公示语英译现状剖析_以南京公示语为例
旅游公示语英译问题及对策分析--以南京市为例
旅游公示语英译问题及对策分析——以南京市为例刘帅(淮北师范大学历史与社会学院安徽•淮北235100冤摘要:为提高旅游公示语的英译质量,本文分析了南京旅游公示语英译存在的问题包括语法拼写错误、译名不统一、译文 语义不明、语义不简洁等,建议相关部门培养具有文化修养和英、汉双语驾驭能力强的译者和重视公示语的翻译工作两个方面。
关键词:旅游公示语英译问题与对策中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号=1009-8534(2017)0卜0049-03作者简介:刘帅,淮北师范大学历史与社会学院助教,硕士。
_'引言公示语是指以告示、指示、显示、警示、标志等形式出现的 公开面对公众,与公众的生活、生产休戚相关的文字及图形信 息。
I"对于外国游客的旅游、生活,公示语具有重要的指示作 用。
正确的公示语翻译有助于提髙城市形象,促进文化沟通和 交流。
但是,对于公示语的错译、漏译则会引起误解。
不利于城 市的文化建设,有损城市形象。
南京,作为一座历史文化名城,具有众多的旅游资源和人文景观,吸引着无数外国友人前来 旅游、学习、生活,所以公示语翻译的质量将直接影响外国游 客对南京这座文化古都的印象。
本文调查南京明文化村(阳山 碑材)景点英译公示语的翻译,分析了存在的问题,并提出相 应对策。
二、旅游公示语英译问题(一)语法与拼写错误南京明文化村拥有大量的中英文对照的旅游指示牌,然 而在调查中发现,这些翻译中存在许多语法和拼写错误。
例 如:语法错误:将“The main topics of the park are as fol lows”写成“The main topics of the park as fol lows”等。
拼写错误:将 “entrance”写成 “enerance”;将 “corridor”拼成 “cofhdor”等。
(二)译名不统一译名不统一:景区名称“阳山碑材”出现过三种不同的译 法 “Yangshan Stele”、“Yangshan Stone Tablet”和 “Yangshan Tablet Material”。
体育场馆公示语英译现状及原因分析_0
体育场馆公示语英译现状及原因分析根据近年体育外宣翻译文献,总结归纳了体育场馆公示语英译中:存在的问题并分析问题产生的原因,认为主要原因是相关部门重视不够,专业翻译人才匮乏,译员责任心不强等。
标签:体育场馆;公示语;汉英翻译一、引言随着国家经济的不断发展、人民生活水平的显著提高,加之2008年北京奥运会、2014年南京青奥会的成功举办、2022年冬奥会申办成功的鼓舞,人们对体育锻炼的热情不断提高。
为了满足人们对锻炼场地以及举办大型国际体育赛事的需求,我国近年来修建了大量体育场馆,多数场馆内都配有中英文公示语,以适应当前国际化需求。
然而,部分场馆公示语汉英翻译尚不尽如人意,甚至存在各种误译问题,致使公示语非但沒有实现原本应该起到的指示、提示、警示等功能,反而误导参赛者或其他体育爱好者,甚至影响到该地区乃至国家的形象。
本文总结近年来关于体育赛事英文翻译以及相关公示语英译的研究文献,通过对全国多个体育场馆的走访调查,整理并列举出一些体育场馆公示语英译中存在的问题,并对产生这些问题的原因做出分析。
二、体育场馆公示语英译现状研究通过一年多的资料搜集与整理,我们发现国内不少大型体育场馆的公示语英译现状确实不容乐观,谢斯、王飒近10年前总结的六类问题依然存在。
对照国家质检总局、国家标准化管理委员会联合发布的《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《译写规范》)系列国家标准,当前国内体育场馆公示语英译主要有以下问题:(一)体育场馆术语翻译不准确《译写规范》的第5部分专门对体育领域的公共服务译写做出规定,包括术语的定义和翻译。
该规范明确规定:“体育馆”指“市内的体育比赛或运动、健身场所”,英译为“indoor stadium”或“gymnasium”;“体育场”指的是“户外露天的体育比赛或运动、健身场所”,英译为“stadium”或“sports field”;“体育中心”则指“由若干不同功能的体育运动场所构成,具有比赛、运动、健身以及休闲、娱乐等多种功能的综合性体育场所”,英译为“sports complex”或“sports center”。
对公示语翻译现状的分析及思考论文
对公示语翻译现状的分析及思考论文英文public signs,汉语中既可叫公示语,也可译为标记语、标示语、揭示语、警示语等等。
它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。
它公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
公示语的应用范围非常广泛,应用于日常生活的方方面面,也直接影响到人们生活的方方面面。
一、对当前公示语翻译现状的分析基于调研,我们发现市人民公园里公示语的英文标识非常混乱,错误或不规范的外文翻译随处可见,在当前对外开放的大好形势下,这种状况与人们常说的“大外宣”的.观念格格不入。
归纳起来,大体上存在着以下六种问题:1.望文生义,不符合英语习惯的翻译。
也可以说是胡译或乱译。
例如:“叠水”译为Layer after layer water(参考译文:Water Pyramid);“人民公园医疗救护点”译为People Garden Doctor Saving Place(参考译文:Clinic)等。
2.不符合国际上通用惯例的翻译。
主要表现为单词拼写、大小写错误。
例如,“消夏园”译为Summer park(参考译文:Summer Garden);“水族园”译为Aquatic animal spark(参考译文:Aquatic Animals’Garden)等。
3.不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。
主要表现在街道名称等专有名词的翻译上。
例如,“和平路”译为Peacefulroad(参考译文:HepingLu);“劳动路”译为Laborroad(参考译文:LaodongLu)等。
4.意思走了样的翻译。
主要表现为词汇选择错误。
