专业英语重点句子翻译
食品专业英语重点句翻译
![食品专业英语重点句翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/ce9c31d481c758f5f61f6782.png)
Lesson 91. Lipids are a family of naturally occurring compounds grouped together on the basis of their relative insolubility in water in nonpolar solvents. These are naturally occurring molecules that can be isolated from cells and tissues by extration using nonpolar organic solvents.依据在水中的不溶解性和在非极性溶剂中的溶解性,脂肪以家族形式组成而自然出现的。
这些天然存在的分子可以通过采用非极性有机溶剂萃取的方法,在细胞和组织中分离得到。
2. Saturated fats have a uniform shape that allows them to pack together in a crystal lattice. Unsaturated fats have double bonds that introduce kinks into the hydrocarbon chain making crystal formation more difficult.饱和脂肪有一个均一一致的形状,这使得他它们能够在晶格中聚合起来。
不饱和脂肪有双键能使烃链发生扭曲,从而使晶体的形成更加困难。
3. The most abundant lipid in olive oil is glyceryl trioleate, a trimester formed from glycerol and oleic acid, a mono-unsaturated fatty acid with a cis double bond in the middle of the Cchain.18橄榄油里最丰富的脂质是三油酸甘油酯,是甘油和油酸,与一个单不饱和脂肪酸加上一个顺式双键在C18链的中间形成的一种三聚体。
护理专业英语句子翻译
![护理专业英语句子翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/e6f953f204a1b0717fd5dd24.png)
1.Nursing is a profession within the health care sector focused on the care of individuals ,families ,and communities so they may attain ,maintain or recover optimal health and quality of life 护理是一个行业内的卫生保健部门专注于个人护理、家庭和社区,他们可能获得,保持或恢复最佳健康和生活质量2.nurses care for individual of all ages and cultural backgrounds who are healthy and ill in a holistic manner based on the individual’s physical ,emotional ,psychological ,intellectual social ,and spiritual needs .The profession combine physical science social science ,nursing theory ,and technology in caring for those individuals.护士照顾不同年龄、不同文化背景的个人健康和生病以整体的方式基于个人”年代身体、情感、心理、知识社会,和精神上的需求。
专业结合了自然科学社会科学,护理理论和技术在照顾这些人。
3.nursing will continue to change and evolve as will the world .护理将继续变化和发展。
4.She focused on the role of the nurse in preventing and curing disease through sanitary techniques.她关注护士的角色通过卫生技术在预防和治疗疾病。
热能动力类专业英语重点归纳句子
![热能动力类专业英语重点归纳句子](https://img.taocdn.com/s3/m/791dc5054431b90d6c85c719.png)
翻译句子1.the dimensions of a main powerhouse refer to its length,width and height.主厂房的尺寸包括长宽高2.Besides the water passageways and electric system,oil system,water supply system,drainage system,air system,and facilities for lighting,ventilating,heating or air-conditioning,fire-protecting and so on are provided in order to ensure the erection,maintenance and normal operation of the powerhouse.除了引水系统和电气系统,还提供油系统,供水系统、气系统、照明、通风、制热制冷系统、消防等,用来确保厂房的安装、维护和正常运行。
3.Two types of oil are used in a power plant,motor oil and insulaing oil. 电厂使用两种油:汽轮机油和绝缘油4.A power plant complex usually consists of four parts:the main powerhouse,the auxiliary plant,the transforms yard,and the switch station.发电厂一般由四部分组成:主厂房、辅助厂房、变压器室和开关站。
5.Distributor assemblies consisting of spiral cases,head cover,bottom ring,and wicket gate are used to control the amount and direction of the water entering into the rotating turbine.导水机构安装由蜗壳、顶盖、底环和用来控制进入旋转转轮中水的流量和流向的活动导叶组成。
专业英语重点句子(带单词翻译版)
![专业英语重点句子(带单词翻译版)](https://img.taocdn.com/s3/m/0643af91336c1eb91b375d06.png)
Unit 1 (5个)1.Materials science and engineering (MSE) is an interdisciplinary field concerned with inventing new materials and improving previously known materials by developing a deeper understanding of the microstructure-composition-synthesis-processing relationships.2.Materials scientists and engineers not only deal with the development of materials, but also with the synthesis and processing of materials and manufacturing processes related to the production of components.3.One of the most important functions of materials scientists and engineers is to establish the relationships between a material or a device’s properties and performance and the microstructure of that material, its composition, and the way the material or the device was synthesized and processed.4.In materials science, the emphasis is on the underlying relationships between the synthesis and processing, structure, and properties of materials.5.In materials engineering, the focus is on how to translate or transform materials intoa useful device or structure.Unit 2(3个)6.What is also fascinating about van der Waals forces is that they begin as inter actions between atoms and molecules that ultimately lead to considerable forces between fine particles of any material.7. We make use of metal and ceramic powders (dry or slurries) in processing many ceramic and metallic materials through routes collectively known as powder processing (Processing technique for metals involving