新闻英语翻译研究文献综述新闻英语

合集下载

论新闻英语及翻译

论新闻英语及翻译

哈尔滨工程大学硕士学位论文论新闻英语及翻译姓名:***申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:***20051201哈尔滨工程大学硕士学位论文摘要随着现代科技的迅速发展,新闻,作为最重要的大众传播工具之一,与人类生活愈来愈密不可分。

因此,新闻翻译不可避免地在信息交流中发挥重要作用。

本文旨在通过对新闻英语特征及翻译理论的分析研究来探寻新闻英语翻译的最有效方法。

文章首先介绍新闻的基本知识,包括新闻的定义,新闻价值和新闻的种类。

第二章从理论层次上阐述本文运用的翻译理论。

首先,简要介绍了有代表性的翻译理论,包括奈达翻译理论,功能翻译理论和中国传统翻译理论。

接着对纽马克的“交际翻译和语义翻译”进行了详细介绍并说明运用此理论作为新闻翻译的理论指导的理由。

论文最后总结了不同语言层面上的新闻翻译。

在对新闻英语的文体特征和新闻结构进行分析之后,重点针对词汇,句法,和修辞的不同特征采用相应的翻译方法。

在翻译实践中,怎样运用纽马克的翻译理论也有清晰阐述。

关键词:新闻英语;翻译理论;交际翻译和语义翻译;文体特征哈尔滨工程大学硕士学位论文AbstractWithmodemscienceandtechnology,news,whichselvesasrapiddevelopmentofoneofthemostimportantmasscommunications,isgettingmoreandmorecloselyrelatedtohumanlife.Hence,newstranslationinevitablyplaysanimportantroleininformationcommunication.ThisthesisaimsatresearchingintothefeaturesofjoumalisticEnglishanditstranslationtheoryfordevelopingtheeffectivewaysoftranslationofjournalisticEnglish.Thethesisfirstintroducestherelevantknowledgeofnews.Itincludesthedefinitionofnews,newsworthinessandtypesofnews.ChaptertwoistotheorizethemethodologyIapplyinthisthesis.First,Iintroducesomeprincipaltranslationtheories,includingEugeneA.Nida’stheory,functionaltheoryandsometraditionalChinesetranslationtheories.ThenImakeadetailedjntroductionofPeterNewmark…scommunicativetranslationandsemantictranslation’’theoryandexplainwhyItakehistheoryasthetheoreticaldirectioninnewstranslation.FinallyIfocusonthenewstranslationondifferentlevels.Inthispart,certainstylisticfeaturesofjournalisticEnglishandnewsstructureareanalyzed.Andspecifiedtranslationmethodsaredisplayedrespectivelyondifferentlevels,suchaslexica!,syntacticandrhetoricallevels.InthepracticeofjoumalisticEnglishtranslation,howNewmark’stheoryisappliedisalsoclearlyexplained.Keywords:JournalisticEnglish;TranslationTheory;CommunicativeandSemanticTranslation;StylisticFeatures哈尔滨工程大学学位论文原创性声明本人郑重声明:本文的所有工作,是在导师的指导下,由作者本人独立完成。

英语笔译文献综述

英语笔译文献综述

英语笔译文献综述Here is an essay on the topic of "A Literature Review on English-Chinese Translation" with over 1000 words, written in English without any additional punctuation marks in the body of the text.The field of English-Chinese translation has been a subject of extensive research and study for decades. As the world becomes increasingly interconnected, the demand for accurate and effective translation services has grown significantly. This literature review aims to provide an overview of the current state of research in this field, highlighting key themes, methodologies, and areas for further exploration.One of the primary focuses in English-Chinese translation research has been on the linguistic and cultural challenges inherent in the process. Scholars have examined the differences in grammatical structures, idioms, and cultural references between the two languages, and how these disparities can impact the quality and accuracy of translations. Studies have explored strategies for navigating these challenges, such as the use of machine translation, the role of human translators, and the importance of cultural awareness and adaptation.Another area of research has been the impact of technological advancements on the translation industry. The rise of machine translation, computer-assisted translation tools, and cloud-based platforms has transformed the way translation services are delivered. Researchers have investigated the strengths and limitations of these technologies, as well as the implications for the role of human translators in the future. Additionally, studies have examined the ethical considerations surrounding the use of artificial intelligence in translation, such as issues of data privacy, bias, and the potential displacement of human workers.The quality and evaluation of English-Chinese translations have also been the subject of extensive research. Scholars have developed frameworks and methodologies for assessing the accuracy, fluency, and overall effectiveness of translations, taking into account factors such as linguistic equivalence, cultural appropriateness, and the intended purpose of the translation. These evaluation methods have been applied to a wide range of translation contexts, including literary works, technical documents, and business communications.Another area of focus in the field of English-Chinese translation is the training and professional development of translators. Researchers have explored the skills, knowledge, and competencies required for effective translation, and have investigated the bestpractices for educating and training translators. This includes the use of translation-specific curricula, the integration of technology into the learning process, and the importance of ongoing professional development and certification.In addition to these core areas of research, scholars have also examined the role of English-Chinese translation in various domains, such as international business, education, and healthcare. These studies have explored the unique challenges and considerations that arise in these specialized contexts, and have provided insights into the strategies and approaches that can lead to successful translations.Despite the significant progress that has been made in the field of English-Chinese translation, there are still many areas that require further research and exploration. For example, the impact of globalization and the increasing use of English as a lingua franca on translation practices is an emerging area of interest. Additionally, the ethical implications of translation, such as the potential for misrepresentation or the perpetuation of cultural biases, warrant deeper examination.Furthermore, the field of English-Chinese translation would benefit from more interdisciplinary collaboration, drawing on insights from fields such as linguistics, cognitive science, and cultural studies. By fostering a more holistic and multifaceted approach to translationresearch, scholars can gain a deeper understanding of the complexities and nuances involved in the process.In conclusion, the field of English-Chinese translation has been the subject of extensive research and study, yielding valuable insights into the linguistic, cultural, and technological challenges involved in the translation process. As the demand for translation services continues to grow, it is crucial that researchers and practitioners work together to advance the field, develop innovative solutions, and ensure the highest quality of translation services. By doing so, they can contribute to greater cross-cultural understanding and effective communication in an increasingly globalized world.。

新闻英语中被动句的翻译【文献综述】

新闻英语中被动句的翻译【文献综述】

文献综述英语新闻英语中被动句的翻译一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)英语和汉语两种语言当中都有被动句。

