英汉翻译-7 正反译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译理论与实践 A Translation Course: English-Chinese
正反译法
主讲人:张鹏
正反译法
7.1 按表达习惯译
12.1.1反话正说,否定译肯定 12.1.2正话反说,肯定译否定
7.2 按内涵意义译 12.2.1肯定译否定,更能传神达意
12.2.2否定译肯定,更能表达原文涵义
例4: She refrained from laughing. 【译文】她强忍住没有笑出来。 例5:The thick carpet killed the sound of my footsteps. 【译文】我走在厚厚的地毯上,一点儿脚步声也没有。
课堂互动: 翻译句子, 注意肯定译否定
1.She was refused to get access by them. 【译文】他们不让她进去。 2.The world today is far from peacefulness. 【译文】今天的世界很不安宁。 3.His noble deeds are above all praise. 【译文】他的高尚行为是赞扬不尽的。 4.The handshake is rich in history as a symbol of
【译文】人人对社会都应有所贡献。
7.I can’t wait to see you again.
【译文】我真希望能早点再见到你。
7.1.2 正话反说,肯定译否定
英语中有一些句子,句式是肯定 句,意义却是否定的。可根据词句的 涵义,按汉语表达习惯,肯定译否定, 通顺自然,语言地道。
例1:The window refuses to open. 【译文】窗户打不开。 例2:It is a wise father that even knows little about his child. 【译文】聪明的父亲也未必了解自己的孩子。 例3:Keep off the grass. 【译文】请勿践踏草坪。
7.1.1 反话正说,否定译肯定
英语中有一些否定句,可根据词句 的涵义、逻辑关系,按汉语表达习惯, 把否定译肯定,才符合汉语思维和行文 习惯。
例1:An opportunity is not likely to repeat itself. 【译文】良机难再得。
例2:Such things are of no rare occurrence. 【译文】这些事情经常发生。 例3:The importance of these incidents wasn’t lost on us. 【译文】这些事引起了我们的重视。 例4:He has no small chance of success. 【译文】他大有成功的可能。 例5:Nothing is useless to man. 【译文】样样东西都有用。
课堂互动: 翻译句子, 注意否定译肯定
1.Scientists could not believe Mrs. Curies more. 【译文】这些科学家完全信任居里夫人。
2.There is nothing else like health. 【译文】健康是最重要的。 3.We’re almost home; we’ll be there in no time. 【译文】我们快到家了;马上就要到了。
friendship. 【译文】历史上,以握手作为友谊亲善的象征的,
也不乏其例。
5.We may safely say so. 【译文】我们这样说万无一失。
6.The mistake escaped in front of me. 【译文】我没注意到这个错误。 7.The truth is quite different other than what you think. 【译文】事实真相与你想的完全不同。
常见的否定形式:
•大量使用否定词缀:un, im, less •形式肯定、意义否定的动词: fail to do •介词和副词: against, hardly •短语等以及其他结构:too…to, more than
汉语的否定词比英语少得多,在表达 否定意义时,汉语没有严格意义上的形 态变化,表达形式比较简单,易于辨认, 几乎所有表达否定意义的词语中都含有 明显的标志性否定词,以副词居多,个 别形容词或少数动词。
4.Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon.
【译文】今天下午,学生统统要交上书面作业。 5.Styles come and go, but good taste is timeless. 【译文】形式随时在变,而品味是永恒的。 6.No one should have nothing to offer to society.
但是肯定与否定这两个方面在一定的特殊条件下 又能互相包含,互相转化。在形式与内容上出现了不 一致现象,即否定形式表达肯定意义,或肯定形式表 达否定意义。
英语中否定大多是用否定意义的词来表示。除了 no,not, never之外,否定词覆盖面很广,包括名词、 代词、动词、形容词、副词、介词、连词等。
Fra Baidu bibliotek
有时英语用否定形式表达的意义,汉语 只能用肯定的形式来表达;英语用肯定形式 表达的意义,汉语只能用否定的形式来表达。
改变表达方式主要从三反面考虑: ● 语言习惯 ● 语言形式 ● 词汇意义
7. 1 按表达习惯译
(Translation Based on Habitual Expressions)
7.3 按词汇意义译
正反译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
正反译法亦称“正说反译法”、“正反译 法”、“反正、正反表达法”,即以“正” 译“反”或以“反”译“正”来表达原语 的内容。
英语中有肯定形式表示肯定意义,也有肯定形式 表示否定意义;同样否定形式有表示否定意义的,也 有否定形式表示肯定意义的。当肯定或否定在形式与 内容上完全一致时,即用肯定形式表示肯定意义,否 定形式表示否定意义,称为肯定与否定的一般表示法。
相关文档
最新文档