韩语中的_汉字词_及其教学法探索

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Probe into“Chinese Characters”in Korean and its Teaching Method
PIAO Jin2feng (School of Foreign Languages , A HU T , Ma’anshan 243002 , Anhui , China) Abstract :Because of the close relationship between the Chinese characters in Korean and Chinese vocabulary , in teach2
”翻译成汉语是“梨泰院”之意 ,
要原因是韩国语中的汉字词和汉语里的词汇所选取的 因为附近驻扎着美军而使这里产生了独特的异国风
语素义不同而产生了同形异义 。汉语里的很多词汇都 情 。在韩国 ,所到之处应用韩语交流 ,但在首尔的梨泰
是一词多义 ,但是在最初传入韩国 ,韩国人主要是引入 院 ,不会韩语也能照样生活 。这个地方深受国内外游
(真实) ,
(道德) ,
(事 务 所) , 的方方面面。通过这些 ,可以使学生对这个国家有更
(交通费) ,
(歌手) ,
(金 刚 山) , 加浓厚的兴趣 ,提高学生对韩国语学习的积极热情 。
(韩國) ,
(帽子) ,
(高丽大学) 等。 在具体教学中 ,教师可以通过单词介绍文化、文章
这部分词汇占有着压倒半数的比例 ,掌握好这部分词 背景知识或一些生动的实例等来进行相关的文化导
众所周知 ,韩国语与汉语自古就有着不可分割的 联系。在 15 世纪中叶以前韩国没有自己的文字 ,当时 , 韩国是用汉字来记录自己的语言 ,公元 1446 年韩国虽 然创造了自己的文字 ,但是因为汉文化影响的根深蒂 固 ,在现代韩国语词汇中汉字词仍约占词汇总量的 60 %左右。可以想象到在历史上所占的比例更大 ,这 对于中国学习者来说 ,掌握好汉字词对学习韩国语有 很大帮助 。但是目前国内对韩国的汉字使用情况了解
形与汉语一致 ,而且语义也与汉语的语义完全符合 。 这部分词汇主要包括姓氏人名 、地名 、职位身份 、动植
收稿日期 :2009209209 作者简介 :朴金凤(1980 - ) ,女 ,吉林长春人 ,安徽工业大学外国语学院讲师 ,硕士。
125
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
第 2 7 201
卷 第1 0年 1
期 月
Journal
of
安徽工业大学学报 (社会科学版) Anhui University of Technology (Social
Sciences)
பைடு நூலகம்
Vol. 27 , No. 1 January , 2010
韩语中的“汉字词”及其教学法探索
词”。“汉字词”在《韩韩辞典》中是这样界定的“: 可用汉 字词写的词汇”。[1] 但这只是韩国人对汉字词的理解 。
我们在韩国语教学中所指的“汉字词”是从汉语词汇中
引入或运用汉字自造 ,并且已经融入到本民族词汇系 统中的汉字标记词语 。[2] 但需要注意的是 ,不是用我们 理解的纯中国汉字标识 ,而是用韩国语的发音习惯 ,体 现在韩国语语法结构中的 ,从中国来的词汇 。是不是 汉字词都来自汉语呢 ? 答案是否定的。汉字词来自汉 语的大部分 ,也包括韩国自身按照汉语造词法规则创 造的汉字词以及来自日语部分的汉字词 。
二 、韩语中汉字词与汉语词汇的区别与联系
从上面的简短阐述中可以发现韩汉两种语言间有
着不可割断的联系 。汉字在历史上曾是韩国的通用文