例如:“公厕”译为Hygiene(参考译文:PublicLavatory/Toilet);“儿童乐园”译为Children’s play ground(参考译文:Children’s Funfair)等。
公示语汉译英翻译常见错误
公示语汉译英翻译常见错误word格式论文公示语汉译英翻译常见错误公示语汉译英翻译常见错误近年来,随着中国与国际间交往的日益密切,在政治、经济、文化、旅游等方面加快与其他国家的融合与共同发展,中国在打开国门加快经济建设的同时,也注重文化的建设,现代化的生活节奏与国际化的文化环境,既满足了国际旅游者,外交人员,商务人员等在中国经历和体验不同文化的需要,又提升国家或城市的自身形论文联盟象。
因此,对于到访的国际友人来说,要想让他们在中国有宾至如归的感觉,公共场所的英文公示语就显得非常重要,它明确地告诉信息接受者相关信息和友善提示。
所以,英文公示语对城市乃至国家的形象与对外宣传的影响显而易见。
毋庸置疑,在公共场所使用规范化的伴有英文的公示语对中国加快国际化进程将起到巨大的推动作用。
因此,正确的做好公示语英汉互译为外国友人提供便利的同时,展示良好的中国形象,已经成为伴随国际交流日益融洽过程中一件刻不容缓的事情。
如何使用恰当的词语及形式将公示语有关信息准确地传达给公众,是公示语汉英互译的关键所在。
公示语通常出现在醒目的位置,具有窗口的作用,其应用范围非常广泛, 几乎涉及到我们日常生活的各个方面, 如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。
作为一种交际工具,它用图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。
word格式论文作为一种特定功能的文本形式,公示语应用历史久远,对其翻译研究意义深远。
在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中,准确的公示语翻译对外籍人员来说,具有良好交际效果,可有效地对其规范社会行为,提高生产效率以及优化生存质量等方面。
由于公示语在传递信息中的语言特色和特殊功能,我们应该认清公示语翻译过程中可能出现的问题及背后的原因。
将极大地有助于翻译人员采取正确的翻译方法和翻译策略来解决问题。
要想解决以上问题,我们首先要了解公示语翻译研究趋势。
英译公示语的语用失误探析——以南京为例
作, 而且会被认为无礼 , 或故意冒犯对方。所以,语法 “ 错误只表明说话人使用语言不够熟练 ,而语用失误却 说 明说话人的品质” 自然, (何 1988 :2 11) 0 Thomas ( 1983:99- 103) 的“ 语用失误 ” 理论把 翻译 不 当的案例分为“ 语用语言失误” (pragmalinguistic fail-
言标记所带有的语用含义的语法评价问题”就汉英翻 , 译而言 ,指所译的英语名称仅仅按汉语母语 的语言习 惯套用相关的英语表达 ,但并不符合英语本族语人 (native English speaker) 的语言习惯。
“ 交 语 用 失误 ” 指 “ 社 是 由于 不 同文 化 对 何 为 恰 当
交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。具体而 言, 路标 、 广告 、 商品说明书 、 旅游指南 、 社会宣传 、 告示
英 译 公 示 语 的 语 用 失 误 探 析
— 以南京为例
陆志慧 马广惠
(南京师范大学 , 江苏 南京 210097)
摘 要 : 经济迅速发展 ,国际间的交流也随之增 多。因此 , 公共场所的英译公 示语也就显得格外重要 。 本文 以南京 市的英译公 示语 为例 ,指 出了公 示语 中经 常 出现的一些语 用失误 , 根据Thomas的“ 语用失误” 理
的语言进行表达 , 从而达到成功 的交际。语用失误不是 来 自语言本身的语法错误等方面的问题 ,主要归因于
quip” 代替“ equipment") , 或者没有区分可数名词与不可 数名词(many与much混用)等。 另外, 在某大型超市的物
品柜使 用须知上我们 发现这样 的句子 ‘ will be re`You
从跨文化交际视角浅析南京公示语翻译现状及对策
改 正 纠 正 ,或 作 形 容 词 表 正 确 的 恰 当 的 ,而 前 半 句 的 动 词 为 “use”,则应当使用“correct”的副词形式“correctly”;而后半句更 是没有一个完整的句子结构,因此应改译为“Please use escala⁃ tors correctly. Improper use may cause danger”。 同样的在景区, 我们发现停车场被译成了“park area”,“park”用作动词确实有 停车、放置之意,但在英语语法规则中动词不能用作定语修饰 名词,因此此处应译作“parking lot”或“parking area”。
潘姗姗,刘晓琳
(南京林业大学,江苏 南京 210037)
摘要:随着经济全球化的深入发展,对外开放程度的提高,越来越多的外国友人到南京旅游、工作和学习。在这样的背景 下,公共区域的公示语翻译就显得尤为重要,不仅有助于展示南京作为文明城市的国际形象,更有助于南京“新一线”城市 的建设。该文拟从跨文化的视角,对南京市公共区域的公示语英译情况进行了实地考察,收集了大量样本,结合所掌握样 本进行分类、总结并设计了相关调查问卷,对一些具有代表性的公示语英译中所存在的问题进行了重点研究,并根据所学 和调查提出了相应的对策及建议。 关键词:公示语翻译;南京市;跨文化交际;对策 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2019)17-0142-02
OISvSeNrs1e0a0s9E-n5g0l3is9h 海 外 英 语 Overseas English 海 外 英 语
zwwh@ 2019 年 9 月
Tel:+86-551-65690811 65690812
从跨文化交际视角浅析南京公示语翻译现状及对策
公示语英译文化缺失现象分析
公示语英译文化缺失现象分析公示语,一种指示标语,它的发展不仅代表着一种语言现象的完善,同样也代表着一种文化现象的完善。
作为与世界接轨的中国来说,公示语的重要性不言而喻,因此公示语的英译值得我们进行关注。
为了更好的服务于外国友人,很多公共场所上的公示语都有汉英两种语言的形式出现。
