翻译是艺术
翻译的定义
1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。
他说:译事三难,信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
易日:“修辞立诚”。
子曰:“辞达而已。
”又曰:“言之无文,行之不远”。
三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。
……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。
钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。
他说:文学翻译的最高标准是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。
十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
art造句简单
art造句简单1、Art. Just doing art.翻译:艺术,就是艺术而已。
2、Art, art. I like art.翻译:艺术,我喜欢艺术3、The highest art is no art.翻译:艺术的最高境界, 无非是返朴归真。
4、Vulgar art or servile art.翻译:粗俗与艺术5、Art lies in concealing art.翻译:艺术妙在含而不露。
6、Abstract art and figural art翻译:抽象艺术与具象艺术7、a lover of art/ an art lover翻译:钟爱艺术的人8、The Humble Art and the Free Art翻译:卑从的艺术与自由的艺术9、Folk Art and College Art Education翻译:民间艺术与高校艺术教育10、t's all art Art? Are you serious?翻译:这都是艺术,艺术,开什么玩笑11、The highest art is to conceal art.翻译:最高得艺术就是不露艺术。
12、Art? It's not art, Kathryn. Come on.翻译:艺术,那算哪门子艺术,凯思琳13、Central Fine Art College Art Gallery翻译:曹雪芹纪念馆中央美术学院美术馆14、The height of art is to conceal art.翻译:艺术之绝顶是看不见艺术。
15、Representational Art and Abstract Art翻译:略谈绘画艺术的具象与抽象16、The Art Education in Paris Art College翻译:法国巴黎高等美术学院的艺术教育17、I know you think that's art. It is art.翻译:我知道你觉得这是艺术,本来就是18、Oh, you know, we're just doing art. Art?翻译:噢,我们在搞艺术。
解读林语堂的翻译理论
解读林语堂的翻译理论著名翻译家林语堂先生提出:翻译是一门艺术。
他倡导的翻译标准是忠实、通顺和美,在此基础上对译者提出三项要求或者说是责任,开辟了从心理学角度研究翻译的新视角,林语堂先生以其对中西文化的深入研究、扎实的专业知识,认真的工作态度,从事了大量的翻译活动,为中西文化交流和沟通做出了巨大贡献。
而老舍先生的《骆驼祥子》也是现代白话文小说的一部经典巨作,现如今已有四部翻译作品,其中,葛浩文的译本以为读者负责的思想,取得了一定程度上的巨大成功。
那么葛浩文《骆驼祥子》英译文又是怎样体现林语堂的翻译理论的呢?着重分析《骆驼祥子》,研究其中所体现的林语堂的翻译理论。
关键字:《骆驼祥子》;忠实;通顺;美0 引言现代小说《骆驼祥子》是老舍先生的经典作品之一,其中祥子、虎妞等几个人物形象已广为人知。
《骆驼祥子》是最早被介绍到西方世界(以讲英语国家为主)的小说,也是最受读者喜爱的一部小说,其中葛浩文的译本广为流传,深得人心。
葛浩文虽有其独特的翻译方法,但也包含了许多中国翻译理论。
本文对《骆驼祥子》进行详细分析,来解说中国翻译理论家林语堂先生的“忠实”,“通顺”,“美”等翻译理论。
1 《骆驼祥子》简介《骆驼祥子》于1936年出版,作者是老舍。
老舍先生原名舒庆春,是中国现代伟大的小说家,他用极其朴实的语言,生动地刻画了祥子、虎妞等几个人物形象。
