关于中西方称赞语差异的对比分析

合集下载

关于中西方称赞语差异的对比分析

关于中西方称赞语差异的对比分析

关于中西方称赞语差异的对比分析王焱 MF1020030摘要:我们学习任何一种语言,其根本目的就是用来交际,而在我们的日常交际中,有一种现象就是称赞语的广泛使用。

不管我们有没有注意到它,称赞语事实上都无时不在,无处不在。

称赞语是交际的“润滑剂”,它使交际得以在和谐融洽的气氛中向前推进。

作为一种社会语言,它不仅可以缩短交际者之间的社会距离,而且可以联络感情,维系社会正常的人际关系。

随着我国国力的日益增强,跨文化交际随之升温。

在跨文化交际中,称赞语同样存在。

但中西方各自不同的文化却蕴育出了不同的称赞语。

了解中西方各自的称赞语及其差异,有助于我们更好地和外国人交流,减少交际中不必要的误会和尴尬,推进交流的顺利进行。

这篇论文首先介绍了称赞语的定义,特征、以及功能等内容,随后探讨了中西方各自的称赞语,接下来着重对比分析中西方称赞语的差异。

关键词:中西方称赞语;差异;对比分析i一、什么是称赞语称赞语,又称恭维话,我们先来看牛津大词典对它的解释:“Compliments, as a kind of speech act, is considered to be closely related to politeness. It is the expression of praise, admiration, approval,etc”(Oxford Dictionary,1997:283)。

牛津词典对它的解释用汉语来说就是:称赞语作为一种言语行为,被认为和礼貌紧密相连,它是一种对别人赞扬,敬仰和支持的表达。

下面再看现代汉语词典第五版对称赞和恭维的解释:“称赞---动词,用言语表达对人或事物的优点的喜爱”(现代汉语词典第五版,2010:171)“恭维---动词,为讨好而赞扬”(现代汉语词典第五版,2010:477)。

关于称赞语的定义,可以说两个字典的解释还是有一定的相似之处。

简而言之,称赞语是在一定的交际场合所使用的用来夸奖,赞许,支持和表扬别人的话语。

浅谈英汉称赞语差异及其对二语教学的启示

浅谈英汉称赞语差异及其对二语教学的启示

浅谈英汉称赞语差异及其对二语教学的启示
随着全球化的发展,英语已经成为了世界上最重要的交流语言之一。

在中国,学习英语已成为了一种必备的能力,而对外国人来说,学习汉语也逐渐成为了一种趋势。

在双语交流中,称赞语是非常重要的交际方式之一,而不同语言之间的称赞语差异也是需要我们关注的问题。

本文将从英汉称赞语差异以及其对二语教学的启示展开讨论。

我们需要了解英汉称赞语的差异。

在英语中,称赞语通常是直接明了的,常用的词语有"good","excellent","wonderful"等,用来表达对对方的称赞和赞许。

而在汉语中,称赞语则更多地体现在间接的方式当中,比如夸奖对方"厉害"、"了不起"等词语,或者用一些比喻性的说法来表达,如"真是一朵奇葩"等等。

对于英汉称赞语的差异,我们需要意识到在二语教学中的一些启示。

学习者需要了解不同语言的交际方式差异,尤其是在称赞语的使用上。

因为语言的文化背景不同,所以在使用称赞语的时候需要有一定的文化适应能力。

老师在进行二语教学的时候,也需要引导学生逐步了解并习得不同语言的称赞方式,帮助他们更好地理解并融入到英语或汉语的交际中去。

我们也需要关注在二语教学中如何帮助学生更好地习得和运用称赞语。

老师可以通过真实情景的角色扮演、游戏等方式帮助学生感受并模仿不同语言的称赞方式。

可以设置一些针对称赞语的练习,让学生在实际操作中逐步加深对不同语言称赞方式的理解和掌握。

也可以引导学生通过多方面的语言输入和输出来提高他们的交际能力,包括阅读、听力、口语和写作等。

浅谈英汉称赞语差异及其对二语教学的启示

浅谈英汉称赞语差异及其对二语教学的启示

浅谈英汉称赞语差异及其对二语教学的启示随着全球化的不断发展,英语已经成为了国际通用语言,成为了重要的交流工具。

教育者们也开始注重英语二语教学的提高。

在英语学习中,积极向上的情感体验和沟通交流是非常重要的因素,而称赞语是情感体验和沟通交流的核心内容之一。

由于英语和汉语的思维方式、文化背景以及语法结构等存在差异,导致了英汉称赞语存在差异。

本文从英中称赞语的差异以及其对二语教学的启示两个方面进行探讨。

一、英汉称赞语的差异1.文化因素由于英汉文化背景的不同,导致英汉称赞语的差异较大。

英语的称赞语通常直接、简洁、明了,而且以积极赞扬为主要方式。

例如,You're great. You did a wonderful job.I am impressed. 等等。

而汉语则在表达赞扬时,通常先用肯定的词语进行铺垫,再用表扬的词语点题,例如,“你做得很好,真让人佩服。

”2.语法结构英汉语法结构的不同也导致了英汉称赞语的差异。

例如,英语中常用的“be +形容词”结构常常用于表达夸奖和称赞,例如,“You are so smart.” ;而在汉语中,有时我们需要使用双音节词语进行修饰,例如,“你写的作文真是妙笔生花。

”3.语言形式在英汉称赞语的形式上,英语通常用简单的句子来表达,例如“You did a great job”,而汉语则常用复杂的句子来表达,例如,“你获得这次比赛的第一名,真是太出色了。

”另外,在英语中,人们也常用缩略语或者省略形式来表达称赞的话语,例如“Well done!Good job!”1.文化差异的认识由于英汉文化背景的不同,英语学习者在学习英语中需要认识到文化差异所带来的词语表达和句子表达方式的差异。

学习者们需要了解英汉称赞语的文化差异,逐渐适应并准确地运用英语的称赞语,避免因文化差异而造成的语言障碍。

2.积极、简洁的表达方式英语的称赞语通常是积极向上的,简洁明了,这样的语言表达方式不仅方便他人理解,同时也有利于英语学习者形成自己的语言表达思考方式。

英汉称赞语话题差异对比分析

英汉称赞语话题差异对比分析

英汉称赞语话题差异对比分析文章以中西方电影话语为例,从体重、年龄、外貌、个人收入及物品价格、个人的能力与成就、对异性的称赞、对家庭成员的称赞等方面,对比分析了中国和英美西方国家在对待称赞方面的差异,体现出中国人和英美人具有不同的称赞观念和习俗。

因此,在跨语言文化交际中,我们需要恰如其分地称赞对方,更有必要知道如何对他人的称赞做出正确得体的语言回应,避免造成语用失误。

标签:英汉称赞词;差异;对比分析一、引言称赞是各种语言和文化所共有的一种言语交际行为,称赞语是说话者对听话者具备的良好素质或拥有物显性或隐性的赞美,是人们用以维系和促进各种人际关系的重要手段。