但两者不同的是英语中比较广泛的使用被动句,而汉语则较少使用被动句。

我们汉语中的被动句是靠被动词来实现的。

如,我的手被蚊子咬了一个包;我的书被谁拿走了等。

而英语中的被动句是靠英语动词本身的变位来实现的。

像我们刚刚接触英语当中的动词时,我们都会背英语动词的时态,如过去式,被动式等。

汉语的被式是靠意思,而英语的被动式是靠动词的形态。

那英语当中被动句的广泛应用必然有他的道理。

在不说出主动者或不想提出主动者的情况下,使用被动句让整个句子不带有感情色彩,简洁明了,把被动语态想要表达的问题放在主语的位置上,引起共鸣。

在英语新闻中一般传达的是事实,让人们能从简短的文字当中快速的了解作者的意图。

所以用被动句,把客观事实把在主语的位置上,能突出主题。

如为被动句(Passive),简单来说就是把我们的宾语放在了主语的位置上,而把主语作为动作的发出者放在了句子的后面。

而有的时候发出动作的主语并没有出现在句子当中,而是在句子表达的意思的画面之外。

那什么时候比较容易出现被动句呢?根据Biter的研究发现,英语被动句在学术文章及新闻报导和科技文章中极为常见,而在会话体小说与会话中却不多见。

那我们又如何正确理解英语新闻中被动句的翻译呢?首先,英语新闻中被动句的功能。

被动句的语用功能之一就是表达礼貌或委婉之意,特别是在言者或作者通过不想提及的人或物时,被动句的这种优势就会非常明显。

而有时为了使表达更加鲜明语义连贯,也加强了被动句的使用。

其次在是语境上,被动句的使用往往也会受上下文的影响。

有的时候为了尽量避免句子中途改变主语造成的句子不连贯,而不得不用被动句。

要某些时候文章当中没有必要多次重复时,也不得不使用被动句。

再次,就是语体的使用上。

一般来说主动句的使用频率高于被动句,但要是在不同的语体中也会出现被动句比主动句用的多的情况。

【文献综述】An Analysis of Language Features of English News Headlines

【文献综述】An Analysis of Language Features of English News Headlines

文献综述英语An Analysis of Language Features of English NewsHeadlines1. Situation of the ResearchA news headline is the “soul” of an article which gives an immediate revelation of its essence. A good headline can not only attract the readers’ attention, trigger their desire to read but also help them to grasp the main points of the news. Since the special function of news story in our society currently, many scholars from all over the world have paid their focus on the study of news. Through their hardworking, there have been a lot of valuable investigation, theories and approaches applied for further study in future. Moreover, the study of news headline has been a tradition and trend in the realm of news research, which is because news headline is playing a unique role in the whole article (Reah, D. 2002: 13-19). Now, researches on news headlines abroad and at home have made continuous achievements in various aspects.For a longtime, the discussion of news has been the central part of mass media study, which has penetrated into the study of mass communication. In mass communication, there are three basic elements: the sender expresses and edits a message by the means of media; medium is the device of passing the information through time and space; and the receiver is the individual to whom the message is directed (Bell. A. 1991:78). According to these theoretical basics, news headlines are the essence of message that the sender wants to tell the readers. From this point, the special importance of news headlines is obvious to be seen. The best and most comprehensive work is accounted to Van Dijk’s News analysis. In this book, Van Dijk analyzed over 400 million headlines in the Dutch press reporting about an occasion of radical tension between the Dutch and immigrant groups. Under the context of discourse analysis, he pointed out, the complex ideological implication of headlines. Meanwhile, Van Dijk has advanced that “Undoubtedly, the most prominent feature of news discourse is the headlines(1988: 34). They subjectively express the most important information of the text,that is, the main topic of the semantic macrostructure. They define the situation and, thus, program the reader with a preferred reading and interpretation plan.”Meanwhile, some studies can be seen in some journalists. In 1994, Huang Weihe, published “An Exploration to Types and Linguistic Features of English Headlines” (1999:23). In 1995, Guo Ke carried on the comparative study of features between English and Chinese headlines. In 2001, Shang Yuanyuan compared the impact of variables of context on both generic structure potential and specific language expression from a functional approach by analyzing news headlines (2001:28).2. Existing Problems in the ResearchWith all efforts in the all around research, the thesis achieved some points. But it is really necessary to state that there indeed exist inevitable limitations. It only refers to some most basic issues of the researches of news headline, which ignored some important explorations or developments. Secondly, although this thesis cited some specific news headlines, but the amount is not enough, so it cannot avoid some doubt on the representativeness. Besides, the selected headlines were chosen randomly from the different sections in newspapers including news about world, region, politics, business, education and so on. But the distribution of every section is not so uniform.In the process of writing this paper, maybe it is hard for me to get the useful English materials; I think I can get it from network. During the process of my research, I encountered various problems beyond my ability. In these circumstances, I consulted the teachers; and with their help, I referred to the reference books and materials in library; additionally, discussions with my classmates were also of great value during my research.Experts from both abroad and home have researched the topic deeply, there still leaves much space for improvement in future research. First, a contrastive study in English and Chinese news headlines is untouched. The contrastive study of relevance and presupposition can be studied as a further project. Second, a deep and comprehensive investigation based on a large range o data deserves further study. The research can take a variety of topics ranging from politics, education, sports, entertainment to business. Third, a particular comparative study can be made between different headline sections in newspapers to examine the possible discrepancy in the application n pragmatic theories. It is hoped that this thesis can shed some light on the study of English new headlines from the perspective of pragmatics.3. Orientation of the ResearchIn view of the limitations stated above, it is certain that the present study makes no claim to completeness and leaves much space for improvement in future research. First, a contrastive study in English and Chinese news headlines is untouched. The contrastive study of relevance and presupposition can be studied as a further project. Second, a deep and comprehensive investigation based on a large range o data deserves further study. The research can take a variety of topics ranging from politics, education, sports, entertainment to business. Third, a particular comparative study can be made between different headline sections in newspapers to examine the possible discrepancy in the application n pragmatic theories. It is hoped that this thesis can shed some light on the study of English new headlines from the perspective of pragmatics. Meanwhile, apart from new headlines, there are other types of titles for discourses. More or less, they have some features in common. Therefore, understanding the features of news headline will help us to understand other types of titles, too.The translation of journalistic English including English news headline plays a crucial role in the public affairs of our country as well as in our daily work and life, for it can bring us a great deal of latest information of the world, almost including every field of life. Because of this, we can learn and understand the advanced and advantageous information in the world. Though the translation of news reporting is very valuable, it is really a hard task to fulfill. It requires special translation strategies because journalistic English is quite different from English of other styles. Therefore, the author introduces some strategies for translating English news headlines and gives some examples. On the whole, we can understand better, knowing the features of the English news headline. What’s more, we could translate the headline in a proper way form learning it. The strategies of translation are based on the headline features. Through using some techniques, we could translate the headline better.A headline is the fundamental part of any news. Its language features are so different from those of news that it is often seen as a special kind of style and discussed separately. Generally speaking, a good headline is characterized by conciseness, originality and attractiveness. It is probably for this reason that beginners to journalistic English have no ideaof what the report says at the first sight of its headlines and feel it difficult to comprehend and translate the headlines. But if they get into a full knowledge of the features of English news headlines, it will not be a big problem to understand and translate English news headlines. 4. Process of the ResearchOwing to the increasingly frequent international communication, English newspaper becomes more and more prevalent. News headlines, the condensed essence of news, are helpful for people to get news in formation. Thus, the study of it is not only necessary but also urgent.First phase( -- ):Actively collect, gather and analyze relevant academic materials, carefully read the materials on hands and choose the most useful essays to finally makea preliminary summery toward this topic of An Analytic Study on the LanguageFeatures of English News HeadlinesSecond phase(- ):Further comb the related academic materials and essays, find out the focuses of this topic to form opinions and collect all the arguments for this essay, form the basic frame of this essay and create the first draft.Third phase(- ):Carefully correct, fulfill, perfect and improve the essay under the guidance of the tutor to form the second draft. Hand this draft to the tutor for a checkout. Fourth phase():Checking and finding out the mistakes, adding what is still needed and to be prepared for the final draft.5. Works Cited[1] Bell. A. The Language of News Media [M]. Cambridge: Blackwell, 1991:78.[2] Crowell, Alfred A. Creative News Editing[M]. Dubuque: Brown Company Publishers,1975: 112.[3] Danuta R. The Language of Newspapers [M]. London: Routledge, 2002: 57.[4] Merriam Webster, Webster’s Third New International Dictionary [M]. Washington:Merriam Webster Inc, 1976: 243.[5] New York time [N]. New York: New York Press, 2007.[6] Reah, D. Newspapers [M]. London: Routledge, 2002: 13-19.[7] Thompson, G. Introducing Functional Grammar [M]. Beijing: Foreign Language andResearch Press, 2001.[8] Twenty-first century [J]. Beijing: China Daily Press, 2007.。

新闻英汉翻译与策略研究

新闻英汉翻译与策略研究

新闻英汉翻译与策略研究摘要:在新闻行业中,英汉翻译越来越受到重视。

新闻报道具有独有的翻译特点,不同社会文化背景下,语言使用者可以通过翻译,将原语言翻译为目标语言,以此来满足一定的社会目的。

在对新闻报道的相关概念进行介绍和概括的基础上,新闻报道的词汇特点、语言风格及政治因素具有较大差异,但无论是口译还是笔译,都需牢牢把握感情色彩,避免因为用词不当影响到报社整体效益,为报社声誉带来不良影响。

关键词:新闻报道翻译特点语言词汇引言随着信息流动速度的加快和多媒体技术的发展,新闻传播变得更快速、全面、丰富,跨语言传播的需求日益增长。

新闻翻译在此背景下扮演着重要角色,需要适应多样化的呈现方式,跨越语言和文化的障碍,满足快速传播时效性的要求。

1新闻翻译国内新闻翻译研究发展大致分为三个阶段:1970年前为萌芽阶段,1970年—1999年为发展阶段,2000至今为繁荣阶段。

学者们对新闻翻译的研究主要包括新闻翻译的理论及原则研究、翻译批评、新闻写作的特点和翻译策略。

大多数研究者采用理论与实践相结合的方法,以解决实际问题为出发点,为该领域的进一步研究奠定了良好的基础。

陈明瑶建议在新闻翻译中运用不同的策略,实现信息对等。

吴自选建议通过删减、补充、替换等方式对原新闻进行改写,以克服文化背景、思维方式和意识形态的差异。

随着国内新闻业的繁荣与国际交流的深入,更多资深记者加入新闻翻译的研究中,2006年由刘洪潮主编的《怎么做新闻翻译》一书,介绍了32位新闻翻译领域专家的心得体会以及如何避免新闻翻译中常见的错误。