故事主要讲了军阀混乱时期人力车夫祥子的悲惨一生。
最初,祥子是一位勤劳勇敢有着梦想并为之而努力的社会青年,然而当时的社会给他带来的却是重重阻力:靠着自己的能力买来的车子在兵荒马乱中被逃兵抢走,自己的积蓄被侦探洗劫一空,妻子虎妞因难产而死,心爱的女人小福子上吊自杀,在经历了种种悲惨事情之后,祥子的信念及梦想被现实社会一点点侵蚀,他慢慢的变得放纵,堕落,最终也没能避免自己的悲惨命运。
2 《骆驼祥子》译者葛浩文简介及《骆驼祥子》翻译背景葛浩文,美国著名的汉学家,原英文名字Howard Gold-blatt。
翻译是一种艺术——从《论翻译》看林语堂的翻译思想
1 6 最好 的培养外 语人 才的学校 。婚后 和妻子 一起前 去美 国
留学 ,在 哈佛 大学 取得硕 士学位 ,在德 国莱 比锡 大学攻 读语 言 学博 士学 位 。归 国后 ,从 事 教育 、写 作等 工作 。
来 到上海圣 约翰大 学继续学 习 ,而 这所学 校是 当时 中国
2 . 1 翻译 的标 准 在 《 论 翻译》 中林语 堂认 为翻译 的标准 问题应 该包 括 三个方 面 ,第 一是忠 实标准 ,第二 是通顺 标准 ,第三 是美 的标 准 ,与严 氏所 提 出的 “ 译事 三难 ”大体 上是相 符 的 。“ ‘ 忠实 ’就 是 ‘ 信’ ,‘ 通顺 ’就 是 ‘ 达’ ,至 于
西文化 ,一心 评宇宙文 章 ”来 评价 自己 ,著 有 《 吾 国与
目 林 语 堂 的 翻 译 观
《 翻译 论》这篇论 文代 表 了他早期对 翻译的见解 ,提 出 “ 谈 翻译 的人首先 要觉悟 的事件 :就 是翻译 是一种 艺 术。 ”而翻译 的艺术所依赖 的是 : 第一 是译 者 对 于原 文文 字上 及 内容 上透 彻 的 了解 ; 第二 是译 者有 相 当 的国文 程度 ,能 写 清顺 畅达 的 中文 ; 第三 是译事上 的训 练 ,译 者对 于翻译标 准及手 段 的问题 有 正 当 的见 解 。 这 三条之 间相互 联系 ,具 有 内在逻 辑性 。首先 ,译 者必 须能熟 练使用 源语和译 语 ,并能用 之写作 ,同时要 对原 文 的 内容把 握到 位 。其 次 ,译 者 要进 行 翻译训 练 。 最后 ,就是译 者对 翻译要 有主见 。但 如果要把 翻译 看作 种 艺术 ,那么 除了语言 能力外 ,译者 必须进 行 翻译方 面 的专业训 练 ,不 可随 随便便把 翻译视 作是 一种语 言转 换成另一种语 言的简单活动 。
翻译是艺术吗?
大凡自人类开始翻译活动,尤其是文字翻译活动以来,对翻译的研究便从未中断。
每次随着翻译活动高潮的到来,翻译研究就趋向深入,翻译研究中的争论也就愈加激烈。
这是不足为奇的。
近来争论的焦点算是艺术观与科学观之争了。
问题的核心是对科学观的意见不一。
认定翻译是科学与不是科学的两派各执一端,但不免各有失偏颇。
这其中除对“科学”的理解差异外,更主要的似乎还在于持科学主张内部的问题。
现就有关的问题谈点我们的看法。
翻译是艺术吗?是艺术!仅就译者必须运用语言重新塑造原文中已塑造出的形象而言,翻译就应当是艺术。
这是无可非议的。
但,翻译又不能仅仅是艺术,因为“在艺术世界中,无论是哪一种形态的艺术形象都是以社会生活为自己的生命源泉,都以生动的感性形式去反映生活的本质”‟。
译者的“生命”源泉仍在于原著之中。
即便是文学翻译,译昔对原著的理解也不能只凭直感,任意发挥。
这其中还要借助语言、逻辑去正确理解之。
况且,翻译除了文学翻译外,还包括科技翻译,政论翻译等等。
当然,这类翻译中也有创造,但我们还不至于可以荒唐到或是说这类翻译不是翻译,或是说大量这类的翻译都是艺术的地步吧!因此,无论是文学翻译,或是科技翻译,或其他种类的翻译总还是要讲点科学。
关于这个问题,董秋斯先生在《论翻译理论的建设》一文中已有阐述。
至于“翻译学”的提法国内早在本世纪十年代,或是更早些时候已有过,并非像有人所说的是“进口货”‟。
此后,许多相关学科的发展,这其中尤其是语言学的发展,促使翻译研究沿着科学方向深入探索。
近一二十年,广大译论工作者为建立翻译学大声疾呼、呐喊,作了不懈的努力,进行大规模、有益的探索。
译界众多学者对建立翻译学寄以厚望,不少学者也为之付诸艰辛。
此类专著、专论大量涌现,蔚为大观,但是,这一方面的研究工作常常为人们所误解。
应该说,研究工作本身也存在一些不够完备之处,使这一仍处于孕育中的学科屡屡遭人非议。
这不得不引起我们的关注。
什么是科学?有些人一提起“科学”二字就联想到物理、化学之类的自然科学,殊不知人间除了自然科学之外,还有社会科学、人文科学。
为什么说翻译是一门艺术?
