汉英翻译第五讲词类转换
汉英翻译第五讲词类转换
汉英翻译第五讲词类转换第五讲词类转换词类转换包括把英语名词翻译成汉语的动词、形容词或者副词;把英语的形容词翻译成汉语的副词、动词或者名词;把英语的副词翻译成汉语的名词、动词或者形容词;把英语动词翻译成汉语的名词或者副词;把英语介词翻译成汉语的动词等。
转换词性,就增加了词汇选择的可能性,从而达到丰富用词,增加译文的文采。
翻译下列句子:1.唱歌,她最棒。
She is the best singer.2. 我太太那时也在韩山师范学院教书。
她教书比我教得好。
My wife was also a teacher in Hanshan Teachers’College at that time. She was a better teacher than I was.3.她最会记仇。
She is the best hater.4.从窗口可以看到学校美丽的图书馆。
A glance through the window offers a beautiful view of the college’s library.5.他给我留下很深的印象。
She impressed me deeply.6. 翻译课的目的是提高翻译技能。
Translation Course aims at the improvement of translation skills.7.我们不知道您已经到达学校。
We were not aware that you were already in the scool.8搞经济,他比我行。
He is better than me in economy.9.这篇文章我看不懂。
This article is beyond my comprehension.10.穿红衣的女孩来自云南。
The girl in red is from Yunnan.请同学们翻译下列汉语句子。
1.美国试图在经济和政治上孤立古巴。
英汉翻译中的词性转换
英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。
英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。
在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。
本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。
本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。
本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。
本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。
通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。
二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。
这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。
在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。
例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。
这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。
词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。
翻译方法—词性转换(课堂PPT)
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more " unnatural food".
“印象”在汉语中只有名词词性,但英译时既可用名词 “impression”,也可用动词“impress”来表达。
2. 这种举止是罪犯的心理特征。 •This kind of behavior characterizes the criminal mind.
19
3. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。
(4)具有动作意义或者由动词转化过来的名词,如 果后面跟有由of引导的短语,则由of连接的两个动 词往往是一种动宾关系,译成汉语时,也就相应地
译为动宾词组
love of life应译为“热爱生活”, reminiscences of Marx应译为“回忆马克思”
No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of the old generation back 36 years ago.
如果不进行词类的转换,这名话可能被译为 “在二十年中,我们是原料价格下跌、工业 品价格暴涨的消极目击者。”但是,这种说 法并不符合汉语的表达习惯,我们对witness 的词类进行转化,则表达起来就显得顺畅多 我了们在二十年内坐视原料价格下跌和工业品价格暴涨。
3
名词的转换
1. 名词转动词
英汉翻译词性转换 ppt课件
• 他善于倾听,我们都爱和他谈话。
• He is a chain-smoker.
• 他抽起烟来一支接一支。
ppt课件
12
名词转化为汉语动词
• A slight variation from the exact size is always allowed.
• They worked long hours on meager food by dim lamps.
• 他们吃的是简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作。
• “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda and into the porch.
• 不自由,毋宁死。
• 源于苏格兰裔美国人巴德里克·亨利1775年3月23日于殖民地维吉尼 亚议会演讲中的最后一句。
• 帕特里克·亨利 (Patrick Henry,1736~1799),美国独立战争时期著 名政治家和演说家,曾任弗吉尼亚州议员等职。
ppt课件
8
名词转化为汉语动词
• His imitation of the singer is perfect.
• 乘飞机去那儿只需要几小时,坐船却要好几天呢。
• The letter E is commonly used for electromotive force.
• 字母E常用来表示电动势。
ppt课件
16
介词转化为汉语动词
• Mathematics as a language of science.
英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料
(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路 上顺利舒适。(状语转换为谓语)
句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时 转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、
宾语、定语、状语和补语之间展开。
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那 些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主 语)
她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的 声音。她凝视着前方,表情严峻。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.