本文通过对8部中英文电影(包括《幸福终点站》《穿Prada 的女王》《结婚大作战》《时空恋旅人》《疯狂的石头》《非诚勿扰》《独自等待》《手机》)以称赞语配对性结构理论及其回应方式等理论作为框架,就英汉称赞语话题的对比透析中西方文化的差异。

二、英汉称赞语话题的对比1、体重在电影《穿Prada的女王》中,女主角Andy进入杂志出版公司初期某次午餐的场景中,Andy正准备为自己盛一份玉米浓汤,此时公司的设计师內杰尔走过来对她说:“You do know that cellulite is one of the main ingredients in corn chowder?”于是Andy尴尬的笑了笑放弃喝玉米浓汤的打算。

在西方文化中,发胖意味着体质下降,营养失调。

它在英语文化的价值体系中地位较低。

所以胖不宜用于称赞的话题。

在影片《独自等待》中,刘荣去拍戏三个月与陈文没见面,回来后第一次见面,刘荣问陈文“我是不是胖了啊?”陈文回答“你太瘦了,胖点儿多好啊,看着有福相!我真不明白现在的姑娘怎么个个儿减肥,减的跟麻杆儿似的好看吗……?”在中国文化中,“胖”与“福” 是相并存的。

人们常常用发福这个词语来称赞对方长胖了。

它在中国文化的价值体系中地位较高。

所以是汉语中常常说到的话题。

以“称赞”为例谈中西方语言文化差异

以“称赞”为例谈中西方语言文化差异

以“称赞”为例谈中西方语言文化差异$君内容摘要:改革开放以来,随着中西方国家交流的不断深入,中西方文化差异也越来越明显,有些语言文化 上的不同也给中西方交流带来了一些的阻碍。

为了减少这些阻碍,我们应该积极地去学习与理解它们。

关键词:中西语言差异赞美谦逊____________________________2018.07 _学教育不同的民族生活的背景,社会 和宗教环境都有所不同,每个国家 的语言习惯,社会文化,政策和其 他许多背景因素的不完全相同,导 致了人们说话方式和习惯的差异。

语言和文化上的差异导致了不同 文化之间的人们交流与理解的困 难。

由于文化差异,有时即使你使 用的语用语法完全正确,也会产生 误解;在不同的地区,文字或表达方 式(来自不同国家文化的人)有着 不同的含义。

在中西方的跨文化交 中,语言 的用法之,语言 所 的国 性,特殊性和鲜明的民族特色导 致中西的语言用有很的差语言是文化的 ,在文化教中着 用 国人家 在 文化人 与语言 中个社会的语言社会的文化的一方面,语言和文化 与 的。

语言 文 化的 ,其特殊性表 在习文化的 ,人在习和 用的 中个文化 所 说,语言的背 都 着 文化,其 的文化会 国家间的交流与 习,民族的 ,有 们了解方的语言和文化 们在全 化的 中有 之地 在国文化中,人都或 特 性,们会因 了或的,和社会地 ,性的 表都 话 的,很 会他的板说:“你 笑起来时很漂亮。

你应多笑一笑。

”在酒店里,一个男子很突 正在吃饭的陌生人说:”你的微笑 此的丽,使 个房间充满了光亮 国的性不会觉得这些话 奉承或冒犯,相,她觉美,荣誉。

在中国文化中,谦逊首先摆在首的,人们 用“哪里,惭愧,不敢,没有你好”等等 孩在公场合评个陌生孩的在也认粗俗的表果一个国孩在中国用性感来孩,即使 个善意的举动也会认不礼貌的 。

男人也不随意去称他人妻子的外表,特 中人来说,果你他们说你的妻子此的漂亮或者性感的话,极其不礼貌的,也 认 挑衅。

中西方对赞美的回应差异英语文章

中西方对赞美的回应差异英语文章

中西方对赞美的回应差异在不同文化背景下,人们对赞美的回应会有所差异。

无论是在中文社会还是英文社会中,可以观察到对赞美的回应方式存在着不同的文化习惯和心理特征。

本文将从中西方文化角度出发,探讨中西方对赞美的回应差异,并分析造成这种差异的文化原因。

一、中西方对赞美的回应方式1. 西方的回应方式在英文社会中,人们对赞美往往会直接表达谢意并回应一句“Thank you”或者“Thank you so much”。

他们习惯于直接接受赞美并且表达感激之情。

有时候,他们也会加入一些亲切的回应,比如“Thank you, you made my day!”2. 中文社会的回应方式相比之下,在中文社会中,人们对赞美的回应往往会更为谦虚和客气。

