汉译英长句翻译
汉译英长句的翻译方法
Case 5
背景情况描述部分,一般应隶属于结论部分 帝国主义(imperialist)国家对外侵略扩张,争夺
世界霸权(hegemony),必然走向战争。 Engaged in invasion and expansion abroad for
the purpose of the world hegemony,the imperialist inevitably will go to war.
Many stories that one lives for love and dies for love still go around among local people.
33
如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情 和浪漫旳天堂。(paradise)
Now in the eyes of tourists at home and abroad, this ancient town is regarded as a paradise for love and romance.
其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸 扇,缓步而来。
Behind him came three men, all about forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they walked slowly.
32
历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。本地人 中流传着许多有关为爱而生,为爱而死旳故事。
Historically, Lijiang is also known as the “city of love”. Numerous live-or-die-for-love stories are circulating among locals.
英汉翻译(12)英语长句的翻译
2. Translation of English Complex Sentences
• (A)顺序法: • 4) A day or two before I sailed a man who owned a number of pearlers came to me and asked whether on my way I would stop at the island of Trebucket and leave a sack of flour, another of rice, and some magazines for the hermit who lived there. • 开航前一两天,有个拥有几条采珠船的船主来 找我,问我能否顺路在特里巴克特岛停一下,给 那里的隐士捎一袋面粉,一袋大米和几份杂志。
• 2) It was dark on the Old Wharf, very dark; the whole sheds, the cattle trucks, the cranes standing up so high, the little squat railway engine, all seemed carved out of solid darkness, here and there on a rounded wood-pile, that was like the stalk of a huge black mushroom, there hung a lantern, but it seemed afraid to unfurl its timid, quivering light in all that blackness; it burned softly, as if for itself. • 旧码头上黑咕隆咚的。羊毛货棚、载牛货车, 高高竖立的吊车,矮墩墩的火车头,全都是黑糊 糊的一片,难辩轮廓。码头上,每个圆木桩(象 很大的黑色蘑菇的柄)上,挂着一盏灯,好象怕 羞似的,只把那颤悠悠的微光撒向黑暗。它柔和 地照着,好象只照着自己。
长句翻译中英对照
1、Just as Darwin discovered the law of development of organic nature, so Marx discovered the law of development of human history: the simple fact, hitherto concealed by an overgrowth of ideology, that mankind must first of all eat, drink, have shelter and clothing, before it can pursue polities, science, art, religion, etc.; that therefore the production of the immediate material means of subsistence and consequently the degree of economic development attained by a given people or during a given epoch form the foundation upon which the state institutions, the legal conceptions, art, and even the ideas on religion, of the people concerned have been evolved, and in the light of which they must, therefore, be explained, instead of vice versa, as had hitherto been the case.正像达尔文发现有机界的规律一样,马克思发现了人类历史的发展规律,即历来被繁茂芜杂的意识形态所掩盖着的一个简单事实:人们首先必须吃、喝、住、穿,然后才能从事政治、科学、艺术、宗教等活动;所以,直接的物质生活资料的生产和一个民族或一个时代的一定的经济发展程度,便构成为基础,人们的国家制度,法律的概念,艺术以至宗教概念,就是从这个基础上发展起来的,因而,也必须由这个基础来解释,而不像过去那样做得正好相反。
高三英语翻译练习汉译英100句
2025届高三英语翻译练习汉译英100句1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。
2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。
3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。
4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。
5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。
6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。
7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。
8这己不是我第一次来上海了。
我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。
9.除非你说实话,否则你不会得到我们的帮助。
10.你打个电话给她,她马上就会把你所需要的东西送来的。
11.像那样谈论是没有用的。
我们必须制定一个计划,然后加以实施。
12.你真好,提醒了我有个重要的会议。
13.当我们听到他被选为队长的消息,我们禁不住欢呼起来。
14.如果有必要,我会请人把剩下的票都买下来。
15.只要你让我管这个孩子,我就会让他用功。
16.任何不守规则的人都要受到惩罚。
17.他们一定挺忙的,因为他们必须准备考试。
18.你一定丢失了什么东西,不然不会看起来这么焦虑。
19.据报道,那个国家的军队正在攻击其邻国。
20.你真幸运,你的数学老师被认为是全校最好的老师。
21.直到所有的病人都得到了治疗,医生才离开他的办公室。
22.随着上海的发展,上海人民的生活条件已大为改善。
23.有老师们的帮助和鼓励,学生们的进步越来越大。
24.我从未看到过这么激动人心的足球赛,它比我想象的精彩得多。
25.只有当你理解领会了这种知识,才能把它记住。
26.他们来上海已经一个半月了,但至今还未找到工作。
27.过了一个月他才回家,结果他的叔父已经离开了。
28.请把书刊放回原处。
29.“有志者事竟成”这是一条常见的英语谚语。
30.我们除了等待进一步的消息外什么也干不了,尽管我们并不愿意那么做。
31.但愿我能给你一点帮助,但事实上我自己也只能依靠别人。
32.如果你坚持要我一个人去,我愿惹服从你的命令。
汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语
长句的翻译长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。
汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。
所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。
在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。
一、断句所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。
大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。
汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。
另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。
为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。
一般来说,在以下几种情况下都可以断句:1. 汉语句子较长,内容较复杂这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。
·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。
Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.·如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。
There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. Y ou’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. Y ou are to start tomorrow.2. 汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。
汉英翻译-长句的翻译课件
方式,人物的形象也跃然纸上。可以说,
两种译文各有千秋,但这种情况下,还是 译文2胜出,因为其较好的包流量人物的形 象。
• 三、宾语
农学家深知繁育我们今天所能得到的各种玉米花费了(农 民们)好几百年的时光。 【译文】farm experts know that it has taken hundreds of
• 2、矿物燃料每年释放52亿公吨二氧 化碳进入大气,同时热带森林的燃烧 大约释放出18亿公吨二氧化碳——这 两方面都对二氧化碳的集结产生作用, 因而会引发温室效应。
• 【译文】Fossil fuels set off 5.2
billion metric tons of CO₂ into the
aical forests emits roughly 1.8
• 【译文2】“you’re a nice one!” she said. “you made me mix all this ink for you this morning, sat down in a state of great enthusiasm, wrote just three characters, threw down the brush again, rushed out, and left me waiting here all day for you to come back and finish. Now you just sit down here and use this ink up, and perhaps I’ll let the matter pass!”(霍 克斯 译)
• 【点评】原句虽然较长,但分析后不难得出句意 间的因果关系。先是总述其结果,其后是句子的 原因状语“因为经济上不去”,最后又做了详细 的分述。句子中这种先果后因的顺序正好与英语 思维一致,因此我们可以采用顺译法来处理此句 中的状语成分。
汉译英长句翻译题
汉译英长句翻译题篇一:汉译英专项练习及答案汉译英专项练习答案及解析3.In the Chinese household, grandparents and other relatives(起着不可缺少的作用) in raising children.4.Mark often(试图逃脱罚款) whenever he breaks traffregulations.5.When I (发现他骗我) I sped buying thins there and starteddealing with another shop.参考答案:3.play indispensable roles【超级短语】play a part/role in起着??作用,饰演??的角色。
4.attts to escape being fined【超级单词】escape后面要接动名词形式。
常与介词from搭配,如He has escaped from thefire.5.caught /found him cheating me【超级句型】find/catch+宾语+宾补,如I found him standing by the river.1.I suggested he(使自己适应) his new conditions.3.If you won't agree to our plan,( 他们也不会同意 ).5.If you had( 听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦)参考答案:1.should adapt himself to【超级句型】suggest作“建议”时,其宾语从句中要用虚拟句型“suggest that sb.(should)dosth.”结构;从suggest还可以联想到宾语从句中同样要用虚拟语气的相关动词如:insist,demand,order,ask,advise等。
【超级短语】adapt oneself to 使自己适应或习惯于,其他搭配: adapt from 根据??改写/改编3.neither will they【超级单词】neither表示“两者都不”,表示”也“、”也不“ 的句子要部分倒装。
汉英长句翻译
• 爹爹说:“花生底用处固然很多;但有一样是 很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃 子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿 的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果 子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。”
• 2. Father said, “In fact the peanut has many uses, but the most valuable thing about this little nut is this: it’s not like the apple, peach or pomegranate, flaunting their bright, beautiful fruits on their branches for all to see and admire. The peanut lies buried in the soil, waiting until it is ripe before letting people dig it up.”
以小组为单位,将下面的段落回译成汉语。 “It’s true that peanuts have many uses,” said father, “but they’re most beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches, and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s admiration with their brilliant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and are not unearthed until they’re ripe.”
汉译英长句翻译
• 我给那些因为在近旁而极响的爆竹声惊醒,看见豆 一般大的黄色的灯火光,接着又听得毕毕剥剥的鞭 炮,是四叔家正在“祝福”了; 知道已是五更将近 时候。 • 分析: 原文句子脉络--我被爆竹声惊醒、看见灯光、 听见鞭炮声,知道“祝福了”、推算时间等,几层 意思按照事情发生的先后顺序展开,译文也可以按 照此顺序译出,实现形式与内容的吻合,但要注意 在分句间添加适当的关联词。 • I was woken up by the noisy explosion of crackers close at hand and,from the faint glow shed by the yellow oil lamps and the bangs of fireworks as my uncle’s household celebrated the sacrifice,I knew that it must be nearly dawn.
