从语体学的角度看广告翻译
浅析广告英语的语言特点和翻译方法(英语)
An Analysis of Language Characteristics and TranslationMethods in Advertising EnglishAbstractAdvertising English, as a language with special purpose, has its unique language characteristics and translation methods. With the development of the global village, international exchanges are becoming increasingly frequent. The commercial activities are inseparable from advertising. Many foreign companies often use advertisements to help marketing when holding promotional activities in China. As more and more international brands enter China, how to correctly translate the advertising English has caused increasing discussion.As we all know, the difference between Chinese and foreign languages is inevitable. To translate the original advertising text accurately, we need to understand the relevant characteristics of advertising English. We hope the translation of the advertisements can bring the same publicity effect to our consumers. This thesis aims to analyze the linguistic characteristics of advertising English from various perspectives, including lexical and grammatical characteristics. Then the other part of the thesis will combine with the rhetorical techniques often used in advertising English to propose translation methods for advertising English, including literal translation, free translation, creative translation, etc. This essay will also propose some translation strategies to further improve the translation level and accuracy of advertising English. This thesis mainly uses literature search method, the example method and descriptive research method to analyze some examples of English advertisements, so that readers have a clearer understanding of advertising English. And this thesis hopes to promote the long-term development of the advertising industry and advertising translation.Keywords: advertising English, translations strategies, figure of speech, language characteristics浅析广告英语的语言特点和翻译方法摘要广告英语作为一种有专门用途的语言,有其独特的语言特点和翻译方法。
浅谈广告翻译
浅谈广告翻译作者:李菊容来源:《速读·上旬》2020年第06期◆摘要:广告是一种经济活动,也是一种跨文化活动。
广告文本是一种特殊的应用文体。
本文分析了广告语言的文体特点,论述了广告翻译的基本原则和策略。
◆关键词:广告翻译;策略广告英语是一种特殊的应用语言,有其独特的文体和功能。
这种独特的文体和功能决定了广告翻译有别于科技英语、文学英语、新闻或旅游英语等其他类型的翻译。
要进行广告翻译,无论是英译汉还是汉译英,都必须首先了解广告语言的文体特点和功能。
一、广告文体的特点广告口号、语句等是一种特殊的语言,通常具备一些共同的特点。
首先,广告语言在形式上极具鲜明特色,或行文工整,对仗押韵;或节奏感强,琅琅上口。
其次,广告语言在语用效果上说服力强,引人入胜,对修辞手法的运用也别具一格,常常用到比喻、拟人、夸张、仿拟、双关及文字游戏等,广告语言的特点可归纳为:吸引力、创造力、说服力、影响力。
二、广告翻译的原则广告是一种特殊的应用文体,由于语言文化上的差异,一则优秀的广告对其他民族的读者来说,未必就是成功的。
如果依样画葫芦,一字不动地译成另一种语言,就不一定能达到原来的效果,有时甚至适得其反。
广告翻译侧重的是效果,为了保证译文具有原文同等的表现力与感染力,甚至优于原文,广告翻译应允许因语言文化的差异而对原文所涉及的有关语篇功能方面的词句、修辞手法,尤其是非信息成分进行“有意识的语义变动”。
因此,广告翻译不能一味强调高度忠实于原文,而应以“功能相似”为原则。
三、广告翻译的策略1.直译法直译是指“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则一一对译,不考虑上下文。
”它主要用来处理一些原文意义较明确、句法结构较简单、完整,按字面意思直接翻译便能同时表达句子的表层和深层意思的广告商标或口号,适用于原文和目的语之间有文化共性,并能让人产生相同联想的情形。
例如“皇冠”(Crown)婚纱摄影象征着尊贵和永恒,“自然美”(Natural Beauty)意味着该化妆品能带给人们浑然天成的美丽,“自由鸟”(Free Bird)则喻指该服饰能使穿着者倍感轻松愉快。
广告翻译赏析
1.?The?taste?is?great!(Nestle)味道好极了!(雀巢咖啡)相信这句广告语大家都不会陌生,雀巢和麦氏咖啡上世纪80年代末90年代初最早进入中国的咖啡企业,当时对于中国人来说,与在中国有着悠久历史的茶相比,咖啡还是一种非常陌生的饮品,因此,咖啡广告不仅仅是在推销商品,而且也是在推销一种西方的咖啡文化。
就这句广告语的翻译来说,是明显的直译法,简洁而不失原广告语的韵味,而且相对于英文的广告语,翻译的译文似乎更胜一筹,朗朗上口,通俗易记。
把人一下子带到了一种想要品尝咖啡的境界中,从而很好的达到广告的推销目的。
2.?Melt?in?your?mouth,?not?in?your?hand.?(M&M’s)只溶在口,不溶在手。
(M&M’s巧克力豆)也是一句知名的广告语,这是著名广告大师伯恩巴克的灵感之作,堪称经典,流传至今。
它既反映了M&M巧克力糖衣包装的独特性,又暗示M&M巧克力口味好,以至于我们不愿意使巧克力在手上停留片刻。
广告语的翻译采用了我们汉语习惯的四字结构,并且“手”和“口”二字押韵,翻译得非常巧妙。
如果按照我们惯常的直译法把它翻译成“只溶在嘴里,不溶在手里”,那么广告语的功能性恐怕要大打折扣了。
3. Can't?beat?the?feeling.?(Coca-Cola)挡不住的感觉。
(可口可乐)?这是可口可乐公司的一则经典广告语,“beat”一词的本意为“击打”、“击败”,与“feeling”搭配,充分体现了张扬和活力。
而翻译成中文时,译者充分考虑到了中西心理文化中的价值观念差异,译为“挡不住的感觉”,以?“挡”来诠释“beat”,将原文中带有的攻击性巧妙地弱化,?同时又未改变原文简洁明快的节奏和意义,得到了中国消费者的广泛认同,成为家喻户晓的广告语,为可口可乐打开中国市场起到了重要作用。
?4.?Connecting?People.?(Nokia)?科技以人为本。
从语域角度看广告翻译论文
从语域的角度看广告翻译摘要:本文以韩礼德的系统功能理论为基础,从语域的角度探讨广告翻译的等值问题。
关键词:语域;等值;广告翻译一、引言广告已经成为人们日常生活的组成部分,翻译的“对等”概念,是西方翻译理论中的一个根本问题,为了成功推销商品,广告翻译的等值也成了广大译者苦心追求的目标。
