek and Roman mythologies, ancient fables, historic events, anecdotes, customs, seafaring, agriculture, daily life, animal habitual behaviors, etc, which involved every aspect of life. That is why idioms are hard to understand.The essential point of studying idioms well is to learn them through the background of the traditional culture, thought pattern, geography, religion, and custom.2.1. Literary masterpiecesMany popular western literary masterpieces have the classic words, phrases and sentences that attract people greatly. They are shaped to evolve the hidden meaning. For example:Screw up one’s courage: to overcome one’s fear; to stop oneself from being afraid.Man Friday: a faithful and willing attendant, ready to turn his hand to anything. The young savage found by Robinson Crusoe on a Friday, and kept as his servant and companion on the desert island.To the manner born means ‘be born to do’. HamletPound of flesh: fair but unreasonable request. The Merchant of VeniceIf we do not read literary masterpieces, it is difficult for us to get the meaning of them. Guess is not a way to know them, reading more books is a best and only way to deal with the problem of understanding English idiom.2.2. The BibleIt is a firm concept of western people that God created people. They think that God is omnipotent and sacred. God, Christ, devil, Adam and some educational segments of the stories in the Bible are passed down because of people’s favor or even some historical and political causes. For example: Judas’s kiss: a deceitful act of courtesy. Judas betrayed his Master with a kiss. Matt.xxvi, 49 Much cry and little wool: a proverbial saying expressive of contempt or derision for one who promises great things but never fulfils the promises. Originally the proverb ran,” Great cry and little wool, as the Devil said when he sheared the hogs”; and it appears in this form in the ancient mystery of David and Abigail, in which Nabal is represented as shearing his sleep, and the Devil imitates the act by “shearing a hog”.Turn the other cheek: to take no action against the person who has hurt or harmed one, esp. to allow him to do it again. Do not resist one who is evil. But if any one strikes you on the right cheek, turn to him the other also…——New Testamente.g.: The murders have made me change my mind about capital punishment. We should bring back hanging. It is time to stop turning the other cheek.The widow’s cruse: a small supply of anything that, by good management, is made to go a long way and to be apparently inexhaustible. In allusion to the miracle of the cruse of oil in 2 kings,ⅳSo when we learn idioms from Bible, we can read Bible, which will increase our knowledge and help us to be familiar with the features of western culture and have a clear understanding of the hidden meanings of idioms.2.3. Greek and Roman mythologiesMythologies are ancient stories that are based on popular beliefs or that explains natural or historical events because the people of the primeval society were scared of the nature and longed for the nice future.Midas touch: the excellent skill of making money. Midas is a legendary king of Phrygia who requested of the gods that everything he touched might be turned into gold. His request was granted, but as his food became gold the moment he touched it, he prayed the gods to take their favor back. He was then ordered to bathe in the Pacto´lus, and the river ever after rolled over golden sands.Pandora ’s Box: a prolific source of troubles. In Greek mythology a box containing all the evils of mankind and given by Zeus to the mythological Pandora, who opened it against the command of Zeus, thus, all the evils flew forth and they have ever since continued to afflict the world, only Hope remained in the bottom; something that produces many unforeseen difficultiesSphinx’s riddle means ‘the difficult riddle’ Sphinx is a monster of ancient mytholog y; The Grecian Sphinx was generally said to be a daughter of Typhon and Chimaera; she infested Thebes, setting the inhabitants a riddle and devouring all those who could not solve it. The riddle was——What goes on four feet, on two feet, and three. But the more feet it goes on the weaker it be?and it was at length solved with the answer that it was a man, who as an infant crawls uponall-fours, in manhood goes erect on his two feet, and in old age supports his tottering legs with a staff. On hearing this correct answer the Sphinx slew herself, and Thebes was delivered.2.4. Ancient fablesthough short and refined, ancient fable stories teach people many philosophic and educational theories while being narrated. They are also parts of preliminary education of Chinese children. It is obvious that they are popular even among Chinese people. They, especially Aesop‘s Fables are the favorites of Chinese people. For example, naked truth means the plain, unvarnished truth or the truth without trimmings. The fable says that Truth and Falsehood went bathing; Falsehood came first out of the water, and dressed herself