• 当他们活着一天,总要尽量多工作、多学 习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费 掉。( 2005 年TEM8) • 分析: 单一主语,语义的表述顺序英汉语一 致,故顺译。--―总要尽量多工作、多学习” 是“他”活着时的动作行为,因而译为主 要的表达方式,其它部分译为非谓语动词 形式。 • As long as they are living,they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away,let alone waste even a single moment of their lives.
汉译英长句翻译
– – – – – 合并法 拆分法 顺译法 逆序法 插入法
英汉语句子结构差异
英译汉英语长句的翻译TheTranslationofLongSentence
He felt that books and the knowledge in them were part of a world that was against him, a world to which he did not belong and which he did not want to enter, the world of which the hateful teachers were representatives and symbols.
His famous will,in which he left money to provide prizes for outstanding work in Physics,Chemistry,Physiology,Medicine, Literature and Peace,is a memorial to his interests and ideals.
(先译主语从句,后译主句。)许多人 常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为 白领工人的社会地位,这在西方则是人 之常情。
3、分句译法
当英语长句中的各个成份——主句与从 句、主句与修饰词在意义上并不密切关 联,我们可以按照汉语多用短句的行文 方式,把英语长句中的从句或短语分别 译成独立的句子。为了语气上的连贯, 还可以加译适当的词语。
他推测,如果能制造一个很大的气球, 也许能够中途不停地飞到欧洲。
Solutions of the problem of old age have to be considered against a historical background of slow but substantial changes in Chinese family structure, caused by rising living standards and family planning.
【专八翻译】翻译英译汉长句难句 结构分析 经典50句(翻译拿高分!)
【专八翻译】翻译英译汉长句难句结构分析经典50句(翻译拿高分!)来源:苏晓然的日志1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be pro duced by spending their money in the marketplace for those goods and services tha t they want most. [参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of indivi duals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced a nd how resources are used to produce it. [参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its co st, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn wi ll lower the price and permit more consumers to buy the product. [参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。
第七讲 汉译英长句翻译
Elaine
汉语
英语
顺译法:
I could have gone my whole life not knowing that snakes eat eggs raw. 我本来一辈子都不会知道蛇是生吞鸡蛋的。
This simple fact shows that the more the force of friction is got rid of, the further will the ball travel, and we are led to infer...... 这一简单事实表明,摩擦力减少的越多,球就滚 的越远。因此我们可以推断……
他们在奇怪的悖论中前行:表面上坚决, 实则犹豫不决;表面上果断,实则优柔寡 断;表面上坚定不移,实则随波逐流;表 面上无所不能,实则软弱无能。
调序法:
09真题However, too many of the world's leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler's threat...
远处看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭 院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的 墓地,好几头围绕着一个小孩的墓……
Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth.
长句翻译汉译英
Long sentence translationCompact vs. Diffuse1门口放着一堆伞,少说也有12把,五颜六色,大小不一。
There are a pile of umbrellas in the door, at least twelve, various colors and different sizes.In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.2我厂生产的112升,和145升冰箱造型美观,质量可靠,耗电少,使用安全方便。
The 112 and 145 Liter volumes of fridges made in our factory are with high quality, low power consumption and safely conveniently to use.The refrigerators of 112 and 145 liters manufactured by our plant are noted for their graceful styles, reliable quality, low power consumption, easy operation and safety./easy and safe operation.3 有一个年轻人,名叫颜回,家里很穷,缺吃少穿,insufficient 住的房子又破又小。
(dilapidated )There is a poor young man named Yanhui, insufficient with food and clothes and living in a small dilapidated house.There was a young man. He was called Yanhui. His family was very poor. They did not have enough food to eat and clothing to wear. The house they lived in was small and dilapidated.There was a young man called Yanhui, who was so poor that his family lived in a small, dilapidated house with insufficient food and clothing.4 为了实现儿时的梦想,我毫不犹豫地选择了化学专业。
汉译英长句翻译(Unit)
要点二
翻译技巧
在处理定语从句时,可以采用前置法、后置法或融合法, 根据修饰对象和语境选择最合适的翻译方法。
长句中的被动语态
被动语态的翻译
被动语态在汉译英长句中也是一个难点。汉语中被动语 态的使用不如英语普遍,因此需要特别注意被动语态的 翻译。
翻译技巧
在处理被动语态时,可以采用被动语态、主动语态或省 略被动语态的翻译方法,根据语境选择最合适的表达方 式。
在汉译英长句中,条件状语从句的翻译也是 难点之一。需要准确理解并表达出条件关系 ,并使用适当的连词和时态。
翻译技巧
在处理条件状语从句时,可以采用直译法、 意译法或省略法,根据语境选择最合适的翻
译方法。
长句中的定语从句
要点一
定语从句的翻译
定语从句在汉译英长句中也是常见的难点之一。定语从句 通常用来修饰名词或代词,需要准确传达修饰关系。
长句中的名词性从句
名词性从句的翻译
名词性从句在汉译英长句中也是一个难点。名词性从 句可以包括主语从句、宾语从句、表语从句等,需要 准确传达含义。
翻译技巧
在处理名词性从句时,可以采用直译法、意译法或调 整语序的方法,根据具体情况选择最合适的翻译方法 。
04 汉译英长句翻译实践
汉译英长句翻译实例一
汉译英长句翻译的基本原则
准确性
确保译文忠实于原文,准确传达原文的意义 和信息,不出现歧义和误译。
流畅性
使译文流畅自然,符合英语表达习惯,易于 理解和接受。
文化敏感性
尊重原文的文化背景,保持原文的文化特色, 避免因文化差异造成误解。
语言规范化
使用规范、准确的英语表达,符合语法规则 和习惯用法,避免出现低级语言错误。
词义选择与引申
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
We will follow the principle of "Quality first"and"Client need come first " to better serve our customer.