为什么说翻译是一门艺术?翻译是一门艺术翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,它是一门艺术。
翻译不仅仅是简单的语言转换,更具有一定的艺术性和创造性。
本文将从语言间的差异、文化背景的考量以及翻译的审美特点几个方面来探讨为何翻译被认为是一门艺术。
一、语言间的差异语言是一个国家或地区文化和思维方式的载体,不同的语言具有独特的语法、词汇和表达方式。
由于语言的特点,翻译不存在一对一的对应关系,而需要考虑到语言间的差异。
词汇、句法结构、语态等方面的差异,都使得翻译过程需要有个体化的处理方法。
在翻译过程中,翻译者需要根据语言的特点和上下文,选择合适的词汇和表达方式,以确保信息的传达准确而完整。
翻译者需要细致入微地思考每个词语所承载的文化内涵,以及如何通过翻译将其传达给读者。
这种思考和抉择过程,使得翻译与艺术创作有着相似之处。
二、文化背景的考量翻译不仅需要理解原文的意思,还需要将其置于接受翻译结果的读者的文化背景下进行考量。
不同的文化背景对词语的理解和诠释会产生影响,因此,在翻译过程中,考虑读者的背景是至关重要的。
翻译者需要根据作品的受众,调整表达方式和用词,以适应读者的文化背景。
文化背景的考量使得翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化的沟通工具。
翻译者需要在不同文化之间建立桥梁,以确保信息的传达不仅准确,还要能够贴近读者的文化认知。
三、翻译的审美特点翻译是一种跨越语言的艺术形式,它直接参与到文学、电影、音乐等艺术作品的传播中。
翻译者需要具备审美意识,以确保在翻译过程中保留原作的风格和情感,将其传达给读者。
在文学作品的翻译中,翻译者需要字斟句酌,忠于原文的风格和情感,同时也需要考虑到翻译结果在另一种语言下的美感。
翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种通过词语和句子的精心拼凑,将原著的情感和美感再现给读者的过程。
总结翻译作为一门艺术,通过将一种语言转化为另一种语言,传递信息和扩大文化交流的范围。
它不仅仅是简单的语言转换,更需要翻译者运用自己的审美意识和创造力,考虑语言间的差异和文化背景差异,以确保信息的准确传达和文化的交流。
翻译是科学还是艺术
术” 的人 是1 7 世纪英 国 的德 莱顿
( J o h n D r y d e n ) , 其 后 他 的 同 乡 著名 学者 斯坦 纳 ( G e o r g e S t e i n e r ) 也 曾 论 述 过 翻译 “ 是一 门不 折 不 扣 的 艺 术” 。然 而 ,经 过 无 数 翻 译 实 践 的 检验 , 真正 的翻 译, 或 者 说 优 质 的 翻 译 是 科 学 与艺 术 的完 美 结 合 , 即 在 科 学 的 指 导 下 的 能 动 的语 言 创 造 的 艺 术 活 动 ,二 者 是 辩 证 统 一
我们在翻译 的过程 中既要有理性 的科 学精神 , 又要在此基础上进行 艺术加工 , 努力将二者 完美 结合 , 才能创造
出高 水 平 的 翻译 作 品 。 关键 词 : 翻译 科 学 艺 术 文 学翻 译 科 技 翻译
自二 十 世 纪 中 叶起 , 许 多 语 言 翻译 家都 认 为 “ 翻 译 是 一 门科 学 ” , 如法 国的穆 南 ( G e o r g e M o u n i n ) , 我国的董秋斯 、王东风等 。然而 , 有 人说 翻译 不 是 科 学 ,它 是 艺 术 , 好 的 翻译 需 要 的 是 译 者 主 动 的艺 术 创 造 活动 。较 早认 为 “ 翻 译 是艺
学 教 育
翻 译 是 科 学 还 是 艺 术
圈杨 欢
内容 摘 要 : 自古 代 有 翻译 实践 以来 , 关于 翻 译 的思 考 与研 究 层 出 不 穷。其 中 , 针 对 翻译 是 科 学 还 是 艺术 的探 讨 也 不 绝 于 耳 。理 清 翻 译 与 科 学 艺 术 的关 系 , 有助 于 了解 翻 译 的基 本 原 则 、 理论和基本方法, 对 于 进 一 步提 高 翻 译 水 平 有 着 不 可 忽视 的影 响 。本 文 指 出翻 译 既 是科 学也 是 艺术 , 是 科 学 与艺 术 的 结 合体 , 二 者 不 可 分 割 。 因此 ,
最新林语堂的翻译观翻译思想-翻译是一种艺术教学讲义PPT
(二)、阴阳失衡致患病
要想阴阳平衡,就必须要保持经络的畅通。因为经络是 一条通道:它是经气运行的通道;也是联系四肢百骸,五 脏六腑的通道;还是联系大自然,沟通内外环境的通道。 由此可知,经络是非常重要的。只有经络保持通畅,阴阳 才能平衡,人才能健康。
2. 我们在评价林语堂的译学思想时, 应采用历史的观点和科学分析的方法— ——“扬弃”, 不能因其有不合理的方面而否定其价值的存在。