in Truth’s garments. Truth, unwilling to take those of Falsehood, went naked.Sour grapes, disparage something that is beyond one’s reach. The allusion is to Aesop’swell-known fable of the fox, which tried in vain to get at some grapes, but when he found they were beyond his reach, he went away saying, “I see they are sour.”Bell the cat: risk one’s own life to do something dangerous. The allusion is to the fable of a cunning old mouse, who suggested that they should hang a bell on the cat’s neck to give notice to all mice of her approach.Cat’s paw: the tool of another, the medium of doing another’s dirty work. The allusion is to the fable of the monkey who wanted to get some roasted chestnuts from the fire, and used the paw of his friend, the cat, for the purpose.The lion’s share: the largest part: all or nearly all. In Aesop’s Fables, several beasts joined the lion in a hunt; but, when the spoil was divided, the lion claimed one quarter in right of his prerogative, one for his superior courage, one for his dam and cubs, “and as for the fourth, let who will dispute it with me.” Awed by his frown, the other beasts yielded and silently withdrew.2.5. Historic affairsIn most languages, people embellish their speech or writing with references to characters or events from their history, that is to say, idiomatic expressions are closely related to a country’s history.A lot of English idioms cannot find Chinese equivalents because the histories of the two countries are quite different. Many idioms are from their own history. The English language has much less idioms from historical events than the Chinese language because English just has a history of more than one thousand years during which less important historical events happened. For example, “to meet one’s Waterloo” is from the defeat of Napoleon at Waterloo in 1815, which means to be completely defeated.2.6. AnecdotesMan for all seasons: the person who is erudite and adaptable.Mickey Mouse: small, insignificant, or worthless person. From the name of a mouse-like cartoon character created by Walt Disney 1901-1966, US cartoonist2.7 CustomsIndian File: one after the other, singly. The American Indians, when they go on an expedition, march one by one. The one behind carefully steps in the footprints of the one before,and the last man of the file is supposed to obliterate the footprints. Thus, neither the track nor the number of invaders can be traced.A feather in one’s cap: an honor; something to be proud of. The allusion is to the very general custom in Asia and among the American Indians of adding a feather to the headgear for every enemy slain.Nest egg: money laid by. The allusion is to the custom o f placing an egg in a hen’s nest to induce her to lay her eggs there. If a person has saved a little money, it serves as an inducement to him to increase his store.The skeleton at the feast: the thing or person that acts as a reminder that there are troubles as well as pleasures in life. Plutarch says in his Moralia that the Egyptians always had a skeleton placed in a prominent position at their banquets.2.8. The animals’ habitual behaviorsAs wide as owls: very clever. The owl was given to Minerva as her symbolNo spring chicken: the woman who is no longer young.Swan’s song: the last work of a poet, composer, etc. The song fabled to be sung by swans at the point of death.Bury one’s head in the sand: refuse to take any notice of a difficulty; refuse to admit that something is a problem and hope that it will get better by itself.2.9. SeafaringKeep one’s head above water: avoid bankruptcy. The allusion is to swimming; so long as one’s head is above water one’s life remains, but bad swimmers find it hard to keep their heads above water.On the rocks: “stony broke,” having no money.A phrase from seafaring; a ship that is on the rocks will very quickly go to pieces unless she can be got off; so will a man.(All) at sea: wide of the mark; quite wrong; As we all know, if a person is in the open ocean without compass or chart, he will get lost.With colors nailed to the mast: to the bitter end. If the colors are nailed to the mast, they cannot be lowered to express submission.e.g.: If they catch you at disadvantage, the miners for your life in the word; and so we fight them with our colors nailed to the mast. ——Scott: The Pirate, ch. XxiTo sail under false colors: to act hypocritically; to try to attain one’s object byappearing to be other than you are. The term is a nautical one, and refers to the practice of pirates approaching their unsuspecting prey with false colors at the mast.2.10. AgricultureTo hold out the olive branch: to make overtures for peace. In allusion to the olive being an ancient symbol of peace. In some of Numa’s medals the king is represented holding an olive twig, indicative of a peaceful reign.To nip in the bud: to destroy before it has had time to develop; usually said of bad habits, tendency to sin, etc. Shakespeare has——The third day comes a frost, a killing frost; And, when he thinks, good