数字翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
数字翻译
1. The output was reduced to 25%. 产量减少到了25%。
2. By the year 2012 the world’s annual oil output is expected to fall to 40%.到2012年,世界石油年产量预计将下降到40%。
3. The error probability of the equipment was reduced by 2.5 times. 这一设备的误差率降低了3/5。
4. This year, the production of this kind of machine in our plant is estimated to increase to 3 times compared with 2006.
今年我厂这种机器的产量预计是1980年的3倍。(或:今年我厂这种机器的产量预计比2006年增长了2倍。)
5. Johnson finished the 200-meter dash in 22 seconds flat. 约翰逊跑完200米正好用了22秒。
6. Doctor Smith treated cool 30 patients that day. 史密斯医生那天正好给30位病人看了病。
7. The explosion is complete in a few thousandths of a second. 爆炸在千分之几秒内便得以完成。
8. Hundreds of tall buildings have sprung up in the metropolitan city of Nanjing this year.
今年在南京这座大都市里建造了数以百计的高楼大厦。
9. Tens of millions of Yuan (RMB) have gone into the building of this auditorium with modern electronic facilities.
在建造这座装有现代化电子设备的大礼堂时花费了几千万人民币。
10. The renovated model of lathe turns twenty percent faster than the previous one.
这种改进型车床比原先未改进的车床快了20%。
11. There is an about 100% increase of steel in this steel works in 2006 as compared with 2005.
2006 年这座钢铁厂的钢产量比2005年增加了近100%。
12. The principal advantage over the old model of refrigerator is a four-fold reduction of both noise and weight.
与旧式冰箱相比,它的主要优点是重量和噪音都减少了3/4。
13. Ten to one, we will overfulfill our production plan for this month. 十有八九,我们将超额完成这个月的生产计划。
14. Let’s go fifty-fifty on the dinner check. 餐费我们均摊吧!
15. The Royalty rates indicated in Attachment of Contract shall be applicable for five (5) years following the date of receipt of the technology, after which, they will be reduced by one percent (1%) per annum.
合同附件中规定的提成率适用期为五(5)年,时间从接受技术之日起算,此后,每年将减少百分之一1%)。
16. In addition to the payments under the preceding paragraph, Employer will make commission payments to the Employee based on 2.50% of gross sales. This commission will be paid monthly on the last day of the following month. 除前一条款中提到的酬劳外,聘方将以毛销售额的2.50%支付给受聘方作为佣金。这笔佣金每月支付一次,在次月的最后一天支付。
17. The total volume of state purchase in the first quarter rose by 5 percent, compared with the same period of last year.
和去年相比,国家第一季度的总采购量增加了5个百分点。
综合练习
1. We hereby engage the bills shall be duly honored on presentation. 我们在此保证,单据一经提交,我们会如期承兑。[honor在一般语篇中译作“给……以荣誉,赞扬”,在银行业务中常指“承兑”。]
2. He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted. 他欣喜若狂,好像他承办大厦建筑的投远已经被接受了。[tender在一般语篇中指“温柔的”,在商务语境下往往指“招投标”或作动词指“向…提交”。]
3. The total of our current assets and fixed assets comes to 15 billion US dollars. 我们的流动资产与固定资产之和达150亿美元。[current 在一般语篇中译成“当前的”,而在金融会计行业中则根据上下文常译为“流动的”或“活期的”。]
4. The company has an absolute interest in the building. 该公司对这幢大楼拥有绝对产权。[interest 在一般语篇中译为“兴趣”、“利益”、“利息”等,在商务法规中则常译为“绝对产权”或“绝对权益”。]
5. Managers with stock options may be using their firms’ resources to increase the s hort-term value of their own holdings. 拥有认股期权的经理可能在利用公司资源增加自己所持股权的短期价值。[option 在一般语篇中常指“选择权”,而在股票行业中往往指“期权”。]
6. It treats futures and options uniformly while recognizing the unique features of options. 它把期货与期权同等对待,同时承认期权独有的特色。[future 在一般语篇中指“将来”,而复数futures在金融行业中指“期货”。]
7. The group is the largest of the four companies, with 15 production facilities throughout the country. 该集团公司是四个公司里最大的,