中美恭维语对比研究_张鸾
浅析中西方恭维语的差异
![浅析中西方恭维语的差异](https://img.taocdn.com/s3/m/9d994125a26925c52cc5bf7a.png)
浅析中西方恭维语的差异作者:曾玲玲来源:《现代农业研究》2018年第11期【摘 ; 要】恭维语是日常普遍的语言现象以及最常见的言语行为。
本论文从中西恭维语的恭维对象、语境、话题、语言形式、应答模式上分析总结存在着的异同。
同时还将对引起这些差异的社会文化因素作简单剖析,这对从事外语教学的工作者和西方文化的学习者都具有一定的指导意义。
【关键词】恭维语;文化;跨文化Analysis of the Differences between Chinese and Western ComplimentsZeng Lingling[Absrtact] ;Compliment is a common language phenomenon and the most common speech act. The paper analyzes and summarizes similarities and differences in the compliment object, context,topic, language form and response mode of Chinese and Western compliments. At the same time,it'll also make a simple analysis of the social and cultural factors that cause these differences, which has certain guiding significance for the workers engaged in foreign language teaching and learners of Western culture.[Keywords] library service ; quality improvement; development恭维语是口语交际的重要部分。
中美恭维语对比研究_张鸾
![中美恭维语对比研究_张鸾](https://img.taocdn.com/s3/m/20ec6aca8bd63186bcebbc3d.png)
收稿日期:2008-10-23作者简介:张 鸾,女,现在呼伦贝尔学院外国语学院任教。
中美恭维语对比研究张 鸾(呼伦贝尔学院 外国语学院,内蒙古 呼伦贝尔 021000)摘 要:恭维语的使用是建立和谐人际关系的一个重要手段。
中美两国由于社会结构及文化背景的不同,在恭维语的使用和应答等方面存在巨大的差异。
了解这一文化差异不仅有助于人们在跨文化交际中正确恰当地运用恭维语,而且可以避免文化冲突。
关键词:中美文化;恭维语;差异;对比研究The Contrastive Study of Chinese and American ComplimentsAbstract:Compliments serve as aIl im portant means to build up harmonious intcrpexsonalrelationship.Due to the differences in social institutions and the cultural backg rounds.Americans and Chinese behave quite differently in the use and response of compliments.Taking the cultural differences into account can help one use compliments appropriately and avoid cultural collision.Key words:Chinese and American culture:compliments:differences;the contrastive study 中图分类号:G112 文献标志码:A 文章编号:1008-0155(2009)01-0087-03恭维语的使用是建立和谐人际关系的一个重要手段。
本文所说的恭维是指在社会交往中对人或物的一种积极评价。
中美恭维语对比研究PPT共17页
![中美恭维语对比研究PPT共17页](https://img.taocdn.com/s3/m/25520283a98271fe900ef941.png)
参考文献
[1] Herbert, Robert K. Sex-based differences in compliment behavior [J]. Language in society.1990,(19).
[2] Wolfson, N. Perspectives: Sociolinguistics and TESOL[M]. New York: Newbury House Publishers,1989.
美国文化VS中国文化
称赞朋友的妻子
• 称赞朋友的妻 子被认为是社 交礼貌行为的 一种,美国人 则会对此感到 十分自然,颇 为欣赏。
• 在中国文化中被看做 是非常不礼貌的行为, 或让人误认为称赞者 对这位女性另有所图。 与中国人信奉的道义 “朋友妻不可欺,朋 友妻不可赞”有关。
⑴对别人成就的恭维侧重于结果本身,而不是他的 一些个人条件。 ⑵以事实为依据,美国人经常把结果作为恭维的重 点,如:You have done a good job. ⑶通常是社会地位较高的人对社会地位较低的人进 行恭维,尤其是上级和下属,以达到维持正常的上 下级间关系的目的。 ⑷一般较直接的在说话者和听话者之间展开,很少 涉及聪明。
➢ ⑷恭维者常常把恭维对象扩展到对方的家庭成员身上,真 正目的还是为了恭维听话者本人。如您女儿真聪明,就像 她妈妈。表面上是称赞女儿,言外之意还是夸奖听话者。
➢ ⑸中国人认为这样是爱慕虚荣,不谦虚,所以中国人在外
人面前一般是以他人家庭为恭维对象的。
英汉恭维语应答方式方面的差异
中国人的应答方式
中国传统文化是群体取向的价值观,讲究“尊卑有 等” 、 “亲疏有序” ,中国人有着深厚的等级观念和唯 上思想。与人交际时,往往采用“上尊下卑”, “贬己 尊人”的方式。面对别人的恭维或称赞,中国人习惯于要 谦虚地回答: “哪里” , “不敢当”等,以示自己受之 有愧。有时还要适当地贬低自己的才能、水平以及所取得 的成就,这样就会给人留下谦虚、慎言、有修养的印象, 而接受别人的恭维会被人认为骄傲自满。
从社会语言学视角比较中美恭维语
![从社会语言学视角比较中美恭维语](https://img.taocdn.com/s3/m/8ab0ed5f1a37f111f0855bc6.png)
从社会语言学视角比较中美恭维语本文从社会语言学角度对中美恭维语及其回应语进行比较,主要包括恭维语的词汇、人称、对象和内容以及回应语的不同方式。
通过研究,本文揭示出由于社会因素不同而导致的中美恭维语的差异,并借此使读者更好地认识到不同民族的不同交际方式,同时也证明在语言学研究中,社会因素的重要地位。
1.引言20 世纪 60 年代,社会语言学在美国兴起。
这门学科采用社会学和语言学的理论和研究方法,结合不同的视角研究语言的异同性。
本文选取民族学的社会语言学中的一个小方面,主要对中国和美国环境中的恭维语及其回应语进行比较,以期揭示出民族交际风格的差异导致的语言差异。
通过这样的研究,希望能够帮助读者更清楚地了解到由于民族历史、民族文化、民族心理等的差异以及用语特点。
2.理论背景在语言交际中,为了体现自己的礼貌,同时赞美对方,人们会经常使用恭维语。
从上世纪80年代开始,国外很多学者就开始了对恭维语的研究(Manes&Wolfson, 1980; Herbert, 1988),国内学者起步稍晚,但也有不少研究成果(左焕琪, 1983;贾玉新, 1997;雪征, 20XX)。
总的来说,这些学者主要是采用随机抽样的研究方法。
笔者认为对英汉恭维语进行对比研究,应该采用更全面的视角,因此本文会从词汇、句型、人称以及对象和内容方面进行探索。
3.中美语言中恭维语的差异东方大国中国与西方的美国在使用恭维语方面有着很大的差异,笔者将从以下几个方面进行分析对比。