(13) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在 大气层中焚毁。
二、 句子成分转换
(9) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定 是正确的。"
(汉英翻译词类的转换
副词转换为形容词
总结词
将汉语中的副词转换为英语中的形容词,以 使译文更加符合英语表达习惯。
详细描述
在汉英翻译过程中,有时候需要将汉语中的 副词转换为英语中的形容词,以使译文更加 符合英语表达习惯。这种转换通常是为了使 译文更加自然、流畅,并符合英语语法和语 义要求。例如,将汉语中的“非常地漂亮” 翻译为“beautiful”,将“非常地快”翻译
为“fast”。
介词转换为动词或名词
总结词
将汉语中的介词转换为英语中的动词或名词,以使译 文更加符合英语表达习惯。
详细描述
在汉英翻译过程中,有时候需要将汉语中的介词转换为 英语中的动词或名词,以使译文更加符合英语表达习惯。 这种转换通常是为了使译文更加自然、流畅,并符合英 语语法和语义要求。例如,将汉语中的“关于这个问题” 翻译为“concerning this issue”,将“对于这个决定” 翻译为“in regards to this decision”。
提高可读性
适当的词类转换可以使得译文更 加流畅,符合目标语言的表达习 惯,提高译文的可读性。
保留原文风格
在翻译过程中,为了保持原文的 风格和语言特色,需要进行适当 的词类转换。
对翻译实践的指导意义
提供翻译策略
词类转换是翻译实践中常用的策略之一,通过掌握词类转换的方 法和技巧,可以为译者提供有效的翻译策略。
01
汉英翻译是中西方文化交流的重要桥梁,有助于促进不同国家
和民族之间的相互了解和合作。
全球化
02
在全球化的背景下,汉英翻译对于国际商务、旅游、教育等领
域的发展至关重要。
学术研究
03
汉英翻译在学术研究领域也具有重要意义,为跨文化比较研究
英汉翻译技巧词性转换
英汉翻译技巧词性转换本文档旨在提供关于英汉翻译中词性转换的技巧和策略。
通过深入讨论和实例分析,帮助读者学会在英汉翻译过程中准确转换单词的词性,以保持语义的连贯和准确。
词性转换的定义和意义理解词性转换在翻译中的重要性解释词性转换的定义和基本原则名词和形容词的转换名词转换为形容词的常见方法和技巧形容词转换为名词的常用策略和实例动词和名词的转换动词转换为名词的常见规则和实践名词转换为动词的常用方式和示例副词和形容词的转换副词转换为形容词的技巧和策略形容词转换为副词的常见方法和实例例句分析与实践提供一些实际例句进行分析和转换实践深入探讨例句中词性转换的技巧和注意事项总结与扩展对本文档中所涉及的词性转换技巧进行总结和回顾提供更多补充资料和延伸阅读资源请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。
导言请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。
导言英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。
词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。
英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。
词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。
词性转换在翻译过程中具有广泛的应用领域。
它可以帮助翻译者解决一些句子难以准确翻译的问题,提高翻译质量和可读性。
无论在文学作品、商务文件还是学术论文等领域,词性转换都起到了不可忽视的作用。
在《英汉翻译技巧词性转换》中,我们将介绍一些简单且没有法律复杂性的策略和技巧,旨在帮助翻译者更好地掌握词性转换的方法。
我们鼓励翻译者发挥自己的优势,并遵循简洁明了的原则,不引用无法确认的内容。
无论是英汉互译还是汉译英,词性转换都是一个关键技巧。
通过研究和掌握《英汉翻译技巧词性转换》,您将能够更好地处理词性转换的问题,提升翻译水平。
第5章英汉翻译中的词类转换法
析: 形容词翻译成汉语中的动词的现象是不多见的, 另外,英语形容词往往需要和系动词be相搭配才可以被 转换成汉语中的动词。因此,严格地说,是英语中的 “be+形容词”的系表结构可以被转换成汉语中的动词。 本例中原文are rich in被翻译成汉语中的动词结构“拥 有大量的…”即是典型的例子。
1.具备动态概念的名词转译成动词
The sight of the boy reminds me of this passed father.
看到那个男孩,使我想起来他已故的父亲。 The love of parents for their children is perfect
and minute. 父母爱其子是无微不至的。 An acquaintance of world history is helpful to
译文:他眼角的余光还能瞥见窗外的景色。 这里是工业区,此刻一片萧条景象。
析: 这里将industrial翻译成“工业区”, 将sad翻译成“一片萧条景象”立即使飘忽 不定的东西变得具有可感性。
3. 形容词转译成名词
The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair.
3. 形容词转译成名词
Stevenson was eloquent and elegant but soft. 史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。 They were considered insincere. 他们被人认为是伪君子。
4. 名词转译成形容词
The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.
