跨文化视角下隐喻性词汇的翻译
跨文化视阈下喻体意象翻译的归化、异化互补性探究

他认为成功的翻译是要使译人语读者产生与源语读者类似
的反应。而归化翻译能使读者更好地理解原文, 避免文化冲 文化为导向, 尽可能保留源语中的“ 异质成分” 异化” 。“ 派
的代表人物是美籍意大利翻译家韦努蒂(a r c V nt , Lwe e eu ) n i
之, 跨文化间要进行无障碍交流, 首先要处理好隐喻的翻译。 突, 从而达到文化交流的 目的。而“Байду номын сангаас异化” 翻译 , 则是以源语
体意象承载了丰厚的文化积淀, 是最难准确传递的, 翻译中
也最容易出现文化亏损。译者如何将文化内涵丰富、 民族文 语境 、 目的、 翻译 文本类型等诸多因素来确定有效的翻译策
略, 采用恰当的翻译方法, 最大限度地降低喻体意象翻译中
他认为,异化” “ 翻译采用与译入语迥然不同的言语风格, 保
( A Rea s 曾说 :我们 1 I .i r ) . hd “ 3 常会话中几乎每三句话中就可 拢。 这里所说的两种翻译方法就是学界曾经争论不休的 ”
e o) h 归化” 翻译, 就是以译入语文化为导向, 对源 个系统的、 一致的整体, 具有深刻的民族文化特征, 在人们认 m t d 。所谓“ 语文化中的“ 异质成分” 进行处理, 在译入语文化中寻找意义 相同的对应表达, 以适应译入语读者的表达习惯和知识背 景。尤金 ・ 奈达( uee . i ) E g Nd 是归化译法的代表人物, nA a
的价值。归化翻译遵守译入语语言文化规范, 因而透明流
化意象深刻的喻体意象准确地转换到译人语中, 就需要根据 文化特征干扰, 自体会原汁原味的异域文化。韦努蒂指 亲
的文化亏损。时下最盛行的两大翻译策略当属归化译法和 译实质是帝国主义文化侵略的产物。
从跨文化视角下探讨隐喻汉英互译

族 特 有 的 文化 内涵 和 思 维 方 式 。 隐喻 的 翻 译 尤其 复 杂 , 了在 隐喻 翻 译 过 程 中保 持 隐 喻特 征 。 成 功 传 递 文化 内 为 并
涵 , 文 提 出 了直 译 法 、 换喻 体 法和 解 译 法三 种 翻 译 策 略 。 本 转 关键词 : 隐喻 ; 化 ; 译 ; 文 翻 策略 中 图分 类 号 : 1. H359 文 献标 识 码 : A 文 章 编 号 :0 8 7 5 (0 10 — 0 0 0 10 — 34 2 1 5 0 5 - 3 1
南 昌高专学 报
2 1 年第 5期( 01 总第 9 6期 ) 2 1 年 1 出版 01 O月
Juu acagClg ongo nhn oee fN l
N .S,9) Ot0 1 o ( n 6 c 21 5 u .
从跨文化视角下探讨 隐喻汉英互译
王 丹 丹
( 海 理 工 大 学 外语 学 院 , 上 上海 摘 209 ) 00 3 要: 隐喻 是语 言 的一 种 普 遍 现 象 , 语 言 与 文 化 联 系最 紧密 的部 分 。不 同文化 背景 下的 隐喻 蕴 涵 着 各 民 是
概 念 隐 喻 的 相 同 点 和 不 同 点 。这 些 理 论 为人 们 更 全 面 地 了解 语 言 、 思 维 、概 念 与 现 实 世 界 的关 系提 供 了 新 的 视
野 。汉 英 两 种语 言 中 的 一 些 概 念 隐喻 所 表达 的 语 义 是 相
是人用 甲事物来理解 和经 历乙事物的一种手段 。隐喻的
霍 兴 花 在 其 论 文 中也 提 及 :人 一 生 大 约 使 用 4 0万 个 新 7 颖 的 隐 喻 。10万 个 定 型 化 的 隐 喻 。 隐 喻 的频 繁 使 用 无 24
跨文化视角下网络热词及其英译

跨文化视角下网络热词及其英译随着互联网的发展和全球化进程的加速,网络语言已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。
而在跨文化交流中,网络热词更是扮演着重要的角色,它不仅反映了当下社会的热点和潮流,更是文化交流和理解的桥梁。
今天我们就来探讨一下跨文化视角下网络热词及其英译。
网络热词是指在网络上被广泛使用的词语或短语,它们通常是由特定的社会背景、事件或文化现象所催生的。
这些热词不仅具有鲜明的时代特征,还承载了人们对于生活、情感和价值观的表达和追求,因此在不同的文化背景下,它们往往有着不同的解读和理解。
在进行跨文化交流和沟通时,理解和掌握网络热词的英译意义显得尤为重要。
让我们来看一些近年来备受关注的网络热词及其英译。
1. 爆款(bào kuǎn)"爆款"是指在市场上非常畅销的产品,通常是指某种商品或服务因为某种原因,突然间非常畅销,受到了很多人的欢迎和追捧。
英文中,"爆款"可以翻译为"explosive product"或"hot-selling item"。
2. 摩西哥斯利(mó xī gē sī lì)3. 佛系(fó xì)4. 尴尬(gān gà)"尴尬"是指在社交场合或日常生活中出现令人不舒服或难堪的情况。
在英文中,"尴尬"可以翻译为"awkward"或"embarrassing"。
5. 霸凌(bà lǐng)"霸凌"是指在学校、工作场所等地方对他人进行长时间或频繁的不正当行为,给他人造成精神或身体伤害的行为。
在英文中,"霸凌"可以翻译为"bullying"。
上面仅仅是一些网络热词及其英译的例子,可以看出,网络热词在不同的语言和文化中,往往具有着不同的含义和解读。
跨文化视角下网络热词及其英译

