商务英语翻译基础知识

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


到岸价
▪ FOB (Free on Board)

离岸价
▪ 2)一词多义:即专一, 又多义
▪ Franchise: ▪ 通常指“公民权” ▪ 在保险上指“免赔额” ▪ 可以指特许经营权(grant
a franchise)
▪ EMS
▪ End of Month Sale ▪ 月终大减价 ▪ Express Mail Service ▪ 特快专递 ▪ Enhanced Message
★商务应用文的翻译
The Deputy Prime Minister of Australia and minister for Overseas Trade Dr.J.F. Cairns
Requests the Pleasure of Your Company at a Banquet
On Tuesday, 11 October, 2005 from 12:30 to 13:30 p.m.
Service ▪ 增强型短消息服务
▪ 3) 用词正式:
▪ 应乙方请求,甲方同意派遣技 术人员帮助乙方安装设备。
▪ At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.
▪ 召集 ▪ arrange, summon ▪ (convene) ▪ 签字 ▪ Sign ▪ (execute) ▪ 临时 ▪ temporary, provisional ▪ (interim ) ▪ 参加 ▪ take part in ▪ (partake)
▪ 4) 大量使用缩略语
▪ ASEAN ▪ (Association of Southeast
源自文库

国际标准书号
▪ TOM (time of delivery)
▪ 交货时间
▪ RTM (registered trade mark)
▪ 注册商标
第二节 商务英语和商务文本翻译标准
一. 商务英语的界定 商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English for
Specific Purposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者 说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英 文.而这些商务活动包括技术引进,对外贸易,招商引资,对外 劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资, 国际运输等等, 在这些活动中使用的英语统称为商务英语 (Business English )
,体现了《泰晤士报》秉承公平,公正的办报原
则,收到了很好的广告效果.但由于中西方的文
化差异,使这种效果很难在译文中表现出来.译
文1将《傲慢与偏见》的两个关键词强加到译文
中,但却使人看了之后不知所云.译文二虽然表
达了公平公正的意思,但给人的感觉是《泰晤士
报》不总是报道真实的新闻.在这种既难保留原
文,又难达到广告宣传目的的两难情况下,则例可 句
Asian Nations) ▪ 东盟
▪ APEC ▪ (Asia-Pacific Economic
Cooperation) ▪ 亚太经合组织
▪ D/P
▪ (document against payment)

付款交单
▪ ISBN International Standard

Book Number
商务英语翻译基础知识
▪ 商务英语和商务文本翻译标准
next
▪ 商务英语特点概述
▪ 1)大量的专业词汇:
▪ 反倾销措施
▪ anti-dumping measures
▪ 非生产性投资
▪ investment in non-productive projects
▪ CIF (Cost, Insurance and Freight)
▪ 例:We take no pride in prejudice.( The Times 的一则广告)
▪ 译文1:对于你的偏见,我们没有傲慢.
▪ 译文2: 对于有失偏颇的报道,我们并 不引以为豪.
▪ 参考译文:正义的力量,舆论的向导.
Pride in prejudice
引用英国作家简.奥斯汀的名作《傲慢与偏见》
in Hall Three of the Beijing Exhibition Center
To Mark the Opening of the Australian Exhibition R.S.V.P
Tel:_______
★商务应用文的翻译
谨订于2005年10月11日(星期二)12时 半至下午1时半假座北京展览馆3号大厅举行宴会, 庆祝澳大利亚展览会开幕.
放弃原文,采取另译的方法
分析
★商务广告的翻译
Quality Services for Quality Life. 凝聚新动力,文康展新姿.
_香港康乐及文化事物署的双语广告
Connecting People. 科技以人为本.
_诺基亚公司的广告词
next
2.商务应用文的翻译:约定俗成,入乡随俗.
商务应用文在此具体是指商务活动中的项目招商通告,营 业执照,招投标文件,请柬等具有固定行文格式的商务文件.
二.商务文本的翻译标准 商务文本的复杂性决定了商务文本的翻译标准必须是多元化的,
不同的商务文体该有不同的翻译标准.
▪ 1.商务广告的翻译:“劝购功能相似”
▪ 广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去买广 告中所宣传的产品或服务.广告翻译是否成功取 决它是否能在译文读者中取得同样的作用.广告 翻译应以“劝购功能相似”为其基本原则, 译 文应与原文有大致相同的宣传效果,信息传递功 能和移情感召功能.需要强调的是,由于语言之 间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会和 文化背景不同,广告翻译的“功能相似”原则并 不是要求字字对等的“忠实”翻译而是一种极为 灵活的对等:即广告翻译的受众是否象原广告的 受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品.
敬请光临 澳大利亚副总理兼海外贸易部
长 杰.弗.凯恩斯博士
(请赐复) 电话________
▪ 3. 商务信函的翻译: 事实准确,礼貌得体 ▪ 根据商务信函的语言特点和实际用途,商务信函的翻译
应遵循以下原则: ▪ ⑴准确传达原文的事实信息 ▪ 主要包括三个方面:术语翻译规范,具体事实细节准
相关文档
最新文档