翻译理论及代表人物
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
西方主要翻译理论及代表人物
而把译文必须朴素、通顺、准确当作衡量译作的标准。
(二) 翻译的重点,很明显地突出对近代和当代文学作品,特别是俄国和北欧各国作品的译介。
(三) 开始较多地翻译中国作品,出现汉学热潮。
(四) 苏联的翻
分析是翻译的基础。语言分析是翻译的先决条件。(二) 完
全的翻译不等于完美的翻译。(三) 在任何两种语言的翻
译中,甲语言中某些意义的表达方式是不可能译成完全
对等的乙语言的。
卡特福德指出,他的理论叫翻译的"描写理论" 。即是说,
他运用描写语言学家韩礼德的" 级阶与畴语法" ( Scale
and Category Grammar ) 来描写翻译。作者从翻译性质、
类别、对等、转换、限度等方面着重阐述了"什么是翻译
"这一中心问题。(一) 翻译的性质。据卡特福德所下定义:
翻译乃是"把一种语言( 摞语) 的文字材料替换成另一种
语言( 目标语) 的对等的文字材料" 。(二) 翻译的类别。
就其程度而论,可分为" 全文翻译( full translatìon ) " 和
" 部分翻译" ( partial transla tion) 。(三) 翻译的对等问题。
这是翻译实践和理论研究的中心所在,必须从两个方面
加以说明。一方面,翻译对等是一种以经验为依据的现
象,是根据两种语言的比较而发现的。另→方面,翻
译对等的产生必须看目标文本和摞文本是否具有相同或
至少部分相同的实质性特征。(四) 翻译转换。(1) 层次转
换; (2) 畴转换。(五)翻译的限度。指的是不可译性的问
题。翻译中有两种类型的不可译: (1)语言方面的不可译
现象有双关语、歧义语法结构,如英语的Time f1ies ,
其中flies可以是动词f!y( 飞行)的现在时第三人称单数形
式,也可以是名词f !y (苍蝇) 的复数形式,等等。(2)文
化方面的不可译性是由于不同的社会风俗、不同的时代
背景等非语言因素引起的。
纽马克
奈达翻译即科学、翻译即交际、读者反应对等。
奈达的翻译思想可分为三个不同的主要发展阶段,
即早期带有明显美国结构主义色彩的语言学阶段、中期
的翻译科学说与翻译交际说阶段以及后来的社会符号学
阶段。语言学阶段是奈达翻译思想发展及其整个学术活
动的第一个主要阶段,在这一阶段,奈达发表了一系列
研究英语句法现象和词法现象的著作和文章,试图通过
对句法、词法和语言翻译问题的描写,阐明语言的结构
性质。
奈达翻译思想的第二个发展阶段即翻译科学说与翻译交
际说阶段,对奈达翻译思想的这个主要发展时期加以综
述,可以归纳出以下五个方面的主要容:
( 一) 翻译科学说。奈达认为,翻译不仅是一种艺术、
一种技巧,还是一门科学。这里的所谓科学,是指可
以" 采用处理语言结构的科学途径、语义分析的途径和
信息论来处理翻译问题",即采取一种语言学的、描写
的方法来解择翻译过程。如果说翻译的原则和程序看上
去带有某种规性,那也只是因为在特定的翻译围里,这
译独树一帜。
20 世纪之所以被人誉为" 翻译时代" ,主要是因为这一时期的西方翻译已扩大到各个领域,具有如下五个特点: ( 1 ) 商业、外交、科技等专业和事务性翻译规模空前; ( 2 ) 翻译教学普遍展开; ( 3 ) 翻译些原则和程序被人们普遍认为是最有用的。然而," 对不同语言里相应信息间的关系进行任何描写和分析,都必须是语言学的描写和分析" ,因此也就是"科学" 的描写和分析。奈达这种" 翻译即科学"的观点,在西方语言学界和翻译理论界曾有过较大反响。但后来,奈达又基本上放弃了这个观点。至于奈达在这个问题上的不足之处,我们将在后面指出。
(二) 翻译交际说。奈达把通讯论和信息论用于翻译研究,认为翻译就是交际C Translating means communicating) 。因此,评判一篇翻译是否成功,首先要看它能否被接受者即时看懂,能否起到思想、信息、感情的交流作用。于是,在翻译研究领域里,诸如"交际翻译" 、" 功能翻译" 以及与之相关的" 同等反应论" 、" 同等效果论" 、" 同等作用论" 、" 同等力量论"等形形色色的名称与说法,犹如雨后春笋,层出不穷。而奈达所提的" 翻译即交际" 以及下面讨论到的他的" 读者反应论" 、"动态对等论" 、" 功能对等论" ,也就成了西方翻译研究领域交际学派的一个重要代表。奈达" 翻译即交际" 一说的理论基础是语言共性论。奈达和雅各布森一样,认为世界上所有的语言都具有同等的表达能力,能使说该语言的本族人表达思想,描述世界,进行社会交际。在某种意义上,翻译交际说是奈达翻译思想第二发展阶段的主要标志之一,也是他整个思想体系最大的特点之一。( 三) 动态对等说。这是奈达翻译理论中最为人们熟悉的一个说法。所谓动态对等的翻译,实际上就是翻译交际理论指导下的翻译,具体说来是指" 从语义到语体,在接受语中用切近( 原文) 的自然对等语再现源语信息" ( Nida et al. . 1969 : 1 ) 。在这个定义中,有三点是关键z 一是" 自然" ,指译文不能有翻译腔; 二是" 切近" ,指在" 自然" 的基础上选择意义与原文最接近的译文z 三是" 对等" ,这是核心。" 自然"也好," 切近"也好,都是为寻找对等语服务的。翻译中没有绝对的对等,但译者应在寻求" 切近而又自然的对等语"上下功夫。在这一方面,翻译必须达到四个标准: (1) 达意; (2) 传神; (3) 措辞通顺自然(4)与读者反应相似。很明显,要达到这四个标准,容与形式之间无疑会出现某些难于调和的矛盾,有时不是形式让位于容,就是容让位于形式,在一般情况下,为了保存容,必须改变表现形式。
按照奈达的定义,动态对等的翻译不等于传统上的" 自由翻译"或"活译。因为动态对等翻译有严格要求,它要求接受语文本在不同的语言结构里尽可能完满地再现源文本旨意; 而自由翻译或活译则没有此种要求,自由翻译往往是译者毫无节制的自由发挥。
(四) 翻译功能说。奈达从社会语言学和语言交际功能的