高考文言文翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
定语后置
主谓倒装
定语后置
3.蚓无爪牙之利,筋骨之强。
译:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,Leabharlann Baidu有强 壮的筋和骨头
文言文中的省略句,为使译文准确、 通顺,翻译时应将某些省略了的成分 先补上,然后再翻译。
翻译下列句子:
省略主语:蛇蛇
草木
1.永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死; 以啮(niè)人,无御之者。
高考文言文翻译 知识点概括
目录 CONTENTS
01 02 03
文言翻译注意事项 文言翻译操作方法 翻译训练
文言文考点
字:通假字 词:实词、虚词、一词多义、古今异义、词类活用 句:判断句、省略句、被动句、倒装句 译:翻译句段 意:人物形象、中心主旨 境:文化内涵
01
文言文翻译注意事项
学习目标
译:永州的野外出产一种奇怪的蛇,它黑色的
底子,白色的花纹,它接触到草木,草木全都枯
死;咬到人,没有能够抵抗得住的。
省略兼语:之,他
2.不如因而厚遇之,使归赵 译:不如趁此好好款待他,让他回到赵国 。
3.私见张良,具告以事。
省略宾语:之,他
译:私下会见了张良,把事情全都告诉了他 。
4.但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。
人的称谓 官吏任免 科举制度 古地理 礼仪制度
公誓诸将,奋不顾身,亲勒部陈。 《刘公平倭冢记》
刘公向众将宣讲作战意义、鼓舞斗志,奋不顾身,亲自统兵(作战)。
以母忧去职,殆不胜丧。
暮春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,
风乎舞雩,咏而归。
——《论语·先进第十一》
02
文言文翻译方法
翻译标准: 信 达 雅
省略宾语:之,代纸 译:只是用浓墨洒成大黑点,弄得满纸都是。 郭生感到非常奇怪,拿着纸来告诉王生。
文从句顺第二式:
文言文翻译时,补出省略的成分。
古文中使用借喻、借代、用典、互文等, 翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。 指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。
翻译下列句子:
借喻:喻指边疆
1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。
做一做
1.寒暑易节,始一反焉。 冬夏换季,才往返一次呢。 2.一鼓作气,再而衰,三而竭。
第一次击鼓振作了勇气,第二次击鼓勇气低落,第三 次击鼓勇气就消失了 3.肉食者谋之,又何间焉? 做高官得厚禄的人谋划这件事,你又为什么要参与呢?
4.苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯
只求能在乱世中暂且保全性命,不奢求在诸侯间有什 么名气。
做一做
5.一食或尽粟一石。
吃一顿有时吃完一石粮食。
6.加以官贪吏虐
加上当官的和差役们都贪婪暴虐。
7.清荣峻茂,良多趣味。
水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。
8.昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。
白天和晚上辛勤地工作,孤孤单单,受尽辛苦折磨 。
小结:
1.字字落实 留 删 换 2.文从句顺 调 补 贯
03
⒈夫晋,何厌之有? 倒装:晋,有何厌?(宾语前置) 译:晋国,有什么能让他满足的呢?
⒉计未定,求人可使报秦者,未得。(定语后置)
主意未能定下来,想找一个可以出使回复秦 国的人,未能找到。
翻译下列句子:
1.豫州今欲何至?
宾语前置句
译:刘豫州现在想要到什么地方去呢?