本文将从语域理论的角度探讨广告翻译的对等问题。
二、语域理论语域理论发端于“英国的语境主义”。
20世纪30年代,英国人类学家马林诺夫斯基提出了语境的概念,并区分为情景语境和文化语境。
伦敦学派的创始人弗斯随后将语境概念发展为“语义存在于语境”的理论。
韩礼德发展了firth的理论,提出了“语域理论”。
他认为在任何一个情景语境中,都会有三个变量影响语言的使用,即“语场”(field)、“语旨”(tenor)及“语式”(mode)。
语境三因素决定和影响着意义系统的三个组成部分,即概念意义、人际意义和语篇意义;意义的三种方式同时体现在词汇语法层面上,语境成分中的任何一项改变都会引起语义的变化,进而产生不同的语域(halliday,1978)。
三、广告翻译的语域广告语言的“多体”形成了广告的语场。
广告语言有很强的说服功能,不同功能的发挥,不同题材的表现,要求有相应的语言形式与之配合。
广告语旨对于广告语言语体特征的形成有制约作用,语旨指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位,以及他们之间的角色关系。
广告语域中的语式,指语言交际的渠道或媒介,对广告语言多体性特征的形成影响极大。
张美芳指出,“在实际翻译中,译者既是原文的接受者又是译文的生产者。
他在接受原文的过程要进行语篇分析,在生产译文时同样要进行语篇分析,而且要将两次分析的结果进行比较,才能较好地完成翻译任务。
(张美芳,2002)。
以下从一篇广告翻译实例来探讨。
in the heart of manila,there is ermita.one district in manila pulsates with the life of the city —ermita.where rare antiques speak of manila’s glorious past.where great bargains tempt from every corner.where spectacular sunsets and walks in the park soothe the senses,and where bright lights and endless nights enliven them.and in the heart of ermita,there is the manila pavilion hote1.one hotel opens its doors right into the attractions of ermita.the manila pavilion.ready to welcome you with de luxe accommodation,delectable cuisine and complete business and convention facilities.keep in touch with the beat of ermita at the manila.俄米塔——位于马尼拉市中心。
中英互译广告词分析
中英互译广告词分析多使用简单句或短语,言简意赅,简洁易懂Prefect time, prefect life.时刻完美人生。
(飞亚达钟表广告)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
(雀巢咖啡双语广告)The legend unfolds in Singapore.传奇在新加坡开始了。
传奇始于新加坡。
(宾馆广告)Source of enchantment.诱惑之源。
(化妆品广告)桂林山水甲天下Guilin’s Scenery—World’s Fairy使用大众化口语体Fresh Up with seven-Up饮七喜,添精神“Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, Various specifications. Order welcome.“航空牌”人造皮革箱,用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。
The joy of sets. Perfect coordination at practical prices.迷人的套服,完美的搭配,朴实价格。
套服迷人,搭配完美,价格实惠。
完美搭配,价格实惠。
广告语言中的形容词喜欢用比较级和最高级For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want--- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet---without a drop of alcohol or oil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。
它可以使您的头发随心所愿——更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——不含任何酒精或油脂。
英汉广告文体与翻译方法
英汉广告文体与翻译方法作者:陈曦来源:《新闻爱好者》2010年第24期英汉广告语言的相似性从语言学角度分析,广告语言是属于特定语域的语言。
不管是英语广告还是汉语广告,都有彼此共同的话语范围、话语方式和话语趣旨。
再有,无论英语广告还是汉语广告都是向消费者进行宣传、销售产品,使人产生购买欲并能过目不忘。
因此,英汉广告语言作为一种语言变体在词语、语法、句式、修辞上存在着许多共性。
词语方面的相似性。
用词精练,增加语言表现力。
广告最基本的特点是言简意赅,用词普通而凝练,具备很强的概括性和描写性,可谓“字字值千金”。
汉语广告用词最明显的特点是四字结构,如规格齐全、品种繁多、美观耐用、品质优良、驰名中外、香浓可口、冬暖夏凉等等。
它们有的是固定成语,有的则是随意组合的词组,简约、凝练、生动、易懂。
为了使广告语言简洁生动,内容一目了然,英语广告用词大部分是和广告有关的普通词汇,其中以名词、形容词和动词为主体词类。
如“Just do it”(耐克)、“Obey your thirst”(雪碧);如汉语四字结构的并列、重叠、排比,英文中有连字符号连接的各类复合词亦是言简意赅、构词灵活,组合时限制很少。
借用外来词,加强传播效果。
英语在长期发展中,吸收了不少外来语,英语广告中常出现外语字眼,以体现商品所拥有的异国风味或较高质量,吸引消费者的注意。
例如法文有“boutique”(妇女时装用品小商店)一词,众所周知法国的服装闻名于世,广告人就别出心裁地造出了footique、bootique来指售女鞋的商店;再如“Take Toshiba,take the world”(Toshiba 个人电脑)。
而汉语则崇尚国际时髦产品,注重品牌效应,在汉语广告中出现了越来越多的英文缩略词,如VCD、DVD、PIV等。
这种外来词语让人觉得产品科技含量较高,从而产生信任感。
语法、句式方面的相似性。
广告语必须通俗易懂,便于记忆,方能吸引人们,唤起人们的购买欲。
商务英文广告翻译技巧
1.直译 (Literal Translation)
直译又称语义翻译(Semantic Translation)或异化翻译(Foreignisation Translation)。直译
指的是把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇依然一一对译,不考虑上下文。异化翻译较多地保留了英语的句式结构和表达方式,较少考虑目标受众的阅读习惯和理解方式。试比较下例:
针对广告英语文体的特点,运用不同翻译策略处理的中文广告,孰优孰劣难有定论,但我们不能一味简单地用“忠实”原则去衡量广告英语翻译的优劣,而应就其翻译目的(即实现广告主的功利目的),以及广告译文的预期功能(即促销商品)的两大原则去灵活变通,扬长避短,从而达到广告英语应完成的任务及社会效应。
本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。
滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡)
19)A good way to fly
飞越万里,超越一切!(新加坡航空)
4.增补型翻译
这类翻译包括两种情况:一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意思凸现。例如:
20) Beyond your imagination
二、广告英语的文体特点
广告英语在英语语体中是一种独特的语类,在语言运用上富有鲜明的特色。无论在词汇、结构及修辞方面都有不同于其他文体的特点,在翻译时应引起重视。
1.广告英语的词汇特点
商业广告英语简洁、生动、形象、富有感情色彩和感染力。因此,广告英语词汇的选用与普通英语词汇有着较大区别。
16) For next generation.