easy man, full surely His greatness is a-ripening, nips his root, And then he falls, as I do. HenryⅧ,ⅲ, 2.As cool as a cucumber: perfectly composed; not in the least angry or agitated.cucumber-time: the dull season in the tailoring tradeThe last straw: the only hope left; the last penny; an addition to a set of troubles, which makes them at last too much to bear. The allusion is to the old proverb, “It is the last straw that breaks the camel’s back.” In weighing articles, as salt, tea, sugar, etc., it is the last pinch which turns the scale; and there is an ultimate point of endurance beyond which calamity breaks a man down. Turn on a new leaf: to begin a new course of improved behavior, habit, etc.To beat the bush: to allow another to profit by one’s exertions. The illusion is to beaters, whose business is to beat the bushes and start the game for a shooting party.2.11. Daily lifeA dark horse: a person who keeps his true capabilities to himself till he can produce them to the best advantage. a horse whose merits as a racer are not known to the general publicSee how the cat jumps: like “see which way the wind blows”; which of the two alternatives is likely to be the successful one before you give any opinion of its merit or adhesion to it, either moral or otherwise. The allusion is either to the game called “tip-cat”, in which befo re you strike you must observe which way the “cat” has jumped up, or to the cruel sport mentioned above.Idioms are the essence of a language, which have strong national colors and distinctive cultural connotations. So it is necessary for Chinese readers to understand English idioms thoroughly and learn the translation methods.Chapter 3.The difficulties in the translation of English idiomsIn the 1950’s the American writer Hackett put forward the concept “random holes in patterns”which means “the accidental gap” in conservation when contrasting two languages. There must be information drains in any course of conservation and the absolute equity is never possible. The goal of translation is conservation in maximum to enable the foreign readers understand the source culture. There are two reasons as follows. Firstly, the formation and solidification of English idioms are in relationship with the different histories, environments and cultural backgrounds. It contains certain national culture characteristics and information. Furthermore, Chinese and English live in different regions, so their living environments and experiences are different, especially in their ways to observe the world, understand the world and transform the world. Their culture atmospheres are unique. Secondly, Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family while English belongs to the Indo-European language family, so their language structures are different. All mentioned above enrich the idioms and make them more complex.3.1 The development of translation principleThe principle of translation between English and Chinese has developed for a long time. For translation standards, translators from home and abroad put forward different opinions. From Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness, elegance” to Mr. Zhang Peiji’s “faithfulness and smoothness”;from Fu Lei’s “approximation in spirit” to the American famous translation theoretician Eugene Nida’s “functional equivalence” or “dynamic equivalence”, we may see that these positions affect each other, supplement each other although their emphases are different. However, the focus is to translate the source text faithfully, meanwhile, to keep the original taste as much as possible.The quality of idioms translation has the direct influence on the entire article. In order to be loyal to the original text, the translation must not only maintain its original taste and flavor, but also conform to the demand of writing in the target language. However, the idiom translation is difficult to meet these two standards at the same time. It is extremely important to translate idioms faithfully, and translators must pay attention to the following three points:3.1.1.Idioms are heavily culture-loaded; they have manifested different national flavors. Therefore, the translation of idioms must try to keep the original taste and not to use those target words that have strong national characteristics.3.1.2. Chinese idioms stress to the rhythm and structure. So it is necessary to augment or readjust the original language structure when translating English idioms.3.1.3. Do one’s best to translate the original images, metaphoric meaning and rhetoric of the source language.Chapter4. Translation Methods of English Idioms4.1 Two main translation methods of English idiomsDomestication and foreignization are two main methods of translation. The US translation theoretician Venuti defines the two methods as follow:Domestication adopts the national center principle, enables the source language text to satisfy the value of target language and culture, and leads the source language readers into the target culture, while