3.1恭维语词汇中美恭维语的词汇有类似之处,主要是模糊性很强的形容词的使用,英语和汉语恭维语都是一种程式化的语言。
3.2恭维语句型美国英语中,最常使用的恭维语句型有以下三种:a. Subject + is/look (really) + adj. 如:You look good.b. Subject + (really) like/love+ Object. 如:I really love your skirt.c. Subject+ is (really)(a) +adj+Object. 如:You are a really kind-hearted boy.而汉语恭维语中,以下四种句型是最常见的:1. 你+动词+副词如:你跳得棒;2 . 你的+名词+(是)+ 副词+形容词如:你的发型很漂亮;3 . 副词+形容词构成感叹句如:太棒啦;4 . 形容词+名词如:好嗓子!从句型上看,两种语言中的恭维语都是非常程式化的语言,不过两者的句型有相似之处,也有差异较大之处。
对中美女性恭维语在话题_社会功能及应答方面的比较研究_董平
![对中美女性恭维语在话题_社会功能及应答方面的比较研究_董平](https://img.taocdn.com/s3/m/6ed97d34376baf1ffc4fad27.png)
对中美女性恭维语在话题、社会功能及应答方面的比较研究董平(西华师范大学外国语学院,四川南充637002)[摘要]恭维语是一种言语行为。
不同文化的恭维语在话题、社会功能、应答等方面都具有各自的特点。
本文从这几个方面对中美女性恭维语进行了比较研究,并将所得结果与之前的相关研究进行了对比。
[关键词]恭维语;话题;社会功能;应答[基金项目]西华师范大学校科研启动项目“中美女性使用恭维语及其应答语的比较研究”(项目编号08B044)【中图分类号】H0【文献标识码】A【文章编号】1007-4244(2013)08-021-2语言是文化的重要载体,文化的差异使得不同语言有各自的特色。
言语行为理论是语言用语研究中的一个重要理论。
使用恭维语时,话语发出者可以实施其言外行为,表达其言外之意,如问候、感谢、鼓励等;除此之外,话语发出者还可以实施其言后行为,对听者产生一些影响,如与听者拉进关系,建立一定良好的洽谈气氛等。
它既具有信息功能,又具有情感功能。
成功地运用恭维语既可以保障言语交际的顺利进行,又可以拉进交际者之间的距离。
然而,不同的文化背景使得不同语言的恭维语在语言形式、场合、内容、应答模式都有一定的差异。
一、恭维语的定义以及相关研究本文引用Holmes(1986)对恭维语的定义:恭维语是一种言语行为,其直接或间接地向除了说话人以外的某个人,通常是听话人,表示恭维,所涉及的话题通常有所有物、品质、技能等,这些都得到说话人的积极评价。
恭维语的话语结构是一种配对性结构(adjacency pair),有应有答。
对恭维语的回应可以是语言形式,也可以是非语言形式。
中美恭维语各自承载着不同的文化。
近年来国内外不少学者专家对恭维语做了研究,如Wolfson(1989),Herbert(1989, 1997)和Holmes(1986);在国内,从20世纪80年代末开始,一部分汉语研究者把研究触角转向了汉语恭维语,他们对汉语恭维语及其应答语分别进行了分类,对汉语恭维语的句式﹑话题﹑性别差异等方面进行了分析,也对英汉恭维语进行了跨文化的对比研究,结果显示,汉语恭维语也是高度程式化。
从恭维语看中西(美)文化差异 Comparision between Chinese and
![从恭维语看中西(美)文化差异 Comparision between Chinese and](https://img.taocdn.com/s3/m/c5f4e63c580216fc700afd7e.png)
3.1.3 More differences about the compliments in social occasions
• In the English and American culture • They often praise their own families, including their spouses, parents and children. • In the Chinese culture • The compliments receivers are usually others’ family members instead of their own.
• A: You are funny. • B: No, you are a good listener.
4.2 Chinese’s responses
4.2.1 Obscure and inexplicit reply. • Most Chinese are introverted and veiled, they usually choose not to unveil their inner heart, and sometimes it is difficult for us to judge the truth from a Chinese’s words or facial expression. So, some people think Chinese culture is a kind of “Block Culture”(墙文化).
4.2.2 negative reply. • In this kind of reply,speaker think the person or something is not worth the praise, the reply sounds that the compliment doesn’t tell the truth. • Chinese often focus on the veiled meaning, and they will never praise themselves in public. So, when they hear the compliment, they are likely to negate or low themselves to show modest.
中西恭维语的语用差异研究
![中西恭维语的语用差异研究](https://img.taocdn.com/s3/m/39677067e518964bcf847caa.png)
中西恭维语的语用差异研究作者:常莉媛来源:《青年文学家》2013年第06期摘要:恭维语是跨文化交际中不可或缺的重要组成部分。
中西恭维语由于中西宗教、地理位置等原因在话题的选择、语言表达形式以及应答模式等方面都有很大的语用差异。
因此,正确理解并运用恭维语是一个重要的问题。
关键词:恭维语;语用差异[中图分类号]: H08 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-6--01一、引言语言是文化的载体,它记录并传递着文化。
恭维语是英汉文化所共有的程式化的言语行为,被誉为“口头礼物”、“社交场合的润滑剂”(Wolfson, 1983:89),具有问候、缩短交际者之间的社会距离、维系人际关系、开启话题、表达欣赏以及缓解矛盾等作用(Holmes,1987)。
但是,由于中西语言在文化上的差异,中西恭维语在话题的选择、语言形式的表达以及应答模式上有着很大的语用差异,这些打着民族文化烙印的语用差异也折射出不同民族间的文化特征。
二、中西恭维语语用差异存在的原因1、宗教差异西方文化信奉基督教,主张人人平等,崇尚个人主义,讲究“礼尚往来”的价值均等,他们从小接受的教育史每个人都是独立的个体,自己的做法要忠于内心真实的想法。
中国文化深受儒、道、佛家的影响,尤其是以孔子为代表的儒家文化对中国人的影响十分深远。
他提出“克己复礼”,其“礼”就是“自卑尊人”、“贬己尊人”。
中国人崇尚集体主义,从小接受的教育是为人处世要含蓄内敛,“尊老爱幼”,“枪打出头鸟”等,中庸思想存在于每一个中国人工作和生活中。
2、地理位置差异英国的地理环境与中国刚好相反,它面临大西洋,冬天刮“东风或东北风”,西风是暖风。
而在中国,冬天寒冷的是风却是西风或西北风。
所以汉语中有“借您的东风”这样的说法来表达对对方的恭维,而西方人并不理解此说法。
雪莱的《西风颂》则表达了西方人对西风的喜爱,但在中国文化中,西风并不受欢迎,比如中国有“喝西北风”的说法。
中美恭维语及其应答的比较探讨.