跨文化视角下网络热词及其英译网络热词是“网络时代下的产物”,在互联网中使用得越来越频繁,给我们的生活带来了诸多便利。
但是,由于不同的地域文化、语言和背景的不同,网络热词的译法也因人而异,存在很大的差异。
本文将从跨文化视角出发,介绍一些网络热词及其英译。
1. “佛系青年”佛系青年这一网络热词源于日本,指那些过度懒散或是无所谓的年轻人。
在中国互联网上,这个词被广泛使用,指的是那些不愿追求高薪、高产出、高社交的经济特征,更关注生活质量的人群。
英文翻译:Buddhist youth 或 Zen youth2. “躺平”躺平这一网络热词源于中国,指的是“压力山大的人们厌弃繁琐、躲避竞争、不再奋斗,抱着一种平和心态平静地生活”的现象。
联想到英语中的“lay down”这个动作,英文翻译也有相应的表达。
英文翻译:Lying-flat 或 lay down3. “996”996这一网络热词源于中国科技公司,指从早上9点到晚上9点工作,一周6天的工作制度。
在中国互联网圈内,这一工作制度被认为是非常劳累的,成为广泛讨论的焦点。
英文翻译:996 或 9-9-64. “社恐”英文翻译:Social anxiety disorder 或 social phobia5. “光荣退役”光荣退役这一网络热词源于中国军队,指某些士兵或军官因年龄或健康原因被允许退役。
这个词在中国的互联网圈内被广泛使用,指的是那些因为年龄或其它原因而选择退出工作或职业的人。
低头族这一网络热词源于中国,指那些沉迷于手机等电子设备的年轻人。
这个词在世界各地都有类似的表达方式。
7. “辣目洋子”辣目洋子这一网络热词源于日本,指一个虚构的角色,被形容为一个性感、自信和强大的女人。
这个词在中国被引申为一个自信、独立、强大的女性的代称。
英文翻译:Lamuyangzi,这个角色的名字直接翻译成英语。
8. “雪花男孩”雪花男孩这一网络热词源于韩国电视剧《雪花女孩》中的角色,形容这类男孩柔弱、善良、崇尚爱情并追求纯洁。
文化差异视角下的隐喻理解和英汉互译

差异, 因此他们在选择词汇去描述某一现象时就有各 1 o e m r y l e . e ae hi ei ad m n e l a r t v v t r xs n w e p y s h h e t
的意思 , 例如龙凤指才能优异的人 ; 龙虎比喻豪杰之 } l es) ( )把 隐喻转 化 意义 (ovro f p s s e ;5 u n cne i o sn 士。在许多成语中都有“ 这个词, 龙” 例如 : 龙飞凤舞、: e po t s s)() m t hr o e e ;6删略法(e tn ; ) a n dli )( 再现源 eo 7
金如土 ” 比喻花钱浪费 , 手大脚 , 大 而在英语 中表达是 -
“
三、 隐喻的英汉互译
s n oe i a r,这 是 因为英 国是一 个 岛 f p dm nyl ew t ” e k e
隐喻 的认知和 翻译涉及 到两种语 言、 两种文化的
同, 四面环海 , 渔业 、 船业 、 造 海运业 在他们 的经 济 中 I 转化 , 翻译 要处理好 语言 与文 化的关 系 , 要 隐喻 不仅 占有很重要的位置 , 以当他们 用语 言表达思想时所 : 出原文 的形象 、 所 译 喻义 , 还要译 出其 民族 特色 和地 域
凶狠, 令人讨厌。
4 . 思维方式差异的影响
l 语的表达方式。直译法不仅体现了文化的可容性, 而
l 且能达到保持原隐喻意义 、形象和结构 的最佳效果 。
世界上每一 个 民族都 有 自己独特 的语 言理解 和 l : 如
思维方式 , 在观察、 理解思维方式上都存在着一定的 【
( )l t 0 d i a s g,n l m n ad 1A1 h wr s t ead a e n e i a l
跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究

跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究
跨文化交际的概念隐喻是指用一种文化的概念或词汇来描述另一种文化的概念或词汇。
隐喻可以帮助跨文化交际了解和相互接受不同文化之间的差异,而这种基于文化差异的理
解也有助于获取解释多元文化的能力。
在跨文化交际的概念隐喻中,中文和英文的隐喻有一些不同之处。
例如,在中文中,
隐喻以地理空间概念为主,例如“下山”,意味着“出现”,它在表达上有一种深刻的发
展概念。
而英文中,隐喻以季节、动物、花园和森林为主,因此隐喻表达具有更广泛的含义。
此外,在中文中,抽象概念以“梦”“想”“及”“匙”“决定”为主旨,表达抽象
的概念。
而英文中,抽象概念以法律、运动、战争等为主,可以有效地表达抽象的概念。
此外,中文和英文的隐喻可以用来表达道德概念。
在中文中,如“赶日”,意味着
“努力”,反映了社会尊重勤奋的道德原则,而英文中,“如狼似虎”可以表达“忠诚”
的道德概念。
总之,跨文化交际的概念隐喻可以有效地表达不同文化之间的差异,并帮助相互了解
和接受,而英文和中文的概念隐喻各有不同,可以用来表达抽象的概念和道德概念。
因此,跨文化交际中英汉概念隐喻的研究有助于拓展我们的文化理解,增强我们与他人合作的能力,并开发一种能够应用到具体情况中的新理解方法。
从跨文化视角下探讨隐喻汉英互译