字 ,这一过程延续了有一千多年。虽然韩语和汉语分 属于不同的语言体系 ,但在词汇上却存在着密不可分 的亲缘关系。从词汇结构而言 ,汉语是以复合结构为 主的 ,而韩国语的固有词以派生结构为主 ,在这种语境 完全不同的情况下 ,韩国语的词汇系统容纳了相当比 例的汉字词语 ,并与本民族语言的语音形式和语法形 式结合得无懈可击 ,这是韩国人的很有意义的创举 。 通过韩汉两种语言词汇的对比 ,发现韩国语同汉语在 很多方面的“相似性”达到了相当高的程度 ,在词源上 与汉语同形同义的占 73 %。但是 ,作为两种不同的语 言体系 ,在发音、语法、词汇方面也会有许多不同。作 为外语教学者 ,如果能很好地了解和把握两种语言中 的这种“异同性”,在韩语教学中对学生加以有意的引导 , 就会收到良好的效果 ,学生的实际运用能力也会提高。 通过对比分析 ,韩国语中的汉字词与汉语中的汉 字词主要有以下两种情况 : 一是与汉语同形同义词 。“同形同义”是指不仅词
安徽工业大学学报 (社会科学版) 2010 年第 1 期
物、自然现象、道德方面 、数词、物品等方 面。例 如 : 表现在其他方面 ,中国的宗教 、民间文化等也在不同时
(张华) ,
(仁川) ,
(社长) ,
(原因) , 期传入朝鲜。可以看出 ,朝鲜文化中融入了中国文化
意义不一致 ,所造成的同形异义 。
真实内涵 ,才能有效减少学生在跨文化交际时的障碍 。
三 、韩国语中汉字词的教学方法
(二) 词汇语义中心教学法
(一) 文化导入教学法
在言语交际过程中 ,词汇是构成基本语义传达的
单纯的语言教学既枯燥又很难调动学生的学习兴 不可缺少的核心部分。词是语言里能够独立运用 、有
了一个词汇的基本意义。例如 :韩国语里的“ (教 客的喜爱 ,在这里可以买到你想要的各式商品 。如果
授) ”,指的是大学里教课的老师 ,而在中国“教授”一词 我们只是告诉学生这个单词的表面意思不告诉内在的
不仅指大学老师 ,而是指大学教师中教学、学术水平都 文化信息 ,学生很难对这样的词留下深刻的印象 ,如果
(二) 韩国语中汉字词的语义发展
历经两千多年的历史发展 ,汉字词已经在韩国语 中深深扎了根 ,成为韩国语词汇中的重要组成部分。 汉字词在韩语中的这种优势地位 ,不仅对韩国人民的 思维模式有着迁移默化的影响 ,而且对韩国语语音系 统和语法特征的形成也有着不容小视的作用 。韩国语
中的汉字词虽然从史至今都占据着相当大的比例 ,但 是由于多种原因导致汉字词在长期使用的过程中 ,其 中有近半数的词语发生了语义方面或大或小的变化 。
一定意义的基本单位 。语法是贯穿整个句子的一种固
定规律 ,语法是有限 、有规律的 ,而词汇是却是无限和 开放的 。因此 ,要正确地使用语言 ,我们应当认真研究 词汇 ,使学生了解词汇体系的内在联系 ,做到触类旁 通 ,正确运用 。 指导学生正确认识和掌握汉字词是教学的不可忽
视的环节。在进行完语音教学 ,学生掌握了韩语的拼 读规则后 ,就可以对汉字词进行教学 。表 1 列举的是 汉字词“外”的韩汉词汇对应规律 。
很高的教师 ,是教师里的很高的荣誉职称 。还有词义 加入文化信息后 ,学生既记住了该单词 ,又对韩语文化
变化很大的词汇 ,如“: ”在韩语里是指“报纸”的意 有了进一步的认识和兴趣 。
思 ,而对应的汉语是指“新闻”的意思“;
”直接音 综上所述 ,语言教学不仅仅是教授语法、句型的单
译成汉语的话是“化妆室”的含义 ,而在韩国语中是指 纯的语言知识教学 ,更重要的是教授语言所承载的文
“厕所”的意思 ,是对厕所的委婉表达语“; ”在汉语 化内涵 ,给学生呈现出一个立体的、完整的语言体系 。
中表示过 年的 意 思 , 而 在 韩 国 语 中 则 表 示“超 过 婚 教师应根据实际情况 ,采用多种方法 ,加强对韩语文化
龄”,[4] 这种词义的不同是韩国语在构词时所取语素的 的导入 。只有这样 ,才能让学生真正理解词与句等的
甚少 ,因为韩国语词汇中有大量的汉字词 ,就认为我们 中国学生学习韩语有一定的优势 ,这是不全面的。对 于韩国语中的汉字词要有全面的认识才能更好地指导
外语教学 。
一 、韩语中的汉字词的涵义及其发展