![中美恭维语及其应答的比较探讨.](https://img.taocdn.com/s3/m/ccf09154e55c3b3567ec102de2bd960590c6d9ec.png)
中美恭维语及其应答的比较探讨.中美恭维语及其应答的比较探讨内容导读:用1 2 3 下一页在科技高度发展,文化交流日趋频繁确当|教学论文范文|今信息时代,中美两国间的交流也越来越多。
Holmes(1988)曾说过:“恭维语是说话者直接或间接的向听者(通常是对包括所有物,个性及能力等好的方面)表达赞扬之意的言语行为,是受到施动者和受动者双方肯定的行为。
”恭维言语行为是社会交流的润滑剂。
在我们的交流中,中美两国的学生的恭维言语行为有何特点,又有哪些相同和不同之处呢?本研究以恭维言语行为为对象,采用问卷调查的方法,旨在考察中美两国在校学生恭维言语行为的使用情况,通过对中美两国学生在恭维语及其应答上相同和不同之处的对比,探讨其背后的相关影响因素。
本研究分两个阶段进行。
第一阶段使用填空式问卷,60名受试者分两组介入了该问卷调查,两组受试者均为华中师范大学英语专业的三年级学生。
其测试结果用于指导第二阶段的设计和选材。
第二阶段使用语篇补全测试,另外两组学生介入该问卷,一组为中国华中师范大学中文系学生,另外一组为美国纽约州BinghamtonUniversity教育系学生。
语篇补全法用于收集数据对受试者使用的恭维语的现状进行报告,通过对数据定量分析的统计方法将数据以百分比的形式进行对比研究。
通过对比与对照分析,本研究发现:1)在恭维语的使用上美国使用者与中国使用者在表达功能上有相似之处,主要表现在更多人倾向于直接表达而不是借助修辞手法间接蕴藉表达个人的称赞;在表达形式上也有相似之处,即在使用恭维语时,两国人多使用感叹句和陈述句。
而中美两国学生在使用恭维语时,其内容各异且美国学生习惯附加他人称谓而中国学生却很少如此。
2)在恭维语的应答上,中美两国使用者都运用寒暄功能表达委婉之意,也都会大量使用陈述句式,但是其回应的内容和回应策略却相差甚远。
本研究就理论而言,在恭维言语行为及其两种语言的对比和对照的实证研究方面作了进一步探讨,充实了这两种语言方面的语用学实证素材,同时也为跨文化语用ntsandResponses22-263.ResearchDesign26-333.1Researchquestions263.2Subjects26-273.3Instruments27- 313.4Datacollectionprocedures31-334.ResultsandDiscussion33-584.1ComplimentsbetweenMandarinChineseandAmericanE nglish33-434.1.1Commonfeatu上一页 1 2 3 下一页学和认知语言学提供了相关证据。
中美恭维语应答模式的实证研究
![中美恭维语应答模式的实证研究](https://img.taocdn.com/s3/m/19e8bf08b6360b4c2e3f5727a5e9856a56122665.png)
中美恭维语应答模式的实证研究曾盼;苏惠芬;李瑛【摘要】恭维是人们日常交际中常用的一种礼貌言语行为.在不同的文化情境中,恭维言语行为也各不相同.恭维别人时,恭维者试图让被恭维者认识到其做出的积极评价,并希望被恭维者能给出得体的应答.文章通过对355条中美恭维语及应答语料进行对比分析,发现在美国英语和汉语两种语言环境下,恭维语应答各有其特定的模式,并且汉语恭维语的应答模式更具多样性.【期刊名称】《湖北理工学院学报(人文社会科学版)》【年(卷),期】2012(029)003【总页数】5页(P32-36)【关键词】恭维语;应答模式;实证研究【作者】曾盼;苏惠芬;李瑛【作者单位】湖北理工学院外国语学院,湖北黄石435003;湖北理工学院外国语学院,湖北黄石435003;湖北理工学院外国语学院,湖北黄石435003【正文语种】中文【中图分类】H315.9在人类的语言交际中,恭维作为一种积极言语行为被频繁应用于社会交往之中,如同一面镜子,映射出一个特定文化中备受重视的东西,反映了特定社会群体的文化价值观。
因此,近40年来,不同文化背景的诸多语言学家对恭维语及其应答语作了大量研究。
恭维是人类日常交际中使用频率较高的一种言语行为,具有创建、维持、协调良好人际关系等功能,是社会交际的润滑剂。
“恭维语作为一种普遍存在的礼貌现象,是文化价值的反映,与应答是同时发生的。
恭维语的基本话语结构是一种‘配对性结构’(adjacency pair)[1],恭维和应答(compliment-response)总是呈现共现状态,即恭维语必有其相对应的应答。
也就是说,接受赞美的人必须对恭维语作出相应的反应,即接受或拒绝。
”[2]对恭维语的回答,在不同的场合有不同的策略,一般来说,英语和汉语常见的应答语各自具有一定的模式或统一性。
但是,不同的语言学家,对恭维应答的分类也不尽相同。
Pomerantz[3]曾总结出 5 种回答策略:升级(Upgrade),弱化 (Scale down agreement),贬低(Down-grades),转移(Reassignment of praise)与回赠(Return)。
中美恭维答语对比研究
![中美恭维答语对比研究](https://img.taocdn.com/s3/m/3010f14b83c4bb4cf6ecd132.png)
中美恭维答语对比研究
在日常生活交际中,称赞语是一种常用的言语行为,用来维护,加强或支持称赞一方的面子,被社会语言学家比喻为社会的润滑剂。
称赞语是一种配对的语言现象,即称赞语必有其相对应的应答。
社会语言学家认为称赞语及其答语不仅受到文化因素影响,而且还受到社会变量,如社会地位,性别,和年龄等影响。
本文采用了对比分析的方法,针对中美两国不同的文化背景,分析称赞答语方面的异同之处。
称赞答语有其固有的模式策略,即中国人和美国人都有相同的应答策略,主要为两类:一为同意对方的称赞;二为不接受对方的称赞。
但由于文化传统的不同,这主要的两类应答方式在具体运用时,所占比例大不同。
在中国,受儒家思想的影响,集体主义是文化的核心观念,所以面对他人的称赞,多半选择否定回答,为了表明自己的谦虚,不自夸。
然而,由于历史发展原因,美国人注重个人主义观念,他们对礼貌有异于中国人的不同理解。
他们认为对称赞者话语的肯定才是一种礼貌行为。
