大学英语考级四级翻译(全)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译
Automation 1502 YuDeyu
一、复习建议:
1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累
2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练
做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。

难句会了,简单句自然不在话下。

在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。

下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~
1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.
词汇点评:
组建家庭:set up a family。

有同学容易使用start a family。

start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。

越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。

物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。

表达点评:
本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。

使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。

2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。

参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate.
词汇点评:
十年:decade
高速发展:develop rapidly; high-speed development
表达点评:
本句可直译为For the past decade, China's real estate developed rapidly,但如果以“过去十年”作为主语,套用句型time + see / witness + sth.则表达更加生动形象,更易提分。

see / witness意为“见证,证明”,具体使用时注意时态应和语境一致。

所以本句译为:The past decade has witnessed…更地道,注意这里使用现在完成时。

“过去十年”作主语时,注意动词短语“高速发展”要转换为名词短语。

3. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。

参考译文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.
词汇点评:
特色:feature; characteristic
与……一样:as … as
表达点评:
文化类段落翻译中经常考到“特色”一词的翻译,大家一定要牢记。

前半句“胡同(Hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有着与北京城一样久远的历史”可用介词短语with a history as long as that of Beijing city来表达,以插入语的形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。

二、考场“强心针”:
1. 问:翻译过程中,表达优美重要,还是正确性重要?
答:正确性更重要。

如果觉得自己不能翻得特别好,那就首先保证尽可能少的语法错误,意思表达到即可,抓到分是关键。

2. 问:平时积累了不少词汇和表达,到了翻译段落时,突然不会了,最后翻得不是太好?
答:这种情况分两种原因:1)太急着下笔,段落含义没有理解透彻。

同学在做汉译英时,一定要首先认真把整个中文段落多读几遍,理顺其中隐含的逻辑关系和信息,确定用哪个词做主语、谓语、定语,然后再下笔真正开始翻译。

2)同学的语法功底稍有欠缺,这种情况,尽量把汉语的长句子拆成短句子。

同样是要多读中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻译。

3. 问:我翻译的时态总跟答案的时态有出入,怎么办?
答:举几个实例来跟同学讲解下。

1)遇到“近年来……某种现象越来越……”的表达。

首先揣摩该现象是否有“正在进行而且将一直持续下去的趋势”,如果符合该条件,使用现在进行时就可以把这个隐含意义完美表达出来。

2)强调过去某一现象或从过去延续至今的动作对现在造成的影响,多用现在完成时态。

比如“过去十年,中国的房地产业经历了前所未有的高速增长。

”这句中就要使用现在完成时态而非一般过去时。

11.大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all
12.大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener
13.国泰民安The country flourishes and people live in peace
14.过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little
15.功夫不负有心人Everything comes to him who waits.
16.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more
17.好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.
18.和气生财Harmony brings wealth.
19.活到老学到老One is never too old to learn.
20.既往不咎let bygones be bygones
21.金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.
22.金玉满堂Treasures fill the home.
23.脚踏实地be down-to-earth
24.脚踩两只船sit on the fence
25.君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green
26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché
27.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.
28.留得青山在不怕没柴烧Where there is life, there is hope.
29.马到成功achieve immediate victory; win instant success
30.名利双收gain in both fame and wealth
31.茅塞顿开be suddenly enlightened
32.没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards. 33.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.
34.谋事在人成事在天The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes.
35.弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself
36.拿手好戏masterpiece
37.赔了夫人又折兵throw good money after bad
38.抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale
39.破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end
40.抢得先机take the preemptive opportunities
41.巧妇难为无米之炊If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw.
42.千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step
43.前事不忘后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. 44.前人栽树后人乘凉One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.
45.前怕狼后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something
46.强龙难压地头蛇Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.