2009年,刘其中在《英汉新闻翻译》书中强调了翻译方法论研究的重要性,指出翻译理论、翻译技巧对翻译研究具有深远意义。

国外对新闻翻译的研究早在20世纪初就开始了。

全球化与本地化并存,并提出新闻翻译不仅仅是从一种语言转化为另一种语言,而是翻译、编辑、改写等相结合。

从近年国内外研究现状来看,目前学者们对新闻翻译的研究已不再局限于新闻本身,而是将翻译视为新闻传播的重要组成部分。

新闻英语翻译研究文献综述

新闻英语翻译研究文献综述

新闻英语翻译研究文献综述新闻英语,即“新闻报道文章中所使用的英语,具有新闻特性、适合新闻报道要求、适应新闻信息传播需要的语言”(张建,2004),成为了对外宣传的重要工具,特别是进入新世纪以来,对新闻翻译这一领域的关注日益增强,近年来,我国学者关于这方面的研究也逐渐逐渐多元化,从现有文献来看,主要集中在新闻本身的文体特点及翻译方法、新闻翻译理论、新闻翻译原则等方面。

1 新闻文体特点及翻译方法的研究文献综述徐泉、王婷(2001)总结出新闻文体的如下特点:1.用词新颖,精巧别致;2.句式多样富于弹性;3.巧用时态,布局呼应;4.频繁使用被动语态,重点突出;5.结构合理层次分明;6.善用修辞,讲求效果。

就语法层面的翻译而言,李侠(2004)分析了英语新闻句子的四大特点:1.信息量大;2.结构简单; 3.语法手段丰富;4.名词修饰语前置。

李认为在翻译英语新闻时,必须遵循汉英两种语言的规律和使用习惯,努力增强译作的准确性和可读性,并提出了英语新闻句子汉译的3种方法: 1.化长为短; 2.调整句子中各部分的顺序与敢减敢删;3.使用四字格结构。

曾尼(2010)从新闻英语的标题、词汇和时态及语态的角度,论述了新闻英语的一些文体特征。

比如,由于报刊篇幅有限,新闻事件在语法方面的一个重要特点就是句型的高度扩展,结构严谨,句式简短精练,语言简洁是受人们称赞并为人们所追求的风格。

郑连勋、郑堃(2011)认为新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。

在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键,从英语新闻报道展开分析,以借代词、引申词、复合词、外来词、小词语缩略词、临时造词等方面为例探讨了英语新闻当中的用词特点。

不少学者就这些文体特点的翻译进行了单项阐述。

王治江(2001)提出了新闻外来词语音译中应注意的原则,即人名和地名中翻译要统一,不仅要译出指称意义,还要译出联想意义,但要避免产生贬义联想。

英语新闻导语及其翻译【lunwen+开题+综述】

英语新闻导语及其翻译【lunwen+开题+综述】

BI YE LUN WEN(20_ _届)英语英语新闻导语及其翻译English News Lead and TranslationContentsAbstract (4)1 Introduction (5)2 Lead (6)2.1 The inverted pyramid form (6)2.2 Development of lead (7)2.3 Characteristics of lead (8)2.3.1 Information concentration (8)2.3.2 Compact syntax (9)2.3.3 Dateline and news source (9)3 Translation of Lead (10)3.1 Separation and combination (11)3.2 Restructuring of information (12)3.3 Changing the position of news source (13)3.4 Changing the form of time (14)3.5 Backgrounding (14)4 Conclusion (15)Bibliography (16)Acknowledgements (17)摘要本文以英语新闻导语作为研究对象。

先简要介绍新闻的广义与狭义的定义,分类和体裁。

新闻报道作为最广泛使用的一种新闻体裁,通常由标题、导语和正文三部分组成。

倒金字塔结构作为新闻报道最通用的写作结构,它的问世带动了导语的发展,先后产生了三代导语,并且在今天仍不断地向着多样化的方向发展,呈现出百花齐放的局面。

导语在新闻中的作用日渐显著,它的发展丰富了新闻的内容,使新闻更具有可读性。

导语大体上分为直接性导语和延缓性导语。

导语信息浓缩,句法紧凑,注明电头和消息来源。

本文的研究重点为导语的翻译策略,根据导语的特点,结合中英新闻导语的差异,翻译导语过程中需要采用拆分与整合,信息重组,消息来源位置置换,更换时间的表达形式和背景解释等策略。

英语新闻导语及其翻译【lunwen+开题+综述】

英语新闻导语及其翻译【lunwen+开题+综述】

BI YE LUN WEN(20_ _届)英语英语新闻导语及其翻译English News Lead and TranslationContentsAbstract (4)1 Introduction (5)2 Lead (6)2.1 The inverted pyramid form (6)2.2 Development of lead (7)2.3 Characteristics of lead (8)2.3.1 Information concentration (8)2.3.2 Compact syntax (9)2.3.3 Dateline and news source (9)3 Translation of Lead (10)3.1 Separation and combination (11)3.2 Restructuring of information (12)3.3 Changing the position of news source (13)3.4 Changing the form of time (14)3.5 Backgrounding (14)4 Conclusion (15)Bibliography (16)Acknowledgements (17)摘要本文以英语新闻导语作为研究对象。

先简要介绍新闻的广义与狭义的定义,分类和体裁。

新闻报道作为最广泛使用的一种新闻体裁,通常由标题、导语和正文三部分组成。

倒金字塔结构作为新闻报道最通用的写作结构,它的问世带动了导语的发展,先后产生了三代导语,并且在今天仍不断地向着多样化的方向发展,呈现出百花齐放的局面。

导语在新闻中的作用日渐显著,它的发展丰富了新闻的内容,使新闻更具有可读性。

导语大体上分为直接性导语和延缓性导语。

导语信息浓缩,句法紧凑,注明电头和消息来源。

本文的研究重点为导语的翻译策略,根据导语的特点,结合中英新闻导语的差异,翻译导语过程中需要采用拆分与整合,信息重组,消息来源位置置换,更换时间的表达形式和背景解释等策略。

英语新闻文献总结范文

英语新闻文献总结范文

In the past few weeks, a variety of English news reports have been published, covering a wide range of topics. This summary aims to provide an overview of some of the most significant news stories and their implications.1. The Global PandemicThe ongoing COVID-19 pandemic remains a central focus of English news reports. With new variants emerging and vaccination rates varying across different regions, the impact of the pandemic continues to be felt worldwide. Recent reports have highlighted the challenges faced by healthcare systems, the economic impact of lockdown measures, and the search for effective treatments and vaccines.2. Climate Change and Environmental IssuesThe issue of climate change has also been a major topic in English news reports. With increasing frequency and severity of natural disasters, such as hurricanes, floods, and wildfires, the urgency of addressing climate change has become more apparent. Reports have focused on the need for international cooperation, the importance of renewable energy sources, and the impact of climate change on vulnerable populations.3. Political EventsPolitical events have continued to shape the English news landscape. From the US midterm elections to the UK's Brexit negotiations, political news has captured the attention of many. Reports have explored the outcomes of these events, their implications for global politics, and the potential for future conflict or cooperation.4. Social IssuesSocial issues have also been a significant source of news. Recent reports have focused on topics such as racial inequality, gender equality, and mental health. These stories have highlighted the challenges faced by marginalized groups and the importance of addressing these issues to create a more inclusive and equitable society.5. Technology and InnovationThe rapid development of technology and innovation has been another key area of interest in English news reports. From the rise of artificial intelligence to the growing importance of cybersecurity, reports have explored the potential benefits and risks associated with these advancements. Additionally, the impact of social media on news dissemination and public opinion has also been a topic of discussion.In conclusion, the recent English news reports have covered a diverse range of topics, reflecting the complexity and interconnectedness of the world we live in. These stories have provided valuable insights into the challenges and opportunities that lie ahead, and have encouraged us to think critically about the issues that affect our lives. As we continue to navigate this ever-changing world, it is important to stay informed and engaged with the news, so that we can make informed decisions and contribute to positive change.。

