英汉翻译-7 正反译法
英汉互译中的正反反正表达法
英汉互译中的正反反正表达法在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。
这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。
这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。
它属于引申和修辞范围。
那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。
正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组,短语和从句。
现以实例对正反、反正表达法加以说明。
一、英译汉正说反译法在不少情况下,由于有的词语含有特殊意义,如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反说。
例如:1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.”“我读过你的文章,没想到你这样年轻。
”(动词)2)He was absent from his own country last year.他去年不在自己的国家。
(形容词短语)3)He dived into the water fully clothed and rescued the children.他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。
(副词)4)He was extremely sorry for the shortness of time.他对时间不足感到十分抱歉。
(名词)5)I do think that it is beyond his power to fulfill the task.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。
正说反译
But you see, we both cannot go.
但是我要告诉你,我们俩不能同时都 但是我要告诉你,我们俩不能同时都走。 不能同时
(5)for all one care / know ) You may leave at once for all I care. 你尽可立即离开,我才不管呢。 你尽可立即离开,我才不管呢。 (6)It be + adj. + noun. + that… ) It is a long lane that has no end. 路必有弯。(凡事总会有变化,不会永远不变) 路必有弯。(凡事总会有变化,不会永远不变) 。(凡事总会有变化 It is an ill wind that blows nobody good. 坏事未必对人人都有害处。 坏事未必对人人都有害处。
定义: 定义: Negation作为一种翻译技巧,它主要是指在翻译实践中,为了 作为一种翻译技巧, 作为一种翻译技巧 它主要是指在翻译实践中, 使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思, 使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文 中的肯定说法变成译文中的否定的说法, 中的肯定说法变成译文中的否定的说法,或把原文中的否定说法 变成译文中的肯定说法。因此,在译文技巧中的negation译成 变成译文中的肯定说法。因此,在译文技巧中的 译成 正说反译,反说正译” “正说反译,反说正译”。
• 4)这家机构因公正在国际上享有声誉。 这家机构因公正在国际上享有声誉。 公正在国际上享有声誉 • The agency enjoys an international impartiality.(名词) .(名词 reputation for impartiality.(名词) • 5)她光着脚走进了房间。 光着脚走进了房间 走进了房间。 • She came into the room with no shoes on.(介词短语) .(介词短语 on.(介词短语) • 6)尼克松是个彻底的现实主义者。 尼克松是个彻底的现实主义者。 彻底的现实主义者 • Nixon was nothing if not a realist.(短语) .(短语 realist.(短语)
英汉翻译-7 正反译法.30页PPT
46、法律有权打破平静。——马·格林 47、在一千磅法律里,没有一盎司仁 爱。— —英国
48、法律一多,公正就少。——托·富 勒 49、犯罪总是以惩罚相补偿;只有处 罚才能 使犯罪 得到偿 还。— —达雷 尔
50、弱者比强者更能得到法律的保护 。—— 威·厄尔
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
拉
60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ头。 ——左
英语语句翻译方法
英语语句翻译方法英语语句翻译方法有哪些?翻译其实只要掌握了方法并不难,看看下面吧!一、正反、反正表达法i.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例1:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例2:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短语)例3:这类举动迟早会被人觉察的。
译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否认句式例1:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否认)例2:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffereddiscrimination because we wereJews. (否认转移)二、分句、合句法I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是构造复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
英汉翻译-7 正反译法
课堂互动: 翻译句子, 注意否定译肯定
1.Scientists could not believe Mrs. Curies more. 【译文】这些科学家完全信任居里夫人。
2.There is nothing else like health. 【译文】健康是最重要的。 3.We’re almost home; we’ll be there in no time. 【译文】我们快到家了;马上就要到了。
有时英语用否定形式表达的意义,汉语 只能用肯定的形式来表达;英语用肯定形式 表达的意义,汉语只能用否定的形式来表达。
改变表达方式主要从三反面考虑: ● 语言习惯 ● 语言形式பைடு நூலகம்● 词汇意义
7. 1 按表达习惯译
(Translation Based on Habitual Expressions)
常见的否定形式:
•大量使用否定词缀:un, im, less
•形式肯定、意义否定的动词: fail to do
•介词和副词: against, hardly
•短语等以及其他结构:too…to, more than
汉语的否定词比英语少得多,在表达 否定意义时,汉语没有严格意义上的形 态变化,表达形式比较简单,易于辨认, 几乎所有表达否定意义的词语中都含有 明显的标志性否定词,以副词居多,个 别形容词或少数动词。
但是肯定与否定这两个方面在一定的特殊条件下 又能互相包含,互相转化。在形式与内容上出现了不 一致现象,即否定形式表达肯定意义,或肯定形式表 达否定意义。
英语中否定大多是用否定意义的词来表示。 除了no,not, never之外,否定词覆盖面很广, 包括名词、代词、动词、形容词、副词、介词、 连词等。
4.Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon.