作为一种跨语言、跨文化的交际活动,公示语的翻译不仅应该注重信息的传递,还应注重文化的结合。
1公示语英译发展的现状如今的公示语主要分为四大类:即指示性标识语,提示性标识语,限制性标识语和强制性标识语。
指示性公示语主要为公众提供信息或指南,例如中转联程,营业时间;而提示性公示语对使用对象则起到一种告知性作用,例如告知大家左转卫生间,现金清点,注意台阶,行李房,吸烟区;限制性公示语顾名思义是对使用者行动作出合理限制,例如保持安静,顾客止步,使用后请冲水,保持安静;强制性标识语的力度就显得更强了点,表示一种禁止不允许采取的一些行动,例如,禁止吸烟,严禁随地吐痰,禁止进入,禁止停车。
公示语在不同的阶段,所研究所关注的内容是不同的。
近十余年间,北京、上海、广东等城市以举办大型国际体育赛事和文化交流活动为契机,先后颁布并实施了本地的公共场所双语标识英语译法标准,促使公示语得到了前所未有的关注,标志着我国公示语翻译研究进入一个新的发展阶段。
以往的公示语研究主要侧重于研究语法,准确度的研究,而如今更多的是侧重于研究公示语与如今政治经济现状的结合。
在国家逐渐与世界接轨的同时,公示语紧跟着发展的步伐,适应社会形势的不断发展,顺应时代的要求。
各政治机构,相关部门,也都在为了公示语的发展出谋划策。
然而,即便如此,目前公示语英译中仍存在许多复杂的问题例如:1.1文化的缺失,过度的翻译我国对外交流活动中,对外事工作和工作人员的一条重要标准就是需要区别对待,谨记内外有别。
如今的公示语在适应新经济政策的过程中,一直在作出相应的变化,但忽视了与文化的结合。
调查中我们发现许多译文更多体现得是翻译者本国的文化理念,翻译大部分只是浮于表面,有的甚至用错误的词汇进行英译。
公示语双语平行语料库的现状与发展
公示语双语平行语料库的现状与发展引言公示语作为一种特殊的语言形式,在日常生活中扮演着重要的角色。
公示语的翻译不仅需要准确传达信息,还需要考虑文化差异和社会背景等因素。
为了提高公示语翻译的质量和效率,建立一个双语平行语料库是非常必要的。
本文将探讨公示语双语平行语料库的现状与发展,并提出相关的建议。
现状分析1. 公示语翻译的挑战公示语通常具有简洁、凝练的特点,其翻译需要考虑到信息的准确传达和文化的适应性。
公示语翻译的挑战主要包括以下几个方面:•语言表达的简洁性:公示语常常使用简短的句子和短语,翻译时需要保持信息的完整性和准确性。
•文化背景的差异:不同地区和国家的文化背景不同,公示语的翻译需要考虑到文化差异,使其在目标语言中能够被准确理解。
•法律和规范性要求:公示语往往涉及到法律和规范性要求,翻译时需要遵循相关的法律和规定,确保翻译的准确性和合法性。
2. 公示语双语平行语料库的重要性公示语双语平行语料库的建立对于公示语翻译的质量和效率具有重要意义。
双语平行语料库可以提供大量的语料样本,帮助翻译人员更好地理解公示语的语言特点和文化内涵。
同时,平行语料库还可以用于机器翻译和自然语言处理等领域的研究和应用。
3. 现有公示语双语平行语料库的问题目前,公示语双语平行语料库的建设还存在一些问题:•数据稀缺:由于公示语的特殊性,公示语双语平行语料库的数据相对较少,难以满足翻译和研究的需求。
•质量不一:现有的公示语双语平行语料库质量参差不齐,存在翻译不准确、信息不完整等问题,需要进一步的改进和完善。
•缺乏标准化:现有的公示语双语平行语料库缺乏统一的标准和规范,难以进行比较和共享。
发展建议1. 增加数据来源为了解决公示语双语平行语料库数据稀缺的问题,可以通过以下途径增加数据来源:•收集公示语文本:通过收集各地的公示语文本,建立一个全面的公示语数据库,为双语平行语料库的建设提供更多样本。
•合作机构建设:与政府机构、企事业单位等合作,建立合作机构的公示语双语平行语料库,实现资源共享和数据互通。
从功能理论看公示语翻译——以南京城市公示语为例
2008年4月第5卷第4期JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSocialSciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Apr.2008Vol.5No.4从功能理论看公示语翻译———以南京城市公示语为例王晓娟,陈炼,陈丽萍(湖北经济学院外国语学院,湖北武汉430205)摘要:城市公示语是面向现实世界、以传达信息和施加影响为目的,起着宣传、鼓动、指导、警示等功能的实用文本。
功能目的论对包括公示语在内的实用文本翻译提供了客观、可行的原则和标准。
本文试图从功能理论的角度对城市公示语翻译中存在的一些问题以及如何运用功能理论进行恰当翻译进行初步探讨。
关键词:功能目的论;公示语;汉英翻译公示语翻译是当前我国许多大城市追求国际化建设过程中的一个重要组成部分,也体现了一座城市的建设风貌以及当地的人文素质和文化教育水平。
公示语翻译的预期对象是在华外国友人和游客,译文的好坏直接关系到城市对外宣传的效果和中国在外国友人心目中的形象。
针对当前不容乐观的公示语翻译现象,笔者认为我们应该关注城市公示语翻译,选择恰当的翻译理论,提高翻译质量。
一、目的论———功能理论的核心作为对传统“等效原则”(PrincipleofEquivalence)的重大突破,德国的卡塔琳娜・莱斯(KatharinaReiss)、汉斯・J・费米尔(HansJVermeer)和克里斯蒂安・诺德(ChristianeNord)等著名学者先后提出的翻译功能理论为国内翻译理论研究提供了重要理论依据。
其主要内容有:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。
译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中预期达到的一种或几种交际功能。
90年代初,诺德又进一步拓展了功能翻译理论,她在原有理论的基础上,提出了“功能+忠实”(functionality+loyalty)这样一个概念并给翻译做出了如下定义:翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。
公示语汉英翻译的问题和对策