功能翻译理论视角下的英语新闻的标题翻译文献综述

功能翻译理论视角下的英语新闻的标题翻译文献综述

功能翻译理论视角下的英语新闻的标题翻译文献综述德国功能翻译理论流派始于70年代的德国,它的出现是以1971年凯瑟林娜—赖斯的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志的。

语言学的翻译理论基本上把翻译看做一个类似密码转换的活动。

这种以原语文本为中心的基于等值或对等的语言学的翻译理论注重的是原语文本以及在译语文本中保存原语文本的特征。

然而,等值理论被功能翻译理论者认为不但是不可能完全实现的,而且在某些情形下是不必要的。

德国的功能翻译理论经过了两代翻译理论家的发展(Nord, 1997)。

第一代的德国功能翻译理论倡导者中有三个里程碑式的人物:第一个里程碑式人物是凯瑟林娜—赖斯和她的功能主义翻译批评理论。

在她的《翻译批评的可能性与限制》一书中,把功能的范畴引入了翻译批评。

虽然没有摆脱以等值为中心,但其翻译批评模式是建立在源语文本与译语文本的功能关系基础上的。

赖斯认为理想的翻译应当与原文在概念性内容、语言形式和交际功能方面与原文对等,即她所谓的“综合性翻译”。

翻译目的论是由威密尔于1978年发表的《普通翻译理论框架》一书中首次提出来的。

我国功能翻译理论研究有两个明显的发展阶段:1987年到2000年为起步阶段,或者说早期阶段,以初步译介和应用为主;2002年至今为发展阶段, 2004年达到研究高潮期。

自1987年该派理论被零星介绍到中国以来,译界学者在各类学术期刊和论文集上发表相关论文百余篇,有十余部学术专著涉及该派理论的有关论述。

相关研究涉及翻译学的构建、翻译定义、翻译标准、翻译批评、翻译教学、翻译策略、文学翻译、非文学翻译(如旅游翻译、商标翻译、广告翻译、电影片名翻译、中医药文献翻译、大学网站翻译、新闻翻译、法律翻译)等课题。