(一) 韩语中汉字词的涵义
首 先 我 们 来 了 解 到 底 什 么 是 我 们 所 说 的“汉 字
ing Korean , teachers should adopt the teaching methods of cultural penetration and semantic meaning to make them master
the internal relations among words and promote their cross2cultural communicative ability. Key words :Korean language ; Chinese characters ; semantic difference ;teaching method
意思 ,其实这个词本身是汉字词 ,直接译成汉语是“功
二是与汉语同形异义词 。“同形异义”是指词形与 夫 、本领”之意 ,为什么在现代韩语中是“学习”的意思
汉语一致 ,但是语义却有所变化。其中语义有扩大、有 呢 ,主要是因为两国不同的文化背景所引起的对该词
缩小 ,也有语义发生转移的情况。这部分词产生的主 的不同认知。“
是随着汉字、汉文化传入朝鲜半岛的 ,虽然后来韩国人 民结合自己的发展使汉字词语发生了一些语义改变 , 却无法变化整个汉字词语的原义和基础 ,否则交际也 会产生障碍。汉字词语和韩语语音的结合 ,虽然文字 的标识发生了改变 ,但是汉字词的基本语义多数都完 好地保留下来 ,这对于我们韩语学习者来讲是极其有 利的 。因此 ,积极地发现两种语言间的差异 ,对于外语 教学实践会有很好的借鉴作用 。
趣 ,没有哪个学生为学习单词或者各种语法而感到兴 趣盎然的 ,最直接的学习牵动作用是对所学语言国家 的文化的一种兴趣使然。所以 ,要想使教学达到预期 的效果 ,不是仅仅教好语言知识就可以达到的 ,决不能 忽视文化的潜在导向力。据史料记载 ,中韩两国的文 化交流可以追溯到春秋战国时期 ,汉文化以各种形式、 通过各种渠道向朝鲜半岛辐射 ,所以朝鲜文化与中国 文化有着一衣带水的不可割舍的联系 ,在韩国没有自 己的文字时 ,汉字就成为当时文字记录的基本工具。
是相当重要的 ,可以进行顺畅的交流理解 。而且这部 入 ,让学生在积极参与和带着乐趣来学习 、理解和掌握
分词在韩语的体词、谓词和修饰词 (副词) 方面广泛使 韩国语 。
用。这几个词类是韩语句子的骨干 ,因此 ,掌握这大部 例如“: ”一词在韩国语中是指“学习 、念书”的
分词汇可以使日常交流比较顺畅 。
虽然词形没有改变 ,但是在“能指”和“所指”方面产生了 语义上的差距 。出现了非完全性对应词语 ,这类汉字
词包括同形异义和同形歧义 ,因此在外语教学中要采 取适当的手段 ,来排除这种语义上的负面影响 。但是 需要指出的是 ,这种语义不一致性词汇在韩国语汉字 词中只占小部分 ,其中语义一致 (同形同义) 性汉字词 占整个韩国语汉字词词汇的 73 %。[3] 可以看出 ,汉文化 对韩国的影响是历史性 、根深蒂固的 。当初汉字词语
表 1 汉字词“外”韩汉词汇对应规律
效外
国外
除外
外国 外部 外观 外交 外界 外用 外在 外貌 外科
野外
通过表 1 可以发现 ,每个单词里都有同一个中心
词“ (外) ”,通过这种韩汉词汇之间的对应规律和类
似性 ,学生不难看得出它们之间的一一对应关系。以
一个中心字为例 ,来告诉学生汉字词与汉语的内在联
朴金凤
(安徽工业大学 外国语学院 ,安徽 马鞍山 243002)
摘 要 :韩国语中的汉字词与汉语词汇有着密切的关系 ,在韩语教学中应采用文化导入教学法与词汇语义教学 法 ,使学生掌握词汇体系的内在联系 ,提高学生的跨文化交际能力 。 关键词 :韩国语 ;汉字词 ;语义区别 ;教学法 中图分类号 : H55 文献标识码 :A 文章编号 :167129247 (2010) 0120125202
相关文档
最新文档