the solid-state bonding of a fine grained powder into a fully dense product).8.We can accomplish this by introducing like charges on the particles (electrostatic stabilization) or adsorbing soap like surfactant molecules on the surfaces of particles (steric stabilization).Unit 3(8个)9.The Si-O bond in the SiO44- structure in about 50 percent covalent and 50 percent ionic according to calculations from Pauling’s equation.10.The tetrahedral coordination of SiO44- satisfies the directionality requirement of covalent bonding and the radius ratio requirement of ionic bonding.11.If two corners of each SiO44-tetrahedron are bonded with the corners of othertetrahedra, a chain or ring structure with the unit chemical formula of SiO32- results.12.Silicate sheet structure form when three corners in the same plane of a silicate tetrahedron are bonded to the corners of three silicate tetrahedra.13.The mineral['mɪnərəl](矿物的,矿物) kaolinite['keɪəlɪnaɪt] (高岭石) consists (in its pure form) of every small, flat plates roughly hexagonal[hek'sæɡənəl](六边的,六角形的) in shape, with their average size being about 0.7um in diameter[daɪ'æmɪtə](直径)and 0.05 um thick.14.Another example of a sheet silicate is the mineral talc [tælk](滑石;云母), in which a sheet of Mg3(OH)24+ bonds with two outer-layer Si2O52- sheets (one on each side) to form a composite['kɒmpəzɪt](复合的;合成的)sheet with the unit chemical formula['fɔːmjʊlə](公式,方程式) Mg3(OH)2(Si2O5)2.15.Crystalline['krɪst(ə)laɪn](结晶的)silica exists in several polymorphic[,pɒlɪ'mɔːfɪk](多态的)forms that correspond to different ways in which the silicate tetrahedral are arranged with all corners shared.16.The most stable forms of silica and the temperature ranges in which they exist at atmospheric pressure are low quartz[kwɔːts](石英) below 573℃, high quartz between 573 to 867℃, high tridymite['trɪdɪmaɪt](鳞石英)between 867 and 1470℃, and high cristobite[kris'təu,bəlait](方石英) between 1470 and 1710℃.Unit 4(15个)17.Point defects(点缺陷)are localized['lokə'laɪzd](局部的;地区的;小范围的) disruptions[dɪs'rʌpʃən](破坏)in otherwise perfect atomic or ionic arrangements in a crystal structure.18.These imperfections, may be introduced by movement of the atoms or ions when they gain energy by heating, during processing of the material, by introduction of impurities, or doping[dop](掺杂).19.An important "point" about point defects is that although the defect occurs at one or two sites, their presence is "felt" over much larger distances in the crystalline material.20. When atoms or ions are missing (i.e., when vacancies are present), the overall randomness['rændəmnɪs](随意;无安排;不可测性) or entropy['entrəpɪ](熵) of the material increases, which increases the thermodynamic[,θɜːməʊdaɪ'næmɪk](热力学的)stability of a crystalline material.21.Vacancies['vekənsi](空位)play an important role in determining the rate at whichatoms or ions can move around, or diffuse[dɪ'f juːz](弥散,扩散)in a solid material, especially in pure metals.22.If we conduct(管理;引导;表现) this sintering['sɪntərɪŋ](烧结) treatment in a reducing or inert atmosphere (e.g., hydrogen or nitrogen), some of the oxygen ions from BaTiOa will leave the material in the form of oxygen gas.23.In some cases, we can introduce vacancies at specific ion sites so as to enhance the movement of ions in ceramic materials, which can help sinter ceramics[ɪn'hɑːns](提高;加强;增加) at lower temperatures.24.At room temperature(~298K), the concentration [kɒns(ə)n'treɪʃ(ə)n](集中,浓度)of vacancies is small, but the concentration of vacancies increases exponentially[,ɛkspo'nɛnʃəli](以指数方式) as we increase the temperature, as shown by the following Arrhenius type behavior:25.Interstitial[,ɪntə'stɪʃ(ə)l](间质的;空隙的;填隙的) atoms or ions,although much smaller than the atoms or ions located at the lattice['lætɪs](晶格;格子) points,are still larger than the interstitial sites that they occupy; consequently, the surrounding crystal region['riːdʒ(ə)n](范围) is compressed and distorted[dɪs'tɔrtɪd](扭曲).26.Interstitial atoms such as hydrogen['haɪdrədʒ(ə)n](氢)are often present as impurities; whereas[weər'æz](然而;鉴于;反之) carbon atoms are intentionally added to iron to produce steel.27.If there are dislocations(变位;位移;断错) in the crystals trying to move around these types of defects, they face a resistance to their motion, making it difficult to create permanent deformation(永久性变形) in metals and alloys.28.Substitutional[,sʌbstə'tjʊʃənl](置换)atoms or ions may either be larger than the normal atoms or ions in the crystal structure, in which case the surrounding inter-atomic spacings are reduced, or smaller causing the surrounding atoms to have larger inter-atomic