3. 母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外。 在中国人的英语学习中,由于汉语语言与英语语言、汉语文化与英语文化之 间存在着巨大的差异, 母语迁移带来的负面影响难以避免。
1、人体中:上为阳,下为阴;背为 阳,腹为阴;体表为阳,体内为阴。 心、肝、肺、脾、肾五脏为阴,胆、 胃、大肠、小肠、膀胱、三焦六腑为 阳。
2、具体到每一脏腑,则又有阴阳之 分,即心有心阴、心阳;肾有肾阴, 肾阳等。
3、气血津液等物质属于阴,发挥的 功能作用属于阳。
二、阴阳失衡则患病
(一)、阴阳平衡的概念
1926年到厦门大学任文学院长。1927年 任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。 1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙 风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋” 的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾 国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等 文化著作和长篇小说。1944年曾一度回国到 重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学, 任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂 志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中 文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会 副会长。1976年在香港逝世。他的一生是不 断走向未知领域,进行探索和尝试的一生,从 “头角睁峰”的山地孩子到享誉海内外的翻译 家、著名学者和作家,林语堂走过了他漫长的 人生路。
翻译影响生活
翻译影响生活
翻译是一门艺术,也是一种技能,它可以深刻地影响我们的生活。
无论是在日常交流中,还是在跨文化交流中,翻译都扮演着重要的角色。
在日常生活中,翻译帮助我们跨越语言障碍,使我们能够与来自不同文化背景的人交流。
当我们去旅行或者在国际社交场合中,翻译能够帮助我们理解当地的语言和文化,使我们更容易融入当地社会。
此外,翻译也在商务、医疗、法律等领域发挥着重要作用,帮助人们解决跨语言交流的问题。
在跨文化交流中,翻译更是至关重要的。
它不仅仅是简单地将一种语言翻译成另一种语言,更重要的是传递文化和价值观。
通过翻译,我们可以了解不同文化的思维方式、习俗和传统,增进对世界的理解和尊重。
翻译也可以帮助我们传播自己的文化,使我们的价值观和信念得到更广泛的认可和理解。
然而,翻译也有其局限性。
语言是文化的载体,每种语言都有其独特的表达方式和文化内涵。
因此,即使是最优秀的翻译也难以完全传达原文的意义。
这就需要我们在跨文化交流中保持开放的心态,尊重和接纳不同的观点和价值观。
总之,翻译在我们的生活中扮演着重要的角色,它连接了不同的文化,促进了跨文化交流,丰富了我们的生活。
通过翻译,我们可以更好地理解世界,更好地融入全球化的社会。
因此,我们应该珍视翻译这门艺术和技能,努力提高自己的翻译水平,为促进世界和平与发展做出更多的贡献。
翻译艺术萨瓦里翻译观
2019/10/20
14
直译和意译之争
主张直译的观点
忠实于原文乃译者之天职。
译者永远不能忘记充当的只是一个译者的角色, 只是沟通作者和读者的桥梁或渠道。
翻译是一种需要自我克制的工作。(Dante Gabriel Rossetti)
主张意译的观点
忠实的原则作为真正翻译的美德“为世人所公 认,却不为世人所遵循”。(J. P. Postgate)
译文读起来要“流畅自如,音节悦耳”。
2019/10/20
15
萨瓦里的直译/意译观
关于忠实,并不是指那种字对字的直译。 意译容易导致译文的不忠实。 译文可以包括译者认为可用的语言所特有的任何习惯
以诗译诗更加严密精确。
尤金·奈达:上下文一致优先于词语一致。
一个词不会只有一层意思,而有多层意思。在 不同的语言中,相应词的语义域从不完全相同, 因此要在译语中选用正确的词语来译原文,主 要必须考虑上下文
2019/10/20
5
More example for illusory correspondence
black books to go into the black black ball in the black /black figure black in the face to look black at someone black day black money