浅析广告语翻译
VS
例如:“The taste of success”意 译为“成功的味道”,将抽象的 “success”具体化,更符合中文表 达习惯。
音译法
保留原文的发音,同时考虑目标受众的语言 习惯和文化背景。这种方法在翻译人名、地 名等专有名词时较为常用。
例如:“Nike”音译为“耐克”,保留了 其英文发音,同时“耐克”在中国文化中也 有坚韧、耐用的寓意,符合其运动品牌的特
05
结论
研究总结
广告语翻译的准确性对于广告效果至 关重要。翻译者需要充分理解源广告 的含义,同时考虑到目标受众的文化 背景和语言习惯,以实现有效的信息 传递。
翻译过程中,语言的流畅性和准确性 应同时得到重视。生硬直译可能导致 歧义或无法准确传达广告意图,而过 于追求流畅性则可能牺牲广告的准确 性和针对性。
应对策略与建议
深入了解目标市场文化
在翻译广告语前,要对目标市场的文化、价值观念和审美习惯进行 深入了解和研究,以确保翻译的准确性和适应当地市场。
保持广告语的创意和表现力
翻译过程中要尽量保持原广告语的创意和表现力,同时要注重符合 目标市场的文化和语言习惯,以实现最佳的传播效果。
利用翻译技术和工具
借助现代翻译技术和工具,可以提高广告语翻译的效率和准确性, 为广告语的跨文化传播提供更好的支持。
翻译
“分享一瓶可乐”
成功案例分享
描述
可口可乐的广告语翻译简洁明了,符合中国 年轻人的语言习惯,同时传达了品牌与友谊 、分享相关的信息。
总结
成功的广告语翻译应该考虑目标市场的文化 背景和语言习惯,与当地消费者产生共鸣。
失败案例反思
案例一
宝洁“Just for you”
翻译
“只为你”
浅析广告语翻译
浅析广告语翻译广告语翻译是一项重要且具有挑战性的任务,它涉及到翻译的多个方面,如语言表达能力、文化背景、市场传播效果等。
在进行广告语翻译时,翻译者需要充分了解广告的目标受众和意图,并在翻译过程中准确传达广告的核心信息和情感。
首先,广告语翻译需要翻译者具备良好的语言表达能力。
广告语常常使用简洁、生动、有力的语言来吸引读者的注意力。
翻译者需要准确把握原文的韵律和节奏,采用恰当的词语和短语来传达同样的感觉和意义。
同时,翻译者还需要灵活运用语言,适时添加修饰词或适当增减文字,以确保翻译后的广告语具有和原文一样的效果。
其次,广告语翻译要考虑文化背景的差异。
广告是一种文化载体,常常包含着特定背景和习俗的信息。
翻译过程中,翻译者需要了解两种文化之间的差异,并以相似或接近的方式传达广告的信息。
例如,某个国家的广告可能会使用特定于该地区的俚语或文化符号,翻译者需要根据目标受众的文化背景,选择合适的表达方式,以确保广告的效果能够被理解和接受。
此外,广告语翻译还需要考虑市场传播的效果。
广告的目标是吸引消费者的关注并促使其采取购买行为。
因此,翻译需要准确传达广告的核心信息和情感,以引起目标受众的兴趣和共鸣。
对于某些广告语,直译可能无法达到预期的效果,因此翻译者需要根据市场需求,进行意译或改写,以使广告语在新的语境下能够取得更好的传播效果。
总之,广告语翻译需要综合考虑多个因素,包括语言表达能力、文化背景和市场传播效果。
翻译者需要具备良好的语言技巧和文化素养,以确保翻译后的广告语能够准确传达原文的意图,并产生预期的市场效果。
广告语是广告活动中最具有吸引力和独特性的表达形式之一。
它以简短的文字表达,旨在吸引和引导消费者的注意力,提高产品或服务的认可度,并最终促使购买行为的产生。
然而,广告语的翻译并非一项简单的任务,它涉及到多个因素的综合考量,包括语言的表达能力、文化的适应性和市场传播效果等。
首先,广告语的翻译需要翻译者具备良好的语言表达能力。
从目的论探讨广告语体的翻译策略
从目的论探讨广告语体的翻译策略[摘要]广告,在美国语言学家John Swales发展的语体分析①(genre analysis)的视角下,与推销信、求职信、书评等一样都具有共同的交际目的:促进所谈对象的销量、提升选拔率等。
因此,广告作为一种语体,从交流目的来看,具有极其强的目的性。
本文从目的论的角度来讨论各种知名广告的翻译,针对译者在广告翻译中的翻译策略的选择,指出广告语体的译文的目的是最终决定翻译策略的关键所在,也是衡量广告译文的成功与失败的标尺。
[关键词]交际目的;目的性;目的论;翻译策略一、目的论与功能翻译理论二十世纪七十年代,Katharina Reiss, Hans Vermeer先后提出发展了功能翻译理论。
Katharina Reiss在其编写的《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitation of Translation Criticism)(1971)中首次提到了以“翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,即后来的功能翻译理论的雏形。
但她认为理想的翻译应该与原文在形式、内容和交际目的上都一一对应。
显然这种理想的对等很多时候无法达到。
随后,Hans Vermeer — Katharina Reiss的学生在行为理论的基础上创建了功能派的核心理论:目的论(Skopos Theory)。
该理论的提出也是基于Katharina后来提出的“译文的功能特征应该优于对等的原则”之上的。
目的论强调译文预期目的或功能决定将最终决定译者的翻译方法和翻译策略的选择。
作为功能派翻译理论的核心理论,翻译目的论是对等值理论的扬弃,并确定了翻译应该遵循目的法则、连贯法则和忠实法则,其中以目的法则为首要法则。