作为社会变量的性别因素,深受文化的影响,所以在考虑称赞答语的跨文化研究时,对比了男女性别因素对称赞答语策略的运用,研究它是如何影响男性和女性在称赞答语使用中的不同策略,以及原因。
本文研究的数据库包括:一,借用美国学者Pomerantz和Herbert的研究数据;二,通过自然观察法(见附录A),作者收集了中文称赞语应答数据,它们来源日常会话;三,通过DCT形式(见附录B),作者搜集了中文以及英文称赞语应答数据。
作者收集的中文数据为228组,英文为125组。
通过本文的讨论,中美称赞语应答的具体差异反映了两个文化领域及其在性
别因素的极大不同。
本文的研究结果对跨文化交际和外语教学都有一定的意义。
对中美女性恭维语在词汇、句法及人称方面的比较研究
![对中美女性恭维语在词汇、句法及人称方面的比较研究](https://img.taocdn.com/s3/m/e36afdc3a1c7aa00b52acb27.png)
>才智/183对中美女性恭维语在词汇、句法及人称方面的比较研究董平 西华师范大学外国语学院 四川南充 637002基金项目:西华师范大学校科研启动项目“中美女性使用恭维语及其应答语的比较研究”(项目编号08B044)摘要:恭维语是一种言语行为。
不同文化的恭维语在句法、词汇、人称等方面都具有各自的特点。
本文从这几个方面对中美女性恭维语进行了比较研究。
关键词:恭维语;句法;词汇;人称语言是文化的重要载体,在人们的语言交际中,恭维语是一种言语行为。
恭维语研究者的研究表明,文化不同,恭维语也不尽相同。
中美恭维语各自承载着不同的文化,各自具有鲜明特色。
恭维语这种言语行为具有建立和延续人际关系的作用。
通过对恭维语的使用,交际双方的地位、身份以及二者之间的亲疏关系被突出来并加以确定。
随着女性在社会中的地位日益提高,对女性用语进行研究具有一定意义,对中美女性恭维语进行比较研究有利于与中美女性进行跨文化交流也有利于中美女性之间的跨文化交流。
恭维语是一种言语行为,其直接或间接地向除了说话人以外的某个人,通常是听话人,表示恭维,所涉及的话题通常有所有物、品质、技能等,这些都得到说话人的积极评价Holmes(1986)。
近年来国内外不少学者专家对恭维语做了研究,Wolfson (1989), Herbert(1989)和Holmes (1986)等通过对英语中恭维语的研究发现恭维语的句法和语义构成有一定的规律性;在国内,Chen, R (1993)从语言学常规用语和礼貌用语方面对英汉恭维语答语作了对比研究。
贾玉新(1998)对汉语恭维语的调查结果显示,无论在句法结构还是语义组成方面,汉语恭维语也是高度程式化。
在以上研究的基础上,本文从近年来流行的反映人们生活的中美电视剧(《绝望的主妇》、《老爸老妈浪漫史》、《北京爱情故事》、《裸婚时代》等)中共搜集了共526条恭维语和302条恭维语应答语,对恭维语展开了进一步的跨文化比较。
社会语言学视角下的中美恭维语对比
![社会语言学视角下的中美恭维语对比](https://img.taocdn.com/s3/m/4e980528dd36a32d73758134.png)
第 l卷 6
第 3期
琼 州 学院Βιβλιοθήκη 学报 Ju ao in zo nv rt o r l f o gh uU iesy n Q i
文 献 标 识 码 :A 文 章 编 号 : 10 - 6 2 2 0 )0— 0 4 —O 0 8- 7 2( 0 9 3 l6 3 -
关键 词 : 中美 两 国 ;恭 维 语 ;对 比探 究 中 图分 类 号 :H0 3 1
恭维语是人们对人或物表示赞美 、欣赏 、钦佩 等感情时
A:Y u jce o. o rakts O o 1 iS c
B: h n o . yb oh r o g tt o . o k e T a ky u M r t e u h r b i f meDoy u l e h m? i t
A :Y s l ei v r mu h e .I i t e k y c. B:We 1 wi s i t u n o y ut o l .1 l a kh m o b yo ef r o o . l
二 、 中美 语 言 中 恭维 语 的差 异
中文称恭维语最 常用 的句 型为 Y + + OU V ADV,使用频率高 达 4 %。从句法结构 上看 , 1 汉语恭维语也是高度程式化 的言
语, 其句法结构与英语恭维语句法结构相 比, 的大相径庭 , 有 有 的则极为相似 。
个人主义取向的价值观使美 国人崇 尚个性 自由,他们更 倾 向于从 自我的角度表达其观点和见解 ,因此他们更偏爱使 用 Iiel e k\ v l o NP的句式来 表达对他人的赞赏。 中国人在表达恭维时很少使用 ‘ ‘ ‘ 欢” 等词 ,这 我” 喜 会使 中国人误解为是对方的一 种间接 的请求 。例如 :
中美恭维语的对比研究
![中美恭维语的对比研究](https://img.taocdn.com/s3/m/19c117267375a417876f8f06.png)
一
、
语 料 及 方 法
统 计 分 析 呈 现 出类 似 的 趋 势 。五 部 抽 样 戏 剧 中共 出
维普资讯
山东师大 外国语 学院 学报 20 0 2年 第 3期 ( 第 l 总 2期 )
中 美 恭 维 语 的 对 比研 究
袁 磊
摘 要 : 维作 为 一种 表 达 积 极 礼 貌 信 念 的 言语 行 为 , 引 了许 多研 究 者 的 关 注 。本 文 拟 通过 对 比 恭 吸 分 析 美式 英 语 及 汉 语 两种 语 言 文 化 中恭 维 语 的话 题 、 维语 的 结 构 模 式 和 恭 维语 的 反 应 方 略 诸 恭 方 面 的 异 同 , 步探 讨 不 同文 化 的价 值 观 念 和 行 为 准 则 的差 异 对恭 维语 实现 方 式 的 影 响 。 初
用 了 中美 当代 著 名 戏 剧 各 五 部 , 收 集 与 恭 维 语 有 欢 迎 的 两 大 恭 维 话 题 。 分 析 汉 语 问 卷 发 现 6 以 3名 受
关 的 语 料 作 为 主 要 数 据 。其 次 , 过 问卷 调 查 法 , 通 收 试 中 有 4 0名 认 为 能 力/ 绩 最 有 可 能 得 到 恭 维 ( 成 占
能力 / 绩 、 有 物 和 性 格 特 点 等 展 开 ( Wo sn 成 所 见 lo , f
18 9 9及 Home , 9 5) l s l9 。