英语论文文献综述报告

英语论文文献综述报告

跨文化交际理论下的英语新闻汉译策略的论文文献综述报告摘要众所周知,词与词形成句,句与句构成篇,从而组成一则新闻。

因此句子就成了整个新闻的主要主城部分。

对新闻英语句子的翻译是始终表现出一个翻译者或一个记者的技巧。

那就是把一个扩展开的简单英语句子翻译成中文的技巧。

我们应该首先把英语句子分成几个意群,可以是一个词、一个短语,一个条款,甚至是一个组合的任何部分。

同时根据中国的时间和逻辑的序列,继而把意群转化成中文副本并同时记录下来。

如果任何一个句子的失去了它的逻辑,句子无论如何也不能成立。

因此从英文句子转化成汉语至少需要两个步骤的转化。

并以分割和转化以及重新排序为重点。

跨文化交际就是不同国家,不同文化之间的交流与沟通,以及相互理解。

它包含了人类学,文化研究,心理学,历史,艺术,宗教,地理和通讯等各个领域。

在我看来,外国人学习汉语最好就是多阅读中文报纸和杂志,多听广播和看电视。

我们也应该尽量接触接触英语报纸和电台。

一点也不夸张的说,社会的快速发展,给现代英语的领域带来了巨大的发展。

没有英语报纸和新闻媒体,我们找不到任何的方式使详细地记录了新生事物和多变的英语世界。

总之,本综述报告将着重讲如何运用跨文化交际理论去分析新闻翻译英语成中文的主要策略并进行研究。

ABSTRACTAs we all know that news was formed by sentences and sentences were formed by words. So the sentences were the main part of all the structure of news. The translation of English sentences about news was always show the skill of a translator or an journalist. To translate an expanded simple English sentence into appropriate Chinese. We should first and foremost divide the English sentence into several sense groups, which could be a word, a phrase, a clause, or even a combination of any of them. Then transform the sense groups into Chinese counterpartsand simultaneously recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or the logic. If any of a sentence lost its logic, the sentence could not be made in any case. Consequently at least two steps can be distilled for the conversion from English to Chinese sentences. The important things include division and transformation plus reordering.Intercultural Communication seeks to understand how people from different countries and cultures behave, communicate and perceive the world around them. This also includes areas such as anthropology, cultural studies, psychology, history, art, religion, geography, and communication.As I see, the foreigners studying Chinese have to read more Chinese newspapers and magazines, listening to radio and watching TV. We should try our best to get in touch with English newspaper and radio. Not at all exaggerated, the rapid development of society has brought about a great advance in the modern English field. Without English newspaper and journalistic media, we can not find any way to make a detailed record of the newly emerging things and changeable English world.Above all, this paper mainly studies how to use cross-communication theory to translate English news to Chinese.ContentIn order to accomplish my paper, I have read a large a mount of papers related to the information I need which was written by others. I simply paint a structure in my brain about how to write my paper before I began to write. In the first part, certainly I will introduce what is extensive reading and what is schema theory. And then I will give ideas about how to use schema theory to improve students' English reading ability. After reading all the papers I searched in the internet, I get a full understanding of these concepts. Now I will introduce what I have learned in sequence.Literature Review1 Expanded DefinitionIntercultural Communication seeks to understand how people from different countries and cultures behave, communicate and perceive the world around them.This also includes areas such as anthropology, cultural studies, psychology, history, art, religion, geography, and communication.These theories can be applied to many fields such as business, management, marketing, advertising, education, health care and other public services.As business becomes more international, many companies need to know how best to structure their companies, manage staff and communicate with customers.Division is to reduce the English hypotactic structure into a certain number of meaningful groups. Look at the following examples.Remarks by US Presidents Bush at Qing Hua University (February22,2002, Beijing )I’m so grateful for the hospitality, and honored for the reception at one of China’s and the world’s great universities.I know how important this place to your Vice President. He not only received his degree here but more importantly, he met his gracious wife here.I want to thank the students for giving me the chance to meet with you, the chance to talk a little bit about me country and answer some of your questions.The students and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here. So, congratulations. I don’t know if you know this or not, but my wife and I have daughters who are in college, just like you. One goes to the university of Texas. One goes to Yale. They are twins. And we are proud of our daughters, just like your parents are proud of you, I am sure.This paragraph can be divided into the following sense groups:Thank you for your hospitality. I’m glad to be here.The president Hu was a student in this university.I am proud of my twins daughters just like your parents because the Qinghua universityis a world famous university and is one of the best in China.If you make a division in this way, a long paragraph will be easy to understand and read. 1.1 Culture and CommunicationInitially, Hall and the other anthropologists on the FSI staff taught their trainees about the concept of culture, and about the macro-level details of specific cultures such as their kinship structure and social institutions. The diplomats and development technicians studying at FSIwere underwhelmed by this rather conventional anthropological approach. Hall (1959, p.32) noted: “There seemed to be no ‘practical’value attached to either what the anthropologist did or what he made of his discoveries.”The trainees complained to Hall that what the anthropologists told them about working with the Navajo was of little value to them because the United States did not have an embassy on the Navajo Reservation (Hall, 1959). The FSI trainees insisted that they needed to understand how to communicate effectively with individuals who had a different culture than their own. Hall (1959) concluded: “By and large, it is useless to deal with culture on the meta level.”Hall began to meet every weekday afternoon with George Trager to discuss how to reconceptualize the anthropology curriculum at FSI (Hall, 1992; Sorrells, 1998), thus bringing together linguistic and anthropological perspectives into an intellectual convergence that eventually became known as intercultural communication. Out of their joint work, Hall and Trager (1953) wrote a Foreign Service Institute training manual, The Analysis of Culture, in which they created a 10 by 10 matrix for mapping a given culture along certain dimensions (this matrix is reproduced in Hall’s [1959, pp. 190-191] The Silent Language).Hall trained 2,000 people at the FSI over a five-year period, mainly in batches of 30 to 35. The methods of training were highly participatory and experiential. Hall de-emphasized listening to lectures and reading books as a means of understanding intercultural communication. Hall gained useful classroom examples of intercultural communication from his trainees, many of whom already had extensive international experience. Further insights and teaching examples were obtained by Hall’s travels to visit his former trainees in their overseas assignments. Why did the “intellectual Camelot”for intercultural communication at FSI end in 1955? The Foreign Service Institute was embedded within the U.S. Department of State, with the purpose of training Foreign Service personnel. FSI was one part of a government bureaucracy, and the anthropologists and linguists teaching at FSI had difficulties in dealing with the rest of the U.S. State Department, which was suspicious of the enclave of academics at FSI. Hall (1992, p. 202) remembers that “My message was frequently misunderstood and actively resisted by most of the administrators as well as the members of the Foreign Service.”Eventually, the State Department decided to “clean out the anthropologists”from the Foreign Service Institute. With the departure of Hall and Trager, and others, the brief window of academic creativity that hadflourished at the FSI from 1951 to 1955 closed. The intellectual center of intercultural communication moved elsewhere, eventually (a decade or so later) to university-based departments of communication. One of the most important means of disseminating the elements of the original paradigm for intercultural communication, worked out at the Foreign Service Institute, was via Hall’s (1959) important book, The Silent Language.1.2 Transformation plus ReorderingAfter decomposing the original sentence into several meaningful groups, the transformation and reconstruction can be carried out in the meantime. Because the components of a Chinese sentence are more often interconnected through internal logical relationship instead of by marked linguistic denotations, the sequence of the components that indicates the internal Logic deserves the translator’s cautious consideration. Basing on the given purpose, supple ways and means of journalistic translation are admitted by Skopos theory at lexical levels.All in all, the Skopos theory, put forward by a German, is widely used in the process of translation and widens people’s traditional eye scope on translation method s and brings the debate on translation standards to a high level.To research on translations of news report with the skopos theory primarily aims at providing more details about the great theory in order that everybody could use the theory in their translation practice. This thesis is the very one to provide new perspective to the application of skopos theories to the translations of News report. It aims to make the best use of this theory in the common practice on the genre.2 TranslationsThen transform the sense groups into Chinese counterparts and simultaneously recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or the logic. If any of a sentence lost its logic, the sentence could not be made in any case. Consequently at least two steps can be distilled for the conversion from English to Chinese sentences. The important things include division and transformation plus reordering.2.1 Translating English Neologism into ChineseJournalistic neologisms introduce the newly emerging things, phenomena and experience in a vivid way. And their Chinese counterparts are hoped to perform the same function effectively. So the translation of English journalistic neologies must follow the principles of faithfulness andacceptability. Basing on the two principles, there are many methods to neological translation.(1)Translation in a literal way. With the progress of the news, the elements in English and Chinese translation have much in common. When coping with these similarities between two language systems.(2)Free translation:If there is not a complete equivalent in Chinese for an English neology. The translator shoulder adheres to the sense while looking for some other suitable form. This may be referred as free translation.(3)Transliteration: This method is very powerful when there is not counterpart in Chinese for the neologism, especially for people names and terms in various fields. For example, the word ‘Chechen 车臣; koala 考拉; Clone克隆;euthanasia安乐死; cellular phone移动电话; hula hoop呼拉圈; beeper BB机”. The wo rds about news were fron their sounds. When the mere translation sounds is not sufficient for the recipients to understand, it is necessary to add a generic word to the transliterated part to make the Chinese rendition more accurate in meaning.(4)Transference: Transference is to adopt or copy something completely from the source language to the target language without alterations. In the background of the frequent exchanges between the eastern and western cultures nowadays, the English new words have influenced the Chinese lexis substantially. Chinese speakers have come to use the English new words. We can feel the methods from the examples as follows.(1) He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post. (尽管已退居二线,他的工作热情却丝毫不减).(2) Journalists should firmly object to the payoffs-aimed journalism which deviates from press ethics. (新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德).2.2 Purposeful Translation of Journalistic SentencesAs we all know that news was formed by sentences and sentences were formed by words. So the sentences were the main part of all the structure of news. The translation of English sentences about news was always show the skill of a translator or an journalist. To translate an expanded simple English sentence into appropriate Chinese. We should first and foremost divide the English sentence into several sense groups, which could be a word, a phrase, a clause, or even a combination of any of them. Then transform the sense groups into Chinese counterparts and simultaneously recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or thelogic. If any of a sentence lost its logic, the sentence could not be made in any case. Consequently at least two steps can be distilled for the conversion from English to Chinese sentences. The important things include division and transformation plus reordering.3 Intercultural CommunicationsOver the past four decades the field of intercultural communication has grown mainly within university departments of communication. Dozens of textbooks on intercultural communication have appeared. Throughout the growth of intercultural communication study, Hall’s work has remained influential. Hall and his publications are still highly cited, both within the field of intercultural communication and outside of the field. Hall ranks as the second most-cited intercultural communication author and three of his books are among the most- cited books in intercultural communication, on the basis of the Social Science Citation Index from 1972 to 1998 (Hart, 1999a). Hall was considered the most influential figure in the field of intercultural communication by respondents in a survey of U.S. members of the Society for Intercultural Education, Training andResearch (SIETAR) (Harman and Briggs, 1991). Intercultural Communication in Japan American and Japanese intercultural communication scholars began studying U.S./Japanese communication behavior in the 1970s, stressing the differences in individualism/collectivism, low-context/high-context cultures, self-disclosure, and other values (Condon & Saito, 1974, 1976; Barnlund, 1975). Communication research on American/Japanese interaction, conducted by both U.S. and by Japanese intercultural communication scholars, expanded tremendously in the following decades. Today there are more studies of Japanese/American communication than of intercultural communication between any two other cultures (Ito, 1992). Why? The United States and Japan are the two largest economic powers in the world, and a high volume of trade and personnel interchange occurs between them. Further, several early and influential communication scholars, such as John C. Condon, William B. Gudykunst, and Clifford Clarke had personal life experiences involving Japanese/American communication, which influenced their research and writing about intercultural communication. Condon taught for a dozen years in the 1970s, 1980s, and 1990s at International Christian University, Tokyo. Gudykunst served at a U.S. Navy base in Japan, in charge of intercultural communication. Clarke, a founder of the Summer Institute in Intercultural Communication at Stanford University (now held annually nearPortland, Oregon), was raised by American missionary parents in Japan. Several important conferences and workshops on intercultural communication were held in Japan, bringing together scholars from the U.S. and Japan to focus on this new, growing field. Condon and Mitsuko Saito, his faculty colleague, organized two important conferences on intercultural communication, held at International ChristianUniversity, out of which books were edited (Condon & Saito, 1974, 1976). While courses in intercultural communication are taught throughout the world today, usually in university departments of communication, in Japan these courses are also offered in university departments of English and schools of business. One reason for the growing popularity of intercultural communication, and for the location of some courses in business schools, is that this field is perceived in Japan as a particularly useful skill for use in international business. The Influence of Hall on Intercultural Communication Edward T. Hall made three major contributions to the field of intercultural communication .Hall’s work made clear the concept of intercultural communication (he had also been one of the first scholars to use this term in the United States), stressing that interaction with non-Japanese people involved more than the mere exchange of words. Cultural systems of beliefs, values, and worldviews were also involved. Until Hall, much emphasis for so-called “internationalization”or “international communication" was placed simply on the mastery of eikaiwa (English conversation). The Japanese public prior to the mid-1960s believed that once an individual learned eikaiwa, that person would be an effective international communicator. Japanese simultaneous interpreters, who knew that much more was involved in achieving competence in dealing with English- speaking people, therefore felt the need to introduce such concepts as intercultural communication. Masao Kunihiro, who had majored in anthropology at the University of Hawaii, took notice of Hall’s work in intercultural communication in order to meet this need. As in the United States, Hall’s work helped scholars to identify the parameters of intercultural communication research and to establish this field by emphasizing the role of culture in communication with people from English-speaking countries. The introduction of Hall’s concept of intercultural communication also brought interdisciplinary perspectives to the issue of Japanese interactions with non- Japanese. The International Christian University conferences included Japanese scholars from various disciplines, including Takeo Doi and ChieNakane。