英汉互译理论与实务课件:正反反正译法
4.正反反正的翻譯策略
• 1)反話正說 (英漢) • 例3:No pains, no gains. • 譯文:一份耕耘,一份收穫。 • 例4:A learned man is not above asking. • 譯文:有學問的人總是虛心求教別人。 • 例5:A big elephant is not more an animal than a little
• 例2:When John was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.”
• 譯文:當有人把約翰介紹給這對老年夫婦時,他們只是淡淡 地說:“我們看過你的文章,沒想到你這麼年輕。”
• 副詞:hardly, rarely, seldom, barely, out, too…to, in vain…
• 介詞:beyond, without, above, except, save, but, instead of …
• 連詞:before, unless, or, other than, rather than… • 4) 採用句法手段: • before, unless, or, other than, rather than…
• 原文“expected to meet an older man”是從正面來表達,譯 文運用反譯法,改從反面來表達“沒想到你這麼年輕”,一 來使語義更加清晰,二來也增強了其語言效果。
3.正反反正譯法的功能
• 正反反正譯法的使用可以使語義表達更加清晰, 同時很大程度上可以增強譯文的修辭效果。譯者 必須在準確理解原文的基礎上,根據譯入語的行 文習慣和修辭效果,靈活運用正說與反說,使譯 文的表達儘量符合譯入語讀者的思維方式和表達 習慣。
翻译技巧英语笔译技法——正反译法
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。
在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。
反之亦然。
翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。
正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。
笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。
但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。
因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。
在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。
英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。
1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。
翻译技巧7肯定与否定-表达转换译法.
6
返回章重点 退出
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel,
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
退出
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
表达转换译法亦称“正说反译法”、“正反译 法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反” 或以“反”译“正”来表达原语的内容。由于民族、 文化、思维方式、语言表达等众多方面的差异,一 种语言用正面讲的话,另一种语言无法直白原语的 内容,为求语用、修辞相当、或出于语言习惯要用 相反的方式表达出来,用否定的说法来表达原语肯 定的形式,或以肯定的说法来表达原语否定的形式。
3
返回章重点 退出
又比如,有一位老大爷,骑自行车的技术 还算可以,常在人堆里骑行而不愿下车。有一 次,他却惹了麻烦,车前轮撞上了一位先生, 这位先生人高马大,这下可好看了,非闹一场 不可!可这位先生却冲他噗嗤一笑:“呦!看 你年纪不少,技术还不错咧!” 这话 “社会 效益”好,用肯定的方式表达了否定的意义, 把老大爷给臊了个大红脸,其效果比打还厉害。
11
返回章重点 退出
例1:An opportunity is not likely to repeat itself.
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。
在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。
反之亦然。
翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。
正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。
笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。
但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。
因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。
在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。
英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。
1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。
正反、反正翻译法 ppt课件
The thought of returning to his native land never
deserted him.