摘要:隐喻是语言的一种普遍现象,是语言与文化联系最紧密的部分。
不同文化背景下的隐喻蕴涵着各民族特有的文化内涵和思维方式。
隐喻的翻译尤其复杂,在隐喻翻译过程中为了保持隐喻特征,并成功传递文化内涵,本文提出了直译法,转换喻体法和解译法三种翻译策略。
论文关键词:隐喻,文化,翻译,策略隐喻自古希腊学者亚里士多德研究至今,已有2400余年的历史了,关于隐喻的研究和认知也经历了不同的阶段,在隐喻研究的初级阶段,传统修辞学的类比理论占了主导地位,认为隐喻仅仅是一个修辞手段,是按照类比的原则进行的隐性比较。
到20世纪后半期,随着认知语言学的发展,隐喻研究的核心和方向发生了巨大的变化,不仅仅是对语词的修饰或者美化,而且是思维和认知现象,是人用甲事物来理解和经历乙事物的一种手段。
隐喻的实质就是通过另一事物来理解和经历某一事物(Lakoff&Johnson)。
这样,隐喻的范围或领域大大扩大了,不但普遍存在于各种文体的文本(如诗歌、小说)中,而且大量使用在人们的日常生活中,借以表达自己的情感和思想。
语言是隐喻的载体,隐喻要通过语言表达出来,许多具有普遍意义的主题,如理智、情感、人生意义等,都是用隐喻的语言表达出来的。
可以说,语言本身就是一个大隐喻。
英国著名语言学家和翻译家Newmark曾指出:英语语言中有3/4是使用隐喻语言。
汉语中使用隐喻的情况也比比皆是,特别是在习语和谚语中。
中国学者刘振前、霍兴花在其论文中也提及:人一生大约使用470万个新颖的隐喻,2140万个定型化的隐喻。
隐喻的频繁使用无疑提高了其在语言学界的地位,引来一波隐喻研究热潮。
语言作为文化的载体,包含着重要的文化信息,是跨文化交际的主要手段。
英语和汉语作为两种截然不同的语言,二者有着不同的文化背景和社会基础,在隐喻使用上也有较大的差异。
这种差异就是隐喻汉英翻译中遇到的难点和重点。
隐喻翻译的关键在于我们能否把汉语隐喻的喻体根据相似点在我们思维中创新,在译文中建立起与原文一致的喻体寓意相似点。
跨文化视阈下喻体意象翻译的归化、异化互补性探究

喻体意象与文化功能进行合理 的传递 , 并 且适 当的选 择翻译方 法 ,将 归化和异化 的翻译方 法进 行 良好 的结合 ,认 识 到不 同翻译 的 优劣 之 处 。对 于两种 翻译方法要认识到其互 补的重要性 ,不 能对任何一 种方 法进行过度 的褒扬或摒弃 ,过分的对某一 种方法进行 否定或肯定 都是
域映射 的过程 。在翻译过 程 中,跨 域将 源语 言中 的喻 体作 为翻译 源 , 译人语 中的喻体作为翻译 目标 ,将源语 言进行映射 ,把 源语言 中的喻 体意象投人到译入语 当中。源语言 中喻体意象 的全 面体现 ,需要 读者
能够有足够 的认知 ,对译人语 的认知程 度与源语言读 者 自身认知 程度 达 到同一个标准 ,这样 ,喻体翻译就达 到了既定 目的。喻体意象 的转
换 是对隐喻翻译成 功的体 现,如果喻体 意象转换不 能在跨文化 之间进 行 ,译人语读者就难 以对其进行 良好 的阅读与理解 。喻体意象 的异化 翻译过程会受到历史 、地理等众 多具体 因素 的影响 ,不 同国家 与 民族 之间的文化都会存 在一定 的差异 性。通过归化 翻译 对不 同文化 间 的喻 体意象进行对等的转换具有巨大的难度 ,并 且不具备可行 性。跨文化 之间的冲突是异化翻译需要解 决的重点 问题 ,也是异化 翻译 优势 的体 现 。异化翻译是不同文化语言之间进行交流 的重要基础 ,对于文化 引 入与发展有着重要 的意义 。翻译者在 翻译 过程 中,使用 异化翻译 ,可 以提高翻译 内容的特点 ,体现出不同文化之 间的特色 ,可 以使翻译 内 容带有浓重 的文化氛围 。读者在进行 阅读时 ,通过异化 翻译的 内容可 以很好 的体验到不 同文化之间的不 同特 点 ,满足其对于其 他文化 的猎 奇心理 。对 于文化交流来 说 ,异化 翻译有 利 于不 同文化之 间 的交 流 , 可 以促进不 同民族之间 的相互 了解 和认 识。异化翻译很 好 的体现 了 民 族 文化 和语 言的特 异性 ,可 以促进不 同文化之问 的发展与融合 。在翻 译 之中 ,要利用归化与异化之 间的优 劣势 ,对于不 同文化进行合 理 的 翻译 ,从 而为世界 文化交 流与渗透提供 良好 的基础 。
隐喻的翻译和隐喻式翻译

隐喻的翻译和隐喻式翻译
王斌
【期刊名称】《西安外国语大学学报》
【年(卷),期】2010(018)004
【摘要】本文对隐喻的翻译和隐喻式翻译这两个概念加以区分,指出隐喻式翻译是翻译过程中实施运作的认知方法,而隐喻的翻译是对修辞隐喻这个对象进行翻译.隐喻式翻译过程中,译文用类比的方法来解释原文,用译文容器装载原文容器中的内涵.隐喻式翻译是翻译修辞隐喻的手段之一,用译文中的修辞隐喻替代原文的修辞隐喻.翻译研究可为认知研究提供跨文化视角和对比语料库,是认知研究重要手段之一.翻译过程中不同语义结构的转换,摩擦出不同文化在认知模式产生和作用上的差异,有助于揭示新认知模式.
【总页数】6页(P91-96)
【作者】王斌
【作者单位】上海理工大学,外语学院,上海,200093
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.文化视角下概念隐喻的翻译策略——以《红楼梦》中的隐喻翻译为例 [J], 李健
2.认知努力视角下的隐喻翻译策略——基于英汉隐喻翻译过程的研究 [J], 张艺戈;王福祥
3.隐喻翻译的生态翻译学诠释--以佐拉·尼尔·赫斯顿作品中隐喻翻译为例 [J], 游爱学
4.隐喻的翻译理论和隐喻的翻译策略研究 [J], 赵永江;姜志伟
5.概念隐喻理解的认知流程及翻译研究——兼谈“翻译隐喻”与隐喻翻译之区别[J], 王明树[1]
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
跨文化视角下英汉隐喻的互译策略