2.甚矣汝之不惠! 译:你不聪明太严重了
1、了解高考文言文翻译题的要求 2、掌握文言文翻译的原则和技巧 3、能用所学文言文知识翻译句子
翻译 指导
文言翻译 的种类
1、词的古今意义(同义或异义) 2、一词多义 3、词类活用 4、文化知识 5、兼词、偏义复词、通假现象 6、特指义和不译词 7、文言句式 8、修辞、感情色彩、句间关系
古代 文化常识
文言文翻译训练
(山东高考)请将划横线的句子翻译成现代汉语。(4分)
阴兴字君陵,光烈皇后同母弟也。建武二年,为黄门 侍郎,守期门仆射,典将武骑,从征伐,平定郡国。 兴每从出入,常操持小盖,障翳风雨,躬(通“肱”, 手臂)履涂泥,率先期门。光武所幸之处,辄先入清 宫,甚见亲信。
【参考译文】
光武帝亲临的地方,(阴兴)总是 事先进入清查宫室,
(留)(换)(换) (补) (换)(换、换、换、换)
很 受 亲近 信任。
(换)(换) (换)(换)
(湖南高考)请将划横线的句子翻译成现代汉语。(3分)
刘备屯于樊城。是时曹公方定河北,亮知荆州次当受敌, 而刘表性缓,不晓军事。亮乃北行见备,备与亮非旧, 又以其年少,以诸生待之。坐集既毕,众宾皆去,而亮 独留,备亦不问其所欲言。
译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱 。
3.余意其怨我甚,不敢以书相闻。 译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。
文言翻译的方法三 词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,
将单音词换成双音词,将古词换作现代词。
把文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定 语后置句、介宾结构后置句及其它特殊句式, 按现代汉语的要求调整过来。








文言文中的专用名词,如人名、地名、 官名、国名、器物名、朝代名、年号、帝号 以及一些典章制度等,可以保留原词,不作 翻译。古今词义相同的词语也不必翻译。
翻译下列句子:
人名、年号
人名
1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取 阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
地名
官名
与现代汉语义同
译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。
借喻:喻指污浊的官场
2.误落尘网中,一去三十年。 译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。
借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻 体还原成本体。
翻译下列句子:
借代:代指做官的人
1.肉食者鄙,未能远谋。 译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。
借代:代指元军
借代:代指言语
委婉:会(决)战
译:(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会 (决)战。
委婉:指地位尊贵人物的死
3 .一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?
译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己 安身立足呢?
委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、 图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈 其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译 时应还原其本来的意思。
翻译下列句子: 结构助词,主谓之间取消
11..师师道道之之不不传传也也久久矣矣 句子独立性,删去
语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去
译:从师的道理(风尚)不流传已经很久了 。 发语词,删去
22.夫.夫圣圣人人者者,,不不凝凝滞滞于于物物,,而而能能与与世世推推移移。。 助词,表停顿,删去
译:道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘 束,而能够随世事的变化转变 (自己的想法)。
换,用现代词语换古代词语,将词类活 用词换成活用后的词;将通假字换成本 字;古今异义词,正确理解翻译。
翻译下列句子:
词类活用,名作动
1译译.非::能不最水会终也游让,水上而,官绝却大江渡夫河过在了。顷江襄河王。前诋毁屈原
22..其其次次剔剔毛毛发 发、 、婴 婴金 金铁 铁受 受辱 辱
通“剃”
束在颈上
译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征 讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿, 他凭借勇气在各国诸侯间闻名。
22..得得楚楚和和氏氏璧璧 。 。 器物名 译:得到了楚国的和氏璧。
删除无实在意义、也无须译出的文言词语。 具体情况: ①句首发语词。 ②句中停顿或结构作用的词。 ③句末调节音节的词或语气词。 ④偏义复词中的衬字。