家 庭 成 员 也 可 能 成 为 恭 维 话 题 。值 得 注 意 的
中美时政新闻中的委婉语研究
![中美时政新闻中的委婉语研究](https://img.taocdn.com/s3/m/66a096aef9c75fbfc77da26925c52cc58bd690ac.png)
中美时政新闻中的委婉语研究中美之间的政治关系一直备受关注,其时政新闻报道中使用的委婉语更是一个引人研究的课题。
委婉语是通过使用含蓄、婉转的措辞来表达信息的一种方式,多用于处理敏感、争议性的话题,以避免直接冲突并保持友好的外交关系。
本文将分析中美时政新闻报道中的委婉语的使用情况,并探讨其背后的策略和意义。
委婉语在中美时政新闻报道中的使用广泛且多样化。
其中一种常见的委婉语是使用比喻和隐喻来替代直接表达。
在中美贸易战报道中,中方可能会使用“扣帽子”来指代美国对中国商品征收的关税,而不直接称之为贸易壁垒。
这种替代的表达方式能够避免直接指责对方,减少言语上的冲突。
另一种常见的委婉语是使用客观、中立的措辞来描述争议性的问题。
在涉及台湾问题的报道中,中方会使用“海峡对岸”来代指指称台湾地区,而不是使用“独立国家”这样的词汇。
这样的表述既能避免对台湾地区的认同,又不至于引起过多的争议和摩擦。
中美时政新闻中也常使用各种措辞来渲染和修饰事件的语气和态度。
在涉及争议性问题时,中美双方可能会使用“相互理解”、“共同努力”等词汇来暗示双方合作的意愿,以维持友好的外交关系。
对于博弈或争议性话题,双方也会使用“争端”、“矛盾”等词汇来描述不同立场之间的差异,避免过于冲突的表达。
委婉语在中美时政新闻报道中的使用背后是一种政治和外交的策略。
双方都希望通过使用委婉语来避免直接冲突,同时保持友好的外交关系。
这种策略有助于缓和紧张局势,降低对方对话的敏感性。
委婉语的使用还可以为双方留下一定的余地和隐私,以便更好地协商和解决问题。
委婉语的使用也存在一些问题。
委婉语可能导致信息的模糊性和歧义性。
由于使用了含蓄、婉转的措辞,报道中的信息可能不够清晰和准确,读者需要根据上下文和背景来进行推测和理解。
委婉语有可能使报道的内容过于笼统和庞大,使读者难以抓住要点。
委婉语的使用有可能成为政治宣传的工具,通过掌控信息和语言来操纵公众的看法和态度。
中美时政新闻报道中的委婉语使用广泛且多样化,它既是一种表达方式,也是一种政治和外交策略。
中美恭维语的对比研究
![中美恭维语的对比研究](https://img.taocdn.com/s3/m/ccc8bae10408763231126edb6f1aff00bed570fe.png)
中美恭维语的对比研究恭维语是人际交往中的一种社交策略,也是一种文化现象。
中美两国的文化背景和社交习惯各不相同,因此在恭维语的使用上也存在着一定的差异。
本文将对中美恭维语进行对比研究。
一、恭维方式的差异中美两国在恭维方式上存在着一定的差异。
中方较为直接,常常用“你真棒”、“你很厉害”等直接表达自己的赞赏之情。
而美方则更喜欢使用间接的方式,如“你的想法很有创意”、“你的表现很出色”等。
这种方式更为委婉,同时也更为礼貌。
二、恭维对象的不同中美两国在恭维对象上也存在着一定的差异。
中国人较为注重对长辈和上级的恭维,如“您辛苦了”、“您真是太厉害了”等。
而美国人则更注重对同龄人或者下属的恭维,如“你真是个天才”、“你的工作做得很好”。
三、恭维内容的区别中美两国在恭维内容上也存在着一定的区别。
中方较为注重外在的表现和成就,如“你的衣服很漂亮”、“你的成绩很好”。
而美方则更注重内在的品质和特点,如“你很聪明”、“你很有创意”。
四、恭维的策略中美两国在恭维的策略上也存在着一定的差异。
中方较为喜欢直接表达自己的赞赏之情,而美方则更喜欢使用间接的方式。
此外,在特定场合下,中方还会使用反讽的方式进行恭维,如“你这个小家伙真是个大智慧”。
五、恭维的效果中美两国在恭维的效果上也存在着一定的差异。
中方的恭维往往可以直接获得对方的认同和赞同,但也容易引起对方的骄傲和自满。
而美方的恭维则更能够引起对方的兴趣和好奇,同时也更容易得到对方的信任和尊重。
总之,中美两国在恭维语的使用上存在着一定的差异。
了解这些差异,可以更好地进行跨文化交流,避免因为文化差异而产生的误解和冲突。
中美恭维语的对比分析
![中美恭维语的对比分析](https://img.taocdn.com/s3/m/084c9f10bb68a98271feface.png)
新视野INSHIYEXMar. 2016 MAGAZINE 109恭维语制普通民众日常交际行为开展过程中的重要语言行为,受地域性文化环境以及民众基本文化活动习俗等具体特征的差异,不同语言之间在恭维语方面存在着一系列的明显差异,本文针对中美恭维语展开了对比分析。
在普通民众的日常交际行为开展过程中,恭维语是一种具备高频率使用特征的语言行为。
通常用来完成打招呼、致谢、祝贺等表意功能,或者用来开开始和结束对话活动。
从应用特点角度分析,恭维语在交际活动中的巧妙运用能够有效化解生活中的尴尬。
从功能角度分析,恭维语同时具备信息功能以及情感功能,是民众实现语言化表情达意目标过程中的重要公路局和路径。
源于不同国家本身具备自身独特的地域文化特色,因而不同语言的恭维语之前在基本词汇和话题、表意功能以及对话回应等具体方面都表现了明显的差异特征,使得针对不同语言恭维语之间的对比研究日渐引起的各国语言学者的高度关注,有鉴于此,本文将针对中美恭维语的对比分析展开简要论述。
一、中美恭维语在表意功能层次的差异英国哲学家约翰·肖兰·奥斯汀(1962)创立的言语行为理论认为,语言使用者在开展言说活动过程中卡可能会同时实施三种不同属性的行为:言内行为、言外行为,以及言后行为。
在实际使用恭维语开展言语交际活动过程中,言语发出者可以开展言外行为,并借此表达问候、感谢,以及鼓励等表意项目;言语发出者还可以开展言后行为,并具体性地对言语内容的倾听者产生一定的影响,比如与倾听者增进彼此关系,建构形成更加良好有序的交际活动氛围等。
英国哲学家和语言学家约翰·舍尔在上述研究观点的基础上,对有关研究实施了发展深化,并进一步将言外行为划分为五个具体类型:阐释类、指令类、承诺类、表达类,以及宣告类,并且将恭维语划入表达类言外行为类型中,认为恭维语通常都是言说者对特定的人或者是事物对象所形成从感悟和看法。