翻译报告英文文献综述

翻译报告英文文献综述

翻译报告英文文献综述Introduction:In recent years, there has been a growing interest in the study of [topic]. Several research articles have been published, investigating various aspects of this field. This literature review aims to provide a comprehensive overview of the current research in [topic], highlighting the key findings and methodologies employed.Methodology:To conduct this literature review, an extensive search was carried out across various academic databases, including PubMed, Google Scholar, and Web of Science. The search strategy involved using a combination of relevant keywords and search terms, such as [keywords]. The inclusion criteria for selecting articles included relevance to the topic, publication in peer-reviewed journals, and availability of full-text articles in English.Literature Review:1. Study 1: [Title]The first study by [Author] explored [specific aspect of topic]. The researchers conducted [brief description of research methodology], and their findings revealed [summary of key findings]. This study highlights the importance of [topic] in [relevant field] and suggests that [implications of findings].2. Study 2: [Title]In the second study by [Author], the focus was on [specific aspect of topic]. The researchers adopted [brief description of research methodology], and their results indicated [summary of key findings]. This study contributes to the understanding of [topic] by providing insights into [implications of findings].3. Study 3: [Title]Another study conducted by [Author] examined [specific aspect of topic]. The research design involved [brief description of research methodology]. The findings demonstrated [summary of key findings]. This study adds to the existing literature by [implications of findings].4. Study 4: [Title][Author] conducted a study investigating [specific aspect of topic]. The researchers employed [brief description of research methodology], and the results indicated [summary of key findings]. This study offers valuable insights into [implications of findings] and suggests further avenues for research in [topic].Discussion:The reviewed studies collectively contribute to the understanding of [topic]. They provide evidence regarding [aspects of topic], highlighting [implications of findings]. However, it is important to note that there are still gaps in the current knowledge, suggesting the need for further research in [topic].Conclusion:In conclusion, this literature review provides an overview of the recent research conducted in the field of [topic]. The reviewed studies contribute to the existing literature by offering valuable insights into [aspects of topic]. Based on the findings, it is evident that [implications of findings]. Future research should focus on addressing the existing gaps and expanding the knowledge base in [topic].References:1. [List of references cited in the literature review]。

新闻英语翻译研究文献综述

新闻英语翻译研究文献综述

新闻英语翻译研究文献综述摘要:新闻英语翻译是翻译领域中的一个重要分支之一、它要求翻译人员在忠实传达原文信息的同时,要注意适应目标文化的语言和沟通风格。

本文综述了近年来新闻英语翻译研究领域的一些重要文献,主要介绍了新闻英语翻译的难点和技巧,并提出了一些关键性的研究方向。

1.引言新闻英语翻译是一项挑战性工作,要求翻译人员在忠实传达新闻信息的同时,要有高度的语言敏感性和文化适应能力。

随着互联网和全球化时代的到来,新闻英语翻译的重要性越来越突出,因此对这一领域的研究也越来越多。

本文综述了近年来新闻英语翻译研究领域的一些重要文献,讨论了新闻英语翻译的难点和技巧,并提出了一些关键性的研究方向。

2.新闻英语翻译的难点3.新闻英语翻译的技巧新闻英语翻译的技巧包括简化与增补、逆向译法、语气与逻辑等方面。

首先,在新闻英语翻译中,简化与增补是常用的翻译技巧。

翻译人员可以根据目标读者的阅读习惯和文化背景,对原文进行必要的简化或增补,以提高译文的可读性和传达力。

其次,逆向译法是一种常用的技巧,即先翻译后文再翻译前文。

这种方法可以帮助翻译人员更好地把握文章的整体结构和内容。

此外,语气和逻辑也是重要的技巧。

翻译人员需要注意保持原文的语气,并确保译文的逻辑结构准确清晰。

4.新闻英语翻译的研究方向新闻英语翻译的研究方向主要包括新闻翻译理论、翻译策略和技术应用等方面。

首先,新闻翻译理论的研究是这一领域的基础。

研究者可以通过对新闻英语翻译历史和实践的分析,总结出一些适用于新闻翻译的理论模式和方法。

其次,翻译策略的研究可以帮助翻译人员更好地解决新闻翻译中的难题。

研究者可以根据不同的语言风格、文化差异和传播目的,提出适用于新闻翻译的实际策略。

最后,技术应用的研究可以通过计算机辅助翻译系统等工具,提高新闻英语翻译的效率和质量。

总结:新闻英语翻译是翻译领域中的一个重要分支,它要求翻译人员在忠实传达原文信息的同时,注意适应目标文化的语言和沟通风格。

关于英语新闻汉译的研究报告.docx

关于英语新闻汉译的研究报告.docx

关于英语新闻汉译的研究报告1导论1.1背景介绍新闻一直以来都受到大众的喜爱,也成为国际信息咨询交流的一种重要方式。

它在文化和信息传播中起着举足轻重的作用。

但由于各国使用的语言的不同,因此必须把新闻翻译成能被读者所熟悉的目的语,最终才能实现交流的目的。

英汉属于不同的语系,因此在词汇、语法、修辞、语言使用习惯上有很大的差异。

译者在汉译新闻英语时不仅要注意译文信息传递的准确性,表达的连贯性,还有语言的新颖与简洁性,符合汉语的表达习惯。

1.2英语新闻汉译的研究价值随着全球化的发展,中国与世界的接触越来越多,这就要求国家与国家间加强信息的准确传达及交流。

新闻是具有代表性的信息文本,最能直接便捷的传播信息,促进不同国家民族进行交流沟通。

为了了解国内外最新动态,人们每天都要阅读各式各样的新闻,新闻几乎成为我们日常生活中不可分割的一部分,对于英语新闻的翻译与研究,也日益受到关注,英语新闻的翻译就像一座桥梁,为中国读者了解世界搭建起良好的平台。

因此,英语新闻的翻译具有重要的研究价值及现实意义。

2英语新闻文本分析2.1文体特征信息文本的语言以简洁、准确、客观、务实、具体为特点。

新闻作为一种特殊的信息文体,肩负着向读者传递准确的消息,并且能够吸引读者注意的重任。

新闻语言的这些特殊功能及本质特征决定了新闻语言具有具体、准确、简明、通俗等特征。

准确性是新闻语言的核心,它要求新闻报道的必须是真实准确地反映客观事实。

简明性是指新闻的语言必须简洁明了,避免繁杂罗嗉。

而通俗是指新闻语言必须大众化,通俗化。

尽量避免专业术语的出现,充分利用群众语言。

2.2词汇特征首先,新闻报道具有极强的时效性,并且出于简洁和节省版面的需要,新闻的篇幅一般短小,语言简明。

英语新闻的简洁明了的特点在词汇的选择上有充分的体现,常使用缩略词和小词,经常省略冠词、介词、动词、代词、助动词等,有时还会自创一些新词。

其次,由于新闻读者范围广泛,文化水平也高低不同,这就要求新闻尽量使用大众化语言。

关于英语新闻汉译的研究报告

关于英语新闻汉译的研究报告

关于英语新闻汉译的研究报告作者:曹清华来源:《速读·中旬》2017年第04期摘要:新闻在文化和信息传播中起着举足轻重的作用,随着世界各国经济文化的联系日益加强,新闻翻译显得尤为重要。

本篇报告主要是对英语新闻汉译的总结与反思,记录了笔者在翻译过程中的思路和感悟。

重点列举出了翻译过程中所遇到的困难,并结合具体翻译策略及理论来找出解决方法。

本篇报告主要分为四个部分:第一部分是笔者对英语新闻的背景介绍,及此类文本翻译实践的现实意义。

第二部分是分析文本,笔者主要从以下三个方面对英语新闻文本进行简要分析:文体特征,词汇特征和句法特征。

第三部分是论文的主体部分,笔者将英语新闻翻译中遇到的主要问题进行了归纳与总结,并以翻译理论为依托,寻找出解决翻译问题的方法。

这一部分主要涉及到长句的翻译策略,在翻译过程中,笔者主要采用了以下四种方法处理长句的翻译:顺承法,逆序法,分译法,综合法。

最后一部分是笔者的总结与反思。

关键词:研究报告;英语新闻;翻译策略1导论1.1背景介绍新闻一直以来都受到大众的喜爱,也成为国际信息咨询交流的一种重要方式。

它在文化和信息传播中起着举足轻重的作用。

但由于各国使用的语言的不同,因此必须把新闻翻译成能被读者所熟悉的目的语,最终才能实现交流的目的。

英汉属于不同的语系,因此在词汇、语法、修辞、语言使用习惯上有很大的差异。

译者在汉译新闻英语时不仅要注意译文信息传递的准确性,表达的连贯性,还有语言的新颖与简洁性,符合汉语的表达习惯。

1.2英语新闻汉译的研究价值随着全球化的发展,中国与世界的接触越来越多,这就要求国家与国家间加强信息的准确传达及交流。

新闻是具有代表性的信息文本,最能直接便捷的传播信息,促进不同国家民族进行交流沟通。

为了了解国内外最新动态,人们每天都要阅读各式各样的新闻,新闻几乎成为我们日常生活中不可分割的一部分,对于英语新闻的翻译与研究,也日益受到关注,英语新闻的翻译就像一座桥梁,为中国读者了解世界搭建起良好的平台。