目的论创新地提出来目的性原则,肯定了忠实性原则(fidelity rule),并提出了翻译标准多元化的观点(poly-criteria)的观点。
目的论强调了翻译工作者的地位,翻译不仅是语言的翻译,而且也是文化的翻译。
浅谈广告文体翻译
浅谈广告文体翻译作者:王慧荣李品品来源:《科技资讯》 2013年第23期王慧莹李晶晶(哈尔滨师范大学黑龙江哈尔滨 150025)摘要:随着市场经济的发展,广告作为一个市场经济系统的重要组成部分,正展示出它的热情和说服力,每一个生产者都想利用这种强有力的宣传手段出售产品,在中国加入世界贸易组织的国际化以后,英语广告已经逐步成为一件为企业促进出口和发展海外市场的主要工具。
关键词:英文广告中文广告特点交际中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2013)08(b)-0228-01根据没有市场营销协会的定义,广告是一种信息传播活动,即由特定的广告主通常以付费的方式传播媒体对产品,服务或观念等信息的非个人推介行为。
狭义的广告就是指特定的,带有经济型的商业广告。
广告作为一种商业活动,从语言学角度来看,它也是一种交际行为。
1 英文广告的文体特点1.1 英文广告的词汇特点广告语言的措辞具有简明、新颖、形象、富有感召力等特点。
(1)首先,由于英文广告一般篇幅都不长,广告语言简洁,朗朗上口,便于理解和记忆。
汉语广告多用四字结构,一方面因为其简洁明了,另一方面也显得结构工整。
就广告的简洁性来讲,英文广告的简洁性多表现在其多使用复合词和缩略语的使用上,汉语广告的简洁性则表现在使用缩略词上。
其次,英文广告语言还应当明白易懂,为大多数人所接收,因此在措辞方面还多用简单词,避免使用大词和生僻词。
(2)英文广告语为了吸引读者注意,常使用杜撰的新词、怪词。
英文广告中的形容词主要有描述性形容词(decorative adjective)和评价性形容词(evaluative adjective)两类,在英文广告中为了凸显产品或服务的优势,形容词,副词的比较级和最高级在英文广告中也很常见,尤其是最高级使用居多。
同样,在汉语广告中也有大量的褒誉形容词和副词,如新、好、香、甜、美、快……(3)广告文体中各人称均可使用,但是为了拉近与读者之间的距离,第一和第二人称代词出现的频率都较高,尤其是you和your,而在汉语的广告中,为了表达对受众的尊重,往往使用尊称。
广告英语的语言特点及翻译的技巧
广告英语的语言特点及翻译的技巧关于广告英语的语言特点及翻译的技巧一、前言21世纪以来,全球经济一体化与市场竞争愈演愈烈,商品广告已成为企业开拓市场、促进销售、对外宣传的重要手段之一。
与此同时,海量的商品广告在新兴媒体中的出现,也使其成为广大消费者获得商品信息的重要来源之一。
美国著名的广告设计师D.Ogilvy认为,成功的广告语可以创造出一则广告的80%利润;也有部分广告设计者认为,广告词在整个广告中占据着50%—70%的力量。
由此可见,广告语言在广告领域中的重要性。
广告语言作为商品信息传播的一种重要手段,历经长期发展之后,逐渐在用词、修辞以及句法等方面形成了具有自己别具一格的特色。
了解这一系列特点,对激发我国广告设计者的创作灵感、启发英语广告翻译人员的发散思维等有着不可替代的功能与作用。
同时,深入探析广告英语的语言特点及翻译技巧,还能够实现汉译广告向英语原文广告的转变,大幅提升广告的说服力、感召力以及艺术魅力,有助于我国进一步引进国外的先进技术及了解国际新产品,有利于我国的名优产品占据国际市场等等。
二、广告英语的语言特点1.词汇特点。
广告的基本特征就是在特定空间内表达出尽可能丰富的商品信息,以此实现广告效益的最大化。
这就使得简明扼要的常用英语词汇成为了广告英语语言的突出特点,简约别致的英语广告不但能够让受众过目不忘,而且具有烘托气氛与突出主题的重要功能。
2.语法特点。
广告英语语言的语法特点主要表现在两方面,一方面在于精炼简短,能够给人独特新颖、过目不忘且朗朗上口的感受。
比如,飘柔洗发水所用的广告“Start A head”,即成功的道路,需要从头开始。
这种广告英语语言不但简单明了,而且充满寓意,能够给受众留下深刻的印象,非常易于牢记。
另一方面则惯于应用祈使句。
祈使句因具有强烈的感召力,所以深受诸多广告商的追捧与青睐。
广告语言通常比较大众化与口语化,且为了给广大受众留下最为深刻的印象,多数广告商会绞尽脑汁设计出更具吸引力与商业价值的广告语,以此充分发挥宣传产品的功能,而祈使句本身所具有的独特风格,通常更易于被广告商应用到广告语之中。
广告翻译的原则
广告翻译的原则:
当代西方翻译理论的核心论点即“对等”。
奈达提出了“动态对等”的翻译观,即“从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源语的信息,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的结构,即不拘泥于形式对等”。
对等是指对原文而言,自然是对目标语而言,最贴近是指两者最大程度的相似。
后来,他又将“动态等效”
改为“功能等效”,强调“译语中的信息接受者对译文信息的反映应该与源语中信息接受者对原文的反映基本相同”。
奈达指出“Translating means translating the meanin g”,这里的“meaning”就是强调翻译的交际价值,即语篇在特定语境中的语用意义。
广告的主要特点是:采用新颖的词汇,独特的表达方式,寓意言外,巧用歧义,使读者驻足思考,领会其意境,参与消费。
这些特点使语用等效翻译成为了最佳的广告翻译方式。
