欧洲合同法通则(中英文第1部分)

合集下载

英国合同法全文中英对照

英国合同法全文中英对照

英国合同法全文中英对照摘要:1.英国合同法简介2.英国合同法的核心原则3.英国合同法的具体规定和条款4.英国合同法的适用范围和例外5.英国合同法在实践中的案例分析6.对我国合同法的启示和借鉴正文:全文中英对照的英国合同法是一部关于英国合同法律规范的综合性法规,涵盖了合同的订立、履行、变更、解除、违约等诸多方面。

以下将围绕英国合同法的核心原则、具体规定、适用范围及案例分析等方面进行详细阐述,以期为我国合同法的发展提供借鉴和启示。

1.英国合同法简介英国合同法是英国私法体系的重要组成部分,具有悠久的历史传统。

它是一种民事权益保护机制,旨在维护当事人之间的合法权益,促进交易顺利进行。

英国合同法以自由意志、公平原则和诚实信用为基础,强调合同双方的自治和意思表示。

2.英国合同法的核心原则英国合同法的核心原则包括:自由意志原则、公平原则、诚实信用原则和约因原则。

这些原则保障了合同双方的权益,确保合同的合法性和公平性。

3.英国合同法的具体规定和条款英国合同法对合同的订立、履行、变更、解除和违约等方面进行了详细的规定。

以下是部分重要条款的简要介绍:- 合同的订立:要约、承诺、有意达成法律关系的三要素(offer, acceptance, intention to create legal relations)- 合同的履行:履行义务、协力履行、不安抗辩权- 合同的变更:协商一致、通知对方、合法性- 合同的解除:单方解除、双方解除、解除的条件和程序- 违约责任:损害赔偿、补救措施、合同终止4.英国合同法的适用范围和例外英国合同法适用于境内外的合同关系,但有一些情况下不适用,如:政府法规、公共政策、国际公约和国内立法的优先适用;以及涉及婚姻、家庭、继承等家庭法的合同。

5.英国合同法在实践中的案例分析通过分析英国合同法在实践中的案例,可以更深入地了解合同法的具体运用和法官对合同条款的解释。

以下列举了几个具有代表性的案例:- 哈德利诉巴克利(Hadley v.Baxendale):“已知风险”原则的确立- 卡尔弗诉布里格斯(Calf v.Briggs):“约因”原则的适用- 劳埃德银行诉阿伯特(Lloyds Bank v.Abbott):“违约”与“损害”关系的判断6.对我国合同法的启示和借鉴英国合同法在保护当事人权益、维护交易公平等方面有许多值得我国合同法借鉴的地方。

《合同法》英文版

《合同法》英文版

总则GENERAL PRINCIPLES第一章一般规定Chapter One: General Provisions第一条为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。

Article 1 PurposeThis Law is formulated in order to protect the lawful rights and interests of contract parties, to safeguard social and economic order, and to promote socialist modernization.第二条本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。

婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。

Article 2 Definition of Contract; ExclusionsFor purposes of this Law, a contract is an agreement between natural persons, legal persons or other organizations with equal standing, for the purpose of establishing, altering, or discharging a relationship of civil rights and obligations.An agreement concerning any personal relationship such as marriage, adoption, guardianship, etc. shall be governed by other applicable laws.第三条合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。

合同法解释一全文中英双语版

合同法解释一全文中英双语版

合同法解释一全文中英双语版合同法解释一全文中英双语版合同法实施以后成立的合同发生纠纷起诉到人民法院的,适用合同法的规定;合同法实施以前成立的合同发生纠纷起诉到人民法院的,除本解释另有规定的以外,适用当时的法律规定,当时没有法律规定的,可以适用合同法的有关规定。

中英双语版的最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一)内容如下:最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一)为了正确审理合同纠纷案件,根据《中华人民共和国合同法》(以下简称合同法)的规定,对人民法院适用合同法的有关问题作出如下解释:一、法律适用范围第一条合同法实施以后成立的合同发生纠纷起诉到人民法院的,适用合同法的规定;合同法实施以前成立的合同发生纠纷起诉到人民法院的,除本解释另有规定的以外,适用当时的法律规定,当时没有法律规定的,可以适用合同法的有关规定。