表达法,但不必因此就具有读者所盼望的风格。风格 是每篇作品的重要特征,是作者的个性及其当时情绪 的产物。 作者的风格决定了他的选词,译者同样无时无刻不面 临着词汇的选择。译者的选择受其个性的影响,同时 反映自己的风格。内容和风格浑然天成,密不可分。 风格也受作家所生存的时代的影响。翻译既跨越空间, 又跨越时间。但当译作的重点在原作者的表达方式而 不是内容的时候,读者就不能期望译文使用的是他所 习惯语言,如Cicero和Winston Churchill。
林语堂
林语堂:道理参透是幽默,性灵解脱有文章。
两脚踏东西文化,一心评宇宙文章。
对面只有知心友,两旁俱无碍目人。
胸中自有青山在,何必随人看桃花?邻现在可行之乐,补平生未读之书。
--- 林语堂“翻译是一种艺术”林语堂是中国译学史上第一个明确提出将现代语言学和心理学作为翻译理论学剖析基础的学者。
1933年,林语堂发表了著名的《论翻译》长篇论文,涉及诸多的翻译理论问题。
此文在中国翻译史上占有一定的地位,香港翻译家宋淇曾称此文是“这一类著作中最有分量的文章之一”。
其学术分量、其理论价值,正在于他在通论翻译标准的过程中阐述了自己的翻译美学思想。
一. 翻译审美主体论翻译是一种艺术,译者是翻译审美主体,在整个翻译艺术活动中起着决定性作用,处于中枢地位。
他对审美主体的条件提出了严格的要求。
即“三三一”“三个条件”:1.译者对于原文文字上及内容上透彻的了解;2. 译者有相当的国文程度能写清顺畅达的中文;3. 是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有相当的见解。
此三者之外,绝对没有什么纪律可为译者的规范……。
“三个责任”:对原著的责任,对读者的责任,对艺术的责任“一个要求”:译者的文学素养二、翻译审美(评判)标准论即:忠实标准,通顺标准,美的标准忠实的标准“忠实的第一个结论就是忠实非字字对译之谓,译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任;”“忠实第二义,就是译者不但须求达意,并且须以传神为目的。
”“忠实第三义,就是绝对忠实之不可能。
译者所能谋达到之忠实,即比较的忠实之谓,非绝对的忠实之谓。
……凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,决不能把文义文气文神文体及声音之美完全同时译出。
”通顺,即忠实非说不通中国话之谓。
译者一方面对原著负责任,然既为本国人译出,当然亦有对本国读者之责。
理想的翻译家应当将其工作做一种艺术。
以爱艺术之心爱它,对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种(translation as a fine art),且所译原文,每每属于属于西洋艺术作品,如诗文小说之类,译者不译此等书则已,若译此等书则于达用之外,不可不注意文字之美的问题。
浅议翻译的科学性与艺术性
浅议翻译的科学性与艺术性【摘要】翻译作为跨文化交流中不可或缺的工具,既具有科学性又具有艺术性。
翻译的科学性包括准确传达原意、语言准确性、专业水平等要素;而艺术性则体现在灵活应用语言技巧、创造性传达文化内涵等方面。
在语言和文化的挑战下,翻译人员的专业水平显得尤为重要,同时创意和灵活性也是不可或缺的素质。
科学性和艺术性的统一是翻译工作的核心,翻译在跨文化交流中扮演着重要角色,未来翻译的发展趋势将更加注重科技与艺术相结合,提升翻译工作的质量和效率,推动全球化进程。
【关键词】关键词:翻译、科学性、艺术性、语言、文化、挑战、专业水平、创意、灵活性、跨文化交流、发展趋势。
1. 引言1.1 翻译的定义和重要性翻译是将一种语言转换成另一种语言的过程,是沟通不同语言和文化之间的桥梁。
翻译的重要性在于促进各国之间的交流与合作,帮助人们更好地理解不同文化背景下的思想和观念。
翻译不仅在政治、经济、科技领域扮演着重要角色,也在文学、艺术、传媒等领域中发挥着关键作用。
通过翻译,人们可以跨越语言障碍,分享知识和信息,推动全球化进程。
翻译的定义不仅是简单的语言转换,更包括对语言背景和文化内涵的理解和传达。
译者需要具备深厚的语言功底和文化素养,才能做好翻译工作。
翻译也需要不断学习和提升自己的专业技能,以适应不断变化的语言和文化环境。
翻译是一项既具有挑战性又充满乐趣的工作,对于促进世界各国之间的交流与理解有着深远的意义。
1.2 翻译的科学性与艺术性翻译的科学性与艺术性是翻译活动中至关重要的两个方面。
科学性指的是翻译过程中需要遵循一定的规律和方法,通过系统性的分析和处理来准确传达原文的意思。
在翻译的科学性中,包含了词语的准确性、语法结构的正确性、语境的合理性等要素。
翻译不仅仅是简单的语言转换,更需要借助语言学、语言心理学等相关学科知识,进行深入分析和解读。
与科学性相对应的是翻译的艺术性,它强调翻译过程中的创造性和灵活性。