因此广告翻译中应以源语为基础,充分考虑目的语接受者的自然习惯、社会历史文化、风俗、教育层次等主客观因素;使译文接受者能够在理解语境的基础上抓住言外之力,正确理解语言意图,并用对等的语言在目的语中描绘出来,产生与源语接受者同样的反应,这恰好就进入了语用学的研究范围。
基于言语行为理论的广告语研究述评
基于言语行为理论的广告语研究述评摘要:广告是一种特殊的文体形式,其语言具有明确的目的性,即诱导消费者采取行动购买广告宣传中的商品。
换句话讲,广告语翻译具有“以言表意”“以言行事”“以言取效”的言语行为特点,这和言语行为理论中的的三种行为相吻合,因此越来越多的学者开始运用语言行为理论对广告翻译的诸多方面进行探讨。
本文将对言语行为理论对广告语言的模糊性,广告语言的说服力,广告语言的艺术效果及广告语言中的语用失误四个方面影响的研究进行客观回顾和评述,以帮助我们更系统地推进言语行为理论的研究。
关键词:言语行为理论;广告语言的模糊性;广告语言的说服力;广告语言的艺术效果;广告语言中的语用失误一、引言随着我国经济的发展和国际间的相互交流合作,世界各国商品涌入我国市场。
广告作为一种宣传和促销的手段,广告翻译的重要性也就不言而喻了。
广告是一种特殊的文体形式,其语言具有明确的目的性,即诱导消费者采取行动购买广告宣传中的商品。
由于各国的文化背景差异,这就为广告翻译带来了一定的难题,当今很多学者对广告翻译做了大量的研究,其中包括从奈达的功能对等原则为出发点的研究,也有以斯波伯和威尔逊的关联理论为核心的研究。
除此之外,从奥斯丁的言语行为理论出发对广告翻译的研究也有很多收获。
奥斯丁的言语行为理论将言语行为具体分为三种,分别是言内,言外和言后行为。
言内行为指的是句子的意思,言外行为指的是对句子深层的研究,言后行为是探讨通过这句话所带来的效果。
广告是通过句子本身和句子中的隐含意思来说服消费者购买广告中的商品,从而达到广告的目的。
换句话讲,广告语言翻译具有“以言表意”“以言行事”“以言取效”的言语行为特点,这和言语行为理论中的的三种行为相吻合,因此我们可以从言语行为的角度对广告翻译做出指导。
通过搜素中国期刊网CNKI,分析国内外10篇期刊文章发现,我国学者运用语言行为理论对广告翻译的诸多方面进行了探讨,其中主要从以下四个方面展开研究:广告语言的模糊性,广告语言的说服力,广告语言的藝术效果及广告语言中的语用失误。
广告英语的语言特点 英语广告翻译特点
广告英语的语言特点英语广告翻译特点在现代社会中,广告已渗透到了人们生活的各个方面,成为社会生活的一个重要组成部分。
广告的语言也渐渐形成了独特的风格。
假如说文学作品,尤其是文学性最强的诗歌体裁作品,是语言的表意功能的体现,那么广告语言便是语言劝告功能的一种运用形式,它的最直接的目的是引起读者对某种商品的留意和爱好,使这种商品深深地印入读者观众的记忆中,并且因此而实行行动――购买这种商品。
英语广告文体的语言属于“鼓动性的语言”,有着剧烈的“劝说力”。
它能影响人们的价值观念,左右人们的生活方式,具有极其明确的物质目标。
因此,广告英语在语言形式方面形成了鲜亮的特点。
词汇特点大量使用形容词和它们的比较级与最高级。
为了推销商品,广告商难免要对商品进行粉饰美化,自然需要使用大量的形容词。
宣扬食品的广告都喜爱使用dehcious,tender等形容词;推销化妆品的广告喜爱用fresh,gentle以至更文静也更造作的caress-ingly-seductive等。
广告语言中的多数形容词属于“评价性的形容词”,如:super,real,good,beautiful,wonderful,marvelous,great,true等。
在下面这则服装广告中,形容词几乎占了单词总数的二分之一:Incredible sale:beautiful,beautiful,beau.tiful lynx and mink,top quality,latest stylesfur garments.(大意:不行思议大甩卖――美、美、美的猞猁和貂皮,项级质量,最新款式的毛皮服装。
) 有比较才能有鉴别。
广告商在推销商品时,总是把要推销的产品与同类的或以往的商品进行比较,突出其商品的性能与品质,以达到“争取顾客”的目的。
因此,在广告英语中,形容词的比较级与最高级形式消失的频率也很高。
例如:Lower tar and lighter menthol giveBelair its unique fresh taste.(Bclair香烟广告)乐观确定、褒义的词占肯定优势。
英文广告文体特征及翻译
英文广告文体特征及翻译广告是通过大众传媒手段向成千上万人传递信息的。
英语中advertisement 原来的意思是news ,后来指call the at-tention of another to something ,具有“正式通知、规劝、警告”等含义以引起人们对某事或某物的注意。
起着传递信息、沟通供求、促进销售、决定投资、指导消费等方面的重要作用。
对英语广告的翻译如何做到既传达原语中的信息,又能表现出译入语的广告风格和特色,这是译者颇费心思的问题。
1广告语体的语言特征根据AIDM A 心理效应模(A-attention,I-interest,D-desire,M -memory,A-action ),好的广告必须做到:引起注意,激发兴趣,句起欲望,加深记忆,促使行动。
这就决定了英语广告的语言特征。
1.1新奇性为了引起读者的注意和兴趣,广告语言要有独创性与新奇性。
在产品日趋同质的今天,可供选择的理由越来越小,再不可能用合乎逻辑和理性的词语去打动人们,那么广告必须是有趣的,巧妙的,突出本商品在功能和质量上的相异性才能迎合消费者追求“新、奇、异”的心理。