foreignization means to accept the differences between foreign language culture and target language culture to take target language readers to see the foreign scene. From the definitions, we can see both of them hold different metodes toward the cultural differences. But the author believes that domestication is the best way to enrich the expression of target language. Adopting domestication in maximum can enable the target language readers emerge the same or the similar association as the source language readers.4.2 Four concrete translation skills of English idiomsThere are some concrete translation skills between English and Chinese, which are cited as follows:4.1.Literal translation4.2. Free translation4.3. Borrowing4.4. Literal translation with annotation4.5. Literal translationLiteral translation can fairly retain the English idioms’ analogy, image, national and local flavors, in the position of not violating the standard of translation or causing the readers to misunderstand. This way of translation can not only retain the original intention, but also enrich Chinese language. It can be seen clearly in the following examples:An apple of discord comes from Greek mythology. The story is like this : a goddess named discord is angry and never forgives King Paris and his wife because they don’t invite her to participate in their wedding banquet. In order to give vent to the hate, she abandons a golden apple on the table of the wedding banquet, declaring that this apple is given to the most beautiful lady in this wedding banquet. There are three goddesses who want to obtain this golden apple. And then it causes a wrangle in a mess. From then on, the meaning of “an apple of discord” spreads. It becomes the synonym of “the cause of disaster” and “the source of the disagreement”.These are the Greek gifts for you. The literal translation of this idiom is 希腊人的礼物, which comes from the well-known epic poem “Odyssey”. When the Greek had left Troy, they left behind a big wooden horse outside the Troy city. Priest Laocoon tried his best to persuade his king not to accept the thing that the Greek stayed behind. He said that, “I fear the Greek, even when bringing gifts.” But what a pity, the king and the people did not listen to his advice. They pulled the big wooden horse into their city. Actually, in the wooden horse there hid the most excellent Greek soldiers. At that night, they killed the Trojan and fired the city. This wooden horse brought disaster to the Troy. In English Greek gifts is equal to the proverb: When the fox preaches, take care of your geese. The similar Chinese idiom is黄鼠狼给鸡拜年―不安好心(the yellow weasel goes to his respects to the hen-----with the best of intention)4.6.Other examples are:Achilles' heel which means the only weakness, or strategic point;Cut the Gordian knot means taking the drastic measures;The sword of Damocles, the sword hanging above Damocles’ head is compared to the worrying mentality.Furthermore, we should never neglect the following facts. Make a general survey of the history of translation, we are not difficult to see many literal translations are temporary means to meet emergency. The most remarkable represent is transliterations. However,going through a long time, transliteration stands firmly and slowly and is gradually accepted by Chinese. In the end they become our everyday terms. Like “humor, sofa, hamburger” and so on. And we should realize another two ways of translation: one is imitating the original text that is more or less a little nondescript, and the other is explaining the original text clearly, but it would be lengthy. Translating the allusion in English idioms is the same.Here is a typical example on transliteration. Right now the Chinese are probably familiar with these two words: science and democracy. But in fact, they are not locally born. On the early 20th century, the translations of these two words were rather strange to us. The former is transliterated into 赛因斯or shortened as Mr. Sai(赛先生), while the latter is 德谟克拉西or shortened as Mr. De(德先生). Afterwards they are changed into 科学and 民主. Even Mr. Lu Xun also has made the very interesting attempt in this aspect. He translated English word “fair play” into 费尔泼赖which was accepted by the Chinese at that time. Actually, either “science” or “fair play”is just a temporary ideal approach of translation in the situation that had no equivalents in Chinese.There is another example. In the 1960’s there was a large quantity of young men called “the decadents” in America. They were discontented with the social situation, hated anything, held the resistance to the traditional value, did anything new and different in order to be out of ordinary, kept the long hair, wore the outlandish clothes, and advocated intercourse freely. They were called “hippies” in English. How to translate it into Chinese? Since in Chinese glossary, no ready-made word can express the above section of speeches, s ummarizing the word as “the men to counter tradition” or “people dissatisfying