47.强强联手win-win co-operation
48.瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest.
49.人之初性本善Man's nature at birth is good.
50.人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.
51.人海战术huge-crowd strategy
52.世上无难事只要肯攀登Where there is a will, there is a way.
53.世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;
54.死而后已until my heart stops beating
55.岁岁平安Peace all year round.
56.上有天堂下有苏杭Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth
57.塞翁失马焉知非福Misfortune may be an actual blessing.
58.三十而立A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to think for himself.
59.升级换代updating and upgrading (of products)
60.四十不惑Life begins at forty.
73.团结就是力量Unity is strength.
74.“跳进黄河洗不清”'eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name '
75.歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena
76.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.
77.往事如风'The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is pas
78.望子成龙hold high hopes for one's child
79.屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours.
80.文韬武略military expertise; military strategy
81.唯利是图draw water to one's mill
82.无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots
83.无中生有make create something out of nothing
84.无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire. 85.徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends
86.新官上任三把火a new broom sweeps clean
87.虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
88. 蓄势而发accumulate strength for a take-off
89.心想事成May all your wish come true
90.心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding
102.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.
103. 有识之士people of vision
104.有勇无谋use brawn rather than brain
105.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.
106.与时俱进advance with times
107.以人为本people oriented; people foremost
108.因材施教teach students according to their aptitude
109.欲穷千里目,更上一层楼'to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.' a land of milk and honey
110.欲速则不达Haste does not bring success.
111. 优胜劣汰survival of the fittest
112.英雄所见略同Great minds think alike.
113.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.
114.冤假错案'cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases'
115.一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.
116.招财进宝Money and treasures will be plentiful
117.债台高筑become debt-ridden
119. 众矢之的target of public criticism
120.知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.
121. 纸上谈兵be an armchair strategist
122.纸包不住火Truth will come to light sooner or later.
123.左右为难between the devil and the deep blue sea
中国社会常用词
多元文化论cultural pluralism
文化适应acculturation
社会保障social security
班车shuttle bus
相定迁户a relocated unit or household
大龄青年single youth above the normal matrimonial age 独生子女the only child in a family
单亲single parent
福利彩票welfare lotteries
家政服务household management service
民工migrant laborers
名人celebrity
农村剩余劳动力surplus rural labor/laborers
青春期puberty
全民健身运动nationwide fitness campaign
全国人口普查nationwide census
社会保险social insurance
暂住证temporary residence permit/card
青少年犯罪juvenile delinquency
性骚扰sexual harassment
走私smuggling
*性另歧视gender/sexual discrimination
年龄歧视age discrimination
工作歧视job discrimination
享乐主义hedonism
文盲illiteracy
贫富分化disparity between the rich and the poor
盗版pirated/illegal copies
一国两制One Country, Two Systems
三个代表the Three Represents Theory
两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC)
南南合作South-South Cooperation
南北对话North-South Dialog
人大常委会People’s Congress Standing Committee
法制观念awareness of law
法制国家a country with an adequate legal system
改革开放reform and opening-up
公务员civil servants
官僚主义作风the bureaucratic style of work
和谐并存harmonious coexistence
计划生育family planning
计划生育基本国策the basic state policy of family planning 4青才申文明建设the construction of spiritual civilization
居委会neighborhood committee
科教兴国national rejuvenation through science and education
可持续发展sustainable development
廉洁高效honesty and high efficiency
两岸关系cross-straits relations
两岸谈判cross-straits negotiations
领土完整territorial integrity
民族精神national spirit