翻译方法—词性转换课件
06
常见错误与纠正方法
常见错误类型
词性误用
在翻译过程中,学生常常 因为对词性掌握不够准确, 导致翻译时词性使用不当。
语法错误
由于对目标语言的语法规 则理解不透彻,学生在翻 译过程中容易出现语法错误。
语义偏差
在翻译过程中,学生可能 因为对原文理解不准确, 导致译文语义与原文存在 偏差。
错误纠正方法
加强词汇积累
提高阅读理解能力
学生应注重词汇的积累,尤其是对词 性的掌握,以提高翻译的准确性。
通过大量阅读,提高对原文的理解能 力,确保译文语义准确。
学习语法规则
深入学习目标语言的语法规则,理解 不同词性在句子中的功能和用法。
练习与提高
多做翻译实践
通过大量的翻译实践,学生可以 不断纠正自己的错误,提高翻译
05
词性转换实践练习
单句练习
总结词
通过简单句子的翻译练习,掌握基本的词性转换技巧。
详细描述
提供一系列包含特定词性的英文句子,要求学习者将其翻译成中文,并注意转换相应的词性。例如, “She is a talented artist.”可翻译为“她是一位有天赋的艺术家。”(名词转换为形容词)。
段落练习
在翻译过程中,由于语言结构和 表达习惯的差异,有时需要采用 词性转换来确保译文自然、流畅, 同时避免歧义和误解。
常见转换类型
名词与动词转换 例如,将英语中的动词"to study"转 换为中文名词"研究"。
动词与名词转换
例如,将中文动词"学习"转换为英文 名词"study"。
形容词与名词转换
例如,将英文形容词"beautiful"转换 为中文名词"美景"。
第五节 词的转译
第五节词类转译法(二)一、转译成名词(一)英语中有很多由名词派生或转用的动词,在汉语中找不到相应的动词时,可转译成汉语名词。
1.名词派生的动词1)Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
2)As the war progressed, this general would symbolize frustrations and defeats.随着战争的进行,这位将军成了受挫和失败的象征。
3)To them, he personified the absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身。
2.名词转用的动词1)In the early dawn, the guard towers were silhouetted against the sky.2)Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions. 3)Some of them were already planning to staff the government before the Democratic candidate won thegeneral election completely.1)黎明时,天空映出了瞭望塔的轮廓。
2)美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
3)他们中的有些人,在民主党候选人彻底获胜之前,已经在为政府计划人事安排。
作业:1. The landing was designed to cut the peninsula in two.2. The navy is now positioned to safeguard both the Pacific and Atlantic Oceans.3. On that day they were escorted to the Great Wall of China.4. Because he had struck a boss, he was blacklisted and lost his job at the fertilizer works.5. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.6. They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of the relations of two countries.(二)有些英语被动句中的动词,可译成“受(遭)到…+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。
大学英语-翻译课件-汉英翻译之词类转换
5 汉语名词转化为英语形容词:
他有口才,有风Байду номын сангаас。
He was eloquent and elegant.
冰的密度比水小。
Ice is not as dense as water.
EXE:
两国经贸领域的互补性很强,双方可以彼此分 享巨大的市场。
The two countries are highly
1 他在战斗中表现突出, 1 He was commended by
受到连长(company
the company commander
commander)的表扬。
for his distinguished
2 只要看一眼这封信,
performance in the battle.
你就会明白你上当了。 2 A glance at this letter
will convince you that
you have been taken in.
3 看到我们的喷气
式飞机,听见隆隆的声
音,令我特别神往。
5 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
4 在使用电脑时,
9 他得出这一结论是深 思熟虑的结果。
8 No violation of this principle can be tolerated.
9 The turning point of my life was my decision to give up promising business career and study music.
complementary in economic and trade areas,
《词类的转换汉英》课件
名词变形
1 单复数转换
讲解名词在汉英之间如何在单数和复数形式之间转化。
2 所有格变换
教授如何表达名词所有权的不同方式。
3 零冠词和定冠词的运用
解释如何正确选择使用零冠词或定冠词。
动词变形
1
时态转换
演示如何在汉英之间转换动词的不同时态。
2
语态转换
介绍将主动语态转换为被动语态的方法。
3
动名词和动词不定式
《词类的转换汉英》PPT 课件
欢迎大家来到这个关于《词类的转换汉英》的PPT课件。本课件将帮助你理 解词类在汉英互译中的变形规则,并提供实用的学习策略。让我们开始吧!