安 徽 工 业 大 学 学 报 ( 会科 学版 ) 社
Ju n l fAn u ies yo eh oo y( o i ce cs o ra h i o Unvri f c n lg S ca S in e) t T l
依 据 使 用频 率 的高 低 依 次 分类 。经 过 比较 发 现 , 接 等 喻 法 、 通换 喻 法 、 偿 释 喻 法 、 意 舍 喻 法 易 于英 汉 隐 喻互 直 变 补 译 译 , 利 于 跨 文 化成 功交 际 。 更
关键词 : 隐喻 ; 译 ; 翻 策略 中图 分 类号 : 1 H3 5 文献 标 识 码 : A 文 章编 号 : 6 19 4 ( O 9 O — O 1O 1 7 — 2 7 2 O ) 20 9 一3
ZH ANG W e-e ifng
( h o fF rinS u i ,Na n iest fT c n lg c S o l oeg tde o s migUnv ri o eh oo y,Na n 1 0 9, in s y mig 2 0 0 Ja g u,C i ) hn a
Ke l s: y wo d met h ;ta sa in;c u t m e s es ap or r n lto o ner a 者 亚 里 士 多 德 开 创 研 究 至 今 , m tpo) 已经 有 240余 年 的 悠久 历 史 了。 隐喻 作 为人 类 生 活 中普 遍 存 0
“
sedmoe k a r ; 史 文化 传 统 方 面 的 , pn nyl ew t ” 历 i e 如表 示 怯 懦 , 西
方 人用 兔 子 做 象 征 (st da abt, 国人 用 老 鼠做 象 征 a i sarb i 中 mi ) (g 如 鼠) 文 化 联 想 差 异 的 , 西 方 人 把 r 和 “ a e,a — 1小 l ; 如 d e dn r n g gr联 想 联 系起 来 , 们 则 把 红 色 联 想 为 幸 福 、 庆 、 祥 的 象 e” 我 喜 吉 征 ; 中 国 把 “ ” 为 代 表 “ o ru,go ,sces l , 在 龙 视 pwefl od uc f ” 而 s u
跨文化语境下的隐喻翻译探究

文化长廊跨文化语境下的隐喻翻译探究王梦 沈阳化工大学外国语学院崔晗 沈阳化工大学外国语学院摘 要:隐喻翻译不仅是一种语言向另一种语言转化的过程,也是一种文化之间的转化过程,因此其必然涉及到文化因素的操纵。
基于中英隐喻中喻体和喻义的文化差异,本文介绍了异化和归化交替使用的一般翻译原则,并重点阐述了不同情况下英汉隐喻翻译的不同策略。
关键词:隐喻翻译;文化内涵;异化;归化作者简介:王梦,第一作者,研究方向:外国语言文学;第二作者崔晗,沈阳化工大学外国语学院副教授。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-26-191-011、引言传统的理论界大多认为隐喻(Metaphor)只是一种修辞形式,属于语言学范畴。
但事实上,如果把语言放在人类社会的大背景下,就会发现语言既是文化的产物,也是文化传播的载体。
由于隐喻与文化之间存在着密切的关联,因此就产生了这样一些问题:如何将隐喻的文化内涵传达到目的语中,以及如何在目的语中实现最大的对等效果,特别是当源语言与目的语分属于差异巨大的不同文化时,这些问题的解决在隐喻翻译过程中非常必要。
2、一般原则:异化和规划的交替使用目前,翻译界对于如何处理文化问题有一个普遍性的原则:异化和归化。
前者是让读者靠近作者,后者是让作者靠近读者。
美籍意大利解构主义翻译家和翻译理论家劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti)在其表作《译者的隐形》(The Translators Invisibility)一书中首次提出了这一对概念。
异化可以将原始文化移植到目的语中,从而打开读者的视野,促进文化交流,但也可能会给理解原文带来困难;归化可以使源语文化与目的语文化达到“文化对等”,但可能会阻碍文化的传播。
因此,异化和归化不应作为一对矛盾对立的翻译策略来采用。
相反,在实际的翻译实践中应该根据翻译目的、文本类型、作者意图和读者群体的不同而交替使用。
文化差异视角下的隐喻理解和英汉互译

文化差异视角下的隐喻理解和英汉互译作者:韦孟芬来源:《教学与管理(理论版)》2011年第04期一、隐喻本质的认识隐喻在日常语言中无处不在,人们每时每刻都在使用大量的隐喻,它是人们在日常生活中谈论和思考抽象概念和现象的一种基本的认知能力。
英国修辞学家理查兹曾经说过,“我们日常生活中几乎每三句话中就可能出现一个隐喻”。
人们对隐喻的本质研究众说纷纭。
英语百科全书(Encyclopedia of English)中描绘的隐喻是“an implied comparison be tween two or more unlike things achieved by identifying one with the other”,这里把隐喻当作是一种修辞手段,是传统的观点。
这种观点可以追溯到古希腊的亚里士多德时代,在他的名著《诗学》和《修辞学》当中阐述到隐喻是一个词替代另一个词的修辞现象,属于比喻语言,是一种修辞格。
二十世纪三十年代起,隐喻研究从传统的修辞学角度转向语言学角度形成了隐喻的语义观,认为隐喻是一种新的意义创生的语义现象。
将隐喻提升到句子层次作为一种语义现象进行考察,突破了传统隐喻观把它看作是一种词语层次的修辞现象的局限。
二十世纪七十年代起,隐喻研究中形成的语用观认为:隐喻是一种以词为焦点,句子为框架的语用现象,语境制约隐喻的确认和理解。
这样就把隐喻提升到更广阔的言语环境中作为一种话语现象来考察其意义。
Lakoff和Johnson的隐喻研究专著《我们所赖以生存的隐喻》(Metaphors we live by)认为隐喻不仅仅是一种修辞手段,而且是一种认知手段和思维方式。
随着认知语言学的兴起,隐喻不仅仅是一种比喻的修辞手段和一种语言现象,更是民族文化的一部分,反映了这个民族的思维方式和解释世界的视角。
束定芳从认知语言学的角度概括了隐喻本质:(1)隐喻是一种认知现象;(2)隐喻是一种语用现象;(3)隐喻是两个不同语义领域的互动;(4)隐喻是一种述谓现象。
从跨文化角度谈英汉动物明喻与隐喻的翻译