翻译并非机械性的替换文字,而是在保持原意的基础上,根据不同语言和文化的特点,进行恰当的再现和表达。
有关翻译的名言
有关翻译的名言1. “翻译是一种艺术,能够将一种语言的思想和情感传达给另一种语言的读者。
” ——贝尔努·贝拉2. “翻译是一项复杂而又充满挑战的工作,它要求译者充分理解并准确传达原文的含义。
” ——约瑟夫·高普尔3. “翻译不仅仅是将单词翻译成另一种语言,更重要的是传达文化和背景的差异。
” ——约翰·道格拉斯4. “翻译是对两种语言之间的桥梁,它能够帮助人们跨越语言障碍,促进不同文化之间的交流和理解。
” ——拉·罗切福科5. “翻译是将作者的声音转化为另一种语言,同时保留其风格和特点。
” ——卡米尔·伊瓦尔诺夫6. “翻译者需要具备广泛的知识和文化素养,以便准确地翻译并传达作者的意图。
” ——伊万·尤黑宁7. “翻译是一种把握语言细微之处的能力,能够捕捉原文的内涵和感情,并用另一种语言准确表达。
” ——约翰·西斯蒙兹8. “翻译是一项需要耐心和细致的工作,译者必须仔细研究每个词语和句子的含义,并选择最合适的表达方式。
” ——弗朗茨·歌德9. “翻译是一种文化传承的方式,通过翻译,人们能够接触并理解不同的文化,促进文化的交流与发展。
” ——弗朗索瓦·皮尔10. “翻译是一门艺术,能够消除语言之间的障碍,让不同国家和民族的人们能够相互交流和理解。
” ——塞缪尔·约翰逊11. “翻译是创造性的工作,在转换语言过程中,译者需要灵活运用不同的表达方式,以准确传达原文的意义。
” ——威林·诺达利12. “翻译是为读者打开另一个世界的钥匙,让他们能够沉浸在不同的文化和思想中。
” ——爱德华·皮特森13. “翻译是一项精确的工作,译者需要准确理解原文的意思,并将其表达为另一种语言的准确词语和句子。
”——弗朗索瓦·文图拉14. “翻译是对语言的再创造,译者需要在保持原文思想完整性的同时,寻找最合适的表达方式。
翻译的艺术
翻译的艺术翻译的艺术翻译是一门艺术,它不仅是将一个语种的文字转换成另一个语种的文字,更是一个将文化、思想、情感准确传达的过程。
好的翻译不仅要忠实于原著的意思,还要有自己的独特风格和感染力。
翻译的艺术需要翻译者具备一定的语言能力,文化素养和创造性思维。
首先,翻译者需要具备扎实的语言功底。
一个优秀的翻译者应该熟练掌握目标语言和原文语言,包括词汇、语法、句式、语气等等。
只有在对这些语言细微之处有着深入了解的前提下,才能准确传递原著的意思。
此外,翻译者还应该了解目标语言中的习语、俚语和文化背景知识,以确保翻译的准确性。
其次,翻译者还需要有广泛的文化背景和深厚的文化素养。
文化是语言的灵魂,一个词语在不同语言之间的意义和表达方式可能会有很大差异。
翻译者需要理解不同文化中的价值观、传统、习俗等,以便选择最合适的词语和表达方式来传达原著的意思。
同时,翻译者还需要对原著作者的生活背景和思想倾向有一定的了解,以便更好地理解和表达原著的情感和思想。
最后,翻译的艺术还需要翻译者具备创造性思维。
翻译并不是简单的替换文字,而是在保留原著意义的同时,将其重新诠释、再创造。
翻译者需要在语言和文化的交融中选择最合适的表达方式,并且在遇到无法完全翻译的文化差异时,要能够巧妙地转化为目标语言的表达方式,使翻译作品更加接近读者的文化背景和语言习惯。
总之,翻译是一门艺术。
通过翻译,原著作者的思想、情感和文化可以被传播到世界各地,达到跨越语言和文化的沟通和交流。
一名优秀的翻译者既需要有扎实的语言功底和广泛的文化背景知识,又需要有创造性思维和独特的表达方式。
只有通过不断学习和实践,翻译者才能不断提高自己的翻译水平,将原著的魅力完美地呈现给读者们。
翻译是科学还是艺术
翻译是科学还是艺术泛瑞翻译谈到翻译,许多人都感兴趣又不敢尝试,究其原因,是自认“文字天赋不够,文学造诣不足”,总之,就是艺术修养不足。
没错,翻译是与文字打交道的工作,“文字”总让人联想到“文学”。
毕竟,在相当长的时间里,只有少数受过教育的人才识字,他们所追求的只有“经世文章”,而且公众所知的“翻译家”无一不是以翻译文学作品而著称;故而“文字”常常与“文学”和“艺术”紧密起来,由此把众多感兴趣的潜在译者挡在门外。
那么,想做翻译需要很高的艺术修养吗?当然不是。
因为在今天,文字的主要功能不再是铸就“经世文章”,而已为普罗大众使用,用于传递各式信息,大多数情况下,大家只要求准确、实用;做翻译工作也不再只有“翻译家”一条出路,各行各业都有大量的资料需要翻译,都需要称职可靠的专业译者。
所以,如今大量需要的翻译,与“艺术”的关系已经不再紧密。
不妨想想日常生活中所见的各式翻译资料:新闻、博客、说明书、学习资料……用母语编写这类资料完全不需要作者有太高的艺术修养,同样的道理当然适用于译者。
或者说,如果一个人可以用母语写出较为规范的使用说明或新闻报道,那么他的“艺术修养”完全可以满足翻译说明书或新闻报道的要求。