第二条合同成立于合同法实施之前,但合同约定的履行期限跨越合同法实施之日或者履行期限在合同法实施之后,因履行合同发生的纠纷,适用合同法第四章的有关规定。

第三条人民法院确认合同效力时,对合同法实施以前成立的合同,适用当时的法律合同无效而适用合同法合同有效的,则适用合同法。

第四条合同法实施以后,人民法院确认合同无效,应当以全国人大及其常委会制定的法律和国务院制定的行政法规为依据,不得以地方性法规、行政规章为依据。

第五条人民法院对合同法实施以前已经作出终审裁决的案件进行再审,不适用合同法。

二、诉讼时效第六条技术合同争议当事人的权利受到侵害的事实发生在合同法实施之前,自当事人知道或者应当知道其权利受到侵害之日起至合同法实施之日超过一年的,人民法院不予保护;尚未超过一年的,其提起诉讼的时效期间为二年。

第七条技术进出口合同争议当事人的权利受到侵害的事实发生在合同法实施之前,自当事人知道或者应当知道其权利受到侵害之日起至合同法施行之日超过二年的,人民法院不予保护;尚未超过二年的,其提起诉讼的时效期间为四年。

UNIDROIT_Principles of International Commercial Contracts -blackletter2016-chinese

UNIDROIT_Principles of International Commercial Contracts -blackletter2016-chinese
6
应仅影响代理人和第三方之间的关系。
第 2.2.4 条 (隐名代理) (1)如果代理人在其权限范围内行事,但第三方既不知道也不应知道代理 人是以代理人身份行事,则代理人的行为仅影响代理人与第三方之间的关系。 (2)然而,如果代理人代表一个企业与第三方达成合同,并声称是该企业 的所有人,则第三方在发现该企业的真实所有人后,亦可以向后者行使其对代理 人的权利。
第 1.11 条 (定义) 通则中: ——“法院”,包括仲裁庭; ——“长期合同”是指在一定期间内履行,并且通常不同程度上涉及交易复 杂性以及当事人之间持续关系的合同; ——在当事人有一个以上的营业地时,考虑到在合同订立之前任何时候或合 同订立之时各方当事人所知晓或期待的情况,相关的“营业地”是指与合同和其 履行具有最密切联系的营业地; ——“债务人”是指履行义务的一方当事人;“债权人”是指有权要求履行 义务的一方当事人; ——“书面”是指能为所含信息保存记录,并能以有形方式再现的任何通信 方式。
第 2.1.10 条 (承诺的撤回) 承诺可以撤回,但撤回通知要在承诺本应生效之前或同时送达要约人。
第 2.1.11 条 (变更的承诺) (1)对要约意在表示承诺但载有添加、限制或其他变更的答复,即为对要 约的拒绝,并构成反要约。 (2)但是,对要约意在表示承诺但载有添加或不同条件的答复,如果所载 的添加或不同条件没有实质性地改变要约的条件,则除非要约人毫不迟延地表示 拒绝这些不符,此答复仍构成承诺。如果要约人不做出拒绝,则合同的条款应以 该要约的条款以及承诺所载有的变更为准。 合同的订立 第 2.1.1 条 (订立方式) 合同可通过对要约的承诺或通过能充分表明合意的当事人各方的行为而订 立。
第 2.1.2 条 (要约的定义) 一项订立合同的建议,如果十分确定,并表明要约人在得到承诺时受其约束 的意思,即构成一项要约。