spacings.29.Whether atoms or ions added go into interstitial or substitutional sites depends upon the size and valence of guest atoms or ions compared to the size and valence of host ions.Unit 5(10个)30.Semiconductors(半导体) which do not contain appreciable[ə'priːʃəb(ə)l](可感知的;可评估的;相当可观的) levels of dopants or impurities are known as intrinsic[ɪn'trɪnsɪk](本质的,固有的)semiconductors, When we add small concentrations of P or B to silicon crystal, these atoms occupy crystallographic[,krɪstəlɑ'ɡræfɪk](结晶的)sites where silicon atoms usually reside(住,居住;属于).31.The result is each P atom added has one "extra" electron that cannot pair with a Si atom to form a fifth Si-P bond.32.The entire microelectronics[,maɪkrəʊɪlek'trɒnɪks]微电子学) industry, as we know it today, would not exist if we did not have a good understanding of the diffusion of different atoms into silicon or other semiconductors.33.Strong covalent[,ko'velənt](共价的)and ionic bonds along with microstructural features contribute to the relatively poor electrical conductivity exhibited[ɪg'zɪbɪt] by many ceramics.34.The ability of ions to diffuse and provide a pathway for electrical conduction plays an important role in enabling these applications.35.This is one of the major reasons why we use polyethylene terephthalate (PET聚对苯二甲酸乙二醇酯) to make bottles which ensure that the carbonated beverages['bev(ə)rɪdʒ](饮料) they contain will not loose their fizz(兴奋,活力;嘶嘶声;充气饮料) for a reasonable period of time.36.In reality, aluminum[ə'ljuːmɪnəm] oxidizes['ɒksɪdaɪz](氧化) (rusts) more easily than iron. However, the aluminum oxide (Al2O3) forms a very protective but thin coating on the aluminum’s surface preventing any further diffusion of oxygen and hindering(妨碍) further oxidation of the underlying aluminum.37.We distinguish[dɪ'stɪŋgwɪʃ](区分)between the movement of atoms, molecules['mɑlə,kjʊl], ions, electrons, holes, etc. as a result of concentration gradient['greɪdɪənt](梯度) and temperature (diffusion) or some other driving force, such as gradients in density['densɪtɪ](密度), electric field, or magnetic field gradients.38.This equation is derived from(来自,源自于) a statistical analysis(统计分析) of the probability that the atoms will have the extra energy Q needed to cause movement. 39.The disorder vacancies create (i.e., increased entropy) helps minimize the free energy and, therefore, enhance the thermodynamic stability of a crystalline material.40.In chapter 3, we have seen that for many ceramics with ionic bonding the structure can be considered as close packing(密集流水) of anions(阴离子)with cations(阳离子;正离子) in the interstitial sites.41.At higher temperatures, the thermal['θɜːm(ə)l](热的) energy supplied to the diffusing atoms permits the atoms to overcome the activation energy(活化能) barrier and more easily move to new sites in the atomic arrangements.Unit 6(9个)42.Since melting, casting, and thermomechanical[,θə:məumi'kænikəl](热] 热机的,[热] 热机械的)processing is not a viable['vaɪəbl](可行的;能养活的;能生育的)option for polycrystalline[,pɑlɪ'krɪstə'laɪn](多晶)ceramics, we typically process ceramics into useful shapes starting with ceramic powders.43.In this process, the green ceramic is heated to a high temperature, using a controlled heat and atmosphere, so that a dense material is obtained.44.Powders consist of particles that are loosely bonded, and powder processing involves the consolidation [kən,sɒlɪ'deɪʃən](巩固;合并;团结)of these powders into a desired shape.45.In some cases, very large pieces (up to a few feet in diameter and six to eight feet long) can be produced using a process called cold isostatic pressing (CIP冷等静压制) where pressure is applied using oil.46.Similarly, large pieces of metals and alloys compacted['kɔmpæktid]( . 压实的;压紧的) using CIP can be sintered under pressure in a process known as hot isostatic pressing (HIP热等静压;高温等静力压制).47.Some recent innovative['ɪnəvetɪv](革新的,创新的)processes that make use of microwaves (similar to the way food gets heated in microwave oven) have also been developed for the drying and sintering of ceramic materials.48.Some ceramics, such as silicon nitride['naɪtraɪd](氮化物) (Si3N4), are produced by reaction bonding(反应粘合).49.Reaction bonding, which can be done at lower temperatures, provides better dimensional[dɪ'menʃənəl](空间的,尺寸的) control compared with hot pressing; however, lower densities and mechanical properties are obtained.50.This mixture has a clay(粘土)-lake consistency[kən'sɪst(ə)nsɪ](一致性;稠度;相容性), which is then fed to an extruder[ɛk'strudɚ](挤出机;挤压机) where it is mixed well in a pug mill(搅拌机), sheared[ʃɪəd](修剪), deaerated[di'ɛret](出去空气), and then injected(注入的) into a die(冲模,钢模;骰子)where