他们会避免直接接受赞美,而是用一些谦虚的措辞来表示对赞美的回应,比如“谢谢,这不算什么”、“哪里,哪里”、“过奖了”。

甚至有时候他们会通过反对赞美的方式来回应,比如“这件衣服其实很便宜的”、“我的英语还有待提高”。

二、中西方文化差异的原因分析1. 礼貌与谦虚的不同理解在西方文化中,直接接受赞美和表达感激被视作一种礼貌和真诚的表现。

人们习惯于坦诚地表达自己的感受,认为赞美是一种积极的情感表达。

而在中文文化中,谦虚和谨慎被视作一种美德,人们习惯于以谦逊的态度回应赞美,以示谦虚和虚心接受他人的评价。

2. 面子与关系的价值观差异在中文文化中,面子和人际关系的重要性被强调,人们会在回应赞美时更注重维护自己的面子和与他人的关系。

他们会避免直接接受赞美,以免显得骄傲自满或者炫耀。

而在西方文化中,个人主义被强调,人们更注重真诚和直接表达自己的情感,因此他们更愿意直接接受赞美。

三、个人观点和理解我认为中西方对赞美的回应差异主要源自文化的差异。

西方文化强调个人主义和直接表达,因此人们更愿意直接接受赞美并表达感激之情。

而中文文化强调谦虚和人际关系,因此人们更倾向于以一种谦逊和客气的方式回应赞美。

我认为,了解并尊重不同文化对赞美的回应方式是十分重要的,这有助于增进不同文化之间的理解和沟通。

中西方恭维语

中西方恭维语

中西方恭维语一、恭维语的特点。

恭维语又称称赞语,是一种使用频率较高的言语交际行为。

它是说话者直接地或者间接地赞誉说话者以外的对象。

赞誉的内容往往是指对方一些“好”的方面,如:一个人的优秀品质、杰出能力、出色的工作、端庄大方的仪表、漂亮的衣饰以及其他个人良好素质或美好器物等。

二、恭维语的功能。

在人际交往中,恭维语主要起着创造或保持和谐的人际关系这一社会功能。

恰当的恭维语会让听话者感觉良好,从而博得对方的好感,使交际活动顺利进行,使人际关系和谐融洽,有助于建立或重建人际关系。

另外,恭维语还具有重要的社会功能,它可以用来打招呼,鼓励人,表示祝贺,缓和批评的语气,开始一次谈话,致谢等。

三、中西恭维语差异对比。

恭维语是一种高度程序化的言语行为,在词汇和句法方面都是很有规律的。

(一)词汇比较美国在词汇选择方面,作为肯定性评价的语义载体主要有两类:形容词和动词。

形容词中使用频率最高的是:nice , good, beautiful和 pretty,尤其是nice 和good更是人们在恭维语中常用的两个形容词。

动词like 和love 两词的使用频率最高。

另外,系动词is和look 也被经常使用。

汉语中作为肯定性评价的主要也有两类:形容词和副词。

形容词使用频率最高的是:好,漂亮,棒,聪明等。

其中“好”和“漂亮”出现的频率最高。

出现频率较高的副词是很,太,真,挺,好,那么和特。

另外,中国人很少用“love”表达赞美之意,人们经常使用成语恭维他人,如“长江后浪推前浪”“神采奕奕”“善解人意”“风华正茂”等。

(二)句式比较西方称赞语常用的句式:1 NP is /looks (really) ADJ名词性短语系动词真的形容词如:Y our hair looks really beautiful .2 I (really) like/love NP我(真的)喜欢/喜爱名词性短语如:I really like your hardwood floors .3 PRON is (really) a /an ADJ NP代词是(真的)不定冠词形容词名词性短语如:That is really a beautiful car .中国称赞语常用的句式:1名词短语+副词+形容词:如:你这衣服真漂亮。

浅谈英汉称赞语差异及其对二语教学的启示

浅谈英汉称赞语差异及其对二语教学的启示

浅谈英汉称赞语差异及其对二语教学的启示英中文化差异中有很多方面需要注意,其中之一就是称赞语的使用。

在英语和中文的使用中,称赞语的惯用方式和形式存在很大的差异。

因此,在英语学习过程中,要注意区分使用英语和中文的不同的称赞语,并逐步理解相关的语言文化差异。

本文就着重探讨英汉称赞语差异以及它们对二语教学的启示。

一、英汉称赞语的差异1. 数量差异英语中一般都通过增加形容词、副词,或者通过形式上的调整来进行赞美,使用数量级的比较要少一些。

但是,中文对比英语来说,非常注重在“大而全”的状态下来进行赞美,因此在语言表述中,中文称赞语中经常会出现大量的词汇。

这是中文和英语文化差异中的表现之一。

2. 方式差异英语称赞语基本上都是在其他人的第三方面上,而中文则不同,中文比英语更注重直接地、目述地、针对性地指向某个人来进行赞美。

在使用时,中文的称赞语很少使用外围性质或第三方的形容词来进行赞赏。

而英语称赞语可以从多个角度入手,从容貌、才华、品德等方面进行赞美,但是中文往往会从目击者的心情或是经历角度进行赞美。

3. 礼貌性差异英语的称赞语在很大情况下进行的是非机制化的方式,而在中文中,人们往往更讲究有机、自然、流畅和礼貌的态度来进行赞美。

1. 英汉生活文化差异的理解英汉称赞语存在很大差异,不仅在语言性质上有所差异,而且在文化习惯和沟通方式上也存在很大的区别。

在二语教学中,我们需要让学生了解英汉称赞语的差异,增强学生的英汉文化意识,让学生能够较好地理解每一种文化独特性的差异。

2. 培养学生的口语实用能力学生可以在口语学习中,逐渐掌握英汉两种称赞语的表达方式,增强自己的表达能力和应对能力。

同时,在语言学习过程中,要鼓励学生多使用学过的称赞语,让学生能够准确地、适宜地、流利地表达自己的情感。

3. 掌握英汉语境下的称赞技巧在英语和中文语境下去赞美,需要的是不同的赞美技巧和表达方式。

因此,在二语教学过程中,需要让学生掌握称赞的技巧和方法,才能够让学生准确地表达自己的情感,使用合适的语言来进行赞美和恭维。

从称赞应答语看中美文化差异

从称赞应答语看中美文化差异

中美称赞应答语差异的原因
美国文化强调个人主义,重视个人 成就和独立性,因此称赞应答语通 常表达对个人能力的认可和赞扬。
美国文化注重直接表达,强调个人感 受和意见的自由表达,因此称赞应答 语通常直接表达对对方的欣赏和感激。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
中国文化强调集体主义,重视家庭、 社会和国家的利益,因此称赞应答语 通常表达谦虚、低调和对集体的贡献。
这种差异反映了中美文化中对于礼貌和尊重的不同理解和标准,也影响了人们在交往中的言语行为。
在跨文化交流中,了解和尊重这种差异有助于避免误解和冲突,促进更好的沟通和合作。
单击此处添加标题
直接与间接:美国人通常更直接地表达称赞和感谢,而中国人则更倾向于使用间接和 委婉的表达方式。
单击此处添加标题
谦虚与自信:中国人在接受称赞时常常表示谦虚,而美国人则更倾向于自信地接受并 表示感谢。
文化交流增多,称赞应答语差异 逐渐缩小
国际商务谈判中,称赞应答语的 使用更加规范和正式
旅游和教育交流促进了称赞应答 语的相互学习和借鉴
社交媒体和互联网的发展加速了 称赞应答语的传播和演变
文化交流增多,称 赞应答语差异逐渐 缩小
科技发展影响称赞 应答语的表达方式
教育普及提高人们 对称赞应答语差异 的认识
美国人通常会直接表达感谢,并给予积极的反馈
中国人则更加谦虚,可能会否认或自嘲,以示礼貌
美国人倾向于接受并认可称赞,而中国人则可能解释原因或转移话题
在拒绝称赞时,美国人可能会直接表达自己的不足,而中国人则可能会给对方留面 子
美国人通常直接表达 称赞,而中国人则更 加委婉。
在美国,人们通常对个 人成就和特质进行称赞, 而在中国,人们更注重 集体成就和团结。