英国合同法全文中英对照

英国合同法全文中英对照

英国合同法全文(中英对照)第一部分:合同的形成第一章:引论第一条:合同的定义1.合同是双方或多方当事人之间的协议,产生法律效力。

2.合同的形成需要有双方当事人之间的互相接受的意愿。

第二条:合同的要素1.合同的要素包括:双方当事人的同意、合同条款、法律认可和履行条件。

2.双方当事人之间要达成共识,才能形成有效的合同。

第三条:合同的目的1.合同的目的是确保交易的公正和合理,并为当事人提供法律保护。

2.合同的目的可以是交付货物、提供服务、转让财产权利等。

第二章:双方当事人的意愿第四条:要约的定义1.要约是一方向另一方提出交易意愿的行为。

2.要约应当明确、具体、确定,并表达出要约人的意图。

第五条:要约的有效性1.要约应当是明确的、不含有歧义的。

2.要约被接受后,即构成合同。

第六条:要约的撤销1.要约在有效期内可以被撤销。

2.撤销要约的通知应当及时传达给对方。

第三章:合同条款第七条:合同条款的确定1.合同条款应当明确、具体、详尽。

2.合同条款可以通过书面或口头形式确定。

第八条:合同条款的解释1.合同条款的解释应当根据条文的明确表述进行。

2.如条文存在歧义,应当根据合同条款的目的和交易的习惯进行解释。

Part One: Formation of ContractChapter One: IntroductionArticle 1: Definition of Contract1. A contract is an agreement between two or more parties that has legal force.2.The formation of a contract requires the mutual acceptance of the parties involved.Article 2: Elements of Contract1.The elements of a contract include the agreement of the parties, terms of the contract, legal recognition, and fulfillment conditions.2.The consent of the parties is necessary to form a valid contract. Article 3: Purpose of Contract1.The purpose of a contract is to ensure fair and equitable transactions and provide legal protection to the parties involved.2.The purpose of a contract can vary and may include the delivery of goods, provision of services, or transfer of property rights.Chapter Two: Intention of the PartiesArticle 4: Definition of Offer1.An offer is an act by one party indicating the willingness to enter intoa transaction with another party.2.An offer should be definite, specific, and clearly express the intention of the offeror.Article 5: Validity of Offer1.An offer should be clear and unambiguous.2.Upon acceptance, an offer constitutes a contract.Article 6: Revocation of Offer1.An offer can be revoked during its validity period.2.Notice of revocation should be promptly communicated to the other party.Chapter Three: Terms of ContractArticle 7: Determination of Contract Terms1.Contract terms should be clear, specific, and comprehensive.2.Contract terms can be established in written or oral form.Article 8: Interpretation of Contract Terms1.Contract terms should be interpreted based on their clear wording.2.In case of ambiguity, contract terms should be interpreted according to the purpose of the contract and the customary practices of the transaction.注:本文为原创内容,仅供参考。

欧洲合同法原则英文

欧洲合同法原则英文

欧洲合同法原则英文Europe Contract Law PrinciplesContracts are an integral part of any business or other transaction. When two or more parties enter into a contract, there are rules and principles that govern it. These principles are collectively known as the Europe Contract Law Principles.Origin and developmentThe Europe Contract Law Principles were first introduced in 1998 by the European Commission. They were created to provide clarity and uniformity in contract law across Europe. The principles were further developed by the Commission in 2004, taking into account the feedback of legal experts and other stakeholders.The principles were designed to provide guidance to judges and practitioners in the interpretation of contracts, as well as to aid in the drafting of future contracts. They are not a set of mandatory rules, but rather a set of recommendations.Key principlesSome of the key principles of Europe Contract Law include:1. Freedom of contract: This principle upholds the right of parties to freely negotiate and agree to the terms oftheir contract.2. Good faith: Parties must act in good faith and deal with each other honestly and fairly.3. Interpretation: Contracts should be interpretedaccording to their true intention and purpose, taking into account the specific context in which they were made.4. Obligations of the parties: The obligations of the parties should be performed in good faith and with due care and attention.5. Remedies: In case of breach of contract, the innocent party is entitled to remedies such as damages, specific performance, or termination of the contract.6. Non-performance: If one party fails to perform its obligations, the other party may terminate the contract in certain circumstances.BenefitsThe Europe Contract Law Principles provide several benefits. They create a common framework for contract law across Europe, facilitating cross-border trade and investment. They also enhance legal certainty and predictability,reducing the risk of disputes and facilitating quicker resolution of any disputes that do arise.ConclusionContracts are an essential aspect of commerce andrequire careful attention and management. The Europe Contract Law Principles offer a guiding framework for businesses and legal practitioners to ensure that contracts are drafted and interpreted consistently and fairly. Understanding these principles is essential for any business that engages incross-border trade or investment within Europe.。