a continuous shape of green ceramic is produced by the extruder.Unit 7(2个)51.The combination of transparency[træn'spær(ə)nsɪ](透明,透明度)and hardness at room temperature along with sufficient(足够的;充分的) strength and excellent corrosion [kə'rəʊʒ(ə)n](腐蚀)resistance to most normal environments make glasses indispensable for many engineering applications such as construction and vehicle glazing(上釉;玻璃装配业).52.However, in borosilicate[,bɔːrəʊ'sɪlɪkeɪt] glasses(硼硅酸盐玻璃) that have additions of alkali['ælkəlaɪ](碱;可溶性无机盐) and alkaline earth(碱土金属) oxides, BO33- triangles can be converted(转化) to BO44- tetrahedra, with the alkali or alkaline earth cations providing the necessary electroneutrality.Unit 8(14个)53.It reacts relatively quickly with water, and in normal Portland cements(波特兰水泥,硅酸盐水泥,普通水泥) is the most important of the constituent[kən'stɪtjʊənt](成分;选民;委托人)phases for strength development; at ages up to 28 days, it is by far the most important.54.The rate at which it reacts with water appears to be somewhat variable, perhaps due to differences in composition or other characteristics, but in general is high initially[ɪ'nɪʃ(ə)lɪ](起初的) and low or very low at later ages.55.The standard specifications(标准技术规范;标准规格) with which such cements(水泥;胶合剂) must comply[kəm'plaɪ](遵守) are similar, but not identical[aɪ'dentɪk(ə)l](同一的;完全相同的), in all countries and various names are used to define the materials, such as Class 42.5 Portland cement in current European and British standards (42.5 is the minimum 28-days compressive strength in MPa), Type I and II Portland cement in the ASTM (American Society for Testing and Materials) specifications used in USA, or Ordinary Portland Cement(OPC) in former British standards.56.Standard specifications are, in general, based partly on chemical composition or physical properties such as specific surface area, and partly on performance tests, such as setting time or compressive strength developed under standard conditions.57.The content of MgO is usually limited to 4%--5%, because quantities of this component in excess of about 2%can occur as periclase (magnesium oxide), which through slow reaction with water can cause destructive expansion of hardened concrete['kɒŋkriːt](具体物;凝结物).58.Many other minor['maɪnə](次要的,未成年的) components are limited in content by their effects on the manufacturing process, or the properties, or both, and in some cases the limits are defined in specifications.59.Rapid-hardening Portland cements have been produced in various ways, such as varying the composition to increase the alite['eilait](硅酸三钙石;A-水泥石) content, finer grinding['ɡraɪndɪŋ](磨的)of the clinker['klɪŋkə](渣块;炼砖), and improvements in the manufacturing process, e.g., finer grinding or better mixing of the raw materials. 60.The alite contents of Portland cements have increased steadily over the one and a half centuries during which the latter have been produced, and many cements thatwould be considered ordinary today would have been described as rapid hardening only a few decades ago.61.For both ordinary and rapid-hardening cements, both lower and upper limits may be imposed on(利用;欺骗;施加影响于) strength at 28 days, upper limits being a safeguard against poor durability[,djʊrə'bɪləti](耐久性;坚固;耐用年限)resulting from the use of inadequate[ɪn'ædɪkwət](不充分的,不适当的) cement contents in concrete.62.63.Destructive expansion from reaction with sulfates['sʌlfet](硫酸盐)can occur not only if the latter are present in excessive [ɪk'sesɪv](过多的,极度的) proportion(比例) in the cement, but also from attack on concrete by sulfate solutions.64.The reaction involves the Al2O3-containging phases in the hardened cement, and in sulfate-resisting Portland cements its effects are reduced by decreasing the proportion of the aluminate phase, sometimes to zero.65.The reaction of Portland cement with water is exothermic[,eksə(ʊ)'θɜːmɪk](发热的), and while this can be advantage under some conditions because it accelerates hardening, it is a disadvantage under others, such as in the construction of large dams or in the lining of oil wells, when a cement slurry(水泥渣) has to be pumped over a large distance under pressure and sometimes at a high temperature.66.lower heat evolution[,iːvə'luːʃ(ə)n](演变;进化论;进展)can be achieved by coarse [kɔːs](粗糙的)grinding, and decreased total heat evolution by lowering the contents of alite and aluminate.67.The ASTM specifications include definitions of a Type II or “moderate heat of hardening” cement, and a more extreme Type IV or “low heat” cement.Unit 9(无)Unit 10(7个)posites(复合材料) are combinations of two materials in which one of the