请看下列广告语:Time is what you make of it.(Swatch)—天长地久!(斯沃奇手表)A diamond lasts forever.(De Bierres)—钻石恒久远,一颗永流传。
(第比尔斯)Feast your eyes.(Pond ’s Cucumber Eye treatment)—滋润心灵的窗户。
(庞氏眼贴片)Focusonlife.(Olympus)—瞄准生活。
(奥林巴斯)Good to the last drop.(M axwell)———滴滴香浓,意犹未尽。
上述这些英语广告精辟概括了产品的功能及其特点,构思巧妙,设计完美。
1.2简洁性广告用语华丽往往拉大了商品与消费者之间的距离,因此也就不能在消费者中产生信任感。
从顺应论角度看广告的汉英翻译
从顺应论角度看广告的汉英翻译本文运用杰夫·维索尔伦语用学的新兴理论“语用顺应论”探讨广告翻译,选取我国一些典型的广告语及其对应的英文翻译作为语料,将汉英广告翻译中涉及到的语言、心理、社会、文化及物理因素纳入连贯统一的框架之中,对影响广告汉英翻译的各种不同但又相互联系的因素作了全面探讨,并解释翻译过程中译者应该顺应各个因素的方法。
标签:顺应论广告汉英翻译翻译方法一、引言广告是宣传某种特定产品的一种传播工具。
它是明确的特定行为主体出于某种目的、支付一定的费用、为让公众广为知晓而采用的一种传播手段(丁柏铨,2002:3)。
好的广告语,不仅可以向消费者展现该商品的优势,激发消费者的购买欲望,从而为企业带来效益,还能引起人们的共鸣,给人留下深刻的印象,甚至成为跨越时空的广告语言经典。
因此,广告在现代社会中几乎是最为重要的一种语篇类型。
(库克,1992:8)与此同时,为了打开商品的国外市场,广告翻译作为一种跨文化活动,也起着举足轻重的作用。
然而,民族间语言习惯、社会文化、宗教信仰等因素的差异,使得广告翻译工作出现各种问题。
但是,广告翻译就其重要性而言,并没有引起学者们足够的关注。
因此,如何让翻译后的广告语以其原广告的特点和魅力展现给目的语消费者,是一个值得探讨的问题。
本文试图运用顺应论来探讨广告汉英翻译,将广告翻译中涉及的语言、心理、社会、文化及物理因素纳入连贯统一的框架之中,解释英汉广告翻译中译者应该顺应各个因素的方法,以拓宽广告翻译的研究范围,希望能为广告翻译研究领域提供一个新的理论视角。
二、顺应论的本质内涵“语用顺应论”简称顺应论,是比利时语言学家杰夫·维索尔伦在他1987年出版的《语用学新解》一书中提出的一个新兴理论。
维索尔伦(2000:55~56)认为语言使用是出于语言内部原因和语言外部原因,为实现交际目的连续选择的过程;顺应性是语言的特性,作出顺应的目的是为了取得交际的成功。
汉语广告的英文翻译方法
汉语广告的英文翻译方法广告是一种应用性极强的文体,由于中西方在语言文化、思维方式等方面存在很多差异,翻译工作者往往需要“背叛原文”,做到真正意义上的“忠实”,从而实现广告的真正目的。
根据功能目的性原则,译者在翻译汉语广告的时候,要充分考虑广告受众的语言文化、心理等因素,遵照英语广告的特点,采用合理的方法,以实现广告的预期功能,更加有效地刺激受众的购买欲望。
笔者认为,汉语广告英译时,应当灵活采取直译、增译、删译、仿译、转译和创译等方法,并要注意避开译语文化的禁忌。
1.直译法(Literal Translation Method)直译是指翻译广告时尽量保持原发语的语言形式,包括用词、句子结构、修辞手段等,同时要求译文通顺流畅,以求最大限度地获得与原文同等的广告效果。
尤金·奈达先生曾说过,仅仅字面对等就能实现功能对等的话,也就无需进行形式上的调整了。
对于技术性广告、公司及产品的简介等来说,直译法不失为一种理想的方法。
这些广告读起来客观、真实,令人信服。
(5)“铁牛”牌拖拉机装有半分置式液压系统,用途广泛。
可佩带犁、播种机、收割机、旋耕机、拖车、畜牧机械和植保机械等70种农机具进行作业。
(天津“铁牛”牌拖拉机广告)Fitted with a semi-individually arranged hydraulic system,TN tractor features a vast range of farming tasks. It can be1matched with 70 kinds of various implements for operators such as ploughing,harrowing,seeding,harvesting,rotary cultivating,transporting,planting and nursing etc.(6)大港油田公司是中国石油天然气总公司(CNPC)下属的一个特大型石油天然气勘探开发联合企业,其勘探开发范围跨津、冀20个县、市、区以及山东省的一部分,面积约18 000平方公里。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
辞格。广告诉求的是在特定的时间内得到消费者迅速的反 应。一个好的广告应该有很强的销售能力,经济价值和可 读(视)性。语体学在广告翻译中的应用要求:
1、语言简明,意义明确 广告最基本的特征就是用最少的文字表达最多的含 义。广告不仅需要简明扼要,还要确切表达它的含义。不简 短就不便于重复、记忆和流传。广告语在形式上,可以单句 也可以对句。一般来说,广告语的字数以 6 — —— 12 个字 (词)为宜,不超过 12 个。因此,广告创作、翻译中的语体 特点之一就是言简意赅。 (1) 运用易读易懂的文字。如某眼镜广告 "Buy one pair.Get one free." 用六个很简单的单词就把意思表 达的非常明确。翻译时也要注意它“易读易懂”的特性,可 以把它翻译为“买一送一”。另外,大家非常熟悉的麦当劳 广告 "I'm loving it." 也属于此类,官方译法为“我就喜 欢。” (2) 运 用 祈 使 句 和 省 略 语 。 "Come To Life In Hawaii." 这是一则旅行广告,它省略掉主语,用一个祈使 句表达出当地人欢迎游客的态度。翻译时也应用祈使句的 格式, “来夏威夷享受生活吧。”下一则是某航空公司的广
1972 年美国尼克松总统的“水门事件(Watergate)”后,复 了!)。缩写应用于广告的妙处就在于利用字母本身的发音
合词 Watergate 中的单词 gate 演变成新的词根,意为“丑 与单词发音相同的特点,用最少的字母表达最多的含义。
闻,事件”。人们创造了一系列类似的词语,如克林顿的“拉 在内容相当的情况下,用缩写的广告形式更为新颖,便于
对称。而 out 与 in 又是一对反义词,语意相反。因此,我们 的广告词。很明显,作者利用了在机场常说的 "Have a
可根据其结构语义译为“撕下,填上,传真来……”。再看下 nice trip. Bye-bye! " 中 "Bye-Bye" 的 同 音 词
一 则 "Ceramic tiles are extremely easy to clean "Buy-buy",表达请游客多“买”的意义。可译为 " 愉快旅
and extremely difficult to damage." 这里又出现结 行,尽情购物 "。
构对称、语义相反的情况,文中出现两个 "extremely…"
— ——语法双关。如某啤酒广告 " Which lager can
还有一对反义词 "easy" 和 "difficult"。翻译时要考虑 claim to be truly German? ""This can."。这里两个
收稿日期: 2006-09-06
155
作者简介: 岳娇慧(1982- ),太原理工大学外语系硕士研究生。
山西煤炭管理
干部学院学报
2006.4
告 "Air Quality!" 仅用两个单词就表现出其卓而不凡的 莎士比亚《哈姆雷特》中的经典名句用在这则戒烟广告中。
服务品质。在翻译中也要考虑它的简短,可译为“空中品 形象的描绘出戒烟者左右为难的境地。“抽还是不抽,这是
题。不论是商业广告还是公益广告,都要求有一定的创意, 对广大的受众有一定的吸引力。广告的撰写虽然没有固定 的章法,却有一定的规律可循,这个规律就是国外广告界 提出的创作广告文案的 AIDAS 公式。它包括了广告文案的 基本功能和创作广告文案时应注意的基本规则。所谓 AIDAS 公 式 , 具 体 是 指 :A - 引 起 消 费 者 注 意 (Atten- tion);I - 要使消费者发生兴趣(Interest);D - 能够产
重视,成为现代修辞学研究的重要内容。专家们认为,语体 是研究语言如何为实际服务的核心问题。语言学家维诺格 拉多夫院士说:语体是“语言修辞学第一性的,而且是最深 刻的基础。”
现在,语体观念已在修辞学界深深扎了根。大家普遍 认识到,研究修辞离不开语体。正如张弓先生所说:“应当 把修辞和语体联系起来研究。”
三 、广 告 翻 译 中 的 语 体 学 应 用 广告语体就是借助媒体用来宣传自我形象或推销产 品的一种语体,是一种新兴的语体。广告语体的特点有:语 言要求既新颖生动又严谨得体,广告既要吸引人又要受广 告法的约束;广告语体要求在真实合法的基础上,注意修 辞的技巧,力求语言生动醒目简洁;为加强语言表达效果, 广告语言中多用一些如双关、反复、比喻、排比、对偶等修
从语体学的角度看广告翻译
岳娇慧 ( 太原理工大学, 山西 太原 030024)
介自己产品或服务的广告)转变为“软广告”(即更加注重 广告的艺术性、情感性和创意性的广告)。因此,广告也就 成了一门集语言、绘画、文学、音乐、电影电视于一体的综 合性艺术,而广告语言的运用就成了一个非常重要的问
摘要: 语体学又称“功能修辞学”。在翻译广告的过程中,语 体学将作为一个重要学科影响、指导广告翻译,广告翻译 也需要依赖语体学中的修辞手段打入文化群体市场。 关键词: 语体学;广告翻译;修辞手法 中 图 分 类 号 : H059 文 献 标 识 码 : A 文 章 编 号 : 1008- 8881( 2006) 04- 0155- 02
广告的目的在于促进消费行为,广告语言必须激起 义双关。在广告语言运用中巧妙运用双关,能使语言含蓄、
消费者的购买意愿,拓宽消费者的思维,吸引他们的注意 幽默、生动,给人回味和想象的余地。
力。因此,广告需要依赖语体学中的修辞手段。
— ——谐音双关。如希思罗机场一家免税店门前的广
(1)对照(Antithesis)。在这种修辞手法中,广告要 告 "Have a nice trip. Buy-buy!" 如果这句话不是广
练门”(zipper gate),“伊朗门”(Iran gate),“虐囚门” 记忆。但是因为文化背景的不同,语言运用方式的不同,翻
(prisoner gate)。同样在广告中我们也能看到类似的表 译这类广告时就存在一定的局限性。这时不能局限于缩写
达,如“汉堡包(hamburger)”被生产出来之后,一系列的其 这一模式,表达清产品广告的内在含义才是重点。
下了非常深刻的印象。翻译时一定要注意仿拟的原形,尽 [5]胡一.广告英语的修辞魅力[J].英语学习, 1999.
