广告中的互文性分析

合集下载

《互文性视阙下的商业广告翻译》

《互文性视阙下的商业广告翻译》

《互文性视阙下的商业广告翻译》互文性视阈下的商业广告翻译一、引言在全球化背景下,商业广告的传播变得愈发重要。

作为一种特殊的文本形式,商业广告的翻译不仅是语言转换的过程,更是文化交流的桥梁。

互文性理论为商业广告翻译提供了新的视角,使翻译者能够更好地理解和传达广告的深层含义。

本文将从互文性视阈出发,探讨商业广告翻译的策略和方法。

二、互文性理论概述互文性理论认为文本之间存在相互关联、相互影响的关系。

在商业广告翻译中,互文性理论强调原文与译文之间的相互关系,以及译文与目标文化语境之间的互动关系。

通过分析原文广告中的文化元素、语言特点、修辞手法等,翻译者可以更好地理解原文的深层含义,从而在译文中实现有效的文化传递。

三、商业广告翻译的挑战商业广告翻译面临着诸多挑战。

首先,语言差异和文化差异是翻译过程中的主要障碍。

不同语言和文化背景下的消费者对广告的理解和接受程度存在差异。

其次,广告的目的是吸引消费者的注意力并传达产品的特点,因此翻译必须具有吸引力和说服力。

此外,广告的篇幅有限,翻译者需要在有限的字数内传达出原文的精髓。

四、互文性视阈下的商业广告翻译策略在互文性视阈下,商业广告翻译应采取以下策略:1. 文化适应策略:翻译者应了解目标文化语境中的价值观、审美观念、消费习惯等,使译文更好地适应目标文化。

通过分析原文广告中的文化元素,翻译者可以在译文中运用相应的表达方式,以实现文化的有效传递。

2. 语义等效策略:在保证译文语言流畅的同时,翻译者应尽量保持原文与译文在语义上的等效。

通过分析原文广告中的语言特点和修辞手法,翻译者可以在译文中运用相似的表达方式,以传达出原文的精髓。

3. 互文性关联策略:翻译者应关注原文与译文之间的互文性关联,以及译文与目标文化语境之间的互动关系。

通过在译文中引入与原文相关的文化元素、语言特点等,翻译者可以增强译文的吸引力,使消费者更好地理解和接受广告。

五、实例分析以某品牌口红广告为例,原文广告中运用了比喻、拟人等修辞手法,强调口红的色泽和质感。

互文性下的广告语篇分析

互文性下的广告语篇分析
互文性理论发展
互文性理论起源于20世纪60年代的法国,由朱丽娅·克里斯蒂娃等学者提出并发 展,现已成为文学批评、语言学、传播学等多个领域的重要理论工具。
广告中互文性应用意义
1 2 3
增强广告吸引力
通过运用互文性手法,广告可以融入更多受众熟 悉的文化元素和符号资源,从而增强广告的吸引 力和感染力。
提高广告传播效果
社会文化认同
利用受众对社会文化的认同心理,将广告信 息与社会文化相结合,提高受众对广告的接 受度。
构建品牌形象与定位
品牌形象塑造
通过互文手法将品牌形象与受众熟悉的文化元素相联系,塑造独特 的品牌形象。
品牌定位明确
利用互文性强调品牌的独特性,明确品牌定位,使受众对品牌产生 深刻印象。
品牌故事传承
借助互文性讲述品牌故事,传承品牌文化,增强受众对品牌的认同感 和忠诚度。
跨文化传播的深入研究
在全球化背景下,跨文化传播将成为广告语篇研究的重要 方向,探讨不同文化语境下广告互文性的共性和差异。
神经科学与广告学的融合
神经科学的发展将有助于揭示受众对广告语篇的认知加工 机制,为广告互文性研究提供新的视角和思路。
总结:提高广告效
06
果,关注互文性运

回顾本次项目成果
深入理解了互文性理论
关注跨文化背景下的互文性广告
在全球化的背景下,我们可以关注不同文化语境下的互文性广告现象 ,探讨文化差异对互文性广告效果的影响。
THANKS.
跨文化背景下互文
性广告策略
东西方文化差异对广告影响
价值观念差异
东方文化注重集体主义和和谐,而西方文化更强调个人主义和自由。这导致在广告中,东方广告可能更注重 家庭、亲情和传统的价值观念,而西方广告则可能更加突出个人成就、自由和独立。

浅析广告语篇中的“互文性”

浅析广告语篇中的“互文性”

互 文 。 事学 家 杰 拉 尔 德 ・ 林 斯 ( ea r c ) 《 事 学 词 叙 普 G rl Pi e 在 叙 d n 典》 中对 “ 互文 性 ” 了 一 个 简 单 明 了 的 定 义 : 个 确 定 的文 本 下 一 与 它 所 引用 、 写 、 改 吸收 、 展 , 在 总体 上 加 以改 造 的其 他 文 扩 或 本 之 间 的关 系 , 且 依 据 这 种 关 系 才 能 理解 这 个 文 本 。 篇 间 并 语 互 文 类 似 于此 , 是 由于 各 种 手 段 如 比喻 、 词 、 引 的运 用 , 正 仿 援 从 而 达 到 “ 文 ” 果 。 主体 性 互 文则 是 指 语 篇 的可 能 唤 起 读 互 效 者 的相 关 知 识 或 经 验 , 括 认 知心 理 、 化 惯 例 、 会 习俗 、 包 文 社 宗 教 价值 观 等 。 者在 接 受 一 个 语 篇 时 , 的 大 脑 不 可 能是 一 块 读 他 白板 , 总 是会 调 动 自己相 关 的 知 识 图式 进 行 解 读 。 他