为比较汉语恭维语和美式英语恭维语之间在功能层次的相互差别,本文作者借助问卷调查和语料分析的方法,对中美恭维语在实际使用功能层次的差异特征展开了具体的对比分析,并借此获得了如下表(表1,表2)所列示的分布特征,两张表格中列示的数据生动清晰地揭示了中美恭维语之间在使用功能层次的直观差异:表1:中国汉语恭维语的使用功能特征分布表意功能数量占比表达肯定性或者是正向性评价31.3%表达对人或者是事物对象的喜爱26.5%降低因遭受批评所引致的尴尬场景或者是面子上的伤害8.1%表达反语或者是讽刺 6.7%表达感谢之意5.6%表达鼓励之意6.0用于开始谈话行为或者是维持谈话行为的继续进行 4.7%表达问候之意 2.7%表达奉承之意 6.4%表达赞同之意2.0%表2:美式英语恭维语的使用功能特征分布表意功能数量占比表达肯定性或者是正向性评价32.0%表达对人或者是事物对象的喜爱29.7%表达鼓励之意14.7%表达反语或者是讽刺7.7%表达感谢之意 2.4%表达赞同之意 2.1%表达奉承之意0.9%表达祝贺之意0.7%用于开始谈话行为或者是维持谈话行为的继续进行9.5%降低因遭受批评所引致的尴尬场景或者是面子上的伤害0.3%二、中美恭维语在表意话题层次的差异恭维语表达使用过程中的指涉对象可以划分为四个基本类型:外貌仪表、拥有物、自身能力,以及人品性格。
中美安慰言语行为对比研究及文化阐释
![中美安慰言语行为对比研究及文化阐释](https://img.taocdn.com/s3/m/a3979940b42acfc789eb172ded630b1c59ee9bc1.png)
中美安慰言语行为对比研究及文化阐释中美安慰言语行为对比研究及文化阐释引言:安慰言语是人们在面对他人不幸或困难时表达关怀与慰藉的方式之一。
然而,由于受不同文化背景和社会习俗的影响,中美两国的安慰言语行为存在显著的差异。
本文旨在通过对中美两国安慰言语行为的对比研究,探讨其背后的文化差异,并进行深入的文化阐释。
一、中美安慰言语行为的差异中美两国的安慰言语行为存在较大差异,主要表现在以下几个方面:1. 表达方式的差异在中美两国,人们在面对他人遭遇不幸时,常常采用不同的表达方式。
以病重的情况为例,美国人常常直接表达关心和激励之意,鼓励病人坚持治疗并寻找希望;而中国人则更多地采用含蓄委婉的方式,通过关切的询问和温情的问候来表达关怀之情。
2. 表述方式的差异在安慰言语的表述方式上,中美两国也有明显差异。
美国人常常采用肯定的语气,通过赞美和鼓励来提高受安慰者的自信心;而中国人则更偏向于以安慰话语的方式来给受安慰者带来慰藉,不太注重对受安慰者的提升和鼓励。
3. 倾听与开导的比例差异倾听和开导在安慰言语行为中起着重要作用。
在中国文化中,人们更倾向于倾听和理解受安慰者内心的痛苦,而在美国文化中,人们则更注重开导和给予建议。
二、中美安慰言语行为背后的文化差异1. 个人与集体关系的差异中国文化注重个人与集体的和谐关系,尊重他人的面子,因此在安慰言语行为中更注重委婉、温情的表达方式。
而美国文化则更注重个人成就和独立性,因此在安慰言语行为中更注重鼓励和肯定的表达方式。
2. 社会角色的差异在中国文化中,人们普遍认为安慰言语是亲友间的私人交流,更倾向于在家庭和亲密的圈子里表达关怀。
而在美国文化中,安慰言语也存在于公共场合和工作环境中,人们更习惯于在公开的场合表达关怀。
3. 时间观念的差异中国文化强调长期的利益和长远的考虑,因此在安慰言语中更注重时间上的延续性和耐心。
而美国文化则更注重及时性和效率,因此在安慰言语中更注重迅速给予安慰和鼓励。
中美商务谈判中恭维语的对比研究
![中美商务谈判中恭维语的对比研究](https://img.taocdn.com/s3/m/8ce89737ee06eff9aef8072a.png)
中美商务谈判中恭维语的对比研究韩静摘要:自从言语行为理论问世以来,各种言语行为一直是各国学者争相研究的对象,本文通过对中美商务谈判这一特殊语境中恭维语的研究,力图揭示恭维语在谈判中的使用规律及特点。
关键词:言语行为恭维语商务谈判跨文化交际一、引言自从英国哲学家Austin探讨了语言的使用问题后,言语行为理论已成为语用学的重要内容之一。
中外学者对各类具体的言语行为作了广泛而深刻的研究。
这些研究对促进言语行为理论的发展作出了重要贡献。
中国已经跻身世界贸易大国的行列。
与各国之间的商务谈判必不可少。
商务谈成功与否很大程度上取决于语言的运用。
恭维语这一言语行为在营造良好的谈判气氛中起着举足轻重的作用。
恭维语是说话人对他人尤指听话人所具有的某种优势,明确或隐含地积极评价的言语行为。
恭维语是一种较为程式化的言语行为。
文化不同,言语规约也各不相同。
本文语料主要来自商务谈判的书籍和网站搜集的真实谈判语料。
为了结果的信度和效度,作者从各行各业的谈判资料中选择了147篇含有恭维语的语料。
二、结果与分析(一)恭维语在谈判中的哪个阶段出现商务谈判包括几个连贯的阶段:建立联系、询价报价、数量及质量、价格谈判、付款方式、包装及装运、保险、签约等。
研究结果表明:中美双方恭维语在询价报价阶段出现的频率最高,分别是28.6%和33.9%。
其次是建立联系阶段,分别是20%和17.4%。
建立友善的关系可为以后谈判的顺利进行奠定良好的基础,而成功的恭维语在建立良好的关系方面又起着关键的作用。
双方差距特别大的阶段是质量数量阶段对恭维语的使用(美11.3%,中0%)。
这与作者对语料的选择有关,因为所选语料中绝大部分都是美国商人来中国购买中国的产品,在谈判过程中必然会在涉及产品时用恭维语来使得谈判顺利进行。
(二)恭维的目标早期学者的研究结果表明,赞扬的话题大部分集中在外貌、成就/表现、财物和性格品质等话题上。
在谈判中的恭维目标有何不同呢?数据显示,美方称赞的目标超过半数(53.9%)是对商品的称赞;其次是对对方公司的称赞(16.5%)。
中美文化中恭维语语用差异与语用失误
![中美文化中恭维语语用差异与语用失误](https://img.taocdn.com/s3/m/e006752a77c66137ee06eff9aef8941ea66e4b4b.png)
中美文化中恭维语语用差异与语用失误
王君兰
【期刊名称】《常熟理工学院学报》
【年(卷),期】2009(005)005
【摘要】恭维语是语言中重要的部分,中美文化中人们在使用恭维语时表现出很大差异,这体现出不同民族文化内涵.不了解这些差异及其背后的民族文化,就会导致跨文化交际失误.英语教学中培养学生得体的恭维语使用能力,可以帮助他们减少语用失误.