课件概述
课件内容简介
介绍本课件涵盖的主要内容和学习目标。
目标学习对象
指明适合本课程的学习者,如汉语为母语者学英语。
教学策略
介绍采用的教学方法和策略,如案例分析和互动讨论。
说明如何使用动名词和动词不定式进行动词变形。
形容词变形
常见形容词的变形
展示形容词在不同词性间的转换,如名词转形容词。
常见副词的变形
阐述副词的变形规则和常见的例子。
副词变形
副词的分类
介绍副词按照不同的分类方式进行分类和运用的技 巧。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
副词的比较级和最高级
探讨副词如何表达更高程度和最高程度的方法。
结束语
1
总结课程内容
总结本课程讲解的重点和关键观点,强调学习成果。
2
强调重点
再次强调学习中需要注意的重点和难点。
3
展望下节课内容
展示下一节课讲解的内容和学习目标,增加学习者的期待。
第五、六章 词类的转换和语序的变换 汉英翻译 教学用课件
4、我们特别强调搞好售后服务。
We lay special stress on the importance oБайду номын сангаас offering good follow-up service.
5、采用这种新装置可以大大降低废品率。
The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.
第五、六章 词类的转换和语序的变换
一、词类的转换 词类转换是汉英翻译中的重要手段之一,运用得
当,可以使译文通顺流畅,符合英语习惯。反之, 译文则会变得生硬累赘。常见的词类转换现象: 1、汉语动词转换成英语的名词; 2、汉语动词转换成英语的形容词; 3、汉语动词转换成英语的介词或介词短语; 4、汉语动词转换成英语的副词; 5、汉语的名词转译为英语的动词; 6、汉语名词转换成英语形容词或副词; 7、汉语的形容词或副词相互转换或转换成英语的 名词,介词或介词短语;
3、他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听说明天 就能回来。 He has a daughter, who works in Beijing. Someone has phoned her and it is said will be back tomorrow.
4、那只老狼从灌木丛里窜出来,惊魂未定地喘息,伸出舌 头。它扭头望着那片灌木林,声响渐渐消失了,慌乱中 毫无目的地转了一阵。它累极了,便卧在地上。然后它 又坐起来,可是它突然像被咬了一下似地跳起来,那只 猛禽的铁爪还留在它身上。(周涛,《猛禽》) The old wolf runs out of the bush, still badly shaken, panting with its tongue lolling. It turns its head to look back at the bush; the terrifying sound has all but died out. Still in panic, it limps aimlessly for a while, then, exhausted, it crouches down to rest, As it sits up, a biting pain hurts its back: the eagle’s iron-like claw is still attached to its body.
汉译英翻译技巧之转性词翻译-课件
•
注解:副词“非常”译成了形容词“great”,因为动
词“成功”转译为了名词“success”。
总结:
• 在翻译之前,要熟悉汉语和英语各自的特色,要将整个句 子的结构、表达方式和句语句之间的内在联系都考虑在内。 这样才能灵活恰当地运用汉英语言中的不同词性转换,才 能使译文更流畅,才能与原文在风格表现上保持一致,甚 至更胜一筹。
•
1)富人剥削穷人。
• The rich exploited the poor.
•
2)年轻人迟早要取代老年人。
• Sooner or later the young will replace the old.
三、形容词或副词的转译
•
(一)形容词或副词转译为名词
•
在有些场合下,汉语句子中的形容词或副词会被转译
Thank you 期末必过
2024/10/1
9
enthusiasm of his hospitality.
•
她身体虽弱,但思想健康。
•
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
She is physically weak but mentally sound.