从跨文化角度谈英汉动物明喻与隐喻的翻译
杨柳
【期刊名称】《产业与科技论坛》
【年(卷),期】2013(012)014
【摘要】中西方文化的差异导致了人们对于与动物明喻和隐喻相关表达有着不同的理解.如何从跨文化的角度来更好地翻译,关系到两种语言和文化的沟通.本文从明喻和隐喻的含义、喻体含义的对比等方面展开讨论,通过例举和比较英汉动物词语在意义上的异同,探讨英汉动物明喻与隐喻的翻译方法.
【总页数】2页(P154-155)
【作者】杨柳
【作者单位】宁夏大学外国语学院
【正文语种】中文
【相关文献】
1.从跨文化角度看带有国俗语义的英汉动物习语的翻译 [J], 宋洁
2.从认知语言学角度浅谈英汉动物隐喻词语翻译 [J], 孙蕊
3.从认知角度谈动物隐喻的跨文化翻译r——以《红楼梦》为例 [J], 汪静
4.从认知的角度看英汉明喻中所蕴涵的文化对比兼翻译 [J], 成兆英
5.从认知角度谈英汉动物隐喻词语的翻译策略 [J], 任俊莲
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
认知视角下的跨文化英汉隐喻翻译探究

( … 0 ●: … 0 ‘ '。 ‘ ● ● ‘ ● - ● ● “ ● ● _l _
外 国语 学院 , 江西
● 。f ● … ~ ● 一● ‘ ● 一 ● ‘c ( ‘’ ‘
南昌
. 一● ) ● ● . 一
302 ) 3 0 0
理解 中去 着手 。 三、 隐喻认知 的普遍 性 由上可 以认 识 到 隐喻 不 仅 是 一 种语 言 现象 , 它 更重 要 的是 一种 人 类 的认 知 现 象 。一 直 以来 , 人们 遵循着 “ 近取 诸 身 , 取诸 物 ” 远 的原 则 去认 知世 界万 物 。我们在外 语 翻译 时 常 常 碰 到 隐 喻 的 翻译 , 于 基 对 夫和约翰 逊认 为隐 喻是 通 过 另一 类事 物 来理 解 和经 文化差 异下 的隐 喻 翻译 探 究 的重 要 性 凸 显 , 于 翻 历 某一类 事物 。现代 隐 喻理 论则 把 隐 喻置 于 从某 一 译 实践很 有指 导意义 。 语域 或概 念 系 统 映 射 到另 一语 域 或 概念 系 统 , 以达 四、 文化导 向下 的 隐 喻 理 解 的 异 同 及翻 译 策 略 到认 知 的 目的 。隐喻 映射 有 些是 普 遍存 在 并 具有 普 的选择 世性 的 , 而有 些则 是 特定 文 化所 独有 的。 就 英汉 两 人类各 民族 、 各种 文化 虽然 千 差万 别 , 不 同文 但 种具 体语 言 中 的 隐 喻认 知 来 说 , 由于受 到 各 自不 同 化背 景 的人会 有一 些 相 同的 文 化 积 累 , 而 产 生 共 从 的 民族语 言文 化 和语 言世 界 观 的影 响 , 会 呈 现 出 识文 化 。共 识文化 反 映在语 言 中就 会产 生 相 似 的隐 就 喻 。当然 , 由于 每 个 民族 都有 其 特 有 的历 史 积 淀 和 不 同的个性 和差异 来 。 本 文基 于 隐 喻 作 为 修 辞 手 法 和 认 知 方 式 的 理 文化 结构 , 负载 了大量 的 习俗文 化 、 史文 学 及思想 历 各 论, 重点 从认 知 的视 角 分 析 文 化 差 异 中的 隐 喻 的英 意识 等 内容 。2因此 , 自独特 的认 知方 法 投射 到语 汉 互译 , 以丰 富 的语 料 为例 , 可 能详 尽 探讨 英 汉 隐 言 的隐喻概念 系统 中就呈现 出不 同的认 识和理解 。 尽 纽 马克 曾指 出 : 翻译 中最 特 殊 的 问 题 就是 隐喻 喻的 翻译 技 巧和方法 。 的翻译 , 者需 要发挥 主 观能 动 性 、 定 隐 喻翻译 策 译 确 二、 隐喻 的认知 本质 隐 喻是一 种 人 与 世 界 的原 始 关 联 , 释 了人 类 略 、 诠 译成 目的语 文本 的过 程 。 以下就 从文 学 翻译 、 应 对 自身 及 周 围世 界 的理 解 。换 言 之 , 在 隐 喻 结 构 用 翻译 ( 闻 、 “ 新 广告 、 影视 等 ) 两方 面去讨 论 最合适 的 中, 两种本 来似 无联 系 的事 物之 所 以被 相 提 并论 , 是 隐喻 翻译模 式 。 因为人类 在 认 知 领 域 对 它 们 产 生 了相 似 的联 想 , 因 ( )隐喻 与 文学翻译 一 而最 终会利 用这 两种 事 物 的交 融来 解 释 、 价 、 达 评 表 译者 的最大 目标就 是尽 可 能 在语 言 形式 上与 作
从英汉文化视角看隐喻及其翻译策略

[摘要]隐喻是一种思维方式和认知手段,是语言使用中的普遍现象。
隐喻相关论文的翻译受到诸多因素的影响,其中最重要的是文化因素。
因此,我们在翻译隐喻时要充分考虑文化因素的影响,根据不同的情况采用不同的翻译方法,主要有:保留源语喻体和喻义,将隐喻转换成明喻,保留源语喻体并加注释,保留源语喻义而舍弃其喻体。
[关键词]隐喻;文化差异;翻译;英语论文范文西方对隐喻的研究历史悠久,最早可以追溯到古希腊的亚里士多德。
传统的隐喻理论仅将隐喻看作一种语言现象,一种修辞手段。
但是随着语言学特别是认知语言学的发展,越来越多的学者认识到:隐喻不仅是一种修辞手段,更是人类普遍的一种思维方式,一种认知手段。
尤其是20世纪80年代,莱考夫和约翰逊(1980)出版的《我们赖以生存的隐喻》提出了“认知隐喻观”,指出隐喻是一种概念体系和思维方式,渗透到语言、文化和社会的各个方面,是人类赖以存在的重要方式。
英语和汉语是当今世界使用最广泛的两种语言,都有着丰富的隐喻。
然而两种语言不但在语言系统和语言结构方面有很大的差异,而且在语用上所受的制约也有很多不同,其中最重要的就是文化因素的制约。
而隐喻作为英汉两种语言中共有的普遍现象,必然也受到这些因素的影响。
因此,在进行英汉隐喻翻译时,必须要考虑两者之间的差异,尤其是文化方面的差异。
有鉴于此,本文试图从文化这一独特的视角探讨隐喻的有效翻译策略。
一、隐喻翻译与中西方文化的关系语言与文化互为依存、密不可分,世界上没有哪一种语言能离开特定的文化,任何语言都与人类文化活动密切相关。
语言是文化的一部分,又是文化的反映,根植于不同文化土壤里的隐喻更是不可避免地带有本社会的文化烙印,深受其所从属的文化的影响。
隐喻,作为一种内涵丰富的语言现象,不可避免地包含了众多的文化信息,并通过自己独特的表达形式充分体现出来。
隐喻的翻译不仅要准确而有效地传达源语信息,而且要忠实、完整地再现源语文化的内涵和意义。
作为整个人类文化的组成部分,中西方文化存在一定的共同之处,由于二者属于不同的文化体系,因而存在更多的差异。
英汉语隐喻的跨文化对比及翻译