公示语汉英翻译的问题和对策公示语汉英翻译的问题和对策【摘要】文章从当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程中容易出现的比如拼写混乱、语法错误、中式英语、语意模糊;文化误解等问题,结合相关翻译理论,提出解决这些问题的对策,以期改善与提高公示语的翻译质量。
【关键词】公示语翻译;错误;对策“公示语”指的是街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,广泛应用于我们生活的方方面面。
随着中国经济的高速发展,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但各种错误及不规范现象也层出不穷,比比皆是。
不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的吃穿住用行等,更甚者还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。
近年来在众多语言学、翻译学专家的呼吁声中,公示语翻译研究逐渐成为翻译界关注的热点。
相关部门对此提高了认识,加强了整改的力度。
在此,笔者依托一些实例,谈谈对公示语翻译中存在的几点问题的看法。
一、公示语汉英翻译存在的问题(一)拼写混乱拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。
除了拼错、大小写或标点符号使用错误等,以下三类错误也应引起重视。
错译为 (1)直接写成拼音,比如把“恒美创意图文有限公司”“HENMEI CHUANGYITUWEN GONG SI”;(2)直接写成英语,中英文整齐的对号入座,比如“售票处”,原译为“SELL TICKET ROOM”;(3)中英混用。
“XX街道政务服务大厅”,原译为“SUBDISTRICT ZHENGWU FUWU DATING”。
这类错误可能不会引起很严重的误解,但是他们不但给读者留下了极为不好的印象,并极大的影响了公示语应该达到的目的。
这里建议分别改译成“Hen Mei Photo Workshop”,“Tickets Office”和“District Office”。
(二) 语法错误在翻译公示语时,常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策国内公示语翻译是指将公告、通知、声明等内容从一种语言转换成另一种语言。
在国内翻译中存在一些常见问题,包括直译、语言地域差异、文化差异等。
本文将从这些问题出发,分析国内公示语翻译中的问题,并提出对策。
直译是公示语翻译中常见的问题之一。
直译是指不经过思考、不加修改地将原文逐字逐句地翻译成目标语。
这种翻译方式可能会导致译文表达不清晰、语法错误等问题。
英文表达方式中的被动语态在中文中使用较少,直译时可能忽略这种差异,导致翻译后的文本不易理解。
对策是要进行合适的语境转换和必要的修改,确保译文符合中文表达习惯,清晰易懂。
语言地域差异也是公示语翻译中的一个重要问题。
不同地区的语言有着不同的表达方式、词汇使用习惯等。
在公示语翻译中,如果没有考虑到语言地域差异,可能会导致译文与目标读者不匹配。
南方地区习惯使用“吃饭”这个词汇来指代用餐,而北方地区更倾向于使用“吃饭”这个词汇来表示吃干饭或用一顿饭。
对策是要了解目标读者的地域背景,选择恰当的词汇和表达方式,使得译文更符合目标读者的理解习惯。
文化差异也是公示语翻译中的一个重要问题。
不同文化有着不同的价值观、风俗习惯等,这些会影响到公示语的理解和翻译。
西方文化中注重个人隐私,不喜欢过多涉及他人私事,而中国文化中对社区事务有更多关注。
在翻译公告时,如果没有考虑到这些差异,可能会导致译文与目标读者的文化背景不相符,产生误解或不适应。
对策是要注重文化因素,尊重目标读者的文化差异,选择对应的表达方式和词汇,确保译文更贴近目标读者的文化习惯。
专业背景和知识的缺乏也是公示语翻译中的挑战之一。
公告、通知等公示语往往涉及到法律、技术、行业等专业知识领域,如果翻译人员缺乏这方面的知识,可能会难以准确理解和翻译。
对策是要选择翻译人员具备相关专业知识和背景,可以请教相关专家,确保译文的准确性和专业性。
国内公示语翻译中存在着直译、语言地域差异、文化差异等问题。
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
公示语通常具有特定的语境和含义, 如果对语境理解不当,可能会影响翻 译的准确性。
缺乏统一标准和规范
翻译标准不一
目前公示语翻译缺乏统一的规范和标准,不同译者可能有不同的理解和翻译方 式,导致翻译质量参差不齐。
监管不力
对于公示语翻译的监管不够严格,一些错误或不规范的翻译可能会被忽略或得 不到及时纠正。
03
公示语汉英翻译策略
语言知识的学习与提高
词汇积累
学习英语词汇,确保正确 理解和使用公示语词汇。
语法训练
加强英语语法训练,避免 因语法错误导致翻译不准 确。
语感培养
多读、多听、多说,培养 英语语感,提高翻译准确 性。
文化差异的认知与把握
文化背景了解
研究英语和汉语的文化背景,了解文化差异对翻 译的影响。
案例三:街道公示语错译
总结词
翻译错误、语言冗余、表达不准确
详细描述
街道公示语中常出现翻译错误,如错译、漏译等。此外,有些公示语存在语言冗余、表达不准确的问 题,导致信息传达不准确。
案例四:商业街公示语错译
总结词
语言风格不符、缺乏语境理解、拼写错误
详细描述
商业街公示语中常出现语言风格不符的问题,如口语化表达 、过于繁琐等。同时,缺乏对语境的理解可能导致表达不准 确。此外,拼写错误也是常见问题。
文化差异不了解
文化背景不同
中西方文化背景差异较大,对于 某些概念、习俗、传统等理解不 够深入,可能导致翻译错误。
文化意象差异
在某些公示语中,可能包含具有 特定文化意象的词汇或表达方式 ,如果不了解西方文化,可能会 误解或误译这些内容。
翻译技巧不熟练
直译问题
在翻译过程中,如果不了解英语和汉 语之间的语言差异和特点,可能会采 用直译的方式,导致翻译不流畅或不 符合英语表达习惯。
规范南京公共场所公示语翻译的意义-最新年精选文档
规范南京公共场所公示语翻译的意义-最新年精选文档规范南京公共场所公示语翻译的意义随着我国文化、经济的不断发展,国际地位的逐渐提高,中国与世界各国的交流更加频繁,这也吸引了越来越多的国际友人来到中国,在中国进行文化交流与学习。
所以公共场所中的英语公示语的作用变得尤为重要。