the reality” unavoidably lose the cultural meaning. So transliterating “hippies” into 嬉皮士can well solve this problem.4.6.1.Free translationFree translation is similar to domestication. It refers to such a translation method: when the translators are confined by the cultural differences; they have to discard the cultural message to keep the original content and its communicative function. Free translation is an incorporating explanation to deal with cultural differences. Obviously free translation in the process of dealing with cultural difference is very important. Regarding the readers who never get in touch with “Mongolia and Peacey” which is translated into 达蒙和皮西阿斯, they do not have any ideas of this idiom even if the translation looks so faithful. Even more, the source information losescompletely.Both literal translation and free translation are loyal to the original text. In fact, here is a dialectical unification. Because the traditional translation is too subjective, Nida proposed functional equivalence viewpoint that is more objective. It means to request the target language readers to have the same or similar response with the source language readers. The majority of target language readers do not understand the source language and culture exactly. They grow in totally different environments; their thinking modes are different. So the translators have to seek some kind of language that contains the same cultural information of the source language. However, functional equivalence theory has its limitation. Stating from preceding translation methods, Nada’s theory indeed gains great achievement in translating idioms. It has abandoned the form to focus on the content, put aside the language difference to focus on the readers’ response, compared with the translation theory before; it can be rated as one kind of innovation. Therefore, the functional equivalence doubles the translation favor, and was once fashionable all over China in 1980s. Until now, the influence of functional equivalence is still extensive. But someone points out that Nida raised his viewpoint when he studied the translation strategy of “Holy Bible”. So it is more suitable for the missionary idioms that are in religious ancient books, myths and fables in the western culture.For example:A Juda’s kiss comes from “Holy Bible”; as wise as Solomon is from Greek and Roman myth. Although this kind of structure of idioms is simple, its significance is profound, and its cultural characteristics are strong. Therefore, they often cannot be understood or translated from the semantic level. It must be transplanted directly from the source language culture to the target language culture. This method is called “cultural facsimile”. Venutt proposed his “Resistance translation” as a kind of solution for translation between Chinese and English. He thought translation itself undertook the cultural exchange and the readers have the ability to understand the external culture completely. What is more, foreignness will play an important role in enriching the target language in future.Just like one hundred years ago, “All roads lead to Rome” was translated into殊途同归(reaching the same goal or conclusion from different approaches) . But today it is translated into条条大路通罗马(each strip path passes to the Rome) because the Chinese have accepted the word Rome. Perhaps certain years later, the Chinese can also accept the idio m “Mongolia and Peacey”. Besides this change, there is another situation in the interior change of the source language. For example, in the period of pre-liberation and at the beginning of liberation the peasants stood for those men who were short of education; they are ignorant, backward and poor because of the low productive。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化背景知识和翻译[Abstract] It is agreed that language is a component of culture and reflects it; translation is not only the linguistic but also the communication of cultures. Culture background knowledge is concerned with geographic chatacteristics,historical ,tradition, social customs ,religion arts and other aspects of a society. Also it conditions the psychological make-up of individuals. Therefore, target language readers may experience culture shock from translations do not properly deal with the factors of cultures as a result of their lack of cultural background knowledge, This paper discusses the influence of knowledge of cultures on translation, and concludes that translators should have a vast and precise understanding of the two cultures concerned.[Key Words] culture; translation; cultural background knowledge[摘要] 语言不仅是文化的组成部分,也是文化的反映形式。

翻译不仅仅是语言间的转换,而且是文化间的交流活动。

文化背景知识涉及历史、地理特征、传统、社会风俗、宗教、艺术以及社会的各个方面。

同时,文化背景知识也影响了社会成员的心理结构。

因此,如果翻译者缺乏文化背景知识并因此不能恰当处理好原文中的文化因素,译文读者可能要面对激烈的文化冲击。

本文将主要讨论译者文化背景知识对翻译的影响。

最后得出结论:翻译者应该对相关的两种文化都有广泛而深入的认识。