浅 析 广 告 语 篇 中 的 “ 文 互
蔡 进
630 ) 40 0
( I 工学院 外语学 院, 四J 理 I 四川 自贡 摘 要 : 告 作 为 一 种 特 殊 的 语 篇 , 商 品 经 营 者 或 社 广 是 会 成 员 有偿 使 用媒 介 向公 众传 播 商 品信 息 和 其 他 信 息 . 以达 到 自我 表 现 目的 的 宣传 表 现 形 式 。 “ 文 ” 其 中的 运 用 能 够 互 在 增添其表现效果。只有借助 它. 告语篇才能含蓄深邃 , 简 广 于 单 之 中 蕴含 无 尽 的信 息 。
1语 篇 间 互 文 .
二 、 互Leabharlann 文性 ” 述 “ 概“ 文 性 ” 论 起 源 于二 十世 纪 初 的 现 代 语 言 学 。 最 早 使 互 理 用 “ 文 性 ” 一 术 语 的是 法 国 符 号 学 家 朱 丽 亚 ・ 里 斯 蒂娃 。 互 这 克 她 从 符 号 学 的角 度 认 为 “ 文 性 ” 符 号 系 统 的互 换 , 可 以 互 是 它 是 一 个 或 几 个 符 号 系 统 和 另 外 的符 号 系 统之 间 的互 换 。 后 , 此 “ 文 性 ” 成 了 后 现 代 大 家 及 解 构 大 师 们 所 常 用 的一 个 术 语 。 互 解 构 主 义 大 师 罗 兰 ・ 特 (9 1提 出 某 一 语 篇 充 满 着 其 他 语 巴 19 ) 篇 片段 . 些语 篇 片 段可 能在 某 一 语 篇 中被 明确 标 志 出来 。 这 每 语 篇 本 身 就 是 另 一 语 篇 的 “ 文 ” 有 的学 者 超 越 语 言 只 单 互 。 纯 表 示 符 号 意 义 的藩 篱 , 新 的 的 角 度 来 探 讨 “ 文 性 ” 如 系 从 互 , 统 功 能 语 言 学 家 韩 礼 德 对 “ 文 性 ” 表 了 自 己 的 见 解 : 篇 互 发 语 的产 生 不 是 一 个 孤 立 的现 象 ,它 除 了 与 情 景 因 素 和 文 化 因素 相 关外 , 与 其 他语 篇 有 着 一 定 的 联 系 。G e2 0 :3 ) 认 还 e (0 0 14 也 为语 词 携 带 者 它 在 历 史 .其 他 背 景 和 语 篇 中 获 得 的一 切 情 景 意 义. 些潜式情景意义即使不被充分激活也能产生作用 , 这 这 正是“ 文性” 论产生的基础 。 互 理 尽 管 不 同 的学 者 从 不 同 的 角 度 对 “ 文 性 ” 有 不 同 的理 互 解 , 我 们 可 看 出 :1 语 篇 中 的 “ 文 ” 象 的确 存 在 , 日益 但 () 互 现 并 引起 学 者 们 的关 注 ;2 “ 文 ” 非 简单 的 一 部 语 篇 中上 下 文 ( )互 远 或 上 下 语 境 的关 系 ,它 体 现 的是 语 篇 与语 篇 之 间 的 一 种 错 综 复 杂 的 关 联 , 的在 语 篇 中 被 明 确 表 现 出 来 , 有 的 则 隐 含 其 有 而 中 , 谓 此 时 无 形 更 有 形 ;3 “ 文 性 ” 可 ( )互 的作 用 是 使 读 者 理 解 到 语 篇 意 义 是 一 个 开 放 而 不 是 封 闭 的 系 统 ,从 而 更 充 分 了解 所 读 篇 章 , 可 能捕 捉到 更 多 信 息 。 尽 三 、 告 语 篇 中 的 “ 文 ” 象 广 互 现 不 同类 型 的 语 篇 有 不 同 的 “ 文 ” 现 方 式 。 广 告 作 为 一 互 体 种 特 殊 的 语 篇 , 常 见 的 “ 文 ” 型 有 语 篇 间 互 文 和 主 体 性 其 互 类

小议广告文本的互文性

小议广告文本的互文性

小议广告文本的互文性互文性是指某一文本与它的前文本之间的相互联系,此概念大量地应用于广告中。

本文基于广告语篇及其互文性现象,从三个方面分析了互文性在广告中的应用,即具体互文性、体裁互文性和媒介互文性。

标签:广告语篇互文性具体互文性体裁互文性媒介互文性互文性理论是当代西方后现代主义思潮中产生的一种文本理论。

Intertextuality一词源自拉丁语intertex to意为在纺织时加以混合。

法国符号学家、后结构主义中坚之一朱丽亚·克里斯特娃指出:“任何文本都是由马赛克似的文本拼嵌而成,每个文本都是对其它文本的吸收和转化。

”尽管“互文性”概念来自于文学批评和文化研究,在广告创意过程中同样存在着大量的互文现象。

根据辛斌教授的划分法,互文性分为“具体的”和“体裁的”两种。

但是,因为广告的宣传需借助多种传播媒介才能得以实现,所以,本文拟从具体互文性、体裁互文性和媒介互文性三个方面分析广告语篇的互文性。

一、具体互文性广告语言是一种独具特色的语言。

广告创意人经常借助语言表达上的互文性,即利用习语、固定成语、俗语的偏离或变异,引用典故、谚语、名人名言,运用修辞手段,这就是具体互文性。

1习语、固定成语、俗语的偏离或背异。

广告创意人在使用习语、固定成语和俗语时经常采用偏离和背异的方法,主要是谐音字替换,或者替换某些成分。

汉语中运用“其乐无穷”成语衍生出“棋乐无穷”和“骑乐无穷”等广告词。

英语中也不乏这样的例子,英语中有俗语A women’s place is in the home,女权主义者曾在美国《纽约时报杂志》上刊登这样一则广告:A woman’s place is in the House,这个广告只是把home改为house,并将house改为大写,一字之差,意义深远。

它让妇女走出家门,到国家政府高层参政,去当议员乃至总统。

因为House一词,既可指House 0f Representative(美国众议院),又可指the White House(白宫)。

网络游戏广告用语的互文性分析

网络游戏广告用语的互文性分析

责任编辑 : 王青翠

1 — 68
游 戏 研 发 力 量 调 查 报 告 》 显 示 , 中 国 网 民 21 . 亿, 玩网络游戏的达 12 , .亿 山新 闻出版 总署音 像电子和网络 出版管理司主办 、中国版协游戏
工委 和国际数据公 司(D ) I C 完成 的(0 5年 度 (0 2 中国游戏产业报告》中提 到:我国网络游戏用 “ 户的主要年龄段集 中在 l— 5岁之间 。其 中, 92 l — 2 的 占 3 . , — 5岁 的 占 2 . 加 92 岁 3% 2 2 3 3 8 %, 4 起来 超过 6 %。” O 从以上统 计我们可 以得 出结论 : 中国的网 络游戏业 非常 钱 ;面向对象 的年龄集 中在 1 ~ 5岁之间, 92 正是在校大学生 的年龄层属。即 中国的网络游戏产业 正从在校大学生身上赚取 大量 的金 钱 。 己某种头衔来 吸引浏览者的 目光。 2网络游戏广告 的成功之处 221对于一个 为游戏公测 ( .. 公开测试 ) 或 以上 数 据 还 可 以推 出 一 个 结 论 : 络 游 戏 者封闭 ( 闭测 试 ) 网 封 而做的广告而言 , 参与测试 的广告非常成功。 的人数和规模有待于测试后 的技术统计 ,而例 网络 游戏 的广告 通常 出现在一些 大型游 用了一种非常肯定的语气将 “ 火爆” 一词用来 戏 专业站 点或者 大型综合 性 网站的游戏 栏 目 形容测试的情况 。一个网络游 戏能够存活下去 里。 对 这些广告网站也会做 出自己的限制 , 比 最重要的一个条件就是要有足够的玩家 。在测 如篇 幅短小 、 位置符合站点的整体布局等 。 试结果没有 出来之前就高调声 明“ 火爆” 也是运 短小的篇幅却能取得如此的成效 , 其原 因 营商想向浏览者传达一种暗示 :玩这个游戏的 这个游戏好玩。 这纯粹属于老王卖瓜式 主要 就是广 告的创 意和制作 者们对 互文 的应 人很多 , 用。 互文就是指引用 , 通过运用明引、 暗引、 正引 的宣传。 或反引等方式将其他语言环境中的语言构成要 22 .. 2一些老 网络游戏在 广告用 语上 多偏 素, 运用引用或者替换等方式安排 到广告 中, 进 向对 已获成绩的宣传。例三中“ 2亿注册 用户” 而产生预定的明示 、 暗示或对比等效果 , 让浏览 对于新玩家而言概念或许有些模糊。“ 亿注册 2 者对其广告内容产生关注 , 从而吸引更多玩家。 用户”并不是说有 2 亿个不同的人参与这个游 戏 ,而是说在游戏的用户数据库中有 2 亿个记 做法大致分以下几种 : 例一 、 型游戏 网站火爆公 测 , 大 来玩 巨人 录。因为一个人可以同时注册两个甚至数个账 就 送 90元 ! 0 号, 在不讨论这个数据真实性 的情况下 , 这仅仅 亿甚至更 例二、 游戏网站《 灭道》 封测, 玩就送 5 00 意味着 游戏的数据库可以存放大约 2 0 0 元宝! 多的信 息。广告中将这一数据列出也并非是说 例三 、 梦幻西 游》2 注册用户 , 2万 明数据库 的容量 ,而是 暗示这个游戏的参与者 《 亿 2 3 很多 , 有一定的可玩性。 人 同时在线 !