普选制general election system
求同存异seek common ground while shelving differences
人大代表NPC member
物质文明和精神文明material and spiritual civilization
小康社会a well-off society
小康水平a well-off standard
一个中国原则the one-China principle
与时俱进keep pace with the times
综合国力overall national strength
共同愿望common desire
“走出去”(战略)going global
不结盟non-alignment
单边主义unilateralism
多边政策multilateralism
多极世界multipolar world
人口老龄化aging of population
人口出生率birth rate
社区月服务community service
道德法庭court of ethics
盗用公款embezzlement
成人夜校night school for adults
在职进修班on-job training courses
政治思想教育political and ideological education
毕业生分酉己graduate placement; assignment of graduate
充电update one’s knowledge
初等教育elementary education
大学城college town
大学社区college community
高等教育higher education
高等教育“211 工程”the “211 Project”for higher education 高等学府institution of higher education
综合性大学comprehensive university
文科院校colleges of (liberal) arts
理工科大学college / university of science and engineering
师范学院teachers’college; normal college
高分低能high scores and low abilities
高考(university/college) entrance examination
高校扩招the college expansion plan
教育界education circle
教育投入input in education
九年义务教育nine-year compulsory education
考研take the entrance exams for postgraduate schools
课外活动extracurricular activities
必修课required/compulsory course
选修课elective/optional course
基础课basic courses
专业课specialized courses
课程表school schedule
教学大纲teaching program; syllabus
学习年限period of schooling
学历record of formal schooling
学分credit
启发式教学heuristic teaching
人才交流talent exchange
人才战competition for talented people
商务英语证书Business English Certificate (BEC)
适龄儿重入学率enrollment rate for children of school age
升学率proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate
总需求aggregate demand
总供给aggregate supply
企业文化corporate/entrepreneurial culture
企业形象corporate image (Cl); enterprise image
跨国公司cross-national corporation
创业精神enterprising spirit; pioneering spirit
外资企业foreign-funded enterprise
猎头公司head-hunter
假日经济holiday economy
人力资本human capital
航空和航天工业aerospace industry
飞机制造工业aircraft industry
电子工业electronic industry
汽车制造工业car industry
娱乐业entertainment industry
信息产业information industry
知识密集型产业knowledge-intensive industry
国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises
轻工业light industry
博彩业lottery industry
制造业manufacturing industry
垄断行业monopoly industries
市场多元化market diversification
市场经济market economy
市场监管market supervision
购买力purchasing power
熊市bear market
牛市bull market
城镇化urbanization
房地产real estate
首付down-payment
业主home owner
个人购房贷款individual housing loan
经济全球化economic globalization
经济特区special economic zones (SEZ)
经济增长economic growth
泡沫经济bubble economy 关税tariff
纳税人tax payer
宏观经济macro economy
货币投放量the size of money supply
流动性过剩excess liquidity
经济过热overheated economy
通货膨胀inflation
抑制通货膨胀curb inflation
注入流动性to inject liquidity
贴现率discount rate
存款准备金率reserve requirement ratio (RRR)
公开市场业务open market operation (OMO)
逆回购reverse repurchase agreement; reverse repo
引导降低市场借贷成本to guide the market borrowing costs to a lower level 稳健的货币政策prudent monetary policy
微调货币政策to fine-tune monetary policy
硬着陆hard landing
软着陆soft landing
二十国集团Group of Twenty (G2O)
财政部长Finance Minister
全年预期经济增长目标the expected growth target for the whole year
经济活力economic vitality
大规模经济刺激计划a massive economic stimulus package
结构改革structural reform
硬资产hard assets
软资产soft assets
有形资产tangible assets
经济走廊economic corridor
整顿市场秩序to rectify the market order
反垄断antitrust; anti-monopoly
定价浮动price fluctuations
谋求利益最大化to maximize profit
债务审计audit of debt
地方性政府债务local government debt/liability
公共财政体制改革an overhaul of the public finance system 债务管理debt management
信用支持credit support
京剧Peking opera
秦腔Qin opera
功夫Kungfo
太极Tai Chi
口技ventriloquism
木偶戏puppet show
皮影戏shadowplay
折子戏opera highlights
杂技acrobatics
相声witty dialogue comedy
刺绣embroidery
苏绣Suzhou embroidery
泥人clay figure
书法calligraphy
中国画traditional Chinese painting
水墨画Chinese brush painting
中国结Chinese knot
中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder
印刷术printing
造纸术paper-making
指南针the compass
青铜器bronze ware
瓷器porcelain; china
唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty
景泰蓝cloisonne
秋千swing
武术martial arts
儒家思想Confucianism
儒家文化Confucian culture
道教Taoism
墨家Mohism
法家Legalism
佛教Buddhism
孔子Confucius
孟子Mencius
老子Lao Tzu
庄子Chuang Tzu
墨子Mo Tzu
孙子Sun Tzu
象形文字pictographic characters
文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone)《大学》The Great Learning
《中庸》The Doctrine of the Mean
《论语》The Analects of Confucius
《孟子》The Mencius
《孙子兵法》The Art of War
《三国演义》Three Kingdoms
《西游爷己》Journey to the West
《红楼梦》Dream of the Red Mansions
《水浒传》Heroes of the Marshes
《山海经》The Classic of Mountains and Rivers
《资治通鉴》History as a Mirror
《春秋》The Spring and Autumn Annals
《史记》Historical Records
《诗经》The Book of Songs
《易经》The I Ching; The Book of Changes
《礼记》The Book of Rites
《三字经》Three-character Scriptures
八股文eight-part essay
五言绝句five-character quatrain
七言律诗seven-character octave
旗袍cheongsam
中山装Chinese tunic suit
唐装Tang suit
风水Fengshui; geomantic omen
阳历Solar calendar
阴历Lunar calendar
闰年leap year
十二生肖zodiac
春节the Spring Festival
元宵节the Lantern Festival
清明节the Tomb-sweeping Day
端午节the Dragon-boat Festival
中秋节the Mid-autumn Day
重阳节the Double-ninth Day
七夕节the Double-seventh Day
春联spring couplets
庙会temple fair
爆竹firecracker
年画(traditional) New Year pictures
压岁钱New Year gift-money
舞龙dragon dance
元宵sweet sticky rice dumplings
花灯festival lantern
灯谜lantern riddle
舞狮lion dance
踩高跷stilt walking
赛龙舟dragon boat race
胡同hutong
山东菜Shandong cuisine
川菜Sichuan cuisine
粤菜Canton cuisine
扬州菜Yangzhou cuisine
月饼moon cake
年糕rice cake
油条deep-fried dough sticks
豆浆soybean milk
馒头steamed buns
花卷steamed twisted rolls
包子steamed stuffed buns
北京烤鸭Beijing roast duck
拉面hand-stretched noodles
馄饨wonton (dumplings in soup)
豆腐tofu? bean curd
麻花fried dough twist
烧饼clay oven rolls
皮蛋100-year egg; century egg
蛋炒饭fried rice with egg
糖葫芦tomatoes on sticks
火锅hot pot
长城the Great Wall of China
烽火台beacon tower
秦士台皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑Terracotta Warriors and Horses
大雁塔Big Wild Goose Pagoda
丝绸之路the Silk Road
敦煌莫高窟Mogao Grottoes
华清池Huaqing Hot Springs
五台山"Wutai Mountain
九华山Jiuhua Mountain
蛾眉山Mount Emei
泰山Mount Tai
黄山Mount Huangshan; the Yellow Mountain
故宫the Imperial Palace
天坛the Temple of Heaven
午门Meridian Gate
大运河Grand Canal
护城河the Moat
回音壁Echo Wall
居庸关Juyongguan Pass
九龙壁the Nine Dragon Wall
黄帝陵the Mausoleum of Emperor Huangdi
十三陵the Ming Tombs
苏州园林Suzhou gardens
西湖West Lake
九寨沟Jiuzhaigou Valley
日月潭Sun Moon Lake
布达拉宫Potala Palace
鼓楼drum tower
四合院quadrangle; courtyard complex
孔庙Confucius Temple
乐山大佛Leshan Giant Buddha
十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha
喇嘛Lama
转世灵重reincarnated soul boy 中药traditional Chinese medicine
《黄帝内经》Emperor Huangdi,s Canon of Traditional Chinese Medicine 《神农本草经》Shennong,s Herbal Classic
《本草纲目》Compendium of Materia Medica
针灸acupuncture
推拿medical massage
切脉feeling the pulse
五禽戏five-animal exercises
旧石器时代the Paleolithic Age
新石器时代the Neolithic Age; New Stone Age
母系氏族社会matriarchal clan society
封建的feudal
朝代dynasty
秦朝Qin Dynasty
汉朝Han Dynasty
唐朝Tang Dynasty
宋朝Song Dynasty
元朝Yuan Dynasty
明朝Ming Dynasty
清朝Qing Dynasty
秦士台皇帝Emperor Qinshihuang; the First Emperor of Qin
皇太后Empress Dowager
汉高祖刘邦Liu Bang, Emperor Hangaozu, founder of the Han Dynasty
成吉思汗Genghis Khan
春秋时期the Spring and Autumn Period
文成公主Tang Princess Wencheng
慈禧太后Empress Dowager Ci Xi
皇帝,君主emperor; monarch
诸侯vassal
皇妃imperial concubine
丞相,宰相prime minister
太监court eunuch
少数民族ethnic minority
祭祀offer sacrifices
西域the Western Regions
战国the Warring States
中华文明Chinese civilization
文明的摇篮cradle of civilization
秦始皇统一中国unification of the country by Emperor Qinshihuang 鸦片战争the Opium War
太平天国the Taiping Heavenly Kingdom
戌戌变法the Reform Movement of 1898
辛亥革命the 1911 Revolution
新民主主义革命New-democratic Revolution
五四运动the May 4th Movement of 1919
南昌起义Nanchang Uprising
918 事变September 18th Incident
长征the Long March
西安事变Xi"an Incident
南京大屠杀Nanjing Massacre
抗日战争the War of Resistance Against Japan
毛泽东Mao Tse-tong
孙中山Sun Yat-sen
蒋介石Chiang Kai-shek
国民党Kuomingtang
中华人民共和国the People’s Republic of China (PRC)
满族Manchu
蒙古人Mongol
士大夫scholar-officials
学者scholar
诗人poet
政治家statesman
社会地位social status。

相关文档
最新文档