【参考译文】 刘备与诸葛亮不是旧交,又 因为 诸葛亮 年纪轻,
(留) (换)(换)(留)(换) (换) (换)
(刘备)把 他 当作一般书生 看待。
(补)(换)(补)(换) (换)
(换)
迁移练习:试给下面文段命两道翻译题,并且说明命题理 由。(共7分)
时军国多事,用刑严重。太祖马鞍在库,而为鼠所啮。 库吏惧必死,议欲面缚首罪,犹惧不免。冲谓曰:“待三 日后,然后自归。” 冲于是以刀穿单衣,如鼠啮者,谬 为失意,貌有愁色。太祖问之,冲对曰:“世俗以为鼠啮 衣者,其主不祥。今单衣见啮,是以忧戚。太祖曰:“此 妄言耳,无所苦也。”俄而库吏以啮鞍闻,太祖笑曰: “儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?”一无所问。
2.意北亦尚可以口舌动也。《指南录后序》 译:考虑到元军也许还能够用言语来打动。
借代:代酒,可译为“酒力” 3.沛公不胜杯杓,不能辞
译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。
借代的译法:翻译时要译出借代的本体。
翻译下列句子:
委婉:发动战争
1.季氏将有事于颛臾。(《论语》)
译:季氏将要对颛臾发动战争。
2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。
“信”:真实,准确。实词虚词做到字字落实, 不可以随意增减内容。
例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。 六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,战术不恰当, 弊病在于贿赂秦国。
“达”:通顺,流畅。合乎现代汉语语法规范及语言 表达习惯,没有语病,努力做到文从句顺。
例:以勇气闻于诸侯。 凭借勇气闻名在诸侯国 凭借勇气在诸侯中间闻名
翻译下列句子: 1.秦时明月汉时关 。
译:秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘 。
2.将军百战死,壮士十年归 。
译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗, 有的战死,有的归来。
3 .通五经,贯六艺 译:精通五经六艺。
互文的译法:互文又叫“互文见义”,前 后两句或两个短语意义相互交叉,互为补 充,翻译时要把两部分合二为一。
“雅”:生动、优美、有文采。努力译出原文的风格。 例:曹公,豺虎也。 曹操是豺狼猛虎。
曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
文言翻译 的种类
直译和意译
直译: 直译为主字字落实:忠于原文,不遗 漏,不多余。
意译:意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎现代 汉语的表达习惯,没有语病。在难以直译 或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才 酌情采用意译作为辅助手段。
《三国志·魏书》
翻译题
①今单衣见啮,是以忧戚。 (3分)
②儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?” (4分)
迁移练习:试给下面文段命两道翻译题,并且说明命 题理由。(共7分)
时军国多事,用刑严重。太祖马鞍在库,而为鼠 所啮。库吏惧必死,议欲面缚首罪,犹惧不免。冲谓 曰:“待三日后,然后自归。” 冲于是以刀穿单衣, 如鼠啮者,谬为失意,貌有愁色。太祖问之,冲对曰: “世俗以为鼠啮衣者,其主不祥。今单衣见啮,是以 忧戚。太祖曰:“此妄言耳,无所苦也。”俄而库吏 以啮鞍闻,太祖笑曰:“儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱 乎?”一无所问。
《三国志·魏书》
对照专家命题
①今单衣见啮,是以忧戚。 (3分)
“见”1分,表被动;“是以”宾语前置1分;句意1分 ②儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?” (4分)
“侧”1分,身边;“尚啮” 被动句,1分; “县”,1分,通假字“悬”;句意1分。
【参考答案】
今 单衣 见
啮,
是以 忧戚。
现在 单衣 被(老鼠)咬破了, 因此 忧愁难过。
助词,用于句首,表示要发议论,删去
33..盖盖忠忠臣臣执 执义 义, ,无 无有 有二 二心 心。 。 译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。
偏义复词,删去浅
4. 而山下皆石穴罅,不知其深浅。(《石钟山记》) 译:原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它 的深度。
字字落实第二式:
把无意义或没必要译出的虚词删去。
(换)(留) (换)(补) (换)
(调)
(换)

衣 在 侧, 尚
啮,
(我)儿子的 衣服 在 身边, 尚且 (被) 咬破。
(补、换) (换) (留) (换) (换)(补) (换)

鞍 县 (于)
更何况 马鞍 悬挂 在
(换) (换) (换) (补)
柱 柱子上
(换)
乎? 呢?
(换)
The end
谢谢大家!
相关文档
最新文档