•
注解:名词“身体”和“思想”转换成了副词
“physically”和“mentally”。
(二)副词转译形容词或形容词转译副词
• ) (动2词)的操转作译机器需要懂得机名器词的的一转些译性能。 形容词或副词的转译
•
The operation of a machine needs some knowledge of its function(动词转
译名词)
•
(3)他到商店去买酱油。
•
He went to the shop for a bottle of sauce.(动词转译介词)
英汉翻译技巧第五章 英汉翻译中词类的转换[精]
词类的转换是英译汉中很重要的一种翻译技巧。词类转换就是在翻译过程
中为了准确自然表达源出语的精神,而在译入语表达中改变词汇单位词类,以 通顺的语言忠实地表达原文的思想内容,进行有效的翻译。不同的语言,其词 类类型与结构也不相同。译者在翻译过程中按照源出语的方式准确理解原文的 逻辑关系,按照译入语的语言形式自然地表达原义。正确运用这一技巧,可以帮 助我们获得弥补英汉两种语言现象和思维表达方式上的差异。词类转换在英译 汉时一般有英语名词、介词、形容词或副词等转换为汉语动词;英语动词、副 词转换为汉语名词;形容词、英语名词转换为汉语形容词、汉语副词;英语形 容词转换为汉语名词、副词等。惟有如此,才能在忠实原文的前提下,摆脱原 文形式的束缚,使自己的译文通顺流畅,更符合译文的语言规范。
我发现了郊外一处叫斯丹尼斯劳的美丽地方。这地方就像世外桃源。 青翠欲滴、曲径通幽的山林中柔风轻轻吹拂着树枝。
Other men, also looking for gold, had reached the Stanislau
hills of California many years before I did. They had built a town in
英语中的某些名词、形容词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中 的动词。英语是以综合型为主的语言,它的一个显著特征是词缀丰富。这 使得有些动词和形容词很容易派生为名词,从而使名词化现象非常常见 (nominalization)。英译汉时,适当多考虑使用动词,以静转动,反之 亦然。试看以下几个句子:
(4) “...and that government of the people,by the people,for the people ...”
两种语言的表达方式不同,原文中有的词在译文中需要转换词类, 才能使 汉语译文通顺自然。本例中出现的形容词weekly在译文里 转换为了副词“每周”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第五讲词类转换词类转换包括把英语名词翻译成汉语的动词、形容词或者副词;把英语的形容词翻译成汉语的副词、动词或者名词;把英语的副词翻译成汉语的名词、动词或者形容词;把英语动词翻译成汉语的名词或者副词;把英语介词翻译成汉语的动词等。
转换词性,就增加了词汇选择的可能性,从而达到丰富用词,增加译文的文采。
翻译下列句子:1.唱歌,她最棒。
She is the best singer.2. 我太太那时也在韩山师范学院教书。
她教书比我教得好。
My wife was also a teacher in Hanshan Teachers’College at that time. She was a better teacher than I was.3.她最会记仇。
She is the best hater.4.从窗口可以看到学校美丽的图书馆。
A glance through the window offers a beautiful view of the college’s library.5.他给我留下很深的印象。
She impressed me deeply.6. 翻译课的目的是提高翻译技能。
Translation Course aims at the improvement of translation skills.7.我们不知道您已经到达学校。
We were not aware that you were already in the scool.8搞经济,他比我行。
He is better than me in economy.9.这篇文章我看不懂。
This article is beyond my comprehension.10.穿红衣的女孩来自云南。
The girl in red is from Yunnan.请同学们翻译下列汉语句子。
1.美国试图在经济和政治上孤立古巴。
2.就地理分布而言,英语肯定分布更广泛。
3.我们很高兴地看到,我国的造船工业正在蓬勃发展。
4.我在想,为什么许多人对出国如此热衷。
5.他有口才,有风度,但是不诚实。
6.他不在那列火车上,我十分失望。
一、汉语动词转换汉语中的动词使用比较频繁,因此在汉译英时,常常跟据具体情况将汉语动词转换成英语名词,有时汉语中修饰动词的副词也要随之转换。
1.汉语动词转换成英语名字(1)汉语书名及标题中的动词常常转换成英语名词,例如:《回忆毛泽东》Reminiscences of Mao Zedong《想北平》Fond Memories of Bei ping《话说短文》A Chat about Short Essays(2)对人物的介绍说明,有时可将动词转换成名词,例如:他能喝很多酒。
He is a great drinker他妹妹老是说谎。
His sister is a great liar他长期以来习惯于在最后一分钟作决定He has long been used to last-minute decisions(3)汉语动词连续出现时,可将其中的某个或某些动词转换成英语名词,如:司机违反任何交通规则都要受到警察的罚款。
Violations of any traffic rules by the drivers will be fined by the police.设计的目的在于操作自动,调节方便,维护简易,生存率高。
The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenanceand high productivity.要维护超级市场的信誉,我们必须特别强调搞好售后服务。
In order to keep up the reputation ofa supermarket, we must lay specialstress on the importance of offeringgood follow-up service.上述译文中,原文的副词转换成形容词来修饰转换后的名词。