[关键词] 文化;翻译;文化背景知识1. IntroductionAccording to the tradition theory of translation, people considered translating activities as a process of transfer between two languages. In the 1970s, the study of translation tended to develop in several directions. It was no longer restricted to the tradition aesthetic and linguistic study and become cultural rethinking.According to the theories of Mary Snell-Hornby, Bassnett and Lefevere, we can conclude that translation is to present in another culture the meaning and implication that the text has in a specific cultural context. In nature, translation is a kind of communication between cultures. During the process of translation, the interpretation and expression of the connotation of culture emerge as problems to be solved at the first place. That requires the translators not only should have bilingual abilities but also should have the knowledge of two cultures of, even several cultures. In 1993, Nida pointed out that, for the truly successful translation, the knowledge of two cultures is more important than the bilingual ability. [1]E.B.Tylor, an anthropologist, thought culture is a complicated gathering, including knowledge, belief, arts, moral standards, law, customs and all the abilities and habits of individuals as members of a society.[2] The scope of culture is extremely wide-ranging .Language is the reflection of culture .Any kind of language bases on the ground of certain culture. So, the cultural characteristics of language include the way of thinking, psychological make-up, historical,tradition, social customs, believes and geographic features that the language reflects. To understand the source language and the original text, translators have to analyze those cultural characteristics of a language.2. Culture and languageCulture is a complicated system including and influencing almost all the aspects of life in a society. The language that the society uses is no exception. However, language also influences culture. Language and culture influences each other and reflects each other.2.1 Culture and languageE. B. Tylor, an anthropologist, said that culture is a complicated combination including knowledge, belief, arts, ethics, laws, customs and the ability and habits of individuals as members of a society. Here knowledge refers to academic subjects, both scientific and not scientific, for example, mathematics and linguistics. Belief could be divided into two sorts, political and religious, which are different among peoples and often course different comprehension and even conflicts. Examples are Christianity in the west countries and Islam in the Muslin countries. Arts comprise painting, architecture, sculpture, literature, opera, dancing, music etc. (Some people maintain that film is also a sort of the arts.) Ethics is a set of principles that people use to decide what is right and what is wrong.The scope of culture is not measurable. Language is a part of it. All languages grow on the ground of certain cultures.[3] Different languages are not just used, but also created in different cultural situations. Thus languages bear their characteristics in accordance with those of specific cultures. To understand the language appropriately, we have to analyze the cultural characteristics of it. Language is a system of sounds, words, patterns, ect used by human‟s to communicate thoughts and feelings. We begin our preview of language by noting that it is impossible to separate our use of language from our culture. In its most basic sense, language is a set of symbols and the rules for combining those symbols that are used and understood by a large community of people. When we study another language, we soon discover that not only are the symbols (words) and sounds for those symbols different, but also are the rules (phonology, grammar, syntax and intonation) for using those symbols and sounds.Word differences are obvious in various languages. In English, we live in a house. In Spanish, we live in a casa. In Tai, we live in a ban. Phonology also varies culturally. In English, we have 21 consonants and 5 vowels and combine to form 38 various phonemes. Vietnamese has 34 segmental phonemes consisting of vowels, semi-vowels and consonants. The Filipino language has 21 consonants and 13 vowels that form 26 phonemes. Grammatical structures are unique to each language as well. In English, we have singular and plural nouns and pronouns, but in Korean, the distinction between singular and plural is made by the context of the sentence. In English, verb tenses express contrast between past, present, and future acts, but in Vietnamese, the same verb reflects all three and the time of the action is inferred from the context. Syntax, or the word order and structure in the sentence, also varies depending on the language. The normal word order for simple sentences in Vietnamese is the reverse of the word order in English. That is, the predicate is followed by the subject. For example, the English sentence "The teacher died" would be"Namatay ang guro" or "Died the teacher" in Filipino. In English the subject is followed by a verb and then an object, but in Japanese, the subject is followed by the object and then the verb. So in English we might say, "John saw the dog." but in Japanese, "John the dog saw" would be correct.