之 一 , 语 言 的 信 息 功 能 和 美 学 功 能 的 有 机 结 是 合 。隐 喻 的研 究 始 于 古希 腊 时 期 , 至今 已有 两 千
多 年 的历 史 , 长 期 以来 人 们 只 是把 隐喻 当作 一 但 种 修辞 手 法 来 进 行探 讨 。 随着 语 言 学 、 号 学 、 符 认 知 心 理学 等 学 科 的不 断 发展 。 们 对 隐 喻 的理 解 人 才 打破 了修 辞 的 限 制 , 隐 喻现 象 有 了较 为 系 统 对 和 全 面 的认 识 。 在今 天 , 关 隐 喻 的构 成 形 式 、 有 表 达 特 征 的 研 究 甚多 , 言 学 家 雷 克 夫 ( L k f) 语 G. a of 和 约 翰 逊 ( Jh s n 提 出 , 有 的语 言 都是 隐 M. o n o ) 所 喻的 , 我们 所 经历 的一 切 , 们 每 天 所 做 的一 切 , 我 几 乎 都 是一 个 隐喻 问 题 。 人 认 为 我 们 语 言 的 [有 1 四分 之 三都 是 曾 经用 过 的 隐喻 。 语 言 又是 文 化 而 的载 体 。所 以 , 关 隐 喻所 体现 的跨 文 化 的 共性 有
维普资讯
20 0 2年 第 2期
青 海 师 范 大 学 学 报 ( 学 社 会 科 学版 ) 哲
J u n l f n h i r l ies y ( hls p y a d S i cs o r a o g a No ma Un v ri P i o h n c n e ) Qi t o e
The c n l s tm e o b o p e i e t s a da i a i b m f r r sd n
Bu h s .
c l rli a c ) 已成 为 学者 们 的 热 门话 题 。 ut ads n e 也 u t 语 言 与 文 化 的 密切 关 系 注 定 了 翻 译 与 文 化 的 密切
跨文化视角下网络热词及其英译

跨文化视角下网络热词及其英译网络时代是跨文化交流的时代,网络热词不仅是语言文化的体现,也是文化交流的一种途径。
本文从跨文化视角出发,探讨了一些热门网络热词的中英文翻译及其文化内涵。
1. 尬聊尬聊(gàliáo)是一种互相不熟悉或无话可说的聊天方式,一般指在社交场合中为了自我保护而进行的表面聊天。
英文翻译为awkward chat,意为尴尬的聊天。
2. 玻璃心玻璃心(bōlíxīn)形容一个人非常脆弱,稍微一点刺激就会受伤或生气。
英文翻译为fragile heart,意为脆弱的心。
3. 吃瓜群众吃瓜群众(chīguāqúnzhòng)指观看热闹而事不关己的群众。
英文翻译为spectator,意为旁观者。
4. 恶俗恶俗(èsú)指的是一种与道德伦理和社会风尚相违背的艺术表达方式,常用黑色幽默、离经叛道、恶搞等手法。
英文翻译为vulgar, 意为低俗的。
5. 拍马屁拍马屁(pāimǎpì)是指一种讨好上司或者权威,通过捧场或者阿谀奉承换取好处的行为。
英文翻译为flattery,意为谄媚。
6. 躺平躺平(tǎngpíng)是指年轻人在经济、社交等方面压力过大时,放弃追求高收入、高社交圈,选择压缩生活、心态,避免经济和心理上的打击。
英文翻译为lie flat,意为平躺。
7. 大妈大妈(dàmā)是指年纪较大的妇女,常用于形容街头巷尾卖菜、扫地等工作的中年女性。
英文翻译为auntie,意为阿姨。
8. 吃土吃土(chītǔ)是指生活压力过大,生活条件恶劣,生活可能出现拮据甚至无法生存,成为最底层的贫穷人。
英文翻译为eat soil,意为吃泥土。
9. 狗粮狗粮(gǒuliáng)是指男女之间的感情活动中的甜言蜜语、浪漫情话等,多见于情侣之间的表白。
英文翻译为pet food,意为宠物食品。
10. 饭圈饭圈(fànquān)指的是某个偶像/明星/团体的粉丝们自发形成的一个组织或圈子,由一些拥有共同喜好的年轻人组成。
跨文化视域下英汉文化负载词中概念隐喻翻译处理策略探究

[摘要]文化翻译的核心即比喻的翻译处理,尤其是隐喻的翻译。
英语文化负载词中存在大量隐喻。
处理好文化负载词中比喻的翻译,对中英文化交流将起到不可估量的作用。
[关键词]跨文化;文化负载词;概念隐喻;翻译策略[中图分类号]H159[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2021)11-0098-02跨文化视域下英汉文化负载词中概念隐喻翻译处理策略探究①席唯恒(广西科技师范学院,广西柳州546199)文化翻译的核心即比喻的翻译处理。
在比喻中,隐喻与我们的日常生活息息相关,它是构建人类思维的一种重要手段。
处理好隐喻在两种语言之间的转化,对跨文化交际将产生深远影响。
一、文化负载词与隐喻(一)文化负载词文化负载词指的是在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的一些词汇,它最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。
(二)隐喻隐喻以想象为基础,用彼物暗喻此物。
此物和彼物分属不同事物,二者通过隐喻来体现抽象化的共同特征。
安德烈(Andrew.Ortony )教授认为隐喻是一个在任何情况下都适用的相对概念。
隐喻的内在意义和隐喻的解码会根据隐喻所处语境的不同以及在这些语境中不同的经历而发生变化(Ortony ,1981)。
隐喻根据不同事物或人抽象出来的共同特征,用彼物暗示此物,达到某种语言效果。
隐喻的表达结构常为:“本体是喻体”,本体和喻体间没有表示相像的指示词。
Catrinel.Haught 认为可以从三个方面来理解隐喻:比较、分类,以及隐喻约定俗成后从比较到分类的转换。
汉语中的隐喻喜欢从其本体和喻体间的关系进行分类,包括四种关系,即并列关系、修饰关系、注释关系和复指关系。
英语中的隐喻兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,较多从功能上加以区分。
二、中英文化负载词中的隐喻修辞比较(一)英汉隐喻相通之处首先是形式上的相似。
英语隐喻中“A+be (link verbs )+B ”结构和汉语隐喻中“A 是B ”结构几乎一致。
跨文化视角下隐喻性词汇的翻译