广告语互文性分析及其翻译策略的开题报告

广告语互文性分析及其翻译策略的开题报告

广告语互文性分析及其翻译策略的开题报告一、选题背景随着全球化的发展和经济的不断增长,广告的重要性也越来越大。

广告是一种特定的语言形式,旨在通过传递商业信息和营销信息来吸引目标消费者。

与此同时,广告语的互文性也逐渐得到研究者们的关注。

广告语的互文性指的是广告中常常会出现的一些隐晦用语、暗示、时髦用语和双关语等,在这些语言形式之间存在一定程度的联系和联系。

因此,研究广告语的互文性与翻译策略具有重要的理论和实践意义。

二、选题目的本课题旨在深入分析广告语互文性对翻译策略的影响,为更好地进行跨文化交流提供理论支撑和实践指导。

三、选题意义目前,广告语翻译是日益受到关注的研究领域,翻译过程中的文化差异和语言差异成为制约有效传播的因素。

同时,广告语本身具有创意性和词汇的隐晦性,常常表现为用语方面的变换和玩弄等现象。

广告语之间的互文性使得它们的传递和接受都具有特殊性,因此翻译过程需要采用一些特殊的翻译策略,以保证广告的传递效果。

深入探讨广告语的互文性与翻译策略的关系,有助于准确把握广告的信息内容和文化背景,合理选择翻译策略,提高跨文化传播的成效。

四、研究方法本研究将采用比较研究法和文本分析法,通过对广告语的翻译与原文进行对比分析,探讨广告语互文性对翻译策略的影响。

五、预期目标通过本研究,预期达到以下目标:1. 分析广告语的互文性特点,深刻了解广告语中隐晦用语和双关语的特点,为翻译提供依据。

2. 探究广告语互文性对翻译策略的影响,揭示广告语翻译过程中存在的文化差异和语言差异,为翻译提供合理的策略选择。

3. 提高跨文化传播的效率和精准度,增强广告词的传播力和吸引力。

六、研究内容及安排本研究将从以下几个方面展开具体研究:1. 广告语的语言特点和互文性分析2. 广告语翻译常见策略分析3. 广告语互文性对翻译策略的影响4. 广告语翻译的实践案例与分析本研究将在一年内完成,具体进度如下:第1-2个月:本课题的文献综述及概念框架的构建。

广告中的互文现象

广告中的互文现象

广告中的互文现象与文学作品的互文1.韩国2%矿泉水广告的创意源于韩国的一部小说《Kim JungBae的钻戒》。

这是关于一本1940年代很有名的韩国小说,一对恋人,男主角很贫穷,是个自学的学生。

当一个富有的老头,刚接近女主角时,她起初是不理睬他。

但老头不断的用奢侈品(尤其是钻戒)来引诱她,最终女主角选择了富有的老头。

小说意味着女人容易受物质的引诱,这在现实爱情中也是无数残酷的事实。

且不能论谁对谁错,男人和女人的想法原本就不相同,或许就意义上来说,男人钟情于理想,女人钟情于现实。

这支广告中,2%矿泉水是爱的象征,印象最深的是当男女主人公直接面对面对峙冲突到达最高点的时刻,矿泉水瓶掉落地面,水洒落一地的镜头暗喻这段爱情的破碎和终结。

“爱情总是干渴的,当缺少了2%时”,我对这句话的解读是:爱情里面少了那一丁点但是却必不可少的现实的物质性的东西,这段爱情便不是让人幸福的感情——一瓶好的矿泉水缺少了那2%的矿物质,这瓶水也就不是好的矿泉水。

用这样的一段故事和矿泉水广告互文,既表现出了这水如男主角的爱情般“纯”,又表达出了那2%的意义,就如同女主角爱情里微量却重要的滋润爱情的物质享受,表现了产品本身具有微量元素的特质,恐怕看过这广告的人很难忘掉“2%”的概念了。

最后还利用广告中的两种爱情观念让大家参与到思考和讨论中,可以很好的引起消费者的讨论,扩大产品的知名度和广告效果的作用时间。

2.七喜《白雪公主篇》七喜恶搞的广告实在是很经典啊。

白马王子和恶人争夺白雪公主,因为“再来一瓶”,白马王子没有死在沙漠里,只能说太喜感啊太喜感。

最后谁中奖谁拥有白雪公主的创意更是搞笑的交待了七喜27%的高中奖率,这样的广告年轻人很乐意看,恶搞之后不忘雷雷的告诉你中奖率很高哦,在沙漠中能救你一命哦。

借用白雪公主的故事,增加了整个广告的戏剧性,符合年轻人的口味,又借用故事的冲突强调这么高的中奖率,吸引消费者去购买,这样的广告虽不能说经典但是很难让人忘记!!!与影视作品的互文1.耐克《逃命篇》课上看到这个广告乐完之后迅速想到,这不是恐怖片《惊声尖叫》么!这个系列的恐怖片很红,NIKE很红,两者结合一下来个恶搞不红也难。