有人说,即便用母语写作,要把文章写得流畅也不是人人能做到的。
没错,它不是人人都能做到的,但许多人之所以做不到,原因并不是缺乏“艺术天赋”,而是缺乏训练。
在我看来,科学在二十世纪的一大进展,就是证明了许多之前认定的“天赋能力”,其实都可以依靠有意识的训练来掌握,比如当今优秀中学生的短跑成绩已经可以超越一百年前的奥运冠军(有兴趣可以去读Talent is Overrated这本书)。
写作的能力也是如此,20世纪30年代以来,美国文学在世界上的影响力迅速增加,一个重要原因就是美国大量开设了创意写作(creative writing,也就是我们常说的“文学创作”)培训课程,有效提高了普通人的写作水平,所以退伍老兵、监狱囚犯之类普通人也可以写出不错的作品。
翻译是一门艺术-翻译是一门艺术谁说的
翻译是一门艺术:翻译是一门艺术谁说的
一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。
某次一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候,外国老头说他非常崇拜孔子故乡的一位中国近代爱国诗人,名叫庄重禅(音译)。
我说我没听说过这个人,老外就即兴用汉语给我朗诵了一首这位诗人的诗:遥远的泰山,展现出阴暗的身影;厚重的基础,支撑起浅薄的高层;假如某一天,有人将那乾坤颠倒;陈旧的传统,必将遭逢地裂山崩。
这是他看到英文诗之后自己翻译成中文的。
他说这个不是原文,但意思应该差不多。
之后还说,这首诗中蕴涵着非常深刻的寓意(老外还真是没法理解中国人的含蓄,都这么直白了,还说有深刻的寓意),表达了他想要推翻旧制度、建设新国家的爱国情怀。
我非常不好意思地再次表示,这首诗我也没听过。
外国老头就又给我讲了些这位诗人的轶闻。
比如他的生活放荡不羁,与很多女人有染,但是他很尊重女人,在他发现他的一个小妾与自己的下属有私情之后不仅没有追究还给他们路费放他们走(比楚庄王的绝缨宴还有胸怀啊)。
还说他很注重孝道,小的时候母亲遗弃他改嫁,等到他当了大官之后不仅不记恨母亲,还特
意找到她,把她和继父一起接到自己身边颐养天年。
还说他曾经是掌握几省大权的高官,可是不懂军事,在内战中战败,后被人刺杀。
按说,就凭上面这些条件,应该不难找出这个人是谁了啊,可是我还是没找到这个人和这首诗。
直到某一天看到了张宗昌的这首诗:远看泰山黑糊糊,上头细来下头粗。
如把泰山倒过来,下头细来上头粗。
摘自《文苑》。
翻译方法和翻译策略
翻译方法和翻译策略翻译是一门艺术,也是一门技能。
在全球化的今天,翻译的重要性愈发凸显。
无论是在商务领域、学术交流还是跨文化交流中,翻译都扮演着重要的角色。
那么,如何进行高质量的翻译呢?本文将从翻译方法和翻译策略两个方面进行探讨。
首先,让我们来谈谈翻译方法。
翻译方法是指翻译过程中所采用的具体手段和技巧。
在选择翻译方法时,我们应该根据具体的翻译对象和翻译目的来进行综合考虑。
比如,对于文学作品的翻译,我们可以采用意译的方法,保持原著的情感和意境;对于科技类的翻译,我们则需要更加注重准确性和专业性。
此外,在翻译方法中,我们还需要考虑到语言的特点和表达习惯,灵活运用直译、意译、加译等手段,使译文更加地贴近原文,让读者能够流畅地理解。
其次,翻译策略也是翻译过程中不可忽视的一部分。
翻译策略是指在具体的翻译实践中,根据翻译对象和翻译目的所采取的具体行动。
在进行翻译时,我们需要根据具体的语境和背景来选择合适的翻译策略。
比如,在面对生词或者语言难点时,我们可以采取查阅词典、咨询专业人士等策略来解决问题;在面对特定的文化背景时,我们可以采取加注注释、适当调整语言表达等策略来让译文更具可读性和通顺性。
总之,翻译策略是在翻译方法的基础上,根据具体情况灵活运用,使译文更加地贴近原文,同时又能够满足读者的需求。
在实际的翻译实践中,翻译方法和翻译策略是相辅相成、相互作用的。
只有在灵活运用各种翻译方法的基础上,再根据具体情况选择合适的翻译策略,才能够产生高质量的译文。
同时,翻译者还需要具备扎实的语言功底和丰富的文化知识,不断提升自己的翻译能力,才能够胜任各种翻译任务。
总而言之,翻译方法和翻译策略是翻译过程中的重要环节,对于翻译质量起着至关重要的作用。
翻译者需要在实践中不断总结经验,不断提升自己的翻译能力,才能够做出更加优秀的译作,为促进不同文化之间的交流和理解做出贡献。
许渊冲与翻译
许渊冲教授将文学翻译概括为十个字:“美化之艺术,创优似竞赛”。
他从鲁迅的“三美”论中选了一个“美”字;从钱钟书的“化境”说中取了一个“化”字;从孔子的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”中选了一个“之”字;“艺术”即“翻译是艺术,不是科学”,来源于朱光潜在《诗论》中所说的“从心所欲,不逾距,是一切艺术成熟境界”。
