跨文化视角下《马可·波罗游记》的旅游英语翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨文化视角下《马可·波罗游记》的旅游英语翻译
王玉静
郑州成功财经学院,河南巩义451200
[摘要]《马可·波罗游记》是意大利旅行家马可·波罗的著名作品,这本书在世界上的影响很大,书中记载了很多中国
元朝的发展状况,把全世界的目光都引向了中国。虽然描述的内容是中国,但是《马可·波罗游记》仍是一本西方文化
著作,鉴于中西文化的差异,我们在翻译《马可·波罗游记》时要站在跨文化的视角,充分考虑文化因素对翻译的影响,
不断丰富中西方文化知识,只有这样才能够翻译出更加精彩的文章。
[关键词]跨文化视角;《马可·波罗游记》;旅游英语翻译
DOI:10.16412/ki.1001-8476.2016.24.027
《马可·波罗游记》是十三世纪末十四世纪初意大利著名用不同的思维方式就能加工出不同的语言表达方式,只有相
53
语文建设
2016.
8
y ūw én ji àn sh è
关注
教学语言文学文化纵横
学术
·
二、跨文化视角下《马可·波罗游记》旅游英语翻译的方法和原则
了解了翻译中应该注意的文化因素之后,我们就可以站在跨文化视角上寻找翻译《马可·波罗游记》更加有效的方法原则,进而把《马可·波罗游记》精彩纷呈的内容更加自然地呈现在读者的面前。
首先,《马可·波罗游记》旅游英语翻译的原则。旅游英语翻译要和所观看的文化知识相统一,旅游是文化活动中的一种,旅游与感受文化背景息息相关。所以我们在翻译《马可·波罗游记》旅游英语时只有扎实的英语功底是不够的,还要熟悉中华民族传统的文化知识,拥有比较广阔的文化视野。而且《马可·波罗游记》中还涉及很多历史知识和古文理解等方面的内容,必须对这些知识充分理解才能够翻译出更好的Bridge ”,如果翻译成“Lugou Bridge ”国外游客就不知道怎么理
解了,因为这座桥是马可·波罗认为世界上最美之河桥。中国文化和西方文化有很大的不同,因此我们在翻译时会遇到很多不能直接音译的词,因为那样会失去原有词汇的意义,所以我们就要使用单纯的意译手法。因为意译能够实现跨文化之间的沟通,这种功能是单纯的音译和逐字逐句翻译所不能拥有的。例如《马可·波罗游记》中“苏杭”这个词就有很多人翻译成“Kinsai ”和“Suju ”,如果直接翻译成“suhang ”,外国人恐怕不能理解这个“上有天堂,下有苏杭”的历史名城。同时我们还可以使用补充翻译法,这种方法非常适用于翻译历史人物,例如《马可·波罗游记》有几处提到的忽必烈就可以翻译成“Kublai Khan the founder of the Mongol dynasty ”,“Khan ”是可汗的意思,也就是说忽必烈是蒙古王朝的创建者。这样的54