跨文化视角下隐喻性词汇的翻译
权循莲
【期刊名称】《安庆师范学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2012(031)003
【摘要】翻译过程中,文化因素的处理至关重要。
英汉隐喻性词语富含各自民族的文化信息,成为翻译研究的重点和难点。
对于英汉文化重合现象,译者可以采用直译的方法;对于英汉文化部分重合的现象,可以采取套译的方法;而对于英汉文化的空缺现象,译者可以酌情采用直译、意译或直译加注等翻译方法。
译者应该掌握必要的文化知识,具备跨文化交际意识,认真处理好翻译中的文化问题,让译语读者感知并接受原语文化,以实现翻译跨文化交流之目的。
【总页数】4页(P79-82)
【作者】权循莲
【作者单位】安庆师范学院外国语学院,安徽安庆246133
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.跨文化视角下英汉动物词汇的翻译 [J], 林颖
2.跨文化视角下的少数民族特色词汇翻译--以广西水族、回族和侗族特色词汇为例[J], 梁旦;苏桡敏
3.跨文化视角下的英语翻译教学策略——评黄净《跨文化交际与翻译技能》 [J], 王少华
4.跨文化视角下的少数民族特色词汇翻译——以广西水族、回族和侗族特色词汇为例 [J], 梁旦;苏桡敏
5.试论跨文化视角下外国语翻译存在问题及提高翻译能力的策略 [J], 仁庆多杰因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
化趋 向就是从重视语言的转换过渡到更重视文化 的交际。国内外对于翻译中文化差异 的关注衍生 了“ 文化 翻 译 观 ” 。文 化 翻 译 观 的 主 要 内 容 是 : “ 翻译不仅仅是双语交 流, 它更是一种跨文 化交 流, 翻译的 目的是突破语言障碍 , 实现并促进文化 交流 ; 翻译 的实质是跨文化信息传递 , 是译者用译 语重现原作的文化活动 ; 翻译 的主旨是文化移植 ,
和难点。对 于英汉文化重合现象 , 译者可 以采用直译的方法 ; 对于英汉文化部分 重合的现象 , 以采取套译 的方 法 ; 可 而对
于英汉文化 的空缺现象 , 译者可以酌情采用直译 、 意译或直 译加 注等翻译 方法 。译者 应该掌握必 要 的文化 知识 , 具备 跨
文化交 际意识 , 认真处理好翻译中的文化问题 , 让译语 读者感 知并接 受原语 文化 , 以实现翻译跨文化交流之 目的 。
早 去 了一 半 。 译 文 : s te s n l t b g ,t y fl t w t ter A h i a o ei h e o i i g n e l h h
文化差 异 已成 为衡 量译 文成 功与 否 的最 重要 的标
准之一 。
一
个民族的文化主要反映在语言上 。英汉两
为 , 界 上 不 同 的 语 言 和 文 化 , 相 似 之 处 占 世 其 9% , 0 而不 同之处只有 1%[ 。据研究 , 界各 0 4 3 世 国不 同 民族 在表 达 的习 惯 、 法 和 技 巧上 均 有 惊 方 人的相似之处 。从认知 的视角来看 , 生活在不同 文 化背景 下 的不 同 的 民族 对于 有些事 物有 着相 同
语读者难以理解甚至 曲解原词汇含义 时, 才能够
喻词汇的信息和文化特征 。这不仅能够让译语读 者 获得 全新 的认 知 经 验 和 审 美感 受 , 而且 还 能 让
他们了解异域文化。
第3 期
权循莲 : 文化 视角下隐喻性词汇的翻译 跨
・8 1・
例 1 叫一 声 “ ” 一 齐举 箸,却如 风 卷 残 云一般 , : 请 ,
分重合之 外, 它们还各有 自身特点 , 成文化空 形 缺, 这种文化差异 同样存在于英汉语 隐喻性词语
中。正是这种文化差异给翻译带来挑战 , 译者尤 其需要谨慎对待 , 认真处理。一般而言 , 英汉隐喻 性词汇的文化空缺分为以下两种情况。 首先 , 一些貌合 神离、 是而非 的 比喻性 词 似
彩浓厚 的词语 , 否则会生成“ 四不像” 的译文。如 把 a ws a o m n s i s l o 译成“ e So 智如诸葛” 倒好像外 ,
国也有个智多星诸葛亮。虽然二者间喻义相 同,
ablf m tebu otr le晴天霹雳 o h
i nt b dw t 浑 水 摸 鱼 fhi ru l s o e a ∞
但喻体相差太大 , 目 盲 替代 , 必有张冠李戴之嫌。 三、 文化 空缺 隐喻 的翻译 策 略 尽管不同的语言和文化之间有诸多相通性和
相似性 , 但它们仍有不少不 同之处。英语和汉语 存在巨大差异 , 两种语 言之间除了文化重合和部
以上每组表达法 的喻体和喻义 , 无论从语言 内容还是从文化 内涵来说 , 几乎是完全一致 的。 对于这样文化重合的隐喻性词语 , 译者可 以采用
直译法能保留原语 的形象喻体 , 避免 文化信 息的流失 。在翻译 中我们不一定要一味地迎合译
语读者习惯 , 采用归化的方式 。译者可 以适当地 “ 求异” 采用直译 的方法 , , 以求真 实地 传递 原隐
妙趣 。需要指出的是 , 在隐喻性词汇翻译 中, 采用 套译法应该十分谨慎 , 只有 当采用直译法造成译
对于这样的隐喻表达 , 如果采用异化 的直译 法, 如把 sr g pl e uh o s p n k sr m 译成“ i u i m o 像蘑菇一
样生长” 把“ , 犟得像 牛” 译成 a s bo s x s t br a o , u n