这些英语公示语是由我国的一些翻译家所翻译出来的,但由于这些翻译家的母语并不是英语,往往翻译出来的公示语带有中国人的理解方式,而外国友人并不能完全领会其意,所以规范翻译公共场所的公示语对中国与国际之间的文化交流具有重要意义。
一、旅游翻译是对外窗口名片南京市作为中国的一线城市、六朝古都,历史悠久,具有丰富的历史文化底蕴和许许多多的历史古迹,吸引了无数海外国际友人前来旅游参观并进行文化交流。
南京作为中国在国际是有名的文化旅游城市,在城市的大街小巷,旅游景区竖立双语公示语标牌是必不可少的。
但是对于这些公示语,许多外国友人提出了一些意见与建议,例如:邀请专家参与翻译、审校,确保专家是母语为英语的专业人士:切忌直译,因为多数情况下这样处理的结果是似是而非:要简洁明了:不要仅仅考虑语言的“规范”,旅游者不全是纽约客,他们使用的是世界英语:来中国的外国人的母语不全是英语,所以公示语要使用通俗易懂的英语词汇并配以图形标识:公示语翻译要考虑其应用语境,不要直接从中文转换为英文:长词、大词一般不是地道的英语公示语用语……由此,我们可以看出在南京甚至全国的公示语翻译还存在着许许多多各式各样的问题,规范南京公共场所公示语翻译是势在必行的。
二、问题分类以及纠正(一)拼写错误拼写错误实际上是公示语翻译中较为常见的错误之一。
所幸的是,在我们所搜集到的南京市公共场所公示语中,此类错误并不多见,但仍然有一些错误实例,如:在某地铁车厢内,将“非法操作按章处罚”翻为‘Any illegal operator shall be punishedacco rdingly.’。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策国内公示语翻译是指将公示或告示中的内容从一种语言翻译成另一种语言,以便更多的人能够理解和遵守相关规定。
国内公示语翻译中存在一些问题,如语义偏差、文化差异和逻辑错误等,影响了翻译的准确性和效果。
本文将从几个方面分析这些问题,并提出相应的对策。
国内公示语翻译中存在的一个问题是语义偏差。
由于不同语言之间存在着词汇表达和语法差异,翻译人员往往会根据自己的理解将源语言的某些词语或句子翻译成目标语言的对等词语或句子,造成了语义偏差。
这会导致翻译结果与原文的意思相去甚远,使得读者产生误解。
为解决这个问题,应该注重对上下文的把握和理解,避免过于依赖词典或机器翻译,尝试挖掘和准确把握原文的深层含义,以确保翻译的准确性和语义的一致性。
国内公示语翻译中常见的问题是文化差异。
不同的国家和地区有不同的文化背景和价值观念,在翻译过程中可能出现文化差异的忽略或误解。
一些习惯用语、俚语或文化典故可能无法准确地转化为目标语言的相应表达,使得翻译结果缺乏地道性。
为解决这个问题,翻译人员应具备深入了解源语言和目标语言文化背景的知识,积极学习和了解相关文化典故和表达方式,以更好地进行翻译工作,并灵活运用文化适译等方法,提高翻译的质量和效果。
国内公示语翻译中还可能出现逻辑错误。
一些公示语中包含了复杂的逻辑关系和关联,如果翻译人员在翻译过程中没有准确理解原文的逻辑结构,就容易出现逻辑错误,影响读者对公示内容的理解和判断。
要解决这个问题,翻译人员需要对公示语中的逻辑结构进行深入分析和理解,准确把握不同句子之间的关系和意义,以避免逻辑错误的出现。
可以请教相关领域的专家或者通过同行评审等方式进行翻译结果的验证和修正,提高翻译的准确性和逻辑性。
国内公示语翻译中存在的问题主要包括语义偏差、文化差异和逻辑错误等。
对于这些问题,应注重对源语言上下文的理解和把握,灵活运用文化适译等方法,并与相关领域的专家进行沟通和交流,提高翻译的准确性和质量。
公示语英语翻译:现状、成因及对策
一、 我国的汉英公示语翻译现状 目前我国的公示语翻译存在诸多问题,如中英文化差异导 致信息误读、 语法错误、 译文不统一等等, 以下是这些现象的突 出表现。 (一) 文化差异导致误解 为了体现对乘客财物安全的关心, 越来越多的城市的出租 车上贴有类似的温馨提示:请勿忘随身物品” 同时在其下方有 “ , 英语译文:Don't forget your thing” “ 。但是这句话在英语中的确 切意思是提醒乘客 “别忘带走你的 ‘小弟弟’, ” 显而易见, 当外国 人看到这样的标识时,肯定是哭笑不得了。当我们乘坐火车旅 行时, 常在卫生间的门上看到这样的提示: “停车时请勿使用” , 其下方的英文翻译为 “No occupying while stabling” 。对一个不 懂中文的外国人, 他将理解为 “当将马拴进马厩时勿占用” 。这 个例子说明了由于公示语翻译的不当将会造成很荒谬的错误理 解。 (二) 译文不统一和误译 一位德国朋友逛北京的王府井大街, 他在地铁大厅的指示 牌上看到 “Wang fu jing Street” 但当他到了地铁出口却发现街上 , 的指路牌上写着 “Wang fu jing Dajie” 因此这位外国友人很茫然。 在一些城市的消防设施存放处, 其标识牌上的 “消防器材” 常被 翻译成 “fire fight” 而 , “fire fight” 在英语中为 “交火、 炮战” 之意, “消防器材” 的正确翻译应为 “fire extinguisher” 。 (三) 语用失误 上海野生动物园专门为残疾人设的厕所标示牌上写着 “Deformed man toilet” 但是在英文中, , “deformed” 是用来描述畸形 人的。 同样, 在陆家嘴地铁站出口, 残疾人电梯被翻译为 “Lift for disabled” 而 , “disabled” 意义为 “残疾, 丧失能力” 较好的翻译应 , 该是 “Lift for the underprivileged” 。 二、 公示语翻译错误或不当的原因 总结和分析我国当前的汉英公示语翻译中存在的问题, 可 以归纳为如下三类: (一) 不符合公示语的翻译标准 语气生硬、 中式英语、 可读性差、 以偏概全、 语意堆砌等都是 在公示语英语翻译中经常出现的误区。例如: “保健食品” 不应 翻译为 “health production” 而应为 , “health food” 欢迎您再次光 ; “ 临” “welcome once more the presence” “Please come again 不是 而是 soon” 。 (二) 中西方文化的差异造成部分公示语翻译的语气不协调 中文多以命令的强制性语气为主, 而根据英语国家的习惯, 这些公示语的英语译文的语气则要略显缓和。如 “禁止通车” 的 英语译文应为 “Closed to all vehicles” 禁止入内” ; “ 的对应翻译应 为 “Off limits” 。