合同英文第一条第二条

合同英文第一条第二条

合同英文第一条第二条Article 1: Definitions and Interpretation.1.1 In this Contract, unless the context otherwise requires:"Contract" means this agreement between the parties, including any Schedules, Annexes, and Appendices attached hereto."Party" means either the Buyer or the Seller, and "Parties" means both of them."Buyer" means [insert name of the Buyer]."Seller" means [insert name of the Seller]."Goods" means the items specified in Schedule 1 attached hereto."Services" means the services specified in Schedule 2 attached hereto."Price" means the price for the Goods and Services as specified in Schedule 3 attached hereto."Terms" means the terms and conditions of this Contract.1.2 Words importing the singular number only shall include the plural number and vice versa, and words importing persons shall include corporations, unincorporated associations, and partnerships.1.3 References to any gender shall include references to the other gender.1.4 References to Clauses are to Clauses of this Contract and references to Schedules, Annexes, or Appendices are to Schedules, Annexes, or Appendices to this Contract.Article 2: Formation of Contract.2.1 This Contract shall be deemed to have been formed when the Buyer and the Seller have executed and delivered this Contract to each other.2.2 The Parties agree that the terms and conditions set out in this Contract constitute the entire agreement between them relating to the Goods and Services and supersede any previous agreement, understanding, or arrangement between them, whether oral or in writing.2.3 No variation of this Contract shall be binding unless agreed in writing between the Parties.2.4 Each Party confirms that in entering into this Contract, it does not rely on any statement, promise, representation, assurance, or warranty (whether made innocently or negligently) that is not set out in this Contract. Each Party waives any right it might otherwise have to rely on any such statement, promise, representation, assurance, or warranty.2.5 Nothing in this Contract shall exclude or limit either Party's liability for fraud.Article 3: Delivery and Acceptance of Goods.[Insert provisions related to delivery, acceptance, and risk of loss of the Goods.]Article 4: Payment Terms.[Insert provisions related to payment for the Goods and Services, including payment schedule, currency, and any applicable discounts or penalties.]Article 5: Quality and Warranty.[Insert provisions related to the quality of the Goods and Services, warranties provided by the Seller, and any applicable remedies in the event of a breach of warranty.]Article 6: Termination.[Insert provisions related to the termination of the Contract, including events that may lead to termination, the process for termination, and any consequences of termination.]Article 7: Force Majeure.[Insert provisions related to force majeure events, defining such events and specifying their impact on the Contract's performance.]Article 8: General Provisions.[Insert provisions related to general matters such as assignment, subcontracting, notices, governing law, and dispute resolution.]Article 9: Miscellaneous.[Insert any additional provisions or clauses that do not fit into the above categories but are necessary for theContract's completeness.]Schedules, Annexes, and Appendices.[Attach Schedules, Annexes, and Appendices containing specific details related to the Goods, Services, Price, and any other relevant information.]Note: This is a template for a contract's first two articles. It does not constitute legal advice and should be adapted and customized to the specific needs and requirements of the Parties involved. It is recommended to consult with legal professionals when drafting or reviewing contracts.。

欧洲合同法通则

欧洲合同法通则

欧洲合同法通则1.1 合同主体甲方:____________________________乙方:____________________________1.11 合同标的本合同旨在确立适用于双方在欧洲范围内商业交易及合作中的各项权利、义务及规范,涵盖但不限于货物买卖、服务提供、合作开发等领域。