那么译者就忽略 了译入语 读者 的审美 和接 受习 惯, 使译文显得不伦不类、 生硬拗 口。如此译文难
关键词 :隐喻性词汇 ;文化重合 ;文化差异 ;翻译
中图分类号 :1 1 . - 59 1 3
文献标识码 :A
文章 编号 :10 4 3 (0 2 0 — 0 9一 4 0 3— 7 0 2 1 )3 07 o
一
、
引 言
色 彩 的代 表 , 因此 , 喻 性 词 语 的 翻 译 被 认 为 是 隐
以传达原文的文化 内涵 , 让译语读者对译文含义 不知所云 , 以致 曲解原 文意思 , 造成误读。因此 ,
译者 可 以在保 留原 文 喻义 的前 提 下 , 用 归化 的 采
套译法 , 套用或借用译语 中具有相 同喻义的表 达 来代替原语 中的喻体 , 这样不仅可 以保 留原语 的 文化色彩, 还可兼顾原语和译语的语言形式美 , 让 读者领略到不同文化之间不谋 而合 、 异曲同工的
sr gu k uhom p n pl em sro s雨后春笋 i i
t kh r a o8 l e吹 牛
a ahi h a l f s ntepn昙花一现 的事物 tahapgt pa naf t ec i o l o u y l e对牛弹琴
瓮 中之 鳖 artnah l o ai e 太 阳从 西 边 出 来 。Pg ih y i m st . s a 犟 得 像 牛 a tb r ue s u b na am l s o s
lni ew y拦 路 虎 i t a o h
语, 不要错误地套用或借用 。如“ 救命稻草” 不是 t ttw “ h l r , 各唱各 的调 ” e a sa s 不等 于 b w oe s l n ’ o o nhr ,近水 楼 台先得 月” 不完全 等 同于 Te w o “ n 也 h
e l b dgtt o . a y i s h w r 在英汉互译 中, 注意不 r r e e m 要 同隐喻本体情感色彩的差别。例如 dg o 一词在英
语中的含义一般是褒 义的, t o ( 如 o dg 最重要 的 p 人物)l k o ( 、 cy g 幸运儿 ) Lv e l e ydg u d 、oe ,o o m vm ( 屋及 乌 ) 而 汉语 里 的 “ ” 多是 贬 义 , 往 爱 ; 狗 则 往
V0 . 1 13 NO 3 .
跨 文 化 视 角 下 隐喻 性 词 汇 的翻译
权 循 莲
( 安庆 师范学 院 外 国语学 院, 安徽 安庆 26 3 ) 4 13
摘
要 :翻译过程中 , 文化因素的处 理至关 重要 。英 汉隐喻性词语 富含各 自民族的文化信息 , 为翻译研究 的重点 成
“ 翻译 理 论 所 有 问 题 的 中心 , 翻 译 的 试 金 是 石 ”  ̄1 [1。以往对于隐喻性词汇翻译 的研究 , 37 主要
侧 重 于从语 言 层 面 简单 归 纳 其 翻 译 技巧 和 方 法 , 而 对 于译者 选 择这些 方 法 的文 化原 因却 往往 鲜有 提 及或 语焉 不详 。本 文 拟从跨 文化 的视 角来研 究
mi l —o e— a de f d h o t r d中间道路 ( 线) 路
纸 老 虎 p pr gr ae e i t 给 某 人 开 绿 灯 舀 e8 re gt V agenu h b 轻 如 鸿 毛 鹊 U h a e gt saf t r a eh
像 狐 狸 一 样 狡 猾 a l a x ss 8a o y f
种语言都存在着大量 的隐喻性词语 , 它们以成语 、 谚语 、 典故 、 惯用语等语言形式表现出来 。隐喻性
词语作为语言的重要表达方式 , 深深植根于 自身 文化的土壤 , 为反 映民族文化的一 面镜子。可 成 以说 , 隐喻性词语是英汉语 中富有独特民族 文化
或相似的体验和理解 , 并且借助相 同的文学形象 或意象来表达 , 这就使得产生于不 同文化 的隐喻
异化的直译法。翻译时, 译者可以信手拈来 , 创造
妙然天成的译文效果 。 ( ) 二 殊途 同归的 归化 套译
英汉语之间还存在一些 比喻表达 , 它们喻义 相 同, 设喻不同。这说 明东西方 民族对事物 的看 法、 认识一样 , 只是他们借助不同的文学形象或意 象来 表 达 。如 :
21 0 2年 6月
第 3 卷第 3期 1
安庆师范学院学报( 社会科学版 )
J u a o A q gT a h r C lg ( o i c n eE i n o r lf n i ec e oe e S c l i c di ) n n s l aS e t o
J n. 0 2 u 2 1
言虽然属于不同的语系 , 有着诸多的相异之处 , 但 两者之间仍然存在着一些完全一致的隐喻表达方 式 。请看下面的例子 :
pms esi r et t ke 上 天去 oh s捧
使用。此外 , 译者也应尽量避免使用译语 中具有 典型民族文化特征 的词语 , 来代替原语 中民族色
隐喻性词汇 的翻译 , 隐喻性词汇蕴含 的文化共 从 性与差异出发来分析译者所应采取的翻译策略和 方 法 。这不 仅 能 够更 好 地 指 导 译 者 选 择 翻 译 策 略, 而且能为英汉互译 中文化 因素的处理提供有
益 的借 鉴 。 二 、 化重 合 隐喻 的翻 译 策略 文 ( ) 一 浑然 天成 的对 等直译
¥ 收稿 日期 :2 1 0 2—0 2—2 9 基金项 目:国家级特色专业项 目( 英语 ) T 11 4 。 ( S 2 5 ) 作者简 介:权循莲 , , 女 安徽六安人 , 安庆师范学院外国语学院讲师 。
・
8 O・
安庆师 范学院学报 ( 社会科学版 )