materials, called the reinforcing[,riɪn'fɔrs](增强的) phase, is in the form of fibers(纤维), sheets, or particles and is embedded[ɪm'bed](栽种,嵌入) in the other material, called the matrix['meɪtrɪks](基质) phase.69. If the composite is designed and fabricated['fæbrɪ,ket](制造,组装)correctly, it combines the strength of the reinforcement with the toughness(韧性;强健;有粘性) of the matrix to achieve a combination of desirable properties not available in any single conventional material.70.Because of the variety of available reinforcement and matrix materials, as well asthe ability to combine them in a wide range of volume['vɒljuːm] fractions['frækʃ(ə)n](体积分量), composites can be produced with a broad range of properties, notably['notəbli](显著的) elastic[ɪ'læstɪk] modulus['mɒdjʊləs] (弹性系数;弹性模数), strength, and toughness combinations.71.A composite is a combination of a reinforcing phase present in the form of particles, whiskers, or fibers in a matrix that holds the discrete[dɪ'skriːt]( . 离散的,不连续的) reinforcement pieces together and provides them with lateral support.72.Many composites occur naturally。
专业英语单词及句子翻译
![专业英语单词及句子翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/e726ae3df111f18583d05aaf.png)
1、电器设备:electrical equipment2、铰接客车:articulated bus3、内燃机:internal combustion engine4、变矩器:torque converter5、差速器:differential gear6、传动轴:propeller shaft7、转向柱:steering column8、钢板弹簧:leaf spring9、螺旋弹簧:coil spring10、扭杆弹簧:torsion bar11、连杆:connection rod12、上止点:top read center13、下止点:bottom read center14、吸气行程:induction stroke15、做功行程:power stroke16、压缩行程:compression stroke17、排气行程:exhaust stroke18、有效容积:swept volume19、发动机排量:engine capacity20、转向系统:steering system21、传动系统:power train system22、制动系统:brake system23、车身:automobile body24、底盘:chassis25、发动机:engine26、电气系统:electrical system27、压缩比:compression ratio28、气缸体:cylinder block29、气缸盖:cylinder head30、顶置凸轮:overhead-cam31、灰铸铁:gray iron32、碳钢:carbon steel33、铝合金:aluminum alloy34、进气总管:internal manifold35、曲轴箱:crankcase36、活塞环(销):piston ring(pin)37、切向力:tangential force38、径向力:radial force39、气缸壁:cylinder wall40、气缸筒:cylinder bore41、往复运动:reciprocating motion42、点火次序:firing order43、人造橡胶:elastomer44、合成橡胶:synthetic rubber 45、气门间隙:valve clearance46、凸轮挺赶:cam follower47、气门正时:valve timing48、进气门:intake valve49、排气门:exhaust valve50、电子式气阀控制:electronic valve control51、顶置凸轮轴:overhead camshaft52、齿轮带:cog-type belt1、有些零件使汽车更舒服或更美观,但其中大多数是使汽车行驶。
英语专业-翻译句子
![英语专业-翻译句子](https://img.taocdn.com/s3/m/2793ae9e52d380eb63946d83.png)
•刘玉翠回到村里,就好比是住进了监牢里。
Having returned to the village,Liu Yucui felt as if she had got into prison.•He drove as if possessed by the devil. 他着魔似的驾车狂奔。
•…her sharp mind, sawing raggedly through illusions like a bread knife through a hunk of frozen fish. 她敏锐的思想慢慢地剔开了错觉, 就象一把面包刀割开一块厚厚的冻鱼一样。
•…(He) wanted it all with a horrible intensity, as the faun wants the nymph.他强烈得可怕地渴望着这一切,象牧神渴望林间的仙女一样。
•The pen is to a writer what the gun is to a fighter.作家的笔犹如战士的枪。
•Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家都有。
•Advice and correction roll off him like water off a duck’s back.劝导对他好像水过鸭背似的不起作用。
•Life is like a yo-yo. 生活是一个悠悠球,充满一连串的起伏不定。
•爱自己尊如菩萨,待他人秽如粪土。
She had as high an opinion of herself as if she were a goddess, and treated like dirt•.接着他们用绳子五花大绑,把节振德捆得象个粽子似的,又是一阵拳打脚踢。
•They give him a good cuff and kick, trusses him up like a fowl and then went on walloping and kicking him again till his nose and mouth were a bloody pulp.•Today you see them bouncing, buxom, red as cherries. 如今你看他们又结实又胖,脸上红扑扑的。
汽车专业英语单词和翻译重点
![汽车专业英语单词和翻译重点](https://img.taocdn.com/s3/m/d4ac5ff8960590c69ec376c2.png)
1.an understanding of how the systems work help you understand how the automobile works .了解各系统如何工作有助于了解汽车是如何工作的。
2.these support the vehicle and cushion it from road bumps for better ride and handling.它们支撑着车身,并缓解由于路面不平引起的颠簸,以获得更好的乘坐舒适型和操作稳定性。
3.The purpose of an automobile engine is to supply the power needed to move the vehicle.汽车发动机的功用是提供汽车行驶所需的动力4.The internal combustion engine is a device used to convert the chemical energy of the fuel into heat energy .and then convert this heat energy into usable mechanical energy .内燃机是一种将燃料的化学能转化为热能,再把热能转化为可利用的机械能的装置。
5.The amount of air/fuel mixture allowed to enter the cylinder determines the power and speed developed by the engine .进入汽缸中的可燃混合气体的数量,决定了该发动机的功率和转速。
6.Reducing friction to minimize wear and loss of power is the primary job a lubrication system must perform.减少摩擦,降低磨损和动力损失是润滑系统必须完成的主要工作。
(完整word版)英语专业综合英语1翻译句子
![(完整word版)英语专业综合英语1翻译句子](https://img.taocdn.com/s3/m/94797577ba1aa8114531d92d.png)
综英翻译UNIT71) 我爬上峭壁,以便饱览大海的景色。
(scramble)I scrambled up the cliff for a good view of the sea.2) 他向窃贼猛扑过去,为夺取武器与之争斗。