广告语言中的互文性

广告语言中的互文性

夫 所说 的显 著互 文性 和构 成互文 性 。 ( 一) 显 著互 文性
费尔克劳夫认为 : “ 显著互文性是指一个语篇 中 标 明的与其他语篇的互文关系 ,在显著文本 中, 其 他语 篇 明显地存 在 于所分 析 的语 篇 中 , 它们 被语 篇 的表 征特 征 , 如引 号 , 所 明确 表示 或 暗示 。” 相 当于 直 接 引用 或 者 用典 , 源 文本 必 须 为人 们 熟 知 , 具有 较 强 的可识别 性 , 这样 才能 利 用人对 源文本 的亲切 感 减少 对 于产 品广告 的 防备心 理 。 文 化 的形成 和巩 固。 在 早期 ,这 一 手法 曾被 广泛 运用 于 广告 语 中 。 互文还体现 了现代广告 中创作者和广告受众 例如 杏花 村汾酒 的广告语 为 “ 借 问酒 家何处 有 , 牧 之间 的互 动关 系 。 美 籍法 裔学 者里 法泰 尔认 为互 文 童 遥 指 杏 花 村 ” , 引 用 了杜 牧 《 清 明》 中 的一 句 诗 。 性是“ 读 者感 知” 的主要 模式 。 互 文性 打破 了传统 的 “ 杏 花村 ” 二 字强化 了品牌 印象 , 同时也 借 用古 诗 词 以创 作 者 和 作 品为 中心 的 观 念 , 强 调 了创 作 者 与 道 出 了汾酒 文化 的源 远流 长 , 也继 承 了 自古诗 酒 不 受众 的沟通 , 确立 了受众在 接受作 品 中的主体地 分 家 的传 统 。 但是 这 种完全 引 用诗词 的手法 在现 代 位 。l = ; 1 ( P ) 广告 的受众不 再被动地 接受 广告信息 , 广 告 中 已经 很少 见 到 , 因为现 代广 告非 常重视 求 新 而 是 主动 参 与 到对 广告 的理 解 甚 至 再 创 作 中 , 这 求异 , 如果 原 样 引 用而 不 进 行任 何 创 新 , 则 会 被 认 样 也有 助 于消 除广 告受众 对广 告惯 有 的抵触 心理 。 为缺 乏新 意 。 詹尼将互 文分为强势互文性和弱势互 文性 。 取而 代之 的是 对各 种经 典 文学 作 品 、 影 视作 品 “ 前 者指 一个语 篇 中包 含 明显 与其他 语篇 相关 的 活 的创造性 改 变和再 造 , 这样 既 利用 了源 文 本 的广泛 语, 如引 言 、 抄袭等; 后 者指 语篇 中存 在 语义 上 能引 接 受度 , 又 不乏 幽默 和新鲜 感 , 有极 好 的传 播 效果 。 起 对 其 他语 篇 联 想 的东 西 , 诸 如 类 似 的 观点 、 主题 然而 对经典 的改 造需 要非 常谨 慎 , 且 保持 在 一定 的 思 想等 。” 广告语 言 是一 种带 有强 烈 的说 服 目的 的 度之 内 , 不 可太 过边 缘化 , 造成 负 面影 响 。例 如 , 一 应用 型语 言 , 必 然会 涉 及 到 观念 层 面 , 当然 也 就 可 个猪 肉松 的广 告 的文案 为 : “ 八戒 , 你 死哪 去 了? ” 引 以在 宏 观 上 将 广告 语 言 中 的互 文分 为强 势 互 文 性 用《 西游记》 中的话来说明该品牌 的肉松选用上等 和弱 势互 文性 两种 。 猪 肉作 为原 料 , 但是“ 死” 字 出现在 大众 传 播 的视 野 内会 给人 带 来 不适 感 , 造 成 负 面 的联 想 , 给 品 牌也

广告文案的互文性展示

广告文案的互文性展示

帮助其理解产品特点。
建立品牌形象
03
通过创意的广告文案,可以塑造品牌形象,提升品牌知名度和
美誉度。
互文性与创意的结合方式
引用经典
引用文学、电影、音乐等经典作品中的元素, 与广告内容相结合,形成独特的创意。
幽默诙谐
运用幽默诙谐的语言和情节,使广告文案更具 吸引力,同时引发消费者的共鸣。
制造惊喜
通过出乎意料的情节或语言,给消费者带来惊喜,增强广告的记忆点。
情感连接度
评估广告文案与消费者的情感连接程度,判 断是否能够提升广告传播效果。
互动参与度
评估广告文案的互动参与程度,判断是否能 够吸引消费者参与传播。
04 广告文案的互文性与创意
创意在广告文案中的作用
吸引注意力
01
创意独特的广告文案能够吸引消费者的注意力,使其对产品或
服务产生兴趣。
传达信息
02
创意可以将复杂的产品信息以简洁、易懂的方式传达给消费者,
提升品牌形象
通过与品牌形象、品牌理念等相关联 的外部文本互动,广告文案可以提升 品牌形象,增强消费者对品牌的认知 和信任。
互文性在广告中的应用案例
某咖啡品牌广告文案
“一杯咖啡,一份心情”,与诗歌文化中的“一花一世界,一叶一 菩提”形成互文关系,表达了咖啡与心情之间的紧密联系。
某汽车品牌广告文案
“驰骋在公路上的自由”,与音乐文化中的“自由飞翔”形成互文 关系,强调了汽车的自由和速度感。
某旅游景点广告文案
“山水之间,心旷神怡”,与古诗词中的“行到水穷处,坐看云起时” 形成互文关系,表达了旅游景点带给人们的愉悦和放松。
02 广告文案的互文性类型
引用型互文性
总结词

中西方酒类广告的文化互文性研究

中西方酒类广告的文化互文性研究

PART SEVEN
融合创新:中西方酒类广告将更加注重文化融合与创新,创造出更具有吸引力的广告内容。
数字化发展:随着数字化技术的发展,中西方酒类广告将更加注重数字化营销,利用社交媒体、短视频等平台进 行传播。
情感共鸣:中西方酒类广告将更加注重情感共鸣,通过讲述故事、传递情感来吸引消费者。
社会责任:中西方酒类广告将更加注重社会责任,倡导健康饮酒、理性消费,传递正能量。
中方酒类广告:注重传统文化的传 承,强调酒的历史、品质和口感
中方酒类广告:注重情感表达,强 调酒的情感价值和社交价值
添加标题
添加标题
添加标题添ຫໍສະໝຸດ 标题西方酒类广告:注重创新和个性, 强调酒的品牌、时尚和口感
西方酒类广告:注重视觉冲击力, 强调酒的视觉美感和品牌价值
PART THREE
中国酒类广告中 的文化符号:如 龙、凤、熊猫等, 代表中国传统文 化中的吉祥、尊 贵、和谐等理念。
威士忌: 苏格兰威 士忌的代 表,广告 中强调历 史和传承
创意表现:中西方酒类广告在创意表现上存在差异,如中国酒类广告注重传统文化元素,西 方酒类广告注重现代时尚元素。
文化内涵:中西方酒类广告在文化内涵上也存在差异,如中国酒类广告注重家庭、友情等传 统价值观,西方酒类广告注重个人主义、自由等现代价值观。
PART TWO
中国酒文化:历史悠久,源 远流长,最早可追溯到夏商 时期
西方酒文化:起源于古希 腊和古罗马时期,后逐渐 发展成为欧洲文化的重要 组成部分
中国酒文化:以白酒为主, 注重礼仪和社交功能
西方酒文化:以葡萄酒和啤 酒为主,注重个人享受和社 交功能
中国酒文化:强调酒与诗、 酒与画的结合,注重意境和 审美
西方酒文化:强调酒与音乐、 酒与舞蹈的结合,注重娱乐 和狂欢