公示语翻译现状调查报告
公示语翻译现状调查报告
1 研究背景
公示语是指政府、企事业单位、社会组织公开进行的宣传、通告、告示等文本。
公示语的翻译与汉字的转化同等重要,不论在政治、经济、文化等方面的交流中都起着举足轻重的作用。
随着我国不断扩大
开放,越来越多的国际交流和合作出现在我们身边,国内外各类公示
语语种也日益增多,公示语的翻译也成为必要的工作。
2翻译现状
经过对公示语翻译进行的实地调查,得到以下结论:
一、经济类公示语翻译普遍较好
对于经济类的公示语,由于其行文简短,语言规范,翻译较易掌
握相关规范,故其翻译普遍较为准确。
但是,有些特殊领域例如:税务、银行、保险等领域的专业术语仍需做进一步调研,避免出现过于
生硬或翻译错误的情况。
二、政治类公示语翻译存在不足
对于政治类的公示语,由于其所涵盖领域广泛、语言极为规范,
容易造成翻译者在翻译中过分注重语言文字的准确性而忽略其所蕴含
的特定含义,因此翻译难度增大。
如未对公示语的政治背景进行了解
和分析,就有可能对公示语进行错误解读,从而损失了传达信息的原
本意义。
三、文化类公示语翻译难度大
对于文化类的公示语,常常由于涉及到文化差异问题,难以在准确表达原语言的同时保持原本信息的完整性与准确性,所以翻译难度较大。
翻译者不仅要掌握原文所独有的文化内涵,还需理解并包含翻译对象所在的文化差异背景。
3 结束语
综上所述,公示语的翻译是一项困难而重要的工作,翻译者不仅要掌握翻译技巧,还需要多方面了解翻译对象的相关知识。
加强公示语翻译的研究,提高翻译水平,也就是提高公示语的质量,符合国际规范,有利于我国的对外交流与合作。
关于景点公示语翻译错误——以南京雨花台烈士陵园为例
关于景点的公示语翻译——以南京雨花台烈士陵园为例天目英语071班谢佳佳随着中国与世界联系的日益紧密,作为全国最大的也是最有名气的革命烈士纪念地,南京市雨花台烈士陵园不仅仅是面向国人,也要面向许许多多的国外游客,因此做好该旅游景点的公示语翻译是至关重要的,然而由于国内翻译市场的良莠不齐,该景点的公示语翻译存在着诸多问题。
以下将举出几个具体的例子加以分析:图一图一是位于雨花台公园南大门的门票说明示意图,在这里把门票价格译成“The Price of the Entrance Ticket”是不恰当的,首先,把这里的“价格”想当然地译成price是错误的,因为price通常指的是商品的价格,商店里出售的商品才有price。
还不如直接用“the cost of entrance”或“Admission”在《朗曼当代高级英语辞典》中该词的解释是:the cost of entrance,即“进入的费用”,通常指进入某个场所所需要支付的费用;把门票“联票”翻译成joint price犯的错误与门票价格的翻译错误是同理的。
另外,在这里还有其他许多值得推敲的小错误,比如说,“门票价格”,“年票价格”和“门票、科技乐园联票”被翻译成了英语,但是具体票价却并未被翻译出来,老外到这里来,除了看到“35”和“40”这两个阿拉伯数字数字之外,他们还能看懂什么?这两个数字代表什么?是“元”还是“角”还是“分”?是人民币还是美元?外国游客在不明真相的情况下完全有理由认为对他们收的可能是美元。
“人·次”在这里的意义十分重要,但是同样没有被翻译出来。
那么,外国游客如何理解这两个阿拉伯数字?“年票”译成“annual tickets”也是不妥的,年票指的是有效期能持续一年的门票,而“annual”指的是happening once a year,即“一年一度的”,如果“年票”指的是一年只能使用一次的,哪还有谁愿意购买呢?这里的“年”应该使用yearlong这个单词,它指的是lasting for a year or all through the year,即“持续一年的,整整一年的”,另外必须说明的是,“年票”中的“票”对应的英语单词绝对不是ticket,因为ticket只能指一次性使用的“票”,何况在这里还不能用来指公园的“门票”,这一点在上文已有论述。
汉英公示语翻译现状及交际翻译的策略
大陆桥视野·2016年第20期 265汉英公示语翻译现状及交际翻译的策略陈鑫婵 / 宁波大学科学技术学院【摘 要】本文首先对我国汉语公示语翻译的现状和问题进行分析研究,并给出了几点提高汉英公示语交际翻译质量的策略,为汉语公示语的交际翻译提供资料参考。
【关键词】汉英公示语;翻译;交际翻译;策略随着我国对外经贸和文化交流活动的日益频繁,英语已经成为一种城市中常见的文字语言。
但由于汉语的文字和语言习惯于英语有本质上的区别,很多城市公示语的汉英翻译存在问题,这些问题不仅会给人以误导,无法发挥公示语应用的作用,还影响城市在外籍人士心中的形象。
汉英公示语翻译与汉英翻译还有着一定的不同,公示语翻译更重视翻译语言的简洁性,以帮助人们在陌生的环境中快速的得到帮助。
因此,如何做好汉英公示语翻译,已经人们重点研究和关注的课题。
一、汉语公示语翻译现状公示语的双语化是城市国际化进程的必然,随着我国国际经济地位的提升,越来越多的国际友人想要了解中国。
外籍人士在中国语言不通,实现公示语的双语化,能够帮助外籍人士更好的了解和认识中国。
虽然经过多年英语教育的普及和开展,国人的英语水平已经较好,但英语公示语的应用于日常沟通、交流和工作英语有极大不同,如何提高英语公示语的准确度,已经成为各大城市迫在眉睫的问题。
笔者对汉语公示语翻译的现状进行分析,汉语公示语翻译的问题主要体现在以下方面。
(一)信息的篡改和丢失信息的篡改和丢失是公示语翻译比较明显的问题,这些缺乏准确性的公示语,会给外籍人士带来极大的困扰,并影响城市乃至中国在外籍人士心中的印象。
由于过去不重视双语公示语的作用,很多城市的双语公示语存在错误。
例如,娱乐场所常用的宾客止步,很多直接翻译成Passengers,Stop here。
当外籍友人参观游玩后,看到这种公示语,由于汉语不同,只能按照推测的意思来理解,自然而然的站在牌子下傻等,不仅影响了行程,还闹出很多笑话。
除此之外,最容易闹笑话的公示语还有“小心落水”。
南京市部分医院公示语英译状况调查与分析