(lunge)He lunged at the burglar and wrestled with him for the weapon.3) 我认为我国国民经济将继续快速增长。
(figure)I figure that our national economy will continue to develop rapidly.4) 董事长力图让股东们放心,公司业绩不佳的情况不会再发生。
(reassure)The president (chairman) made an effort to reassure the shareholders that the company’s bad results would never occur again (would not be repeated).5) 别像个孩子似的,要控制住你自己。
(pull oneself together)Stop acting like a baby! Pull yourself together.6) 他是个非常隐秘的人,从不向任何人透露自己的秘密。
(confide in)Being very much a private man, he does not confide in anyone.7)我们憎恨恐怖分子对普通人不加区别的施暴行为。
(indiscriminate)We all hate the terrorists’ indiscriminate violence against ordinary people.8) 这个国家有许多人对暴力犯罪案件的急剧增加感到惊慌。
(alarm)Many people in this country are alarmed by the dramatic increase in violent crimes.9) 我们预料敌人可能设法过河,所以我们把桥摧毁了。
环境工程专业英语重点句子考试总结
![环境工程专业英语重点句子考试总结](https://img.taocdn.com/s3/m/0e795b60bc64783e0912a21614791711cd797975.png)
名词解释5个汉译英20个英译汉20个翻译5个作文1个(老师说:注意看注释)名词解释:①Environment is the physical and biotic habitat which surrounds us;that which we can see,hear,touch,smell,and taste.“环境”是围绕在我们周围物质生命的栖息地,在那里我们可以看到,听到,触到,闻到和品尝到。
②System, a set or arrangement of things so related or connected as to form a unit or organic whole.“系统”,一组或一系列能形成一个整体或者有机整体的相互关联的事物。
③Pollution, an undesirable change in the physical,chemical,or biological characteristics of the air,water,or land that can harmfully affect the health,survival,or activities of humans or other living organisms.“污染”,有害影响健康,生存,活动的人或其它生物体的空气,水,或土地的物理,化学或生物特性的不应该有的变化。
④Source reduction: Any action that reduces the amount of waste exiting a process.“资源减量化”:减少在于一个过程中的大量废物的任何行为。
⑤Waste minimization: The reduction to the extent feasible, of waste that is generated or subsequently treated, stored, or disposed of.“废物最少化”:产生的废物最大程度减少,然后处理,存储,或者处置。
王伟 电气专业英语翻译
![王伟 电气专业英语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/624aa55ead02de80d4d8400b.png)
4. 重点句子翻译[1]The effect that electrostatic charges have on each other is very important. They either repel (move away) or attract (come together) each other. It is said that like charges repel and unlike charges attract. 静电荷彼此之间的影响是很重要的。
它们或者排斥(远离),或者吸引(聚集)。
这就是通常人们所说的同性排斥,异性相吸。
[2]It is also possible to charge other materials because some materials are charged when they are brought close to another charged object. If a charged rubber rod is touched against another material, the second material may become charged.当一些材料与另一带电体接近时就会带上电荷,所以它也可能使其它材料带上电荷。
如果带电的橡胶棒与另一种材料接触,就可能使这种材料带上电荷。
[3]The movement of valence shell electrons of conductors produces electrical current. The outer electrons of the atoms of a conductor are called free electrons. Energy released by these electrons as they move allows work to be done.导体价电子层电子的运动产生电流。
专业英语句子翻译
![专业英语句子翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/cedc60f6700abb68a982fbec.png)
国际贸易专业英语 中译英
![国际贸易专业英语 中译英](https://img.taocdn.com/s3/m/9959b80ff12d2af90242e6ac.png)
句子翻译:U1:1.通过国际贸易,可以使消费者和贸易国获取本国没有的商品和劳务。
(get access to/be exposed to)Tradeing globally gives consumers and countries the opportunity to be exposed to goods and services not available in their own countries.2.通过国际贸易,富裕国家可以更高效地使用其劳动力、技术或资本等资源。
(allow/enable)International trade allows wealthy countries to use their resources-whether labor, technology, or capital-more efficiently.3.与当地企业不同,跨国企业都是在全球范围内从事经营活动。
(as opposed to)Multinational firms, as opposed to local ones,undertake their business operations on a global basis.4.今年来,中国的对外贸易呈现高速、稳定的增长。
(register)For recent years, China has registered fast and sustained growth in foreign trade volumes.5.在全球化的市场条件下,企业面临着与国内外企业的记列的竞争。
(given)Give a globalized world market, firms find themselves in fierce competion with domestic and foreign players.U2:1.进口政策的目的在于获得发展中国家经济所需要的具有现代技术的资本货物。
计算机专业英语句子翻译
![计算机专业英语句子翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/dd1044fa85254b35eefdc8d376eeaeaad1f31618.png)
Translation:1.When unprocessed data is sent to the computer with the help of input devices, the data isprocessed and sent to output devices.输入设备将未处理的数据发送到计算机时,数据将被处理并发送到输出设备。
2.The control unit, ALU, and registers are collectively known as a central processing unit(CPU).控制单元,ALU和寄存器统称为中央处理器(CPU)。
3.The CPU contains a special set of memory cells called registers that can be read and writtento much more rapidly than the main memory area.CPU包含一组称为寄存器的特殊存储器单元,读取和写入寄存器的速度比在主存储器更快。
4. A computer can store any kind of information in memory if it can be representednumerically.只要能表示为数字,计算机就能将任何类型的信息存储在存储器中。