互文性在广告文本中的符号学体现

互文性在广告文本中的符号学体现

互文性在广告文本中的符号学体现自克里斯蒂娃提出互文性理论以来,作为西方后现代主义文化思潮中的一种文本理论,它被越来越多地运用到各个领域之中。

本文以互文性理论为基础,分析了广告文本符号所体现的互文性效果,从而体现出互文性在广告中的作用。

标签:互文性广告符号文本作为继罗兰巴特之后当代法国著名的语言学家、符号学家、文学理论家和文艺批评家,茱莉亚·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)自1965年到法国留学之后就投入到了符号学的研究之中,先后发表了《符号学:解析符号学研究》《语言——未知物:语言学导论》以及《诗歌语言的革命》等著作,并提出了解析符号学理论。

她的理论受到了当时各种理论和思潮的影响,马克思、索绪尔、乔姆斯基、弗洛伊德等人的思想都对她的思想理论的形成产生了一定的影响,这些人的思想同时又是她所批评的对象。

解析符号学理论突破了传统的结构主义语言符号学的局限,为人文科学的发展作出了不可磨灭的贡献。

本文主要分析克里斯蒂娃的文本间性理论在广告中的运用以及其产生的效果。

一、理论背景关于符号的论述我们可以追溯到古希腊时期。

亚里士多德认为,口语是心灵经验的符号,而文字则是口语的符号。

符号学作为真正的科学研究出现是在索绪尔和皮尔斯的时代,索绪尔和皮尔斯关于符号的“二元关系”和“三元关系”学说奠定了现代符号学的理论基础。

索绪尔指出,“我们可以设想有一门研究社会生活中符号生命的科学。

因为这门科学还不存在,谁也说不出它将是什么样子。

但是它有存在的权利。

它的地位预先已经确定。

语言学只不过是符号学这门总学科的一部分。

”[1]索绪尔在“二元关系”学说中指出,符号是一个包括能指和所指两个要素的一种二元关系。

能指和所指分别代表事物的概念和音响形象。

符号能指和所指之间的关系就是意指关系,它既可以指符号能指和所指的结合方式或行为过程,也可以指这一过程的结果:意指更深层次上的意义。

可见,索绪尔把语言研究看作符号学的一个分支,但不少符号学家自此得出另一结论。

中英文广告中的互文性

中英文广告中的互文性

文化长廊中英文广告中的互文性皇江超 山西师范大学外国语学院摘 要:互文性自上世纪 80年代初被引入我国后,大量学者对其在文学领域、非文学领域进行分析。

本文主主要以韩金龙对互文性的分类,来探索不同种类互文性在非文学领域-广告语篇中的应用及其在广告语篇中的语用功能,并附以具体例证。

关键词:互文性;分类;广告;语用功能作者简介:皇江超(1993.12-),女,汉族,山西运城人,硕士研究生在读,现就读与山西师范大学大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业。

[中图分类号]:H05 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-14-168-011.引言1967年,法国符号学家克里斯蒂娃在法国《批评》上首次提出了互文性这一概念,她认为“每个语篇都是像马赛克一样被拼嵌起来的,每一篇都是对其他语篇的吸收和转化。

”这一理论打破了传统的作者权威论,指出了所有能指系统都是由其他系统转换过来的,也就是说,文学词语的意义,并不是一个固定的点,也不具有一成不变的意义,而是文本间的互相交汇,空间的重合。

在实际应用中,我们对一篇文章就不能单独理解,而要依赖于与它相关的整个语篇系统,这也为我们进行语篇分析提供了新的视角。

广告语篇,由于其特殊性,使得它必须在短时间内包含大量语义以吸引消费者注意,其互文性特征尤为显著,因而有必要对其进行研究。

2.互文性分析要素在对广告语篇进行互文性分析之前,我们有必要对其分析要素进行说明,其主要包括源文、互文标记与互文能力。

源文:源文是信息或概念的引用来源。

在广告语篇中,源文指的是广告活动所激发的象征或表达,也就是说,人们读到这篇广告所联想的内容,也可进一步细分为:1.文本;2.绘画,建筑与音乐;3.事件,人物与角色;4.被广泛接受的社会价值观等。

(韩金龙,2005)总的来说,平面广告的信息通过文本或是图像传递给人们。

互文标记和互文能力:读者可以据互文标记来想到原文的出处。

一些作者用引号来表明引用,而另一些则没有明显的明示,被称为零标记。

商业广告中互文性现象探析

商业广告中互文性现象探析

向 消 费者提 供 商 品 信 息为主 的广 告 。 它作 为一 种 特 殊 的 语 篇 , 互 文 在 其 中
的 运 用 能 增 添 表 现 效 果 。 本 文 通 过 对
商 业 广 告 语 篇 的研 究 , 探 讨 了其 中所
蕴 涵的 互文性现 象。
【 键词】 关
广 告 语 篇 ;互 文 性 ; 类 型
商 业 广 告 又 称 盈 利 性 广 告 或 经 济 广 二 、商 业 广告 中 的 互 文 性 现 象 商 业 广 告 作 为 一 种 特 殊 的 语 篇 , 其 告 ,它 作为一 种特 殊的 语篇 ,是商 品经 营 者 或 社 会 成 员 有 偿 地 利 用 媒 介 向 公 众 常 见 的 互 文 体 现 方 式 有 语 篇 问 互 文 和 主 传 播 商 品 信 息 和 其 它 信 息 , 以 达 到 自我 题 性 互 文 。 语 篇 问 互 文 指 一 个 确 定 的 文
表 现 目标 的 宣 传 方 式 。 而 瓦 文 性 作 为 语 话 人如何 利用语 篇 的特征 来传 递意识形
而达 到宣 传广 告的 目的 。如 某厂 荔枝罐
头 的 广 告 :画 面 上 出 现 环 千 娇 百 媚 的 形 象 , 她 站 在 城 楼 上
系 ,对 文 本 的 理 解 建 立 在 这 种 关 系之 鞭 , 日夜 兼 程 ,身 后 扬 起 一 路 尘 烟 ,不 态 的 意 义 ,并 表 示 语 言 决 不 是 只 反 映 各 上 。 语 篇 间 互 文 效 果 的 实 现 源 自各 种 手 知 情 的 老 百 姓 还 以 为 又 发 生 了 紧 急 战 个 客 观 世 界 ,它 本 身 足 各 种 社 会 冲 突 的 段 如 比 喻 、仿 词 、 援 引 的 运 用 ; 主 题 性 事 。武士历 尽 千辛万苦 ,终于到 了长安 。 场 所 和 工 具 。 语 言 介 入 社 会 过 程 , 参 与 互 文 则 是 指 语 篇 的 主 题 可 能 唤 起 读 者 的 杨 玉 环 喜 出 望 外 … … 话 外 音 : “ 骑 红 一 各 种 权 力 斗 争 和 意 识 形 态 斗 争 。 互 文 在 相 关 知 识 或 经 验 , 包 括 认 知 心 理 、 文 化 尘 妃 子 笑 ,无 人 知 是 荔 枝 来 。 ”