江苏卫生事业管理第30卷第8期2019年8月作为在公共场所展示的文字,公示语因某特殊的交际功能以及提供信息与指令的作用,在日常生活中有着重要意义。
随着我国对外开放程度不断加深,越来越多的外籍人士来到中国,为了方便外籍人士在华生活,以医院为代表的许多场所都意识到了双语甚至多语公示语的重要性。
然而,在一项外国受访者评选在华最有效导向系统的调查中,医院排名倒数第二[1],而医院公示语翻译质量高低关系着外籍病人就诊与医院形象树立,因此,有必要对国内医院公示语翻译进行调查、研究。
在此背景下,作者首先定位于其所处的江苏省省会城市南京市,由于南京市人口日渐呈现“国际化”特征,加上在南京市生活保障系统(饭店、宾馆、购物中心、医院、电话声讯服务、社区)非人工外语服务中,外籍人士满意度最低的就是医院[2],因此,对南京市医院公示语英译进行调查、研究是有必要的,可为实际问题的发现及解决提供帮助。
1南京市医院公示语英译调查1.1国内医院公示语英译及其研究概况总体而言,国内医院公示语英译状况并不乐观。
以北京市为例,丁杨、孔祥国[3]在调查、分析了该市6所三甲医院的中英双语公示语后指出,医院普遍重视中英双语公示语的应用,但是现阶段医院公示语英译在词汇、语法和文化因素等方面存在诸多问题,如英语译文拼写和语法错误、英语译文中式英语、同一中文公示语不同英语译文等。
除此之外,需要注意的是,有关医疗卫生领域公示语英文译写的国家标准直至2017年才发布、实施,在此之前,虽然也有相关地方标准,但与后来的国家标准相比,其全面性、准确性、不同地方标准之间的统一性等仍有值得商榷的地方,因而较难从根本上帮助改变国内医院公示语英译质量不佳的状况。
同时,国内学者对此类问题的投入也较为有限。
例如,国内公示语英译研究于上世纪80年代就已开始,且2005—2012中国知网有关公示语翻译的期刊论文共计857篇[4],而国内医院公示语英译研究于本世纪初才开始起步,且2005—2016中国知网有关医院公示语翻译的期刊论文不过才32篇[5]。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
内蒙古农业大学学报(社会科学版)2008年第3期(第10卷 总第39期) Journal of Inner M ong olia Agricultural University(S ocial S cience Edition)No.3 2008(Vol.10 Sum No.39)公示语英译现状剖析———以南京公示语为例3● 任 芳(南京人口管理干部学院外语系,南京210042)摘 要:作为特殊的应用文体,公示语使用涉及诸多领域,而公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,因而有重要的意义。
本文通过对南京公示语英译错误现状的具体分析,说明了公示语翻译存在的普遍问题并提出了相应对策。
关键词:公示语;翻译;问题;对策中图分类号:H205 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2008)03-0323-02 公示语(public signs)是一种特殊的应用文体,其使用范围涉及环境、政治、交通、旅游、建筑等诸多领域。
近几年来,公示语研究在我国受到人们的广泛重视,公示语翻译也正在引起译界的普遍关注。
2005年9月,我国首次举办了全国公示语翻译研讨会,说明了公示语翻译的质量问题已引起了社会的关注,从某种角度上讲,公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。
本文拟从南京公示语英译现状来剖析公式语翻译存在的普遍问题,提出相应对策。
一、公示语英译错误分类南京是一座历史、文化名城。
随着中国对外交流的日益频繁,南京以其独有的魅力成为我国对外宣传的一个重要窗口。
可是与此不协调的是,不少公共场所的标语,标牌以及旅游景点的公示语英译却存在很多硬伤,影响了南京这座名城的形象。
这些公示语英译主要有以下一些问题:1.基本错误:拼写、语法错误拼写错误与翻译本身似乎无关联,但也恰恰反映了译者的责任心与标识、标牌制作者的管理水平。
如中山陵园风景区有一处警示标识上面的中文“为您的人身安全燕雀湖禁止游泳违者后果自负”,英语译文却触目惊心:TOR Y OUR SATETY,DO NOR SWIM IN THE PURP L E C LOUDS CAKE NI LATORS SHALL BEAR ALL SONSEQUENCES OF THEIA ACTONS!姑且不论译文是否合理,其中就出现了8处拼写错误。
原文的本来面目是:F or Y our Safety,D o Not Swim in the Purple C louds Lake.Vio2 lators Shall Bear All C onsequences of Their Actions!由此出现湖泊(lake)变糕饼(cake)的笑话,其实作为警示性标示语,该段文字不妨按其语用功能翻译成:Please keep off the?lake.另外,南京市某商店专营修理相机,可是其店招上的英语译文却是FIX RE2 PAIRE CAMERA,REPAIRE拼写错误,而且fix与repair连用也是不符合语义和逻辑的。
语法错误是当前我国公示语翻译错误中的另一个典型表现。
南京江东门纪念馆是为了纪念京大屠杀中30多万遇难同胞而建,定格了当年日本侵略者对中国犯下的滔天罪行。
场馆建设肃穆庄重,可惜英文标识也有不少问题。
其中一块路标牌上“悼念广场”译成:M ourn Square,按照英语语法规范,m ourn作为动词不可以做定语,应改为M ourning Square为好。
其下‘“古城的灾难”组合雕塑’这一标示被译成:Disaster C ombination S culpture of the Old C ity,令人匪夷所思,所谓“古城的灾难”应为某一组?合雕塑的名称,因此,应采取同位语而非定语的方式来处理译文,不妨译作:C ombination S culpture∃Disaster of the Old C ity。
南京市的商业场所不少店招和店名翻译也未能幸免语法错误。
例如某擦鞋公司店招上的“擦鞋”两字均被翻泽成了C leaning-shoes,正确的译文应该是shoe cleaning,是因为英语中的动(词)宾(语)结构在转化成名词使用的时候应该颠倒动宾的位置。