[4]These examples indicate that if we want to communicate in another language, it is important for us to know not only the symbols (words) of that language, but also the rules for using those symbols. As we know, language is much more than symbol and rule system that allow us to communicate with other person——language also shape the process by which people become introduced to the order of the physical and social environment.2.2 Relationship between language and cultureLanguage and culture influence each other, reflect each other and co-exist with each other. Different cultures result in different language. Different languages in turn cause different communicative patterns and finally differences between cultures.Language and its cultural influence are exemplified in the theoretical formulations of theSapir-Whorf hypothesis, which states that Sapir and Whorf believe that language filters people‟s perception and the way they categorize experiences. This hypothesis implies that proclaimed that the structure of the language people habitually use influences the ways they think and behave. That is to say, different languages offer people different ways of expressing the world around, they think and speak differently [5]. Sapir wrote: Human beings do not live in the objective world alone, nor in the world of social activity as ordinarily understood, but are very much at the mercy of the particular language which has become the medium of the expression of their society... The real world is to a large extent unconsciously built on the language habits of the group. No two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached.A good illustration of this point is the word snow in Eskimo and English. The Eskimos have countless words for snow. For them snow is extremely important and so crucial to life that each of its various forms and conditions is named. In English-speaking cultures, snow is far less important and the simple word snow usually suffices the needs. When some needs become more specific, however, longer phrases can be made up to meet these needs: "corn snow", "fine powder snow ", and "drifting snow". Once again this proves that there is a connection between the words a culture selects and the ideas and things of that culture. In short, each culture presents to its members, either consciously or subconsciously through words, the ideas and concepts that culture transmits from generation to generation [6].Another instance of how language defines experience can be seen in the Navajo language, which emphasis the nature and the direction of movement. Rather than saying, "One dresses," the Navajo would say, one move into clothing." Instead of saying, "One is young," the Navajo would say, "One moves about newly." Language is one aspect of the Navajo nature that coincides with the notion of universe in motion.Although complete acceptance of the Sapir-Whorf hypothesis may be controversial, its application of culture and language is clear: language is the reflection of culture, and culture is a shape oflanguage. We have seen that culture influences language by way of symbols and rules as well as our perception of the universe. Equally important is the fact that meaning shifts from culture to culture.2.3 Different language and culture lead to different communicative patternChinese communication pattern and use of language are similar to those of Japanese and Koreans. The Chinese tend to be situation-oriented and to view events in relation to the totality. For the Chinese, this total view, an is-or-is-not polarity is avoided. In English, people and thing are placed in a continuum—big and small, good and bad, black and white. For the Chinese, middle values are articulated and a reciprocal relationship between the two extremes is emphasized. For example, the Chinese may refer to love and hate as deference and politeness, they would like to say:”我对她有点意思!”instead of “我爱她!”, and”我懒得理他!”instead of “我讨厌他!”. This focus on the quality of the continuum is a reflection of the Chinese belief in the principle of nature, yin (passive) and yang (active). This polite principle combines to produce everything that comes to be. It makes people more concordant and avoids the communication conflict.We have alluded to the fact that the use of direct and indirect language is a major linguistic difference between North Americans and many Asian cultures, such as the Chinese. Most North Americans learn to say yes and no as a means of expressing their individual views. Being a collective culture, the Chinese usually use yes and no to express the respect for the feeling of the others. In other words, to say yes for no or no for yes is largely a reflection of the indirect approach to communication. For example, Chinese and English have a different answer for “you are not a student, are you?” For the Chinese students, he will answer:“不,我是学生。

相关文档
最新文档