【总页数】4页(P98-101)
【作者】王君兰
【作者单位】苏州科技学院,外国语学院,江苏,苏州,215009
【正文语种】中文
【中图分类】H03
【相关文献】
1.中美文化中不同社会地位对恭维语应答策略的对比研究 [J], 王利君;邹白茹
2.英汉恭维语的语用差异及其文化理解 [J], 石秀珍;屈萍
3.从跨文化角度探讨英汉恭维语的语用差异 [J], 宋代艳;曹舒展;袁晓菲
4.跨文化交际中英汉恭维语的语用差异 [J], 周文;邓军;段慧如
5.英汉恭维语回应的语用差异 [J], 雷虹;王书亭
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅析中西方恭维语的差异
![浅析中西方恭维语的差异](https://img.taocdn.com/s3/m/0507840a2bf90242a8956bec0975f46527d3a760.png)
浅析中西方恭维语的差异
曾玲玲
【期刊名称】《农村实用科技信息》
【年(卷),期】2018(000)011
【摘要】恭维语是日常普遍的语言现象以及最常见的言语行为.本论文从中西恭维语的恭维对象、语境、话题、语言形式、应答模式上分析总结存在着的异同.同时还将对引起这些差异的社会文化因素作简单剖析,这对从事外语教学的工作者和西方文化的学习者都具有一定的指导意义.
【总页数】2页(P73-74)
【作者】曾玲玲
【作者单位】贵州财经大学国际学院 550025
【正文语种】中文
【相关文献】
1.浅谈中西方文化中“恭维语”的差异 [J], 于豪;郭骁
2.浅析中西方恭维语的差异 [J], 曾玲玲
3.浅析中西方恭维语的差异 [J], 曾玲玲;
4.浅析中西方恭维语的差异 [J], 曾玲玲;
5.浅析后疫情时代下海外中国留学生面临的中西方差异 [J], 高思昱
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
收稿日期:2008-10-23作者简介:张 鸾,女,现在呼伦贝尔学院外国语学院任教。
中美恭维语对比研究张 鸾(呼伦贝尔学院 外国语学院,内蒙古 呼伦贝尔 021000)摘 要:恭维语的使用是建立和谐人际关系的一个重要手段。
中美两国由于社会结构及文化背景的不同,在恭维语的使用和应答等方面存在巨大的差异。
了解这一文化差异不仅有助于人们在跨文化交际中正确恰当地运用恭维语,而且可以避免文化冲突。
关键词:中美文化;恭维语;差异;对比研究The Contrastive Study of Chinese and American ComplimentsAbstract:Compliments serve as aIl im portant means to build up harmonious intcrpexsonalrelationship.Due to the differences in social institutions and the cultural backg rounds.Americans and Chinese behave quite differently in the use and response of compliments.Taking the cultural differences into account can help one use compliments appropriately and avoid cultural collision.Key words:Chinese and American culture:compliments:differences;the contrastive study 中图分类号:G112 文献标志码:A 文章编号:1008-0155(2009)01-0087-03恭维语的使用是建立和谐人际关系的一个重要手段。
本文所说的恭维是指在社会交往中对人或物的一种积极评价。
对恭维原则能否熟练掌握运用,标志一个人社会成熟的程度和语言能力的强弱。
但是不同民族、不同文化,人们的价值观念、思维方式等各不相同。
因此其恭维语也必定存在着较大的差异。
本文在前人研究的基础上,从以下三个方面对中美恭维语的差异进行比较探微。
一、中美恭维语所涉及话题的差异根据M anes,Wolfson 等的观点,恭维语的话题涉及两个方面:一是外貌或所属物;二是成就和能力。
在英汉两种语言背景下,女性通常被称赞外貌仪表,而男性通常被恭维能力或成就。
(一)话题涉及外貌或所属物中美恭维语值得注意的差异是:1.在美国文化中,恭维他人的外貌或所属物被认为是非常普遍的现象,而女性的外貌仪表永远是被恭维的对象,男性称赞女性的容貌、穿着等是很平常的。
如:What a beautiful dress you are wear -ing !在中国文化中,女性的外貌仪表虽然也是一个被恭维的内容,但不占主导地位,而且这种形式的恭维更多地局限在女性之间。
男性恭维女性的外貌在中国传统文化中基本上是一个禁忌。
现在情况虽然有了一些变化,但仍受到较大的限制,恭维方式比较含蓄,不会像美国人那么直观而具体。
如:你今天气色不错。
2.在美国文化中,称赞朋友的妻子被认为是社交礼貌行为的一种,美国人感到十分自然。
在中国文化中,这种恭维则被看做是非常不礼貌的行为,或让人误认为称赞者对这位女性另有企图。
因此87中国人在尊老爱幼传统观念的影响下,通常会将恭维转移到听话者的老人或子女身上。
当被邀请去朋友家吃饭时,美国人一进门总是夸女主人,如: Your w ife is very pretty而中国人则是夸孩子,如:你的孩子真乖。
3.在美国文化中,美国入突出个性,认为经过后天装扮而成的美更能反映出一个人的个性,恭维别人的外表时,只称赞她努力打扮的结果,而不是她的天生丽质。
如:You look pretty today.句中动词用了look,似乎表示这种状况并不是永久性的,而可能是努力的结果。
在中国文化中,中国人更欣赏自然天成和内在持久的美。
如:你长得真漂亮。
句中动词 长得 没有时效限制,又强调了天生自然的美。
(二)话题涉及成就或能力中美之间的差异主要体现在以下五个方面:1.在美国恭维语中,对别人成就的恭维侧重于结果本身,而不是他的先天条件。