浅析互文性在广告语篇中的运用_0

浅析互文性在广告语篇中的运用_0

浅析互文性在广告语篇中的运用[摘要]互文性强调特定文本与其它相关文本之间的相互影响和联系, 是理解一切文本的前提。

互文研究在文学批评、翻译等领域得到了长足的发展,近年来也越来越多地用于语篇分析理论。

本文将对互文性进行阐述,并用其理论分析广告语,重点探讨广告语篇互文的表现形式和语用功能。

[关键词]互文性;语篇分析;广告1.引言“互文性”是由法国文论家朱丽娅·克莉斯蒂娃1969年在《符号学》中提出的重要术语,她认为每个语篇的外形都是用马赛克般的引文拼嵌起来的图案,每个语篇都是对其它语篇的吸收和转化(Hatim & Mason, 2001:125)。

2.互文性理论互文性强调特定文本与其它相关文本之间的相互影响和相互联系,而与一个文本有关的其它文本就是互文。

语篇语言学家们把“互文性”这个概念引入语篇分析,用来指一个语篇的产生和理解有赖于读者、听众对其它语篇的了解这样一种语言现象,认为每一个语篇都是对其它语篇吸收和转换的结果。

换句话说,互文性就是一个语篇对以前语篇在内容和形式上的继承和发展,当前语篇以以前语篇作为语篇生成的语境因素之一,本身又作为以后语篇生成的一种语境因素。

就像Halliday & Hasan所指出的:“事实上,语篇和语境是一种辨证的关系:语境创造语篇,语篇也创造语境。

任何语篇都有一部分是由以前的语篇构成的,那些语篇被认为是所有参与者理所当然应共有的” (Halliday & Hasan, 1976)。

3.广告语篇的互文性直到二十世纪八十年代末九十年代初,西方的某些学者如Basil Hatim和Mona Baker等才逐渐将互文性理论用于非文学文本及翻译的研究,近年来也越来越多地用于语篇分析理论,如广告语和新闻用语的分析。

广告在其发展的过程中也建立了一整套属于自己的符号系统和话语体系,即广告文本。

与其他文本不同的是广告文本具有天生的边缘性,开放性,多重性和多义性,因而更具有互文性。

化妆品广告语篇的互文性分析

化妆品广告语篇的互文性分析

化妆品广告语篇的互文性分析摘要:互文性理论,旨在阐述特定文本与其他相关文本间的相互关系,是文本研究中重要的理论概念,广告被认为是一种寄生话语,是互文的结果,互文性理论在广告中的运用能使广告形式更加丰富多彩,从而给人以深刻的印象,让人产生购买欲望。

因此,本文旨在运用互文性理论,对中文化妆品广告语中的互文现象进行分析,以此来探讨化妆品广告语是如何巧妙地应用互文性来迎合消费者的内心,从而实现广告推广的目的。

关键字:化妆品;广告语篇;互文性一、引言互文性理论是近年来兴起的一种新的文本理论,其注重研究文本与文本之间的显性和隐性的关联,对语篇分析的意义重大。

互文性理论为广告语篇的创作和分析提供了崭新的视角。

广告话语作为一种寄生性话语,辨识度极高,其灵活性远高于其他话语体裁,因此其中互文性的体现尤为明显[[1]]。

很多学者已经从互文的角度对广告语篇进行研究[1][[2]][[3]],但是大多都聚焦于传统媒体的广告语篇,而忽略了新媒体平台上的广告话语。

因此,本文以互文性理论为工具,对互联网汉语化妆品广告进行分析,以此来探究互文性理论在广告中的表现形式和功能。

二、理论框架互文性理论是由法国著名的符号学家Kristeva在其著作《符号学》中提出的,她曾说:“每一个文本都是由引语构成的;每一个文本都是对另一个文本的吸收和转换。

有许多学者曾对互文性进行分类,辛斌[[4]]从读者或分析者的角度把互文性分为“具体的”和“体裁的”两种。

前者是指一个语篇包含有具体来源的他人的话语,这类互文性能够涵盖强势互文性、显著互文性和不加标明引用他人话语而产生的互文关系。

后者是指在一个语篇中不同风格、语域或体裁的混合交融。

本文将采取辛斌的分类对化妆品广告语篇进行分析。

三、化妆品广告语篇的互文性分析本文从各大化妆品牌官方网站以及官方微博选取了共25篇汉语化妆品广告进行分析,选取的品牌包括SK-II、雅诗兰黛、科颜氏、lamer等国内外知名大品牌,所以广告更具可信度和说服力,并且选取的广告涉及精华、面霜、眼霜等各项产品。

广告文本的互文性分析

广告文本的互文性分析

收 稿 日期 :0 10 — 0 2 1- 9 2
作者简介 : 关
怡 (9 9 )浙江 _业大学外 国语学院英语系本科第一学位 , 18一 , 丁 经济管理学院国际经济与贸易本科第二学位 。 15 2
的, 依靠 付 出 费用 , 规 定 的 时 间 内 , 照 要 求 , 在 按 由
( 一)广告文本 与 文学作 品的 互 文
本指被研究或被 阅读的那个具体文本 , 也称为主文 本、 中心 文 本 或 当 前 文 本 , 而互 文 本 指 当前 文 本 所
引用 、 收 、 写 、 吸 改 扩展 的 其 他 文 本 , 称 为外 部 文 也
符号 学 家 、 权 主义批 评 家朱丽 娅 ? 里斯 蒂娃 首次 女 克 提 出 以 来 , 展 至今 已成 为 一种 形 式 多 样 、 发 内涵 丰 富 、 有 可操 作性 的文 本研 究 方 法 。互 文 性 理论 容 具
本。与互文性 比较 , 互文本强调实体性 , 而互文性则 是一 种性 质 或动 态 的过程 。也有 一些 文本 学家 将其 理解为一个集合名词 , 表示处在互文关系 中的所有 文本 综合 。
此 外 ,互 文性 理 论 还 强调 文 化 的 沟通 与融 合 。
纳 了西方结构主义 、解构主义和后现代主义 的特 点 , 调对 文 学传 统 的包容 性 和 对 文学 研 究 视 野 的 强
泛关 注 。
在对文本和主体 的研究 中, 互文性理论关注的是传 统 文 化 通 过 文 本 对 主 体 和 当下 文 学 创 作 产 生 的无 所不在 的影响。互文性理论将文本( 作为一种显性 的存在 )主体 ( 为一种知性 的存在 ) 、 作 和文化 ( 作为 种 隐性的存在 ) 三者很好地结合在 了一起 。互文 性理 论 注 重研 究 当代文 化 蕴 涵 的前代 文 化 的影 子 ,