5.Control systems in advanced computers may change the order of execution of someinstructions to improve performance.高级计算机中的控制系统可以改变某些指令的执行顺序以提高性能。
6.On computers that can provide parallel processing, an operating system can manage howto divide the program so that it runs on more than one processor at a time.在可以提供并行处理的电脑上,操作系统可以管理如何分解程序,以便在多个处理器中同时运行该程序。
食品科学与工程专业英语重点句翻译1
![食品科学与工程专业英语重点句翻译1](https://img.taocdn.com/s3/m/85ebf0c45f0e7cd1852536c8.png)
L4WHO has been actively participating in the development of principles and recommendation for the safety assessment of GM foods derived from genetically modified organisms (GMO).世界卫生组织现已积极的参与到评价对转基因食品安全的原则和建议中。
世界卫生组织现已积极的参与到对转基因食品的安全评估的原则和建议的发展中。
The result developed in the course of various expert consultations from the basis for guidelines on national levels and are presently being incorporated into internationally recognized standards.不同专家基于本国的技术水平而商讨的结果目前已被作为公认的权威标准。
这个结果在各种专家磋商会议中得以发展并形成了国家水平指导方针的基础,目前正编入国际公认的标准中。
The next generation of genetically modified foods will be crops with improved nutritional value, thus crossing the borderline to “functional foods” and “nutraceuticals”.我方准备把高蛋白玉米作为下一代的转基因食品,并将打破功能食品与螺旋杆菌间定义上的灰色界限下一代转基因食品将是营养价值得到提高的作物,因此它跨越了功能食品和营养食品的界限。
Evaluations will increasingly have to consider the impact of a GM food on the overall nutritional status taking into account the different needs in developed and developing countries .评估机构必将倾向于考虑转基因食品对人体蛋白比率的影响以确保其符合发展中与发达国家的不同需求考虑到发展国家和发展中国家的不同需求,评估将越加考虑转基因食品在总营养状况方面的影响。
车辆工程专业英语核心考点句子翻译
![车辆工程专业英语核心考点句子翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/8920ba3e5a8102d276a22f56.png)
Chapter 1 Automotive Basics(汽车基础)(1) Today s average car contains more than 15,000 separate, individual parts that must work together. These parts can be grouped into four major categories: body, engine, chassis and electrical equipment 。
当今的车辆一般都由15000多个分散、独立且相互配合的零部件组成。
这些零部件主要分为四类:车身、发动机、底盘和电气设备。
1.1 Body(车身)(2) The body is designed to keep passengers safe and comfortable. The body styling provides an attractive, colorful, modern appearance for the vehicle. 车身的设计要保证乘客安全舒适。
车身的款式使得汽车看起来漂亮迷人、色彩斑斓、时尚前卫。
1.2 Engine(发动机)(3)The internal combustion engine is most common: this obtains its power by burning a liquid fuel inside the engine cylinder. There are two types of engine: gasoline and diesel . Both engines are called heat engines; the burning fuel generates heat which causes the gas inside the cylinder to increase its pressure and supply power to rotate a shaft connected to the transmission . 内燃机是最常见的,其动力来自气缸里液体燃料的燃烧。
中医专业英语课后短语及句子翻译
![中医专业英语课后短语及句子翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/357a715af01dc281e53af0aa.png)
Unit1Test A1.differentiating syndromes and treatment 辨证论治2.syndrome differentiation with eight principles 八纲辨证3.location of diseases 病变部位4.tendency of pathological changes 病势5.external disease factors 外感病邪6.duration of a disease 病程7.aversion to cold 恶寒8.nasal congestion 鼻塞9.sore,itchy throat 喉痒咽痛10.penetrate from the superficial layers to the interior of the body 由表传里11.changes in tongue coating 舌苔变化12.cold limbs 四肢厥冷13.pallor/pale face 面色苍白14.clear and copious urine 小便清长15.absence of thirst 口不渴16.primary disease 原发病17.pale tongue with white coating 舌淡苔白18.malar flush 颧红19.struggle between the anti-pathogenic factors and pathogenic factors 正邪相争20.yang/yin depletion/collapse 亡阳/亡阴21.reduced appetite 食欲减退22.abdominal distention 腹部胀满23.qi transformation 气化24.pseudo-cold and real heat 真寒假热二句子翻译1.The clinical manifestations of diseases, though intricate, can be analyzed with the eight principles according to the category, location and nature of disease as well as the conflict between the anti-pathogenic factors and pathogenic factors.疾病的临床表现尽管错综复杂,但基本上都可以用八纲从疾病的类别、病性、邪正盛衰方面进行分析。
口腔医学专业英语 重点段落翻译总结
![口腔医学专业英语 重点段落翻译总结](https://img.taocdn.com/s3/m/2a2608044431b90d6c85c757.png)
Unit 1牙齿为细菌的定殖和生长提供了理想的环境,相比较黏膜表面,牙齿表面不能稳定地通过被定殖上皮的脱落而不断更新。
此外,牙齿上的某些部位,例如邻面和牙合面的点隙裂沟,被保护得很好,免受口腔黏膜和食物的剪切力,并使细菌聚集,这些部位和龋病最初发现的部位是一致的。
但是,微生物定殖于牙齿,不仅仅是一个被动保留的问题,也需要细菌主动粘附于牙表面。
这其中的粘附机制很复杂,目前尚不清楚。
初期,在范德华引力及阴离子静电排斥力的(双重)的作用下,细菌非特异性地与牙面结合。
高度的表面疏水性可能有利于附着。
坚固的附着可能通过随后的特种的机械作用来实现。
Unit 2微生物的生态学,有关微生物和它们所处的环境之间的关系的研究是一个广泛的话题,它包括了基础的和实用的科学,控制这些关系的因素是普遍的,应用的非常多。
微生物和生态系的关系就像人类的嘴和海洋的关系或者牛的反刍。
到最近,生态学的观念和理论被运用于细菌在口腔中的生长,但生态学的某些方面已经在紧张的研究中,口腔微生物学家依赖于一些例子进行研究。
把生态学的观念运用到口腔细菌生态系中,使得微生物学家能解释在植物群和艾滋中的变化,以便理解一些像龋病之类的疾病。
龋病需要牙菌斑的参与和潜在的致病菌的出现。
在微生物的生态学中普遍使用的术语展示在表2-1中。
自然界中,大多数栖息地支持细菌植物群的存在,这对特殊的栖息地来说是与众不同的。
如果可能的话,很少会是一个栖息地被单一物种或有血缘的物种占据,大多数栖息地有或多或少的复杂的混合细菌,并且这些细菌能在环境中生存,因此,已发现的细菌,像一个栖息地中的植物群的组成成分,反映了当地的自然环境,并且环境中的变化将会在植物群的变化中被反映出来。
一般来说,更多简单的细菌的混合物是在极端的环境中被发现的,比如高温、强酸或营养不足。