新闻英语翻译技巧讲解以及新闻英语翻译范文欣赏

新闻英语翻译技巧讲解以及新闻英语翻译范文欣赏

新闻英语翻译技巧讲解以及新闻英语翻译范文欣赏由于新闻的传播性真实性强及中西文化的差异,对于不太了解英语国家历史文化背景及用词特点的读者来说,理解起来确实不易,许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。

所以在翻译新闻英语时,我们不仅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差异,吃透其内涵,既能真实地传达新闻的本身意思,又能顾及其文体特点增强可读性,因此翻译时一定要做到简洁精炼,生动传神,把握中西文化差异及用词方面的特点。

新闻的词汇语言风格非常独特,它既要求简洁明了真实,又要幽默有趣,如果仅仅是平铺直叙很难吸引观众眼球,丧失了关注率就更谈不上信息的传播了。

而英汉之间文化、语言、人文习惯的差异,就使我们在翻译这些被简化了的、被精炼过的新闻时有了更大的难度,因此,作为英语新闻翻译工作者,我们不仅要掌握新闻英语的基本特点,更要注意读者的接受能力,并掌握一些翻译技巧,这会让我们在翻译工作中游刃有余。

由于新闻价值的作用,在对外新闻报导的翻译中,要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,有的放矢。

因此有时在国内报导中占相当篇幅的新闻,在对外报导中则被编译成简讯、图片新闻等。

要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才不会误译或导致严重后果。

要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才不会误译或导致严重后果。

必须要掌握好各国读者的文化以及阅读背景和中外写作逻辑性的不同,才能根据需求翻译好标题、文章脉络,重点突出,语言简练通俗易懂的基本要领。

除翻译技巧外,如要让文章发表出去,译者还必须做到控制文章字数、注重小标题的引用以及不断积累财经新闻基础知识。

新闻英语翻译从业者必须要掌握好各国读者的文化以及阅读背景和中外写作逻辑性的不同,才能根据需求翻译好标题、文章脉络,重点突出,语言简练通俗易懂的基本要领。

英语作文范文10篇带翻译

英语作文范文10篇带翻译

英语作文范文10篇带翻译Chapter 1: Introduction (200 words)The topic of this research paper is the impact of social media on teenagers' mental health. In recent years, social media platforms have become increasingly popular among teenagers, and their use has raised concerns about its potential effects on mental well-being. This study aims to explore the relationship between social media usage and mental health in teenagers and uncover the potential negative consequences it may have on their psychological state.Chapter 2: Literature Review (300 words)Previous studies have shown mixed findings regarding the impact of social media on teenagers' mental health. Some researchers argue that excessive use of social media can lead to feelings of depression, anxiety, and low self-esteem. They propose that constant exposure to highly filtered and curated content may induce social comparison and feelings of inadequacy. On the other hand, some studies suggest that social media can provide a platform for support and connections, improving mental well-being. Chapter 3: Methodology (300 words)In this study, a sample of 500 teenagers aged 13-18 will be selected through random sampling from various schools in the area. The participants will be asked to complete a self-report questionnaire consisting of questions about their social media usage, mental health symptoms, and self-perception. The questionnaire will be administered in a controlled environmentunder the supervision of trained researchers. The collected data will be analyzed using statistical techniques such as correlation analysis and regression analysis.Chapter 4: Results and Discussion (200 words)The results of this study will provide important insights into the relationship between social media usage and teenagers' mental health. The analysis will reveal whether there is a significant correlation between social media usage and mental health symptoms such as depression, anxiety, and self-esteem. Additionally, the study will examine potential differences across gender, age, and social media platforms. The findings will contribute to the existing literature on this topic and may have implications for the development of interventions and guidelines to promote healthy social media usage among teenagers.Translation:第一章:引言(200字)本研究论文的主题是社交媒体对青少年心理健康的影响。

从目的论角度看体育新闻英汉翻译-之文献综述

从目的论角度看体育新闻英汉翻译-之文献综述

从目的论角度看体育新闻英汉翻译-之文献综述从目的论角度看体育新闻英汉翻译(文献综述)1.研究背景体育新闻是新近发生的或正在发生的体育事实的报道。

[1] (P.22) 如今,随着世界各地体育热潮的不断兴起,体育报道已经成为新闻报道中非常重要的版块,占有极大的地位。

全球许多报纸的体育版往往能够占到整个报纸的近四分之一,可见它在人们的文化生活中的重要性。

[2] (P.2) 然而,英语体育新闻在词汇、句型等方面有其自身特色,这些无疑给译者带来了巨大的挑战。

在这种情况下,体育新闻的翻译必须跳出以单纯的语言对等为原则的模式而寻求新的发展。

[3] (P.1)目的论的提出无疑为体育新闻的英汉翻译提供可靠的指导。

根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

[4] (P.7) 因此,译者若能熟练掌握翻译目的和翻译方法,则能译出高质量的译文。

鉴于此,本文拟从目的论的角度对英语体育新闻的汉译进行探讨,希望可以帮助译者更了解体育新闻的语言特色及功能,并为译者的英语体育新闻汉译提供指导,也希望能在一定程度上证明目的论对体育新闻翻译的适用性。

2.研究现状2.1 体育新闻与翻译的关系体育新闻旨在传播人类体育运动、健身活动及其相关的一些信息,张扬人类向自身的极限挑战、不断挑战自我、超越自我、追求自身的至善至美的一种人文精神。

[5] (P.48) 建国初期以来,体育新闻从一报几刊发展到如今几乎每报必有版面或专栏。

为了满足受众的需求,对国外体育新闻的翻译早已成为必然。

在翻译过程中,一些人名、地名、队名及体育术语常常被认为是翻译的难点。

近年来致力于解决这类问题的专著、词典有近10种[6] (P.1),如张菊荣的《体育英语风》[7],梭伦的《实用体育英语》[8],国家广播电影电视总局的《奥运广播电视业务英语》[9]等等。

此外,还有不少文章从其他角度对英语体育新闻的汉译进行研究,如彭菲的《国际体育新闻的编译技巧》[10]和葛瑞峰的《探析目的论视野下的英语体育新闻汉译》[11]等等,这些都为体育新闻的翻译提供一定的指导。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新闻英语翻译研究文献综述新闻英语,即“新闻报道文章中所使用的英语 ,具有新闻特性、适合新闻报道要求、适应新闻信息传播需要的语言” (张建,2004),成为了对外宣传的重要工具,特别是进入新世纪以来,对新闻翻译这一领域的关注日益增强,近年来,我国学者关于这方面的研究也逐渐逐渐多元化,从现有文献来看,主要集中在新闻本身的文体特点及翻译方法、新闻翻译理论、新闻翻译原则等方面。

1 新闻文体特点及翻译方法的研究文献综述徐泉、王婷(2001)总结出新闻文体的如下特点:1.用词新颖,精巧别致;2.句式多样富于弹性;3.巧用时态,布局呼应;4.频繁使用被动语态,重点突出;5.结构合理层次分明;6.善用修辞,讲求效果。

就语法层面的翻译而言,李侠(2004)分析了英语新闻句子的四大特点:1.信息量大;2.结构简单; 3.语法手段丰富;4.名词修饰语前置。

李认为在翻译英语新闻时, 必须遵循汉英两种语言的规律和使用习惯,努力增强译作的准确性和可读性, 并提出了英语新闻句子汉译的 3 种方法: 1.化长为短; 2.调整句子中各部分的顺序与敢减敢删;3.使用四字格结构。

曾尼(2010)从新闻英语的标题、词汇和时态及语态的角度,论述了新闻英语的一些文体特征。

比如,由于报刊篇幅有限,新闻事件在语法方面的一个重要特点就是句型的高度扩展,结构严谨,句式简短精练,语言简洁是受人们称赞并为人们所追求的风格。

郑连勋、郑?(2011)认为新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。

在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键,从英语新闻报道展开分析,以借代词、引申词、复合词、外来词、小词语缩略词、临时造词等方面为例探讨了英语新闻当中的用词特点。