2.同一标识译文不统一同一场所对同一标识的译文尤其要注意前后的一致性,不然可能会使人产生误解。
南京中华门城堡有几处标识针对中华门一词有三种译文,分别为Zhonghua G ate,ZHONG HUA G ate,和Zhonghuamen G ate按照我国有关专有地名拼写标准,应该是专名加通名的写法,而地名专名应采用汉语拼音,而且“中华”一词是个整体,因此,中华门译名应统一为:Zhonghua G ate。
无独有偶,雨花台风景区大门处就出现了对该景区名称完全不同的两种标识。
一为雨花台风景名胜区导游图以及南大门的大幅标牌上书The Rain Flower T errace;而导游牌上却译成Y uhuatai S cenic S pot,不懂中文的外国游者自然无法判别两个译文实为一物。
笔者以为,雨花台作为地名,应采用Y uhuatai S cenic S pot为宜。
3收稿日期:2008-01-02 基金项目:南京人口管理干部学院科研项目:应用翻译策略研究(C20)。
作者简介:任 芳(1972-)女,江西德兴人,南京人口管理干部学院外语系,讲师,硕士,主要从事翻译理论与应用语言学等研究。
值得一提的是,笔者发现中华门城堡有一处指示标识出现中文相异、英译文却相同的情况。
一块指路牌上,“登城道”与“城墙顶”下方的英译完全一致,都是T op of Wall,该译文与“城墙顶”还算契合,但与“登城道”就毫不相干了,无论是疏忽误写还是翻译失误所致,都给该景区造成不当的影响。
3.用词不当公示语英译错误很大程度上与用词不当有关,其中由于译者的错误理解或对英语词汇内涵的不求甚解产生不少问题。
(1)词汇语义不对等。
南京市郊旅游景点“江心洲”竟然被译成Jiangxinzhou C ontinent,C ontinent明显大词小用,江心洲只不过一个江中小岛罢了,islet足矣。
其他公共场所也有不少类似问题。
例如南京某超市店堂内导购牌上,标识“厨房用品”英译kitchen accessories的词义与原文并不对等,因为accessories的意思是“附属品”,而utensil才符合此语境中的“用品”一词,该公示语应改为kitchen utensils。
“塑料制品”英译“Plastics”也很不妥,该词意指塑料,语义更广,应改为Plastic products。
此类错误,不胜枚举。
(2)望文生义,机械翻译。
中山陵导游图上“紫金山索道”赫然译成Purple M ountain R opeway,首先,ropeway一词并不存在,属于译者望文生义,以为索道即绳索(rope)加道路(way),其实索道在英语中的表达应为cable car。
南京市某整形美容医院的招牌英译为Plastic C osmetic H ospitol,除了H ospitol一词拼写错误外C osmetic的使用也是机械对应,其正确的表达应为Plastic Sur2 gery Hospital。
“开心大药房”英译Happy&Health Medicine Store,先不论其名称“开心”是否译得合适,Medicine store显然是生硬的逐字翻译,英语中表达药房的用词应为pharmacy。
而南京瞻园内,男女洗手间标识更让人大跌眼镜,分别为“男性Male”,“女性Female”,难道厕所有雌雄不成,中文本身不妥,而译文更是望文生义。
(3)语用失误(不符合英语表达习惯)。
中英文双语标识英译文语用失误非常普遍,公示语中充斥着大量的中式英语或是不符合情境的表达。
语用失误不是来自语言本身的语法错误等方面的问题,主要归因于说话的方式不妥,或者不符合习惯,或者说得不合时宜。
例如,中山陵入口处一个指示牌上的“凭票入园”被翻译成了Please show y our ticket”,英文似乎没有问题,但是不符合公示语在这个语境下的习惯表达。
由于英汉语言之间的差异,在表示“凭票入园”这一概念的时候,英语中采用的是反面表达:No admission without ticket。
另外某公园标识“旅客止步”翻译成“Please stop here”不符合语用原则,会让游客产生误解,此处也应采用相反的视角处理成Staff only更为妥当。
商业场所的公示语英译语用失误比比皆是。
某商场“营业时间”practice time,前者(practice)用词不当,后者(time)是机械对应,而在英语中该情境下的地道表达应为business hours或opening hours。
“华厦洗衣”是南京某知名洗衣连锁店,可惜其店名标识英译却是Xuaxia Wash2 ing C lothing,不仅机械对应,更不符合英语习惯,其实Laundry一词才是洗衣房(店)专用。
无独有偶,中山陵景区中某个专营宜兴紫沙陶的小店,为了突出其专卖店的特色,生生地用上了m onop2 olized shop一词,m onopolize意为垄断,其同根词m onopoly虽有专卖之意,但通常用于带有政府垄断性质的产品,如烟草专卖等。
其实小小的专营店用exclusive shop/store或specialty shop便可。
二、公示语英译错误原因分析科德将错误分四种性质:认识性错误(error)和疏忽性错误(m istake),语内错误(intralingual)和语际错误(interlingual)[1]。
认识性错误指在不懂使用对象的条件下所犯的错误,疏忽性错误指在懂得使用对象的条件下所犯的错误,语内错误指目标语文本本身的错误,语际错误指受母语影响后所出现的使用错误。
依照科德的观点推理,我们发现认识性错误既可能发生在语内,也可能发生在语外。
但是疏忽性错误通常只发生在语内。
如果原文撰写人懂英语,并且接受过公示语英语撰写专项的训练,那么所有出自他们的错误都是疏忽性的。
相反,如果原文撰写人的英语不太好,或者没有接受过公示语撰写的专项的训练,那么,出自他们的错误都是认识性的。
同样,如果公示语的制作人不懂英语,那么所有出自他们的错误也都是认识性的。
由于公示语标识和招牌的制作一般是客户向制作人提供原文,制作人按照客户的语言设定制作的,因此可能有拼写错误是由制作人造成的。
这样,其他如语法错误,译文不统一,用词不当等错误都是撰写人的责任。
语法错误属于语内错误,而根据海姆斯有关语言交际能力的阐述,“某些表达可能符合语法但却十分别扭”[2](P.198),例如不符合英语表达习惯。