知识分子是工人阶级中掌握科学文化知识较多的一部分,在改 革开放和现代化建设中有着特殊重要的作用。能不能充分发挥 广大知识分子的才能,在很大程度上决定着我们民族的盛衰和 现代化建设的进程。 现代化建设:modernization construction(drive ,program,strategy)
提高我国的科技水平,必须坚持独立自主、自力更生 的方针。但是,独立自主不是闭关自守,自力更生不 是盲目排外。科学技术是人类共同创造的财富。我们 不仅仅因为今天科技落后才需要向外国学习,即使我 们的科学技术赶上了世界先进水平,也还要学习人家 的长处。
In order to improve management level of technology ,we must adhere to the policy of independence and self-reliance . However,independence does not mean close our door to the world,nor does self-reliance mean blind opposition to everything foreign. Technology is a common wealth created by all human.We not merely have to learning from foreign country becouse of backward in science and technology ,but also have to go on studying others' strong points ,even if our science and technology have already catch up with the advanced level
信息技术是在微电子、计算机和现代通讯基础上发展 起来的一门高科技,具有信息采集、传输、处理和信 息服务等一系列功能。现今已能在一片8英寸的芯片 上集成5亿个电子元件,其宽度仅为0.2503微米;微 机的信息处理速度已达每秒近亿次以上;计算机虚拟 技术将大大拓宽信息技术应用的范围。
Information technology is a high-tech developed on the basis of micro-electronics,computer and mordern communication technology ,with the function of information collection ,transmission,procession and service,etc.
本厂质量稳定可靠,深受客户欢迎。自1979年以来, 获纺织部和省市奖的产品共达84种。我们将遵循“质 量第一”,”用户至上“的原则,热忱的为用户服务 。 Our products are good sellers for their stable and reliable quality.There are 84 sorts of products have been awarded by the department(ministry)of Textile Industry ,the province and the municipality since 1979.
本厂已有35年生产丝绸服装的历史,其产 品远销全球50多个国家和地区。完全真丝,质 量上乘,做工精细,款式新颖,光滑柔和,耐 洗耐晒,永不褪色,舒适高雅,女士必备。如 欲购买,尽快联系。
We have been engaged in silk garment production for 35 years and our products are exported to the world's 50 countries and region. With attractive and fine workmanship ,they are made of high quality pure silk ,soft and smooth,fast to wanshing and sunlight . All the products are elegant ,comfortable for wearing ,as well as essential in every woman's closet .If you want to purchase ,contact us as soon as possible.
Nowadays 5oo million electron elements can be intergrated on a chip of 8 inches,each with width of merely 0.2503 micron;the processing speed of the computer may be as fast as nearly 100 million times per second ;the virtual technology of the computer will greatly broden the range of application of information technol downs
rise and fall boom and bust prosperity and decline
The intellectuals are member of the working class who master (grasp) the better scientific and cultural knowledge than others,they have particularly important roles in mordernization construction. Whether they can exert themselves in their world decides,to a large extent,the ups and downs of our nation and the course of our morderlization.
历史业已证明,人类对资源的认识,开发和 利用,以及制造生产工具利用资源的能力,是 社会生产力发展水平的重要标志,也在一定的 程度上决定了一定的社会基本结构和发展形态
The history already showed that human's understanding to resources, the development and use, as well as the ability of manufacture production tool to use resources, are the important indicator of development of social productive forces level, but also to some extent determines the basic structure of society and development patterns.