中美恭维答语对比研究

中美恭维答语对比研究

中美恭维答语对比研究
在日常生活交际中,称赞语是一种常用的言语行为,用来维护,加强或支持称赞一方的面子,被社会语言学家比喻为社会的润滑剂。

称赞语是一种配对的语言现象,即称赞语必有其相对应的应答。

社会语言学家认为称赞语及其答语不仅受到文化因素影响,而且还受到社会变量,如社会地位,性别,和年龄等影响。

本文采用了对比分析的方法,针对中美两国不同的文化背景,分析称赞答语方面的异同之处。

称赞答语有其固有的模式策略,即中国人和美国人都有相同的应答策略,主要为两类:一为同意对方的称赞;二为不接受对方的称赞。

但由于文化传统的不同,这主要的两类应答方式在具体运用时,所占比例大不同。

在中国,受儒家思想的影响,集体主义是文化的核心观念,所以面对他人的称赞,多半选择否定回答,为了表明自己的谦虚,不自夸。

然而,由于历史发展原因,美国人注重个人主义观念,他们对礼貌有异于中国人的不同理解。

他们认为对称赞者话语的肯定才是一种礼貌行为。

作为社会变量的性别因素,深受文化的影响,所以在考虑称赞答语的跨文化研究时,对比了男女性别因素对称赞答语策略的运用,研究它是如何影响男性和女性在称赞答语使用中的不同策略,以及原因。

本文研究的数据库包括:一,借用美国学者Pomerantz和Herbert的研究数据;二,通过自然观察法(见附录A),作者收集了中文称赞语应答数据,它们来源日常会话;三,通过DCT形式(见附录B),作者搜集了中文以及英文称赞语应答数据。

作者收集的中文数据为228组,英文为125组。

通过本文的讨论,中美称赞语应答的具体差异反映了两个文化领域及其在性
别因素的极大不同。

本文的研究结果对跨文化交际和外语教学都有一定的意义。

关于中西方称赞语差异的对比分析

关于中西方称赞语差异的对比分析

关于中西方称赞语差异的对比分析王焱 MF1020030摘要:我们学习任何一种语言,其根本目的就是用来交际,而在我们的日常交际中,有一种现象就是称赞语的广泛使用。

不管我们有没有注意到它,称赞语事实上都无时不在,无处不在。

称赞语是交际的“润滑剂”,它使交际得以在和谐融洽的气氛中向前推进。

作为一种社会语言,它不仅可以缩短交际者之间的社会距离,而且可以联络感情,维系社会正常的人际关系。

随着我国国力的日益增强,跨文化交际随之升温。

在跨文化交际中,称赞语同样存在。

但中西方各自不同的文化却蕴育出了不同的称赞语。

了解中西方各自的称赞语及其差异,有助于我们更好地和外国人交流,减少交际中不必要的误会和尴尬,推进交流的顺利进行。

这篇论文首先介绍了称赞语的定义,特征、以及功能等内容,随后探讨了中西方各自的称赞语,接下来着重对比分析中西方称赞语的差异。

关键词:中西方称赞语;差异;对比分析一、什么是称赞语称赞语,又称恭维话,我们先来看牛津大词典对它的解释:“Compliments, as a kind of speech act, is considered to be closely related to politeness. It is the expression of praise, admiration, approval,etc”(Oxford Dictionary,1997:283)。

牛津词典对它的解释用汉语来说就是:称赞语作为一种言语行为,被认为和礼貌紧密相连,它是一种对别人赞扬,敬仰和支持的表达。

下面再看现代汉语词典第五版对称赞和恭维的解释:“称赞---动词,用言语表达对人或事物的优点的喜爱”(现代汉语词典第五版,2010:171)“恭维---动词,为讨好而赞扬”(现代汉语词典第五版,2010:477)。

关于称赞语的定义,可以说两个字典的解释还是有一定的相似之处。

简而言之,称赞语是在一定的交际场合所使用的用来夸奖,赞许,支持和表扬别人的话语。

关于中西方称赞语差异的对比分析

关于中西方称赞语差异的对比分析

关于中西方称赞语差异的对比分析中西方对称赞语的差异是文化的一种表现。

不同的文化背景和价值观导致了人们对于称赞的理解和表达方式有所不同。

中西方的称赞语差异体现在以下几个方面:1.目标对象的不同:中西方在称赞语中对目标对象的选择有所差异。

在中国文化中,人们更倾向于称赞他人的外貌、才艺和能力,比如“美丽”、“聪明”、“努力”等。

而在西方文化中,人们更倾向于称赞他人的品德和性格特点,比如“善良”、“勇敢”、“正直”等。

2.社交关系的侧重点不同:中西方的社交关系有着不同的侧重点,这也影响了对称赞语的表达。

在中国文化中,人们更注重面子和尊重,因此称赞往往会包含一些尊敬和赞美的词语,以保持面子和威望。

而在西方文化中,人们更注重平等和自由,因此称赞往往会更加直接和真诚,不夸大其词。

3.表达方式的直接性差异:中西方在称赞语的表达方式上也存在较大差异。

在中国文化中,人们往往不善于直接表达自己的称赞,常常采用暗示或委婉的方式来表达。

比如,可以通过夸奖别人的亲戚、朋友或家人来间接称赞对方。

而在西方文化中,人们更直接坦诚地表达自己的称赞,不会故意隐藏或模糊。

4.言辞的措辞方式不同:中西方在称赞语的措辞方式上也会存在差异。

中国文化中,往往会使用修饰性的词语来赞美对方,以增强称赞的力度和效果。

比如,“漂亮极了”、“天才”等。

而在西方文化中,人们更注重真实和客观,因此称赞往往会相对保守和稳重,避免夸大和过分夸赞。

总的来说,中西方的称赞语差异体现了不同文化背景和价值观的差异。

中西方在对待社交关系、表达方式以及言辞措辞上存在一定的差异,这也体现了不同文化对称赞的理解和追求的差异。

了解和尊重这些差异可以增进中西方之间的交流和理解,促进文化的交流与融合,从而使不同文化之间取长补短,共同发展。

中西方恭维语及其应答语差异doc资料

中西方恭维语及其应答语差异doc资料

中西方恭维语及其应答语差异中西方恭维语及其应答语差异摘要:称赞作为一种语言交际行为,是公开地对某个人或某件事做出积极地评论。

无论在何种文化中,称赞都能起到联络感情,巩固人际关系的作用。

称赞语是建立与维护人际关系的一种社交用语。

但在不同的语言和文化中,称赞语的使用形式却不尽相同。

本文讨论了东西方恭维语与应答语差异及其成因,从而使人们正确的理解并加以运用,避免跨文化交际中的语用失误,提高交际能力。

关键词:称赞语;应答语;跨文化交际称赞语是是交际的“润滑剂”,它使交际得以在和谐融洽的气氛中向前推进,是人们用以维系和促进各种人际关系的重要手段,它不仅可以缩短交际者之间的社会距离,还可以联络感情。