广告文本的作者互文和读者互文分析

广告文本的作者互文和读者互文分析

[ 关 键词】 广 告文本 ; 作 者互文 ; 读者 互文 中图分类号 : G 1 1 2 文献标 识码 : A 文章编 号 : 1 6 7 2 — 8 6 1 0 ( 2 0 1 6) 7 — 0 1 1 9 — 0 2
这是一则提倡公众无偿献血 的公益广告 , 作者从苏轼《 水调 歌头》 “ 但愿人长久 , 千里共婵娟” 吸取灵感而创作 , 通过互文 的
相 交叉 和 中和 ” ( K r i s t e v a, 1 9 8 6 ) 。 互 文性 理论 在二 十世 纪八 十 年
使用 , 促使公众行动起来 , 唤起人们 的热情, 达到创作的目的。
从作者的角度来说 , 广告文本的创造人可以是一个团体 , 也
代引入中国, 在三十多年的时间内得到广泛的传播与发展 。
自己的文化解构系统以及从其他篇章中学习到的规则来阅读篇 章( 徐赳赳 , 2 0 1 5 o
广告作为一种宣传方式, 显现出惊人的传播速度。 市场交易
巨大, 传播技术不断进步是其发展的外部因素 , 运用各种手段制 作丰富多样的广告文本是其发展的内部原 因。其中运用互文性 理论这个手段起到了良好 的吸引观众眼球 的效果 ,扩大了广告 作品的感染力 , 并为广告语的发展与传播注入 了新鲜的血液。
传达的意义不言而喻。
( 2 ) “ 但愿人长久 , 热血注心田。”

作者 建构 广 告文 本
广告文本呈现在读者面前 , 离不开作者的思考与创新。 作者 在广告文本互文建构 中的作用是不可忽视的。 从篇章 内容看 , 作者在建构广告 文本 时, 会运 用“ 引用 、 仿 拟、 选择” 等多种方式 , 将一个个单独的符号串联起来 , 构成 自己 的文本, 形成 自己的风格 。下面举例加以分析 : ( 1 ) “ 5 6 个民族5 6 朵花 , 5 6 种语言汇成一句话 : 请说普通话。”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广告中的互文性分析摘要:互文性是指文本间的相互交织、相互渗透的关系,它涉及当代西方主要文化理论,如后结构主义、解构主义、符号学、后现代等理论。

广告具有很强的互文性,本文主要通过对互文性理论的介绍从具体细节、体裁、文化等方面分析广告中的互文现象,以期为广告创作提供了崭新视角。

关键词:广告具体互文体裁互文文化互文“互文性”(intertextuality),或称“文本间性”或“相互文本性”,是法籍保加利亚裔文艺理论家朱丽娅·克里斯蒂娃(julia kristeva)最早提出的。

在汉语中,也有互文,但与西方的互文是完全两个概念。

汉语中的互文是汉语古诗词中常用的一种修辞方法,又称互辞、互参、互文见义。

在古文中上下两句或一句话中的两部分,看似说两件事,实际是互相呼应,互相阐发,互相补充,说的是一件事。

例如“秦时明月汉时关”,并不指秦代的明月汉代的关口,而是指秦汉的明月的关口。

这要与我们所讨论的西方互文概念区分开来。

西方的互文(intertextuality)概念是指任何文本都不是独立的,都是对其他文本的改写。

而beaugrande&dressler 在1981年的《语篇语言学导论》将互文性列入语篇研究的七个标准之中,即语篇应该满足互文性。

广告有很强的寄生性,存在大量的互文现象,通过对广告互文现象的研究,希望能为广告创作提供崭新视角。

1.互文性理论的提出与发展互文性理论是克里斯蒂娃在研究巴赫金的对话理论和索绪尔的语言学基础上提出的。

1966年,克里斯蒂娃在《如是》(tel quel)杂志发表了题为《词、对话、小说》的论文,第一次使用互文这一概念;1967年,她在该杂志发表了题为《封闭的文本》的论文,第二次使用这一概念并对互文性进行了定义“一篇文本中交叉出现的其他文本的表述”。

在1969年,她出版了论文集《符号学——对符号分析学的探究》再次提到。

这一概念的提出使尘封几十年的巴赫金的研究成果得以为西方世界所了解,后来的解构主义者如福柯(michel foucault)、德里达(jacques derrida)所提出的理论在巴赫金那里都能找到原型。

米哈伊尔·巴赫金是俄罗斯后形式主义文学理论家,他没有使用“互文性”这一术语,但他在研究陀思妥耶夫斯基著作时提出了通过词语来承担多重言语的思想,将文本各种表述片段重新互换、组合,就形成了新的文本。

因此《互文性》作者艾伦认为:“在我看来,与其说互文性概念源自巴赫金的作品,毋宁说巴赫金本人即是一位重要的互文性理论家。

”①巴赫金具有开放的人学观,即强调人与他人的关系,人无论是自身需要还是内在人格的发展都离不开他人,他批评了弗洛伊德的关于个人与社会、自我与他人、自我的内在心灵与世界对立和分裂的观点,他把人的心灵看成历史的社会的产物,人的心理是向社会开放通过与他人的交流得以发展的,自我人格的建构是一种语言建构。

在这一哲学思想上,他创立了自己的“超语言观”:不注重研究语言的规则系统,而是语言的使用。

语言具有对话的本质,而巴赫金的对话理论是互文性的雏形。

他认为陀思妥耶夫斯基的人物始终处于三重对话关系之中:与作者对话、与其他人物对话、与自己对话,这也就是隐含在复调小说中的对话关系,之所以称为“复调小说”,是因为在这种小说中“至少有两种或两种以上的互不相容、互相冲突的思想、声音和立场存在,它们在小说的发展最后也不是以其中一种立场、思想和声音去同意其他的思想、立场和声音的过程”。

②对话主义的另一种表现是他提出“文学的狂欢化”。

狂欢节起源于非基督徒的节日庆典,如希腊酒神节、古罗马农神节和牧神节,以及凯尔特人的宗教仪式等。

许多国家都有一个传统的狂欢节节日,化装舞会、彩车游行、假面具和宴会是狂欢节的几大特色。

在这期间,市面上除了药店、医院和酒吧之外,工厂停工,商店关门,学校放假,全国上下不分高低贵贱,种族肤色,年龄性别都投入狂欢中,巴赫金将其称为“狂欢化”。

他发现了拉伯雷小说浸透狂欢节的色彩,并对具有狂欢性的两种写作手法:讽刺性模拟和“杂交”,即语言的混合进行了研究,由此他认为一个文本只有与其他文本互动才能有生命力,这也暗示了在文学批评、人类学、社会学等领域间建立了一种互文性理论的可能性。