归国的念头始终萦绕在他ppt课的件 心中。
16
(3)形容词
英文反面,译文正面
He was an indecisive sort of person and always
would probably have been a success. • 如果他不发脾气,谈判很可能已经成功了。 • The mistake escaped me. • 我没注意到这个错误。
ppt课件
6
正反、反正表示法
• (二)副词
• We may safely say so. • 我们这样说错不了。
• 在中文中,正面和反面表达主要是指是否
用“非”,“无”,“没(有)”,
“未”,“否”等字。
ppt课件
5
正反、反正表示法
• 一、英语从正面表达,译文从反面表达 • (一)动词 • Such a chance was denied me. • 我没有得到这样一个机会。 • If he had kept his temper, the negotiation
carefully and cautiously as he does the unfamiliar.
科学家们在处理熟知的事物时,必须像处理陌生
的事物一样小心谨慎。ppt课件
17
(四)名词
1.It was said that someone had sown discord among them. 据说有人在他们中间挑拨离间。
样的话。
Good winner, good loser. 胜不骄,败不馁。
正反翻译法
副词
• 1)Everyone felt nervous that afternoon,and they all went about their work in an unusually careful manner. 译文:那天下午,大家都感到紧张, 译文:那天下午,大家都感到紧张,干活时特别小心 谨慎。 谨慎。 • 2 It is the only possession that I have not given 2)It up. 译文:这是我所保留的唯一财产。 译文:这是我所保留的唯一财产。 • 3)The thought of returning to his native land never deserted him. 译文:归国的念头始终萦绕在他的心中。 译文:归国的念头始终萦绕在他的心中。
• • • •
Excuse me. He is above himself. We can’t wait to meet you. “对不起” “他自命不凡” “我们要立 对不起” 他自命不凡” 对不起 刻见到你” 刻见到你”
一、英译汉正说反译法--英译汉正说反译法 动词
少数特色动词,直译无法再现其隐含语义。 少数特色动词,直译无法再现其隐含语义。 1)“I have read your articles.I expect to ) . meet an old man.” . 译文: 我读过你的文章,没想到你这样年轻 你这样年轻。 译文:“我读过你的文章,没想到你这样年轻。” 2)Please remain seated while the plane is ) taking off. . 译文:飞机起飞时请不要离开座位。 不要离开座位 译文:飞机起飞时请不要离开座位。
介词
1)I do think that it is beyond his power to fulfill the task. 力所不及的 译文:我的确认为要完成这项任务是他力所不及 译文:我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。 2)His answer is beside the mark.。 译文:他的回答文不对题 不对题。 译文:他的回答文不对题。 3)I have fallen behind with my correspondence. 译文:我有一些信件没有及时答复。 没有及时答复 译文:我有一些信件没有及时答复。 4)The lecture was interesting,but as far as I am concerned the speaker was speaking over my head. 译文:这讲座很有趣,但对我来说,讲座太深了,听不懂。 译文:这讲座很有趣,但对我来说,讲座太深了,听不懂。
大学英语翻译 正反译法
a
7
When Stephen was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.”
当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候, 他们只是淡淡地说:“我们看过你的文章,
?当地人说这个禁令引发了一场辩论但是很少有人反对因为吸烟不像饮酒一样是巴基斯坦文化的一部分
a
1
Leave me alone. C. 留下我单独。 B. 让我一个人呆在。 A. 别理我;别烦我;你滚开。
The two little diamonds on that ring look greater they really are.
Do you know why she is always trying to avoid you ? 你知道她为什么老是不想见你?
Her husband hates to see her stony face. 她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸.
It would be most disastrous if even a rumor of it were given out. 甚至只要有一点点风声漏出去,结果就不堪设想.
His success is not so much by talent as by energy. 他的成功与其说是由于才能不如说是由于努力.
改译:A new idea suddenly occurred to / struck him.
a
19
六、结束语
正面译不顺,不妨反面着笔,以求尽量发挥翻译 技巧灵活多变的特点。翻译之所以成为艺术,就 是它本身具有创造性。凡是能体现创造性的技巧, 都不可能是墨守成规。所以反译自有其依据。
翻译-正反、反正法
有许多能源尚未开发 尚未开发。 有许多能源尚未开发。问题始终是要以一合理的代价利用这些 能源。 能源。
He went into the insecure building.