但是由于由于东西方文化根源的差异,中西方在使用称赞语方面有典型的差异性。

其会话模式的差异性在很大程度上反映了中西方人受到不同文化因素的影响,也体现出了中国人和西方人具有不同的心态和价值观念。

一、东西方恭维语差异(一)侧重的内容不同一般说来,汉语称赞语中能力、外貌和个性是主要话题。

而在英美国家中,能力和外貌是主要话题,对个性方面的称赞不多见。

而无论是在汉语称赞语还是英语称赞语中,外貌方面的恭维大多是给女性的,例如,“The new nurse is pretty.”而对于男性则集中在能力或者成就方面,例如,Our boss works really hard.在称赞外貌时,英语侧重修饰性方面,例如“Your new hair-style looks nice.”而汉语则倾向自然的外表,例如“你的发质不错!”对于能力的称赞,英语偏向赞扬对方经过努力后所取得的成就,如“You did a good job.”而汉语除了赞扬对方的成就之外,还会提及对方为此所做的努力,如“你这个学期的成绩不错,看来是下苦功了!”(二)运用的场合不同研究表明,英语称赞语倾向于表达平等、一致的关系,而汉语则侧重于表示尊敬和关心对方。

例如别人请客吃饭,英语文化背景下的客人除了表达感谢多数会表示自己很享受这样的待遇,例如“I really enjoyed tonight.”而汉语文化背景下,称赞的话更多以道歉的方式来传达,如“点了那么多菜,真是让你破费了”。

浅谈中西称赞语之语用差异

浅谈中西称赞语之语用差异

浅谈中西称赞语之语用差异【关键词】称赞语语用差异中西文化差异称赞语(compliment)是建立与维护人际意义的普遍语言形式,是社会交际用语,不仅可以缩短交际者之间的社会距离,而且可以进一步地联络感情,巩固人际关系。

称赞是一种配对性结构,即一方对另一方进行称赞时,另一方通常得做出相应的回应,即被称赞方是接受还是拒绝,以什么样的方式或言语行为来接受或拒绝。

而不同文化背景下的人们在使用同一语言时,由于其文化根源的差异,通常会对同一语言现象产生不同的回应。

这些回应在某种文化上是可接受的,但对于某种文化可能是不可接受的。

通过对中西方称赞语会话模式的研究表明,中西方在使用称赞语方面有典型的差异性。

同时,其会话模式的差异性在很大程度上反映了中西方人受到不同文化因素的影响,也体现出了中国人和英美人具有不同的心态和价值观念。

一、英汉称赞语的语用差异1.英汉称赞话题与场合的差异Austin的言语行为理论认为,人们使用某种语言形式主要是为了表达自己某种行事行为,简言之就是以言行事。

称赞作为一种语言交际行为,它本身就是一种价值判断,是公开地对某个人或某件事做出积极地评论,以此来巩固人际关系。

而不同社会的价值观不同,引起社会评价的注意焦点不同,因此称赞语所侧重的内容及使用场合也存在着差异性。

通过对中西方人称赞语使用的研究表明,汉语称赞语中能力、外貌和个性是主要话题。

而在英美国家中,能力和外貌是主要话题,而对个性方面的称赞极少。

中西方的大多数称赞行为发生在社会地位及年龄相近的人之间。

但如果是社会地位不同的人之间发生称赞行为,在汉语环境中,称赞行为通常由社会地位较低者发出。

而同样的情况在英美国家并非明显。

而无论是汉语使用还是英语使用者,女性得到的恭维大多在外貌方面,而对于男性则集中在能力或者成就方面。

在称赞外貌时,英语侧重“刻意修饰的效果”,而汉语则倾向自然的外表,而对于能力的称赞,英语偏向赞扬对方经过努力后所取得的成就,如“Nice work”;而汉语除了赞扬对方的成就之外,还会提及对方为成功所做的努力,如“你的论文写得挺不错的,一定查了不少资料”。

关于中西方称赞语差异的对比分析报告

关于中西方称赞语差异的对比分析报告

中西恭维差异的比较分析概括:学习任何一种语言的根本目的都是为了交流,而在我们的日常交流中,普遍存在着恭维被广泛使用的现象。

无论我们是否注意到,赞美无处不在。

赞美是沟通的“润滑剂”,使沟通在和谐融洽的氛围中向前发展。

作为一种社交语言,它不仅可以缩短交际者之间的社交距离,还可以连接感情,维持正常的社会人际关系。

随着我国国力的不断增强,跨文化交流日益升温。

在跨文化交际中,赞美也是存在的。

然而,中西不同的文化孕育了不同的赞美。

了解中西恭维及其差异,有助于我们更好地与外国人沟通,减少沟通中不必要的误会和尴尬,促进沟通顺畅。

本文首先介绍了恭维的定义、特点和作用,然后讨论了中西恭维,然后着重比较分析了中西恭维的差异。

关键词:中西恭维;区别;对比分析1.什么是赞美恭维,又称恭维,我们先来看看牛津词典对它的解释:“恭维,作为一种言语行为,被认为与礼貌密切相关。

它是赞美的表达,录取,批准等”(牛津词典,1997:283)。

《牛津词典》对它的中文解释是:恭维,作为一种言语行为,被认为与礼貌密切相关。

它是一种赞美、钦佩和支持的表达。

我们来看看《现代汉语词典》第五版对赞美和恭维的解释:“赞美——动词,用文字表达对人或事的优点的爱”(现代汉语词典第五版,2010:171)“赞美---动词,赞美取悦”(现代汉语词典第五版,2010:477)。