克里斯蒂娃将对话理论进行介绍并首次提出互文这一概念,并对互文理论进一步建构。

她从文本的主体、接受者、外部文本对对话的关系进行研究,提出了水平轴和垂直轴。

水平轴是指从水平方向看,文本的言述是术语文本主体和接受者双方。

垂直轴是指从垂直方向看,文本的言述是前时代或同时代的文学资料全体。

她对诗歌语言进行了研究,提出了与巴赫金不同的观点,巴赫金认为诗歌的言述是独话性言述,但是克里斯蒂娃认为正是诗歌语言是形成意义的互文性最重要的东西,充溢着他者声音的对话,同时她提出否定性的概念在构成互文性起着重要作用“不仅是文本,在一般的语言活动中和在主体和意识生成中可以说是第一原理的作用,就是否定性,它同时也是形成诗歌语言的主要原理。

”③2.互文性理论的发展自从克里斯蒂娃提出互文理论,对互文的研究逐渐成为热点。

罗兰·巴特(roland barthes)认为是克里斯蒂娃的互文理论使他从结构主义者转变为后结构主义者。

他和麦克里约特尔(michael riffaterre)使互文性变成阅读文学作品的一个重要内容。

罗兰·巴特首先从写作和阅读对文学的接受来探索文学接受理论,区分了“可读的文本”(readerly text)和“可写的文本”(writerly text)。

可读性文本是“一种固定的自足的现实文本,在其中能指与所指是预设的、先验的,其关系是明确的,文本的意义是可以解读的、把握的,读者不是意义的生产者,而是消费者。

”可写的文本是“消解了各种明确的规则和模式,允许以无限多的方式表达和诠释意义,是一种可供读者参与重新书写的文本。

”④麦克里约特尔在他的两本书《文本的创作》(1979年)和《诗的符号》(1982)中,区分了互文和互文性,互文性从此真正成为接1受理论并形成一种以把握修辞现象为基础,主要是把文学材料里的其他文本当成是本体文本的参考对象的阅读模式。

安东尼·孔帕尼翁(antoine compagnon)对互文一个重要手法——引用进行了详尽研究。

吉拉尔·热奈特(gerard genette)提出了跨文性并把它分成五种:互文性、副文性、元文性、超文性、统文性,使互文有了广义和狭义之分。

狭义互文概念是两篇或几篇文本共存所产生的关系,例如:引用、抄袭、暗示等;广义互文概念是指任何文本都是对其他文本的演绎和转换。

因为后现代主义提出“文化整合”,即打破学科之间的界限,这与互文性强调文本之间的相互作用是一致的,因此后现代主义者如拉康(jacques lacan)福柯、德里达等对互文有深入地研究。

德里达在其文字学理论的基础之上建立他的互文性理论。

他认为,文字的本质是延异,而延异通过一系列差异和差异之踪迹的系统游戏,使得各种要素之间有了关系。

在德里达看来,“无论在口头话语还是文字话语的范围内,每个要素作为符号起作用没有不指涉另一个自身并非简单在场的要素。

这一符号链就导致每一‘要素’(语音素或文字素)是建立在符号链或系统的其他要素的踪迹之上的。

这一符号链,这一织品是只在另一文本的变化中产生出来的文本”。

⑤德里达还提出了一个著名论断,即“文本之外无物存在”(there is nothing outside the text)。

这说明了文本意义的开放性和无限延伸性。

在德里达的影响下,70年代在美国出现了以德·曼等人为代表的耶鲁学派文学解构主义。

他们用解构主义的互文性等思想和方法来打破文本孤立性研究。

例如,布鲁姆在互文理论的基础上提出了“误读”理论。

布鲁姆认为,模仿是指能够将另一位诗人的实质或财富转化为我所用的东西,选择一位超越其他人的大师,向他学习,一直到自己达到能与这样一位大师乱真的程度。

他指出,文学文本的意义是在阅读过程中通过无止境的意义转换、播撒、延异而不断产生与消失的。

文学史是由后辈诗人不断误读前辈诗人所构成的历史,也是前后诗人相互联系的文本所构成的历史。

在国内,互文性研究开始发展得很慢,没有引起学术界重视。

最早是在李幼蒸翻译的j·m·布洛克曼的《结构主义:莫斯科—布拉格—巴黎》(1980)中曾对互文性简单提到。

随后张隆溪在介绍西方文学时,也提到互文性。

到了90年代,越来越多的学者开始研究和探讨互文性,普遍地引起了语言界、翻译界、文学理论界、比较文学界的广泛重视。

2003年,开始出现了邵炜翻译的法国学者蒂费纳·萨莫瓦约的《互文性研究》,2005年,出现了关于互文性的专题性论著:王瑾的《互文性》。

互文性研究主要包括以下几个方面:在互文性理论方面,如秦海鹰的《互文性理论的缘起和流变》,程锡麟的《互文性理论概述》,黄念然的《当代西方文论中的互文性理论》,陈永国的《互文性》等,有利于国内学者进一步了解互文性理论。

在文学批评方面,许多学者对文学作品进行互文分析与解读,如,向平的《〈武林外传〉的互文性研究》,黄小伟的《〈文心雕龙·神思〉中的互文和互文性分析》,刘文佳的《〈雨王亨德森〉和〈圣经〉的互文性解读》,陈贺兰的《〈野草〉》的互文性探究》等用互文性理论对具体文学作品进行分析。

在翻译方面,不仅涉及文学翻译如杨衍松的《互文性与翻译》,蒋骁华的《互文性与文学翻译》,还涉及实用文体翻译,如在吴忠明的《互文性在广告翻译中的应用》,龙江华的《互文性理论与公示语的汉英翻译》等探讨了互文性在实用文体翻译中具体应用。

在语言学方面,如辛斌的《语篇互文性的语用分析》,用互文理论研究语篇分析和话语分析;徐涛的《语篇与语篇的“对话”——语篇互文性的理论探讨》,是对语篇分析的深入运用。

关于教学方面的互文性研究比较少,如钟含春的《从互文性角度探析大学英语阅读教学》,探讨了教学中的互文性。

3.广告中的互文性广告一词从词源看,最早源于拉丁语“aderture”,意思是大喊大叫引起别人注意或对别人进行诱导。

到公元1300~1475年间,英语出现“adertise”,意思是指某人注意到某事,后演变为引起别人注意,通知别人某件事。

1645年,英国的一家杂志最初使用了“advertisement”一词。

到17世纪末、18世纪初,“adertise”开始被广泛使用,后来发展为“advertising”,是指各种各样的广告活动。

迄今为止,广告没有一个统一的定义,其中影响较大的广告定义是美国营销协会所下的定义;“广告是有可确认的广告主对其观念、商品或服务所作之任何方式付款的非人员性的陈述和推广”。

当今,广告无处不在,无论我们在家看电视、上网,还是出去购物、旅游,都能看到、听到各种各样的广告,我们都不禁要问:为什么这么多广告?我们可以从一个例子看到广告的作用。

相关文档
最新文档