1.12 权利义务甲方的权利与义务1.121 甲方有权要求乙方按照合同约定履行义务。

1.122 甲方有义务按照合同约定的时间、方式和金额向乙方支付相应的款项或提供约定的货物、服务等。

1.123 甲方应当遵守合同中关于知识产权、保密等方面的约定。

乙方的权利与义务1.124 乙方有权依据合同约定获得甲方支付的款项或其他对价。

1.125 乙方有义务按照合同约定的质量、标准、时间和方式向甲方交付货物、提供服务或履行其他约定的义务。

1.126 乙方应当保证所提供的货物、服务等符合合同约定的质量标准,不存在任何瑕疵或缺陷。

1.13 违约责任若甲方违反本合同约定,如未按时支付款项、未提供约定的货物或服务等,应承担以下违约责任:1.131 向乙方支付逾期违约金,违约金的计算方式为未履行部分金额的[具体比例]%/日。

1.132 赔偿乙方因此所遭受的直接经济损失,包括但不限于乙方为履行合同而支出的费用、预期利益的损失等。

若乙方违反本合同约定,如未按时交付货物、提供的服务不符合约定标准等,应承担以下违约责任:1.133 采取补救措施,如重新交付货物、重新提供服务等,以达到合同约定的标准。

1.134 向甲方支付逾期违约金,违约金的计算方式为未履行部分金额的[具体比例]%/日。

1.135 赔偿甲方因此所遭受的直接经济损失,包括但不限于甲方因乙方违约而另行采购或寻求替代服务所支出的额外费用、业务损失等。

1.14 争议解决方式1.141 双方应首先通过友好协商解决因本合同引起的或与本合同有关的任何争议。

协商应在一方书面通知另一方争议事项后的[具体天数]天内开始。

hugh beale 欧洲合同法

hugh beale 欧洲合同法

hugh beale 欧洲合同法甲方:_______________________地址:_______________________联系人:_______________________联系电话:_______________________乙方:_______________________地址:_______________________联系人:_______________________联系电话:_______________________签订日期:_______________________签订地址:_______________________第一条合同背景与目的a. 甲方与乙方在平等、自愿、公平、诚实信用的原则基础上,经友好协商,就甲方委托乙方进行欧洲合同法相关事务达成如下协议。

b. 本协议旨在明确双方的权利、义务和责任,确保双方在合作过程中的合法权益得到保障。

c. 乙方接受甲方的委托,按照甲方的需求,提供专业的欧洲合同法服务。

第二条乙方服务内容a. 乙方应按照甲方的要求,对甲方在欧洲范围内的合同进行审查、修改、翻译和咨询等服务。

b. 乙方应确保所提供的服务符合欧洲合同法的相关规定,确保甲方在欧洲市场的合法权益。

c. 乙方应定期向甲方汇报服务进展情况,并及时解决甲方提出的问题。

第三条双方权利与义务a. 甲方权利:① 甲方有权要求乙方按照约定提供欧洲合同法相关服务;② 甲方有权对乙方提供的服务进行监督和检查;③ 甲方有权要求乙方对服务过程中出现的问题进行整改。

b. 甲方义务:① 甲方应按照约定支付乙方服务费用;② 甲方应提供乙方所需的相关资料和文件;③ 甲方应配合乙方完成服务过程中的各项工作。

c. 乙方权利:① 乙方有权要求甲方按照约定支付服务费用;② 乙方有权要求甲方提供相关资料和文件;③ 乙方有权要求甲方配合完成服务过程中的各项工作。

d. 乙方义务:① 乙方应按照约定提供欧洲合同法相关服务;② 乙方应确保所提供的服务符合欧洲合同法的相关规定;③ 乙方应保守甲方商业秘密,不得泄露给任何第三方;④ 乙方应定期向甲方汇报服务进展情况,并及时解决甲方提出的问题。

英国合同法全文中英对照

英国合同法全文中英对照

英国合同法全文中英对照【最新版】目录一、英国合同法的概述二、英国合同法的四大核心要素三、英国合同法的分类四、英国合同法的要约和承诺五、英国合同法的对价和合法性六、英国合同法的格式要求七、英国合同法的第三方实施合同条款的权利正文英国合同法是英国规定合同的法律,它继承自中世纪商法,受过司法能动主义的影响,因此与澳大利亚、加拿大和印度等邦联国以及美国的合同法有共同之处。