如:I am so proud of your success.在汉语的恭维语中侧重于个人天赋、才能等内容。
如:你真能干。
2.在中国文化中,恭维以情为主,倾向于将个人修养和思想高尚作为性格闪光点。
如:您对学生真有爱心。
在美国文化中,恭维通常以事实为依据,把结果作为恭维的重点。
如:You have done ag ood job.3.在美国文化中,通常是社会地位较高的人对社会地位较低的人进行恭维,尤其是上级和下属,以达到维持正常的上下级关系的目的。
在中国文化中,多数情况下是下级对上级的能力和成绩进行恭维,其目的是取得上级的好感。
4.美国文化中的恭维一般较直接的在说话者和听话者之间展开,很少涉及对方的家庭成员。
中国文化中,恭维者常常把恭维对象扩展到对方的家庭成员,其真正的目的还是为了恭维听话者本人。
如:您女儿真聪明,就像她妈妈。
表面上是称赞对方的女儿,其言外之意则是夸奖听话者。
5.美国人可以在外人面前恭维自家人,如称赞自己的孩子多么聪明。
中国人会认为这样做是爱慕虚荣,所以中国人在外人面前一般是以他人家庭为恭维对象的。
二、中美恭维语语言形式的差异(一)词汇方面根据M anes和Wolfson对英语恭维语的研究,作为肯定性评价的语义载体主要有两类:形容词和动词,共占96%,其中形容词的使用远远超过动词。
最常用的是nice,good,beautiful,pretty,g reat;表欣赏性的动词是like,love。
汉语的恭维语中,作为肯定性评价的语义载体主要有三类:形容词、副词和动词,共占90%。
出现频率较高的形容词是好、行、聪明等,副词是真、很、特等,这些副词常与形容词联合使用共同表达出一种强烈的赞叹之情。
动词很少使用 喜欢、喜爱 等。
当美国人用这种方式来称赞中国入时,往往会使中国人误解为间接的请求把所称赞的东西送给他。
如:A:You have interesting book.I like it. (恭维)C:thank you.Well,if you like it,I II buy an-other one for you.(误解)通过对中美恭维语在词汇选择方面统计数据的比较,发现以下几点差异:一是形容词在美语中的使用频率要比在汉语中使用高;二是副词在汉语恭维语中广泛应用,与形容词或动词结合更能加强恭维力度;三是相比而言美语恭维语更为程式化。
(二)句法方面Manes和Wolfson认为恭维语带有公式性,句法结构主要的有以下三种形式,出现的频率高达80%以上:1.NP+is/looks+ADJ如:Your house is/looks nice.2.I+like/love+NP如:I simply love that puppy.3.PRO+is+(a)+ADJ+NP如:T his is a larg e room.汉语恭维语中也有三类主要句式;881.名词短语+副词+形容词如:你的房间真漂亮。
2.第二人称+动词+副词+形容词如:你说得真对。
3.第二人称+名词短语+动词+形容词如:你英语讲得挺好。
可以总结出以下两个特点:一是恭维语是程式化的,而美语恭维语的程式化比汉语更为明显;二是代词作为主语时,美语恭维语多用第一人称作主语,汉语多用第二人称作主语。
三、中美恭维语应答方式的差异中国传统文化是群体取向的价值观,讲究 尊卑有等 、 亲疏有序 ,中国人有着深厚的等级观念和唯上思想。
与人交际时,往往采用 上尊下卑 , 贬己尊人 的方式。
面对别人的恭维或称赞,中国人习惯子要谦虚地回答: 哪里、不敢当 等,以给人留下谦虚、慎言、有修养的印象。
美国传统文化是以个体主义为主的价值取向,美国人的等级观念、唯上思想比较淡薄。
与人交际时,往往采用的是 求同策略 ,以便与对方保持平等或一致的关系。
根据美国语言学家Pomerantz的研究,美国人一般会有四种应答方式。
(一)接受恭维的方式对恭维者报以感谢,以表示对恭维的接受。
如:A:You look beautiful today!B:thank you.(二)避免自我赞美的方式转移或降低对方的赞美而不是直接否定对方。
1.自我贬低法:如:A:You have done a good job.B:I know I could do it better.2.转移法:如:A:John,that s nice work.I don t know how you do it.B:It s easy when you have good tools.(三)报以恭维的方式这种方式既接受了恭维,又取悦了对方,使对话双方皆大欢喜。
如:A:You alw ays do a good job.B:So do you.(四)对恭维进行否定的方式在美国文化中,只有在两种情况下才使用这种方式。
1.把恭维当成讽刺和挖苦而感到不愉快时。
2.与家人或亲密朋友交谈时。
恭维语的使用必须以交往者共享的文化取向、价值观念等为基础。
中美恭维语的差异,实质上是中美文化差异的反映。
只有相互了解彼此之间的文化背景,指出跨文化交流中恭维和接受恭维造成误解的原因,才能使我们在跨文化交流中尽量少出错误,成功地实现跨文化交际。
参考文献:[1]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.[2]李瑞华主编.英汉语言文化对比研究[M].上海外语教育出版社,1997.[3]刘重德主编.英汉语比较研究[M].湖南科技出版社,1994.[4]石 宁.英汉称赞语之比较[J].中国人民大学学报.1997,(4).[5]Wolfson,N.Perspectiv es:Sociolinguistics and T ESO L[M].N ew Yor k:Newbury House:Publishers,1989.[6]段成钢.恭维语的跨文化对比研究加[J].四川外国语学院学报,2001,(3).[7]姜先行.英语恭维语的规律与规约[J].三峡大学学报,200l,(5).[8]罗丽莉.英汉恭维语的语用差异及对策[J].宁波广播电视大学学报,2007,(4).[9]袁磊.中美恭维语的比较研究[J].山东师大外国语学院学报,2002,(3).(责任编辑:陈子纯)89。