2.汉语动词转换成英语形容词汉语中一些表示心理状态的动词,如知觉、欲望等,译成英语是都可以转换成英语形容词,通常用“be+形容词”这样的结构来表达。
如:我完全意识到这项投资要冒险。
I’m well aware that this is a risky investment. 他甚至对最简单的事实都不知道。
He is ignorant of even the simplest facts.他读书时不加选择。
He is indiscriminate in reading.科学家们深信,所有物质都是不灭。
Scientists are confident that all matter is indestructible。
这类词性转换的常用动词包括;关心to be concerned about 担心to be worried 怀疑to be doubtful确信to be certain 肯定to be sure 熟悉to be familiar with满足to be content with 不相信to be suspicious 不能信任to be unequal to焦虑to be anxious 高兴to be delighted 感激to be grateful担心to be afraid 讨厌to be resentful 无视to be ignorant直言to be frank 喜爱to be fond of3.汉语动词转换成英语介词或词短语因为英语的某些介词和介词词组有动词的功能,因此汉语的一些动词就可以转换成英语介词或介词词组,如:他们不顾一切艰难险阻,勇往直前。
They kept going forward courageously in spite of all dangers and difficulties.你是赞成还是反对这一提议? Are you for or against the proposal?大家都去度假了。
Everyone was away on holiday.我们收到十万元的货款后立即将货寄出We will forward the goods on remittance of 100,000yuan.4.汉语动词转换成英语副词汉语口语中的动词常可转换成英语副词,在句子中作表语或宾语补足语,这类副词常见的有in, out, over等。
例如:他把窗户打开,让新鲜空气进来。
He opened the window to let fresh air in.战争并未结束。
The war was not over.今天晚上演什么?What’s on tonight?让我进去。
Let me in.电视机还开着。
TheTV is still on.书快出版了。
That book would be out soon.二.汉语名词转换1.汉语名词转换成英语动词作汉译英时,有时将汉语名词转换英语动词,原来修饰名词的形容词也相应地转换成副词,例如:贵国人民的友好给我留下了很深的印象。
I was deeply impressed by the hospitality of your people.对人们最深沉的感情的关注,是他所有著作的特征。
An interest in people’sdeepest feelings characterizes all hiswritings.我们合作的基础是相互尊重,平等互利。
Our cooperation is based on mutual respect, equality and mutualinterests.随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。
As the war progressed, he wouldsymbolize their frustrations, theembodiment of all evils.2. 汉语的名词转换成英语的形容词英语的有些形容词加上定冠词the 就可变成名词,表示某一类人。
因此汉语的某些就词就可以用这种方式来表达。
此外,还可根据其他情况将一些汉语名词译成英语形容词。
例如:他们尽了最大努力帮助病号和伤员。
They did their best to help the sockand the wounded.他们很痛恨富人,热爱并保护穷人。
They hated the rich and loved andprotected the poor.这类例子还有:聋哑人the deaf anddumb,死者和伤者the dead and theinjured等。
他有口才,有风度,但是不诚实。
He is eloquent and elegant but not honest.三.汉语形容词转换1.汉语形容词转换成英语名词他的新书十分成功。
His new book is a great success.独立思考对学习是绝对必要的。
Independent thinking is an absolute necessity in study.我在想,为什么许多人对出国如此热衷。
I have always wondered at the passion many people have of going abroad.事实证明他的报告是客观准确。
The fact has proved objectivity and exactness of his report.2. 汉语形容词转换成英语动词这场演出使我们很愉快。
This performance pleased us very much.这个消息让我们有点沮丧。
The news depressed us a little.3. 汉语形容词转换成英语介词短语他不在那列火车上,我十分失望。
To my disappointment, he wasn’t on the train.房间里一片混乱。
Theroom is in great mess.他十分尴尬。
He was in great embarrassment.四.汉语副词转换汉译英中,有时将汉语副词转换成其他词类。
1汉语副词转换成英语名词他兴奋地接受了她的邀请。
He accepted her invitation with excitement.我们很高兴地看到,我国的造船工业正在蓬勃发展。
It is our great pleasure to note that our shipbuilding industry is developing vigorously.以上两个例句中,汉语的副词转换成了英语的名词。