他走进那所危楼。 他走进那所危楼。
Examples
A radar screen is not unlike a television.
雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。 雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。
Don’t stop working,” he said
Negation & Affirmation
Zhang Xiaowen An Qing Qi Yue Ding Xiaoyu
Iห้องสมุดไป่ตู้troduction
英语和汉语中往往均可用肯定形式或 英语和汉语中往往均可用肯定形式或 否定形式表达同一概念。 否定形式表达同一概念。但由于讲英语国家 的历史、地理、 的历史、地理、社会文化背景和生活习性与 我国不同,因此这些国家人们的思维方式 思维方式与 我国不同,因此这些国家人们的思维方式与 我们有时存在很大差异。 我们有时存在很大差异。这种差别体现在语 言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表 言习惯上, 达形式。 表示否定意义时, 达形式。在表示否定意义时,这种差异显得 尤为突出。 尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又 比较复杂的问题。有的英语句子形式上是否 比较复杂的问题。有的英语句子形式上是否 定的而实质上肯定的,有的形式上是肯定的 定的而实质上肯定的,有的形式上是肯定的 而实质上是否定的。 而实质上是否定的。
翻译技巧之正译与反译 ppt课件
ppt课件
29
5.短语
1)To be or not to be, that is the question. 生存还是毁灭,这是值得考虑之点。 2)Don’t lose time in cleaning this machine. 赶快把这部机器擦好。 3)All men between 18 and 45 without exception are
1) He gave me an indefinite answer. 他给我一个含糊的答复
2) He was in an uncomfortable predicament. 他陷于困窘的艰难处境中. 3) It was inconsiderate of him to mention the
matter in her hearing. 他实在轻率,竟在她在场时谈论此事。
ppt课件
16
4.介词或介词短语
1) What you said is beside the question. 你所说的与本题无关。
2) But that’s very extraordinary. It seems against nature. 不过那件事很不平常,似乎不符合自然规律。
3) The Theory of Relativity put forward by Einstein is now above many people’s understanding.
ppt课件
24
IV. 反说正译法
(negative in English but affirmative in Chinese).
英语为否定式,汉语译作肯定式 英语否定句 → 汉语的肯定词和肯定句 英语中的双重否定句 → 汉语肯定句. I wrote three books in the firs. 动词
英汉翻译法7——正反译法
⏹在翻译时,对于中国学生来说,某些否定句犹如陷阱,稍有不慎,就会掉入其中。
鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:一、英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法;二、英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。
例如:⏹1) Only five customers remained in the bar.⏹酒吧间只有五个顾客还没走。
⏹(原文从正面表达,译文从反面表达。
如译成“还留着”,或“还呆在那里”,则不如“还没有走”更符合汉语习惯。
)⏹2)Anyone wants to get out? Over my dead body!⏹只要我活着,谁也别想出去。
(the original English sentence implies “nobody can get out unless you kill me).⏹3) Mother said Father would come soon, but Mary knew better.⏹妈妈说爸爸很快就会来了,玛丽知道不会。
(“know better” implies that Mary thoug ht differently or disagreed with Mother, it means “think otherwise”)⏹5) A radar screen is not unlike a television.⏹雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。
⏹(如译成“雷达荧光屏不是不象电视荧光屏一样”则不符合汉语习惯。
)⏹我们可以看到,正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正面说,认为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。
⏹下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语否定结构汉译的一般原则⏹一、正说反译法(Affirmative in English, but Negative in Chinese)⏹英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7.I can’t wait to see you again.
