中级口译u4
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(四)词汇预习
据说It's said that…
由汽车驱动的国家 a country driven by automobiles 夸张的说法exaggeration
correct observation 正确的看法
way of life 生活方式
drive-in bank/restaurant/church 免下车银行/餐馆/教堂international driver's license 国际驾照
行车限速speed limit
federal expressway 联邦高速公路
minimum speed 最低速度
出公差on a business trip
租车服务行业car rental service
付款方式way of payment
credit card 信用卡
Master card 万事达卡
Visa 维萨卡
American Express 美国运通
deposit 押金
special offer 特别优惠
Amtrak 美国铁路公司
passenger rail service 铁路客运服务
Greyhound 灰狗巴士
long distance coach 长途汽车
monthly pass 月票
regulated(price) 规定的(票价)
lower rates 更低的利率
shuttle and commuter flights 穿梭于两地之间的距离
不尽如人意undesirable
subway 地铁
cab/cabby 出租车
Yellow Pages 黄页
telephone directory 电话簿
target audience 目标观众
mode of interpretation 翻译形式
take turns doing sth. 轮流
audio system with headsets 带耳机的音频系统soundproof booth 隔音间
tune in to listen 收听
open avenue of dialogue 可以相互对话
rephrase 改述
meet the deadline 最后期限
work in nuance 细微差别
fine-tune 进行微调
skip to the end of a speech 跳到演讲的结尾
mental strain/fatigue 精神疲劳
highly individualistic 因人而异
fast drain like sprinting 像冲刺一样快速用脑
stretch both memory and intellect 记忆力和理解力都要延伸
personal observations 个人的观察
connection fee 电话接通费
advisory 咨询的
double-check 复核
Bon appetite 愿你胃口好
business communication style 商务沟通模式
work ethic 工作理念,工作观念
counterpart 副本
prospective business contact 未来的生意伙伴
the "get-down-to-business-first" mentality “公务为先”的心态
time-consuming 耗时的
keep to 遵循
bottom-up 自下而上
top-down 自上而下
top management 最高层管理人士
business practices 商务活动
咄咄逼人的aggressive
straightforward 直截了当
管理模式type of management
efficiency 效率
give priority to 优先
frustrate 打击,挫败
fulfilment 完成,成就
membership 会员身份,资格
sense of belonging in a community 团体归属感
individual oriented 个人倾向的,个体取向的
accomplishment 成果,成就
dedication 奉献
利与弊merits and demerits; advantages and disadvantages the Oriental way of management 东方的管理方式
humane 人性化的
executive 管理人士
debut album 首张专辑
忌讳wish...wouldn't
inquiry 提问
the press people 新闻记者
献给……的音乐专辑dedicated debut album to
vocalist 歌唱家
tremendous individual 非常了不起
melodic 旋律
中心思想common message
the icing on the cake 锦上添花
creative avenue and outlet 创造途径和方法
sort out one's emotional distress 走出伤感阴影的良药
enjoy catching up with one's friends 跟朋友泡在一起
play pool 打落袋台球
get around to 抽出时间(做某事)
break up 散伙
first gigs 初演
sing a cappella 无伴奏延长
endurance 忍耐之心
take criticism constructively 以积极的态度看待批评
句子精炼
1. This is basically a correct observation, which says something about the American way of life.
这种看法基本正确,它反映了美国人的生活方式。
2. Each state has its own traffic laws, and a driver from another state is expected to know and understand the local
laws.
各州都有自己的交通法规,外州来的开车者应该了解当地的法规。
3. My country has the most developed car rental industry in the world, so you may very well want to reserve a car through your travel agent in your own country if you intend to drive while traveling in my country 我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以通过自己国家的旅行社办理租车预订事宜。
4. Airfare in this country is not very regulated, and airlines often make special offers in order to attract customers.
这个国家没有统一的飞机票价,各航空公司经常以竞相削价的方式来吸引更多的旅客。
5. It's actually easier to call a taxi company listed in the Yellow Pages of a telephone directory and ask them to send a cab to pick you up at your doorstep.
事实上一种较为便利的做法是按电话簿黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。
6.Interpretation is a communicative activity. Specifically, it is a verbal translation of the speaker’s speech from the speaker’s language to the language of the target audien ce to achieve the purpose bilingual or multilingual communication in various situations.
口译是一种交际活动,具体来说,是将发言者的说话内容口头翻译成目标听众的语言,以达到双语或多语的交际目的。
7. Simultaneous interpretation requires a specialized audio system with headsets for the audience, a soundproof booth for the team of interpreters and two interpreters per language.
同声传译要求配有专门的音频系统,要为听众提供耳机,为译员小组提供隔音的同传厢,并为每种语言配备两名译员。
8.The interpreter has to do his utmost to remember everything that’s been said and is being said. Holding all that stuff in the head while at the same time figuring out how to orally translate it in the language of the target audience, the interpreter faces a tremendous mental task that really stretches both memory and intellect.
口译员必须竭尽所能记住讲话者已经说过和正在说的内容,同时还要考虑如何以目标语言传译给目标听众,这对人的记忆能力和思维能力都是莫大的考验。
9. I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the "get-down-to-business-first" mentality.
我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。
10.The Chinese-type management encourage cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.
中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工与管理人员之间的合作,使员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。
11.I think most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essentail for having membership in a community.
我认为,大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为能使自己成为团体的一份子的必不可缺的条件。
12.Put it in another way, many Chinese people regard as a prerequisite to gain social acceptance in the community.
换言之,许多中国人认为工作是使自己得到社会认可的先决条件。
13.Songwriting is an expression of my personal experiences, and if people find that interesting, then that's the icing on the cake.
歌曲创作是我自我体验的一种表白。如果人们觉得有意思,那就是锦上添花了。
14.听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事?
It is said that the public transportation of American cities is not very disirable, isn't it?
15.司机在高速公路开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速和最低限速之间。
When driving on expressways, the driver must control his or her speed within the range of the posted maximum and minimum speed.
16.一直听说您很忙,很高兴能把您请来谈一下翻译,尤其是谈一下口译。
We know that you’re always on a busy schedule, and we’re very delighted to have you here with us and talk about translation and in particular interpretation and interpreting.
17.美式经营之道在我们中国人开来常常显得咄咄逼人。
The American way of business practice often appears to us Chinese to be very aggressive.
18.我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。
We have to recognize and respect our cultural differences, so as to prevent any possible misunderstanding.
19.我把首张专辑献给母亲,因为她对我的艺术生涯产生了巨大的影响。
I dedicated my debut album to my mother because she had a tremendous impact on my art career.
20.请你用三个词来总结一下自己走过的人生道路,并给那些想成为恪守和歌曲家的年轻人提些建议。
Please describe your life in just three words and give some tips to the aspiring singers and songwriters.