关于恭维的定义,可以说两部词典还是有一定相似之处的。

简而言之,赞美是在某些交流场合中用来表扬、鼓掌、支持和赞美他人的词语。

赞美的基本特征赞美由两部分组成:说话者的赞美和接受者的回应。

赞美的一个显着特点是使用积极的评价性语言。

赞美语言与其他言语行为的不同之处在于没有负面评价词,几乎所有正面评价语言都出现在赞美语言中。

赞美的使用与社会和文化密切相关。

不同的文化群体对赞美的对象、内容、场合和反应都有不同的反应。

在不同的文化背景下,赞美的使用场合也有所不同。

例如,虽然中西恭维的主要功能是维持和谐的关系,但西方的恭维倾向于表达平等一致的关系,而中国的恭维则倾向于表达平等一致的关系。

中英日称赞语对比浅析

中英日称赞语对比浅析
模式带有不 同社会文化规则 的烙 印。本文拟 从称赞语的 内容 、语 言形 式 、应答模式 三个 方面对 比浅析 中英 日称赞 语的差异 ,以避免跨文 化
pey g a ,它 们 占了整个 称赞语 的23 rt,r t t e” /以上 ;使用 率最高 的副词 是表 示 加 强程 度 的 ,如 “e l vr” ;表 示欣 赏 的动 词 是 “k, ray e l , y le i
bS bet pcPt .u jc/ i rADJ( To 乜一 夕一可 爱0) 、 c o i(x ein e) rY rPeiae( . pcep r cr Pt P t rdc t 田中 墨尢c T e 土于二天力 上手 / 上手 亨扫 ) 。 等 丸山明 代通过调查 发现句式 b 是使用最 为普遍 的,换 言之 ,在 日 语的称赞表 达句式 中,多使用 具有褒义意义的形容词包括形容动词 。
le o ”。最 常用的句型有三 种 :ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱv
a . NPb o k( e l ) DJ(3 6 ) e o ral A dl y 5 .%
Yo r l u e i v r e u iu . u o s s e y b a tf 1 b
bP .RO ( e l )i e lv P(6 1 ) ral l , o eN 1 . % y k
价的注意焦点不 同 ,称赞语所侧重的内容也不尽一致 。 就 称赞对 象而 言 ,西方人 常会 向对 方称 赞 自己的 家庭成 员或 亲 属 。人们时常会听 到美国妇女谈论她们 的丈夫工作如 何努 力 ,怎样 出
色等等 ,她们也会 夸奖 自己的子女 多么聪 明 , 在什 么地方的音乐会 上 演 出过等等 ,这在 中国人听来未免太炫耀了 ,一般 不会在 外人面前这 样夸奖 自己的家人 ,以免被人笑话 。但 中国人对他 人的家庭成 员尤 其 是孩子 ,并不吝啬 使用称赞语 ,不过使用的频率还是 不如西方人高 。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语的差异可以从以下几个方面来看。

一、文化差异中英文化差异是中英商业广告用语差异的主要原因之一。

中西方文化有着明显的区别,在商业广告中体现得尤为明显。

中文广告更注重情感色彩的营造,强调感性、亲和的交流方式。

而英文广告则更倾向于理性、直接的表达方式。

英文广告中常使用的"amazing"、"incredible"等形容词,强调产品的独特性和出色之处。

而中文广告则更倾向于使用"人人称赞"、"无人能敌"等形容词,突出产品的社会认可度和市场地位。

二、语言表达中英商业广告用语在表达方式上也有所不同。

中英语言有着不同的语法结构和表达习惯,在广告中的使用也有所差异。

中文广告常使用形容词和动词的组合,以及词语的反复、重复来强调产品的优点和特性。

而英文广告则更倾向于简洁明了的表达方式,注重句型的多样化和声音的押韵。

在中文广告中,常用的表达方式是"XX使您更自信,XX让您更美丽",强调产品能给人带来的改变和提升。

而在英文广告中,常用的表达方式是"XX makes you more confident, XX makes you more beautiful",注重强调产品的功效和效果。

三、文化符号商业广告在传递信息和吸引目标受众方面,经常使用各种文化符号。

中英商业广告中所使用的文化符号也会因文化差异而有所不同。

中文广告中常使用的文化符号包括:红色、春节、精美的包装等,这些符号在中国文化中代表了喜庆和美好的意义。

而英文广告中常使用的文化符号包括:美国国旗、自由女神像、快乐的家庭等,这些符号在西方文化中代表了自由和幸福的意义。

四、语气和情感商业广告作为宣传和推销产品的媒介,语气和情感的表达在其中起着重要的作用。

中英商业广告用语在语气和情感的表达上也有所不同。

汉英称赞语比较研究

汉英称赞语比较研究

汉英称赞语比较研究汉英称赞语比较研究随着全球化的发展和交流的加深,中英两国之间的联系愈加密切,自然而然地,中英之间的文化交融也越来越紧密。

在社交交往中,我们经常要夸赞对方,展现自己独特的风采和文化魅力。

在英语和汉语中,有很多很好的赞美语句,但是它们之间也有很大的差异。

在文化的碰撞中,汉英称赞语的比较研究也引起了研究者的关注。

本文将对汉英称赞语进行比较研究。

1. 总体观感不同汉语和英语的总体观感差异很大。

在表达上,汉语偏向于喜欢使用形容词或者形容词短语去表达,比如,“您的新发型很好看”、“他是一位很有责任心的人”。

英语则使用名词或者名词短语去表达,比如,“You have a lovely new hairstyle.”、“He is a very responsible person。

”从整体上看,英语更倾向于使用名词去表达,而汉语则更偏向于使用形容词去表达,这也反映了两种语言中的文化差异。

2. 礼貌称谓不同在表达赞美意义时,两种语言也存在差异在礼貌称谓方面。

汉语较为注重表达尊敬或者礼貌,因此人名后面接上“先生”、“女士”等敬语是常见的。

而英语中,尤其是在非正式场合下,这些敬语很少使用。

人名通常是直接称呼,比如“Tom”、“Susan”等。

英语中在表达赞美时,使用的语句也较为简单明了,比如“You look great!”、“You are amazing!”等。

这些简洁明了的语句通过语气和表情也能够传达出强烈的赞美意义。

3. 礼节性问候的差异在汉语中,我们习惯在进行任何交流前,先有一段礼节性的问候,比如“你好吗?”、“吃了吗?”等等。

这些问候语没有实际意义,主要是为了表达礼貌。

相反,在英语中,这些问候语并不是必要的,主要是对感情比较亲近的人使用。

在表达赞美时,在英语中,我们更多依赖于直接用肯定的句子表达,而不是先问候要表达的对象。

比如,“You are so kind!”、“You are the best!”等。

中英称赞语对比研究

中英称赞语对比研究

中英称赞语对比研究摘要:称赞语是人际交往中重要的有效润滑剂,称赞语的正确使用无论在哪种语言里都能够起到拉近对话双方的距离的作用,调动沟通气氛。

在思维方式、差异观念等各方面的影响下,中英称赞语呈现出了各种不同,本文对中英称赞语的对象、词汇、句式等方面进行了对比后,总结了形成差异的原因,并且探讨了对国际中文教育的启示。

关键词:国际中文教育;称赞语;中英对比一、引言(一)研究背景称赞语在日常生活中的运用十分广泛,称赞语能够有效的拉进人际关系,调动沟通气氛。

在对外汉语教学的课堂中,教师的课堂称赞语往往能起到意想不到的效果。

由于中外思维方式、文化习惯等的差异,各自对于称赞语的理解和使用习惯各有不同。

随着全球化进程的推进,跨文化交际时有发生,因此了解不同国家称赞语的使用习惯变得极为重要。

笔者以“称赞语”为关键词在中国知网中进行检索,搜得论文较多,其中仅有22篇与对外汉语教学有关,主要有张冰毅的《交际者视角下的称赞语及对外汉语教学研究》在界定了汉语称赞语的定义之后采用电影语料和对外汉语教学结合的方法分析了交际者关系视角下的汉语称赞语最终设计了具体教学内容;韩安宜的《面向母语为英语学习者的汉语称赞语教学研究》从汉英贴近日常生活的影视剧中收集了大量语料分析了汉英称赞语在内容、表达方式、功能及其应答上的不同;齐华的《对外汉语教学“称赞”功能项目及其教学研究》围绕“称赞”这一功能项目主要从语法形式、语义表达、语用情景等三个方面进行考察并探讨了在对外汉语教学中的教学情况。