二 、广 告 创 作 及 翻 译 的 基 本 规 则 广告,是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒介 物,公开而广泛地向社会传递信息的一种宣传手段。在商 品社会中广告随处可见。广告的主要功能包括传播信息和 激发购买欲望。广告帮助消费者认识商品,诱发消费者感 情,促进消费行动,同时优秀的广告给消费者以美的享受。 在经济全球化的过程中,广告有着不可或缺的作用。广告 不仅仅是一种经济活动,还是一种文化交流。它像一只无 形的手影响着人们的生活方式和消费习惯,而国际广告本 土化是商家广泛应用的手段之一。国际广告本土化是指为 了使异国产品打入本地市场以适应当地文化促进消费而 进行的形式转换。在转换过程中,文字的翻译起到了很大 的作用。因此,广告语言的翻译具有极高的重要性。 作为广告主要载体的广告语言,在努力体现这几种 功能的过程中,逐渐形成了自己鲜明的语体特色:简明易 懂,生动形象,幽默新奇。也可以说,它是一种有说服力或 有感情的语言,其目的在于把消费者的注意力吸引到某一 特定商品上来。随着广告事业的发展和广大受众文化水平 的提高,广告越来越由原来的“硬广告”(即只顾硬性地推
(2)使用为特定场合需要新造的词语(Nonce Word)。
(5)缩写(Abbreviation)。"OIC" 只有三个字母你能
人们为了某一特殊需要,利用现有的词语或短语,采用模 猜到它是什么广告吗?答案是眼镜广告。设想你戴上眼镜
仿的手段,创造出来的新词汇,也常应用于广告之中。如 视野清晰时要说的第一句话:"Oh, I see!"(哦,我看见
第二个 "late" 的意思是“死”。这句话是告诫驾驶员“宁可
晚一些也比死掉强”。但如果完全按照字面意思翻译又有 参考文献:
些太直白,不如译为“宁让三分,不抢一秒”,更符合汉语的 [1]秦秀白.英语语体和文体要略[M].上海: 上海外语教育出
表达方式。
版社, 2002.
"We take no pride in prejudice"。这句话大家应 [2]陈文伯.一词两义的翻译[J].中国翻译, 1994.
到形式上的特点,用“" 极易”“极难”更能体现原广告的修 "can" 都有两层含义,一是作为情态动词的“能”,另一个
辞艺术,符合结构对称、语意相反、语音押韵的特点。译为 是作为名词的“罐”。这样的广告给人以深刻的印象。译文:
“本瓷砖极易清洗,极难损坏。”
“哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。”
他“包(burger)”也出现在市场上,“奶酪肉碎包(Cheese-
广告在当今社会已经融入了每一个人的生活,它随
burger)”,“牛肉汉堡包(veal burger)”等。
处可见,随时可见。在经济全球化的形势下,如何将外国商
(3)仿拟(Parody)。仿拟指根据短语或谚语俗语改造 品形象传神地介绍给中国百姓,成为翻译广告界的一个十
求结构对称,语意相反,语音押韵,内容适合于重复强调。 告,而是一般的文本,我们会认为这是一个有拼写错误的
如 Maclean 杂 志 征 订 广 告 "Tear out! Fill in. Fax 道别语。但从广告文体的角度出发,再考虑其所在的环境
now…"。这句广告语仅由六个单词组成,每两个一组,结构 (希思罗机场和免税店),我们便会发现这是个再恰当不过
质!”广告英语很少使用复合句,正是这些结构简单的祈使 一个问题”。
句、疑问句和省略句使广告英语读起来简明扼要,听起来
(4)双关(Pun)。双关是利用一种语言形式,同时兼顾
轻松活泼。
表里两层语义的修辞方式。它包括谐音双关(即利用同音
2、形象生动,印象深刻
或近音的条件构成的双关)和凭借词语的多义性构成的语
一 、语 体 学 概 述 语体学是一门脱胎于传统修辞学和风格学而吸收了 现代语言学成果的新兴学科。语体特点是指语言作品所表 现的文章体裁特征的综合。语体学又称“功能修辞学”,是 语言学的分支学科。它研究语言在运用于同人们各种活动 领域、交际环境相对应的语言变体时所应遵循的规律,研 究由此而形成的不同功能语体的言语特征,以及功能语体 中选择和组织语言手段的规律。因此,同的语体具有不同 的风格,根据语体不同的功能,营造不同的情境,选择不同 的语体修辞方式。语体问题自上世纪 20-30 年代由布拉格 语言学小组和俄国学者们提出后,逐渐为各国修辞学界所