不少学者就这些文体特点的翻译进行了单项阐述。

王治江(2001)提出了新闻外来词语音译中应注意的原则,即人名和地名中翻译要统一,不仅要译出指称意义,还要译出联想意义,但要避免产生贬义联想。

范晓航(2003)认为在外文报刊翻译中运用短小精悍的汉语四字格可使译文笔墨经济,以少胜多,也可使译文整齐匀称、韵律感强。

肖爱萍( 2004)分析了英文报刊中复合词的特点并提供了直译、意译和重组三种翻译方法。

龙江华(2005)采用随机抽样及处理得出了新闻英语文体中被动语态出现频率在各类文体中最高的结论。

认为被动语态同时具有缓和语气、强调动作承受者,使语篇话语衔接和连贯的作用。

他较系统地归纳出了依据具体语境对新闻英语中被动语态进行翻译的方法:1.译成汉语中的被字句;2.译成汉语中有标志的被动句,运用“受、挨、遭、给、由、让、加以、予以、得到、受到、是”的对等词来代替“被”字;3.译成无标志的被动句;4.译成汉语的主动句。

还有学者从新闻英语修辞手法角度进行研究。

田传茂、许明武(2001)对报刊科技英语中积极修辞(隐喻、移就、夸张、拟人)的作用和翻译方法进行了详细探讨。

胡光(2004)对英汉两种语言中比喻的喻体形象进行了比较在此基础上提出了新闻英语汉译时对喻体现象的处理方法:1.保留喻体二2. 替换喻体;3.省略喻体。

此外,在新闻写作中,标点符号有其独特功能。

但在报刊新闻英语翻译中,人们往往忽略标点符号在行文表意方面的重要作用。

为此,马芜、田小勇(2003)探讨了新闻英语中出现频率较高的 3 种标点符号即逗号、冒号和破折号的正确理解与翻译。

在英语新闻中,标题被视作全文的缩写。

为了吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。

这为英语新闻翻译带来挑战。

鉴于此,有关新闻标题翻译的文章占了 20%的高额比例。

唐见端(2005)认为为了把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来 , 在翻译过程中必须采取以下翻译方法:1.直译或基本直译新闻标题;2.翻译中添加注释性词语;3.尽量再现原文修辞特点;4.采用翻译权衡手法(增加词语使意义完整;套用中外诗词熟句)。

这篇文章较为全面地总结了新闻标题翻译的方法,但更值得关注的是它发表于《新闻记者》这一新闻类的核心期刊,体现了新闻翻译的跨学科研究性质。

2. 新闻翻译理论的研究文献综述对新闻翻译理论的研究,主要有目的论理论、功能对等理论、关联理论、文化学派翻译理论、主述位理论和互文性理论等。

(1)目的论翻译目的论(skopostheory)是由德国译论家汉斯.弗米尔发展起来的翻译理论模式。

根据目的论,所有翻译应遵循三个法则:目的性法则,连贯性法则以及忠实性法则(李文革,2004)。

目的法则是最高法则,连贯法则和忠实法则从属与目的法则。

目的论摆脱了传统的以源语为翻译出发点的方法,认为翻译策略的选择当以译文的目的为指导,充分考虑译文读者的阅读习惯,选择合适的翻译方法。

肖燕(2011) 以目的论为切入点来探讨新闻英语的翻译。

刘江伟(2009)以目的论作为理论支撑,以目的论的四个原则作为指导,分析了英语体育新闻报道的汉译。

(2)功能对等理论功能对等理论由著名翻译理论家尤金?A?奈达(Eugene Nida)提出。

所谓动态对等翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。

所谓“功能对等” ,本质就是找出与源语言联系最紧密、表达最自然的符合译语表达习惯,并能在译语读者身上引起与源语言读者反应基本一致的翻译,即翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

王慧娟(2008)奈达的功能对等理论作为新闻英语翻译的原则,说明了新闻英语的词汇翻译、句子翻译、修辞及语篇翻译实现功能对等是切实可行的。

张艺苑(2010)从功能派翻译理论的视角出发,具体分析了新闻英语的汉译中常见的翻译策略,如增益,省略,重组,归化等,提出新闻英语的汉译中由上至下的四大步骤,即,建立明确的翻译纲要,源语文本分析,采用自上而下的翻译方法和实现功能充分性。

冯小瑞(2010)通过分析新闻英语特征,利用奈达的功能对等翻译理论来探寻网络新闻英语翻译的有效方法。

刘彬(2012)也以奈达的功能对等理论为理论依据,探讨了新闻英语翻译的有效策略。

张立峰(2011) 以奈达的功能对等理论为基础, 探讨了时事新闻英语翻译的策略及方法。

(3)关联理论Sperber 和 Wilson 从认知科学的角度对语言交际进行了尝试性的探讨,提出了有影响的关联理论,将语用学的研究重点转移到认知理论上去,在西方又被称为“认知语用学” 。

赵彦春(1999)以关联理论为工具证伪了翻译理论界的两个超级酶母:不可译性和对等原则,由此佐证了关联翻译的合理性和解释力。

龙江华(2006) 把互文性理论引入新闻英语语篇风格的翻译研究,认为新闻英语译者应将原新闻英语语篇的风格、原新闻记者的风格以及同类汉语新闻的风格融合起来, 力求使译文的风格做到恰如其分。

(4)主述位理论主述位理论是功能语言学的一个重要概念。

主位是各级话语单位表述的出发点,是交际中的已知信息;述位是用来说明主位的 ,一般是新信息,是交际中未知的内容。

新闻报道的主要社会职能是把有报道价值的事件尽快报道出来,它侧重于语言的信息和劝说功能。

新闻报道的功能就是把最新的信息传递给公众,而主述位理论则是以语言在语篇结构中的信息分布为研究对象的一种理论探讨 ,将主述理论运用于新闻英语的翻译中 , 可以最大限度地提高翻译的准确性,实现交际和信息传递的目的。

黄振宇,刘蓓( 2004)通过对主述位理论及主位推进模式的阐述和对新闻英语语篇结构的分析,初步探讨了主述位理论在新闻英语翻译中的制约作用。

(5)互文性理论互文性理论是西方结构主义和后结构主义文化思潮中产生的一种文本理论,这一理论最早由法国理论家克里斯蒂娃在阐述巴赫金的复调文本思想时提出,她认为任何篇章都是对其它篇章的吸收和转化,独创的文学作品是不存在的;今天互文性理论得到了很大的发展,其不仅运用于文学作品中,在非文学作品中也得到了广泛的应用。

刘永亮(2008)从互文性的视角对新闻英语及其翻译进行分析、阐释作者对新闻英语从两个视角进行了互文性阐释。

3.新闻翻译原则的研究文献综述学者严复于一百多年前在其翻译的《天演论》卷首“译例言” 中提出“信、达、雅”的标准作为“译事措模” 。

新闻报道的目的性、时效性、事实性和不同语言和文化的差异性使得新闻翻译具有自身的特点。

因此,新闻翻译不可能完全遵循传统的“信、达、雅”的翻译标准。

新闻翻译应该采取哪些翻译准则、遵循哪些翻译标准,一直众说纷纭。

陈明瑶(2001)提出了新闻翻译中导语等值的翻译标准 ,所谓翻译等值就是保持源语与目的语的信息对等。

她认为导语等值翻译的前提是正确对导语进行分类,然后根据具体分类采取不同翻译方法。

“信”和“达”是关键,“雅”是补充。

具体而言,如果是概括性导语,从句重叠,则需要译者进行分析调整,忠实原文,简明达意。

如果是原因方式导语,则需要强调关联词、强调主从关系、强调逻辑关联。

如果是延缓性导语,可以采取适当的文学加工,以在求“信” 、求“达”的前提下求“雅” 。

如果是引语式导语,则要十分重视说话人的言语特点、语境、语气等。

郜书锴(2003)从新闻学角度总结出新闻标题的三大功能:1.提炼内容;2.美化版面;3.吸引读者。

他还进一步提出了英语新闻标题翻译准则:1.准确理解标题,用词力求精炼;2.把握原题含义,照顾译题特点;3.传播积极信息,维护民族感情;4.恰当运用修辞,体现标题魅力。

导语是新闻的一个重要结构,是信息集中的热点,但其形式各异。

吴自选(2004)结合自己担任天津电视台向 CNN 选送新闻短片英译工作的实践,以大量实例从文化差异、原稿质量和电视新闻广播的特殊要求三方面,对“信”的标准提出了质疑。

认为为了实现预期的、较为理想的对外传播效果,电视新闻译者常常不得不“背叛”原文(不仅是抛开原文的字面,而且往往要脱离原文的意义与风格)。

庄起敏(2005)用实例论证了在新闻词汇翻译中坚持功能对等原则的必要性。

新闻英语翻译不仅是翻译研究者研究的课题,也是新闻工作者关注的对象之一。

相关文档
最新文档