其中有17篇进行了中英的对比研究,比如周韫奇的《汉英称赞语对比及其对对外汉语教学的启示》从结构、对象、用语方式、话题以及功能五方面对英汉称赞语的不同进行了语料收集以及全方位的对比分析,找出其中差异的原因,为对外汉语教学的课堂教学以及教材编写提出意见和建议;相梅的《跨文化背景下的中英称赞语对比》分析了称赞语使用中的性别差异、家庭差异、课堂差异、话语形式差异、应答差异等。

浅析中西方恭维语的差异

浅析中西方恭维语的差异

恭维语是口语交际的重要部分。

然而在中西方的文化当中,它们的使用方式和范围则有很多差异。

1恭维语的定义以及社会功能恭维语是一种积极的言语行为,它明确或含蓄地表明了说话人对听话人的某些“好”事物,包括所有物、品质、才智或能力的称赞。

通过运用恭维语,说话人可以问候和鼓励对方,缓解双方之间的矛盾,增进彼此的关系,使人愉悦或者化解尴尬等等。

2中西方恭维语使用差异2.1语境不同中国是高语境国家,语言承载的信息往往与表达本意有差异。

而西方多为低语境国家。

语言承载的信息就是表达的本意。

由于语境差异,表达习惯和方式不同,体现在恭维语当中也有很大差异。

例如:一位年轻的中国女士来到美国,一位美国女士夸她的连衣裙漂亮,说:“你的裙子好精致,颜色非常漂亮”。

这位中国女士心里即高兴,又有些不好意思。

于是用地道的中国方式回复说:“哪里哪里,就是一条普通的裙子,我在中国买的…….”这位西方女士顿时觉得有些尴尬,难道我的品味有问题?不知道什么是漂亮裙子…….?西方认为,这样的回答“fishing for compliments”,意思是“等着别人夸奖”之嫌。

这样的差异表明,中国的表达主要受文化、习俗、情感等语境影响,而西方是以具体事实为主,受语境影响不大。

2.2对向不同在西方,男性一般喜欢主动赞美女性的衣着、外貌、妆容等。

女性则不会主动赞美男士。

例如一个西方男士会主动赞美朋友的妻子穿着性感,不会引发误会。

相比之下,在中国文化,男性主动赞美女性,则隐含调情之意,如果赞美朋友之妻性感,会被当成“色狼”。

有个笑话体现了中西方对称赞语的使用差异。

在国外,有一对中国夫妻,一个外国朋友当面赞美他的妻子漂亮。

他谦虚的回答说:“哪里哪里,很一般。

”外国朋友一愣,马上回答说:“鼻子漂亮、眼睛漂亮…….”。

在中国文化里,尊老爱幼的思浅析中西方恭维语的差异曾玲玲(贵州财经大学国际学院550025)【摘要】恭维语是日常普遍的语言现象以及最常见的言语行为。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于中西方称赞语差异的对比分析关于中西方称赞语差异的对比分析王焱 MF1020030摘要:我们学习任何一种语言,其根本目的就是用来交际,而在我们的日常交际中,有一种现象就是称赞语的广泛使用。

不管我们有没有注意到它,称赞语事实上都无时不在,无处不在。

称赞语是交际的“润滑剂”,它使交际得以在和谐融洽的气氛中向前推进。

作为一种社会语言,它不仅可以缩短交际者之间的社会距离,而且可以联络感情,维系社会正常的人际关系。

随着我国国力的日益增强,跨文化交际随之升温。

在跨文化交际中,称赞语同样存在。

但中西方各自不同的文化却蕴育出了不同的称赞语。

了解中西方各自的称赞语及其差异,有助于我们更好地和外国人交流,减少交际中不必要的误会和尴尬,推进交流的顺利进行。

这篇论文首先介绍了称赞语的定义,特征、以及功能等内容,随后探讨了中西方各自的称赞语,接下来着重对比分析中西方称赞语的差异。

关键词:中西方称赞语;差异;对比分析称赞语,又称恭维话,我们先来看牛津大词典对它的解释:“Compliments, as a kind of speech act, is considered to be closely related to politeness. It is the expression of praise, admiration, approval,etc”(Oxford Dictionary,1997:283)。

牛津词典对它的解释用汉语来说就是:称赞语作为一种言语行为,被认为和礼貌紧密相连,它是一种对别人赞扬,敬仰和支持的表达。

下面再看现代汉语词典第五版对称赞和恭维的解释:“称赞---动词,用言语表达对人或事物的优点的喜爱”(现代汉语词典第五版,2010:171)“恭维---动词,为讨好而赞扬”(现代汉语词典第五版,2010:477)。

关于称赞语的定义,可以说两个字典的解释还是有一定的相似之处。

简而言之,称赞语是在一定的交际场合所使用的用来夸奖,赞许,支持和表扬别人的话语。

二、称赞语的基本特点称赞语包括两部分:发话人发出恭维语和受话人作出相应的反应。

恭维语的一个明显特征就是使用积极的评价语言。

称赞语不同于其他言语行为在于没有负面评价词汇的出现,出现在恭维语中的几乎都是正面评价语言。

恭维语的运用和社会、文化有着密切的联系。

不同的文化社团对恭维语的对象、内容、场合以及对恭维语的反应各有不同。

恭维语运用的场合在不同的文化背景下也是不同的,例如,虽然中国和西方恭维语的主要功能都是保持双方和谐一致的关系,但西方恭维语倾向于表达平等、一致的关系,而汉语则侧重于表示尊敬、关心对方。