总结起来说“美化之艺术”就是“三美”“、三化”、“三之”的艺术。
“创”是把郭沫若的“文学翻译等于创作”提高为再创论;“优”是傅雷的神似说;“竞赛”即文学翻译是两种语言文化的竞赛。
其中,“美”和“优”是创作方法论;“之”和“似”是目的论;“艺术”和“竞赛”是认识论。
尤其值得一提的是,在这十个字中,“美化之艺术”不仅是许教授译诗的“五字经”,更是他六十多年译诗的经验凝结。
2.1“美”即“三美(意美,音美和形美)”。
许渊冲的“三美”说应该是借鉴于鲁迅。
他曾提到“鲁迅在《汉文学史纲要》第一篇《自文学至文章》中说过:“汉语具有意美、音美、形美三大优点。
”他是把关于汉语的这三美推及翻译领域中。
而从“三美”说的翻译原则来看,许渊冲也主张应首先追求意美,其次求音美,再从求形美,并力求三者统一,即“best words in best order”。
2.2“化”指的是“等化”,“浅化”和“深化”。
许渊冲认为,“意美”不是“意似”,前者是深层结构,而后者则是表层结构。
如果表层和深层一致时,采用“等化”译法;如果表层和深层不一致时,则采用“浅化”或者“深化”译法。
2.3“之”为“知之”,“好之”和“乐之”。
意思是译作对读者一定要有吸引力。
许渊冲认为文学翻译的目的是使读者“知之”、“好之”、“乐之”。
所谓“知之”,就是知道原文说了什么,所谓“好之”,就是喜欢译文怎么说的;所谓“乐之”,就是对“说什么”和“怎么说”都感到乐趣。
一般说来,扭转译语劣势用浅化法,可以使人“知之”;争取均势用等化法,可以使人“好之”;发挥优势用深化法,可以使人“乐之”。
翻译是科学还是艺术
翻译是科学还是艺术作者:杨欣来源:《文学教育》2017年第01期内容摘要:自古代有翻译实践以来,关于翻译的思考与研究层出不穷。
其中,针对翻译是科学还是艺术的探讨也不绝于耳。
理清翻译与科学艺术的关系,有助于了解翻译的基本原则、理论和基本方法,对于进一步提高翻译水平有着不可忽视的影响。
本文指出翻译既是科学也是艺术,是科学与艺术的结合体,二者不可分割。
因此,我们在翻译的过程中既要有理性的科学精神,又要在此基础上进行艺术加工,努力将二者完美结合,才能创造出高水平的翻译作品。
关键词:翻译科学艺术文学翻译科技翻译自二十世纪中叶起,许多语言翻译家都认为“翻译是一门科学”,如法国的穆南(George Mounin),我国的董秋斯、王东风等。
然而,有人说翻译不是科学,它是艺术,好的翻译需要的是译者主动的艺术创造活动。
较早认为“翻译是艺术”的人是17世纪英国的德莱顿(John Dryden),其后他的同乡著名学者斯坦纳(George Steiner)也曾论述过翻译“是一门不折不扣的艺术”。
然而,经过无数翻译实践的检验,真正的翻译,或者说优质的翻译是科学与艺术的完美结合,即在科学的指导下的能动的语言创造的艺术活动,二者是辩证统一的。
1.翻译需要科学精神1.1翻译要求信严复在《译例言》中提出了译事三难:“信、达、雅。
”“求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
”他将信放在了这一标准的第一位,则是强调了翻译的科学性的重要。
作为译者,最大的原则就是尽可能忠实于原文,将原作者的愿意图让读者了解并明白。
1.2.翻译要求真翻译是一项有规律可循的活动。
如果不遵循科学的方法和规则,就难以译出准确的译文。
比如说,直译法和意译法,归化与异化;把握两种语言之间的差异并找出规律。
以汉法两种语言为例,法译汉通常会省略,而汉译法则通常需要补充说明。
比如对原文的理解,可通过掌握原文及文化来获得;可通过在词汇、语法、语音、句法、语义、惯用语、体裁、风格等方面寻找互译语言的的对等关系。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语知识著名的翻译家弗洛利(Florey)在其《翻译的艺术》一书中“只有演员和剧中人物双方思想感情融合时,才能演出个性、说,风格和精神世界。
同样,只有译者和作者双方思想感情融为一体时,译文与原文才能风格一致,进入化境。
”风格与人格是一致的。
正如西谚所云:"This style is the man)," 与我国古语“文如其人”不谋而合。
因此,翻译前必须了解作者的精神与人格。
但精神与人格寓于词内,而不形于词外;思想感情也只洋溢于字里行间,而不露于词表。
要想抓住作者的感情,透视其精神活动,如实译出原文的风貌,必须经过判断、推理、演绎、归纳、抽象、升华等一系列再创作的过程,这就要求有精湛的翻译艺术。
本文由北京天译时代翻译公司整理发布。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
更多文章/peixun/ 英语培训编辑yygs3sfs3see作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。