【译文】我真希望能早点再见到你。
7.1.2 正话反说,肯定译否定
英语中有一些句子,句式是肯定 句,意义却是否定的。可根据词句的 涵义,按汉语表达习惯,肯定译否定, 通顺自然,语言地道。
例1:The window refuses to open. 【译文】窗户打不开。 例2:It is a wise father that even knows little about his child. 【译文】聪明的父亲也未必了解自己的孩子。 例3:Keep off the grass. 【译文】请勿践踏草坪。
英汉翻译理论与实践 A Translation Course: English-Chinese
正反译法
主讲人:张鹏
正反译法
7.1 按表达习惯译
12.1.1反话正说,否定译肯定 12.1.2正话反说,肯定译否定
7.2 按内涵意义译 12.2.1肯定译否定,更能传神达意
12.2.2否定译肯定,更能表达原文涵义
例4: She refrained from laughing. 【译文】她强忍住没有笑出来。 例5:The thick carpet killed the sound of my footsteps. 【译文】我走在厚厚的地毯上,一点儿脚步声也没有。
课堂互动: 翻译句子, 注意肯定译否定
1.She was refused to get access by them. 【译文】他们不让她进去。 2.The world today is far from peacefulness. 【译文】今天的世界很不安宁。 3.His noble deeds are above all praise. 【译文】他的高尚行为是赞扬不尽的。 4.The handshake is rich in history as a symbol of
有时英语用否定形式表达的意义,汉语 只能用肯定的形式来表达;英语用肯定形式 表达的意义,汉语只能用否定的形式来表达。
改变表达方式主要从三反面考虑: ● 语言习惯 ● 语言形式 ● 词汇意义
7. 1 按表达习惯译
(Translation Based on Habitual Expressions)
friendship. 【译文】历史上,以握手作为友谊亲善的象征的,
也不乏其例。
5.We may safely say so. 【译文】我们这样说万无一失。
6.The mistake escaped in front of me. 【译文】我没注意到这个错误。 7.The truth is quite different other than what you think. 【译文】事实真相与你想的完全不同。
4.Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon.
【译文】今天下午,学生统统要交上书面作业。 5.Styles come and go, but good taste is timeless. 【译文】形式随时在变,而品味是永恒的。 6.No one should have nothing to offer to society.
常见的否定形式:
•大量使用否定词缀:un, im, less •形式肯定、意义否定的动词: fail to do •介词和副词: against, hardly •短语等以及其他结构:too…to, more than
汉语的否定词比英语少得多,在表达 否定意义时,汉语没有严格意义上的形 态变化,表达形式比较简单,易于辨认, 几乎所有表达否定意义的词语中都含有 明显的标志性否定词,以副词居多,个 别形容词或少数动词。
7.1.1 反话正说,否定译肯定
英语中有一些否定句,可根据词句 的涵义、逻辑关系,按汉语表达习惯, 把否定译肯定,才符合汉语思维和行文 习惯。
例1:An opportunity is not likely to repeat itself. 【译文】良机难再得。
例2:Such things are of no rare occurrence. 【译文】这些事情经常发生。 例3:The importance of these incidents wasn’t lost on us. 【译文】这些事引起了我们的重视。 例4:He has no small chance of success. 【译文】他大有成功的可能。 例5:Nothing is useless to man. 【译文】样样东西都有用。
但是肯定与否定这两个方面在一定的特殊条件下 又能互相包含,互相转化。在形式与内容上出现了不 一致现象,即否定形式表达肯定意义,或肯定形式表 达否定意义。
英语中否定大多是用否定意义的词来表示。除了 no,not, never之外,否定词覆盖面很广,包括名词、 代词、动词、形容词、副词、介词、连词等。
课堂互动: 翻译句子, 注意否定译肯定
1.Scientists could not believe Mrs. Curies more. 【译文】这些科学家完全信任居里夫人。
2.There is nothing else like health. 【译文】健康是最重要的。 3.We’re almost home; we’ll be there in no time. 【译文】我们快到家了;马上就要到了。
7.3 按词汇意义译
正gative Expressions in Translation
正反译法亦称“正说反译法”、“正反译 法”、“反正、正反表达法”,即以“正” 译“反”或以“反”译“正”来表达原语 的内容。
英语中有肯定形式表示肯定意义,也有肯定形式 表示否定意义;同样否定形式有表示否定意义的,也 有否定形式表示肯定意义的。当肯定或否定在形式与 内容上完全一致时,即用肯定形式表示肯定意义,否 定形式表示否定意义,称为肯定与否定的一般表示法。