对于恭维语的反应,西方回答恭维语的正确反映是“Thank you”,而在中国则是传统的自谦式。

一般来讲,当受到恭维时,中国人常选择“不接受”“非同意”的方略,或回答“没什么”、“哪里,哪里”。

“称赞语可以用来充实问候语; 称赞语可以强化谢意; 称赞语可以引发会谈,在相互交谈中,适切的话题能够激发对方的兴趣。

称赞语还可以营造融洽和谐的气氛,表示良好的愿望,因此,谈话中使用恭维语可以推进谈话的展开;,它有助于摆脱窘境,消除隔阂。

此外,称赞语也有劝导鼓励之功能”(席于霞,2009,《中西日常交际中的恭维语语用对比分析》)下面通过例子细看:1.称赞语被用来表达对某人的鼓励。

举例如下:老师: 李明坐的很直,没有弯腰驼背。

李明:(没有说话,脸上露出愉悦的表情,坐得更直了)2.某些情境下,称赞语也被用来表达感激之情。

比如对对方所提供的盛情服务表达感谢。

举例如下:--晚饭好丰盛啊,都不知道吃什么好了。

--真的嘛?那要吃饱啊。

3. 称赞语还可用来劝别人做某事。

尤其是在某些场合下我们不方便使用很直接的话语来劝别人,这时使用称赞语不失为一种好的选择。

举例如下:---你英语口语这么好,不参加英语演讲比赛多遗憾啊,去报个名试下吧。

---(没有说话, 头脑中在思索自己到底到底该不该参加)。

4.表达对某人工作或外表的欣赏或赞同。

如:我喜欢你的发型/ 你饭做得真不错。

5.缓和某些可能有损对方脸面的言语行为,如:道歉,请求,批评。

你笑起来非常好看,所以干吗不笑一笑呢//我对你所做得已经感到很满意了。

总之, 称赞语的功能很多,绝不限于上述所列的几种,在这里也就不一一赘述了。

四、中国社会的称赞语1. 中国人的性格中国人的性格深受儒家思想影响数千年。

善良,正直,诚实,忠诚,孝廉,理性,勤劳,富于进取心等可以归结为国人的优良品格。

但是实用主义,功利主义,私德,顺从,嫉妒等却也是明显的性格瑕疵。

中国人的法律意识略显单薄,他们的哲学在某种程度上就是儒家经典教义。

人们对这些传统伦理,教义的践行也许并不总是发自内心的。

中国人不主动表达个人需求,做起事情来爱以一种间接地方式进行。

中国人往往很重视他人的外表和对别人的直观印象,很关心别人是君子还是小人.,也很看重自己给人的第一印象。

中庸之道贯穿于我们生活的方方面面。

在我们中国人眼里,集体主义至上,个人主义有时就是自私的代名词。

人们心中也有很强的等级观念,这与几千年来的封建社会密切相关。

2.中国社会的称赞语上面简要地谈了国人的性格,而在实际生活中的称赞语也深受此影响。

当我们称赞别人时,我们更愿意以一种不太直接的方式来说,为的是不让别人感觉不舒服。

而当我们被别人称赞时,我们却常常自谦,自贬,不会很主动地接受别人的称赞。

下面看些例子:(1)----你英语说得真不错。

----:哪里,其实我说得差得要死。

联想我们在实际生活中的体验,相信大多数人在面对同样的称赞时也会做出相同的反应。

(2)--- 今天发型不错啊!----没有,很丑的啦。

也许实际上听话人发型的确很好,但是她就还是选择拒绝承认,对于称赞者给出了否定回答.从中也可以看出被称赞者试着保持一种低姿态。

(3)甲:你儿子学习真好,班里前几名呢!乙: 他呀就爱玩,一点不专心学习。

我经常说他。

如果从正常逻辑理解,对于一个学习好的人我们怎么还要去责备他呢。

可事实上我们中国人在实际生活中就是这样回答甲的称赞语的。

五、西方社会的称赞语1. 西方人的性格经历了海外探索时代,殖民时代,文艺复习,启蒙运动,三次工业革命,建立了于完善的资本主义制度和各种社会体制,西方人的特点看似复杂。

“希腊的哲学,罗马的法律和基督教的道德共同奠定了西方文化传统”.(孟昭毅,曾艳兵,《外国文化史》,北京大学出版社,2008:100)。

长时间以来,西方人一直在追求所谓的自由,民主和平等,强调个人权利的实现。

发达的资本主义,完善的社会福利制度和浓厚的文化氛围让西方人有与生俱来的优越感。

西方人推崇个人主义。

在情感表达上,西方人积极主动,勇敢大胆,即使被拒也没无所畏惧。

当选择伴侣时,西方人也许会说:“他让我眼前一亮”,而中国人也许会说“这人心肠不错”。

西方人追求一种控制人类社会和大自然的力量,我们的“天人合一”在他们那却是“人定胜天”。

拿喝酒来说,西方人喜欢饮酒,他们喜欢在吃饭时睡觉前喝上一小口,但是却很少关心别人的感受,他们是为自己的高兴而喝,喝的结果不那么重要。

但是在中国,好像不喝醉不开心。

所谓“感情深,一口闷。

感情铁,喝出血”备受推崇。

西方社会的个人主义旨在保证和尊重个人的基本权利,但这在中国却不一定为大家所接受。

有时我们认为个人主义就是自私。

中国社会是人情社会,而西方却是金钱和法制社会。

2.西方社会的称赞语当西方人在称赞别人时,他们也许不那么关注是一以种直接或是间接的方式。

而当他们被别人称赞时,他们也许会欣然接受。

来看下面几个例子:(1)A:You're looking very smart today.B:Thank you. So are you.此例中,B给了A积极的回答,并顺便称赞了对方。

这种交际在西方人看来也许是司空见惯。

(2)A: Your Japanese is very good.B: Well,my listening isn't too bad,but I still have a lot of problems with speaking.此例中,面对A的称赞,B没有直接回答,而是勇敢地说出自己的优缺点,这与上文分析的西方人的性格有一些吻合之处。

(3)”you’re just an angel of mine .it’s beyond my words to describe your beauty. I love you, Rose. There is nothing I couldn’t give you; there is nothing I would deny you, if you would not deny me. Open your heart to me.”这是电影《泰坦尼克号》的经典台词,主人公Jack对所爱之人的大胆表达震人心脾。

对所爱之人的赞美发自内心,即使被拒绝也无所遗憾了。

而我们中国人说出这样的话语似乎还需要很大的勇气。

六、中西方称赞语差异对比1.“中英恭维语语言学层面的比较”(梁茂广,王国锋,2005,《英汉恭维语的跨文化对比研究》)(1)句式的比较:美语中85%的恭维语只用了三种句式。

1)人称代词+{Be/Look}+程度副词+形容词如:You look really lovely.2)人称代词+程度副词{like/love等}+名词短语如:I simply love that puppy.3人称代词+be a(程度副词)+形容词+名词短语如:That’s a really nice coat.汉语恭维语中也有三类主要句式:1)名词短语+副词+形容词你这衣服真漂亮)。

2)第二人称+动词+副词+形容词你说得真好)。

3)第二人称+名词短语+动词+形容词你英语讲得很棒。

可以总结出以下两个特点:①美语和汉语的恭维语都是三种主要句型,说明恭维语是程式化的。

“NP+be+(Adv)+Adj”这一句式在两种语言中都是最常用的。

但美语中“I+like/love+NP”可用来表示恭维,而汉语中则不表示恭维,表示“我希望……”,“我想要……”等。

可以看出,美语恭维语的程式化比汉语更为明显。

②两种语言在使用代词作为主语方面也有不同。

美语中1 6%的句子用第一人称作主语,而汉语中用第二人称作主语占到30%。

(2)词汇的比较美语中三分之二的形容词恭维语都是用nice, good, beautiful, pretty和great这五个词,还有动词如like,love,enjoy,admire和be impressed by,其中like和love占86% 汉语恭维语中形容词占44%,副词占41%,动词占5%。

可以看出:1)形容词在美国英语中的使用频率要比汉语中的高。

相关文档
最新文档