不是很极端的环境条件的栖息地通常支持一个更复杂的植物群。
许多栖息地标志性的特征是一种或多种可能与液相有关联的表面的缺失。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1:Computer competency refers to acquiring computer-related skills-indispensable tools for today.计算机能力是指获取计算机相关技能是今天必不可少的工具。
2:It is essential to understand these basic parts and how connectivity through the Internet and the Web expands the role of information technology in our lives.对这些基本部分,和通过互联网和网络建立起来的连通性如何加强信息技术在生活中所起到的作用的了解是很必要的。
3:A information system has five parts: people ,procedures, software, hardware and data.一个信息系统由五部分组成:分别是人、程序、软件、硬件、还有数据。
4:The purpose of software is to convert data (unprocessed facts) into information.软件的目的是将未经处理的数据转换成信息。
5:The raw , unprocessed facts , include text, numbers, images, and sounds, are called data.原始的,未经加工的事实,包括文本、数字、图片和声音,这些都被称为数据。
6:These connections, including Internet connections ,can be by telephone lines, by cable,or through the air.这些连接,包括互联网连接,可以通过电话线,电缆,或通过空气(无线)。
7:Many times the contact is direct and obvious , such as when we create documents usinga word processing program or when we connect to the Internet .很多时候接触是直接和明显的,比如当我们使用文字处理程序创建文档或当我们连接到互联网的候。
8:Using a step-by-step procedure, you are provided with specific instructions on how to use each application .在使用一个有详细步骤的程序时,会有一个关于如何使用每个子应用的介绍提供给你。
9:There are two major kinds of software: system software and application software .有两种主要的软件:系统软件和应用软件。
10:Operating systems are programs that coordinate computer resources, provide an interface between users and the computer, and run applications.操作系统是整合计算机资源的一个程序,提供一个用户和计算机之间的界面,并运行应用程序。
11:Utilities perform specific tasks related to managing computer resources.实用程序执行与管理计算机资源相关的特定任务。
12:Memory, also known as primary storage or random access memory(RAM),holds data and program instructions for process in the data .内存,也称为主存储或随机存取存储器(RAM),可以保存数据和处理数据的程序指令。
13:Memory is sometimes referred to as temporary storage because its contents will typically be lost if the electrical provider to the computer is disrupted.内存有时被称为临时存储,因为如果断电的时候它的内容通常会丢失。
14:Unlike memory ,secondary storage holds data and program even after electrical powerto the computer system has been turned off.不同于内存,辅存器中的数据和程序在电脑电源断开后还会存在。
15:Many experts predict that these wireless applications are just the beginning of thewireless revolution, a revolution that is expected to dramatically affect the way we communicate and use computer technology.许多专家预测,这些无线应用程序只是无线革命的刚刚开始,一场革命将极大地影响我们交流和使用计算机技术的方式。
16:Unlike typical highways that move people and things from one location to another, the Internet moves your ideas and information. 不同于典型的公路只是用来把人或物品从一个地方移动到另一个地方,互联网可以移动你的想法和和信息。
17:For example, you can create personal Web sites to share information with others and use instant messaging to chat with friends and collaborate on group projects.例如,你可以创建个人网站与他人分享信息,还可以用即时通讯与朋友聊天并且合作项目组。
18:It is easy to get the Internet and the Web confused, but they are not the same thing .人们很容易把互联网和万维网混淆,但他们是不一样的东西。
19:The Web is a multimedia interfaces to the resources available on the Internet.万维网是对互联网可用的资源的一个多媒体接口。
20:Users can access the Internet from almost anywhere within the country for a standard fee without incurring long distance telephone.用户在国家标准的费用下可以在几乎任何一个地方访问互联网而且不会导致长途电话。
21:Web pages also can contain special programs called applets that are typically written in a programming language such as Java.网页也可以包含特殊的程序被称为支程序通常被写在一个编程语言里,比如Java。
22:A typical e-mail message has three basic elements:header,message ,and signature.一个典型的电子邮件消息有三个基本要素:标题、消息和署名。
23:Subject lines typically are displayed when a person checks his or her mailbox。
当人们检查他们的邮箱时,标题栏通常会被显示出来。
24:A more effective approach has been the development and use of spam blockers。
These program use a variety of different approaches to identify and eliminate spam。
一个更有效的方法垃圾邮件屏蔽器得到了开发和使用。
这些程序使用各种不同的方法来识别和清除垃圾邮件。
25:Search engines are specialized programs that assist you in locating information on the Web and the Internet.搜索引擎是专门帮助您在万维网和互联网中定位信息的程序。
26:Unlike most published material found in newspapers,journals,and textbooks,not all the information you find on the Web has been subjected to strict guidelines to ensure accuracy.不像大多数在报纸、期刊、和教科书中能够找到的出版材料,并不是所有你在网络上找到的信息都受过确保其准确性的严格审核。
27:Some of these disadvantages include the inability to provide immediate delivery of goods,the inability to “try on”prospective purchases, and questions relating to the security of online payments.这些缺点包括不能提供直接的商品交付,无法“试穿”将要购买的商品,和在线支付的有关安全性的质疑。
28:The three most widely used B2C applications are for online banking financial trading,and shopping.三个最广泛使用的B2C应用是在线银行、在线金融交易,和在线购物。