英国合同法的全文中英对照,为我们学习和研究英国合同法提供了便利。

英国合同法的四大核心要素包括要约、承诺、创设法律关系的意图和对价。

要约是指一方向另一方提出签订合同的意愿,承诺是指受要约方同意要约的内容。

创设法律关系的意图是指合同双方希望通过合同建立一种法律关系。

对价是指合同双方为了达成合同所承诺的交换条件。

英国合同法根据合同的类型进行分类,常见的分类包括双务合同和单务合同。

双务合同是指合同双方都有义务履行的合同,而单务合同是指合同双方中只有一方有义务履行的合同。

在英国合同法中,要约和承诺是合同成立的关键要素。

要约必须是明确的、有意义的,并且要向特定的受要约方发出。

承诺必须是由受要约方作出的,并且要表示同意要约的内容。

英国合同法强调对价的概念,即合同双方为了达成合同所承诺的交换条件。

对价不能是过去的对价,因为在英国法律中,合同订立之前完成的行为一般来说不能作为对价,因为它不是对新允诺的交换,而过去的对价对于要约人来说是没有什么用的。

英国合同法的格式要求比较严格,某些合同要求要正式的签名手续和见证人。

例如,股权转让、支票、消费信贷等合同要求必须采用书面形式。

英国合同法还规定了第三方实施合同条款的权利。

根据英国合同法,非合同当事方(第三人)也可享有实施合同条款的权利,如果合同中的某些条款涉及到第三方的利益。

总之,英国合同法是一部较为复杂的法律体系,它对合同的成立、履行和终止都有着详细的规定。

英国合同法全文中英对照

英国合同法全文中英对照

英国合同法全文中英对照(实用版)目录一、英国合同法的概述二、英国合同法的历史沿革三、英国合同法的基本原则四、英国合同法的主要内容五、英国合同法与其他国家合同法的异同六、英国合同法的影响和启示正文一、英国合同法的概述英国合同法是英国规定合同的法律,它继承自中世纪商法,受过司法能动主义的影响,因此与澳大利亚、加拿大和印度等邦联国以及美国的合同法有共同之处。

合同在英国属于任意之债,不同于赔偿侵权和归还不当得利,因此英国法律尤其重视验证人们确实允诺过法庭上涉及的约定。

二、英国合同法的历史沿革英国合同法的历史可以追溯到中世纪,那时商事活动逐渐兴起,英国开始制定一系列商事法律,包括合同法。

随着时间的推移,英国合同法不断发展演变,受到了司法能动主义的影响,逐渐与其他英联邦国家的合同法趋同。

三、英国合同法的基本原则英国合同法的基本原则包括:合同自由原则、诚实信用原则、公平原则和合法原则。

合同自由原则指的是当事人在合同中有权自由约定权利和义务,不受法律的过多干预。

诚实信用原则是指当事人在合同履行过程中应当遵循诚实、信用的原则,不得滥用合同权利。

公平原则是指在合同纠纷处理中,法院应当根据公平、公正的原则,充分考虑当事人的权益。

合法原则是指合同的内容和形式应当符合法律规定,否则将被视为无效。

四、英国合同法的主要内容英国合同法的主要内容包括:合同的订立、合同的履行、合同的变更和解除、违约责任和赔偿损失等。

合同的订立主要取决于要约和承诺,即一方作出要约,另一方表示同意。

合同的履行是指当事人按照约定的内容和方式履行合同。

合同的变更和解除是指在合同履行过程中,当事人可以协商变更或解除合同。

违约责任和赔偿损失是指当事人违反合同约定时,应承担相应的法律责任。

五、英国合同法与其他国家合同法的异同英国合同法与其他国家合同法在很多方面有共同之处,比如都强调合同自由原则、诚实信用原则等。

但英国合同法在第三方实施合同条款的权利方面有独特的规定,即非合同当事方(第三人)也可享有实施合同条款的权利,如果满足一定条件。

英国合同法全文中英对照

英国合同法全文中英对照

英国合同法全文中英对照摘要:一、英国合同法概述二、英国合同法的核心要素三、英国合同法的第三方权利四、英国合同法的具体实施和应用正文:【一、英国合同法概述】英国合同法是英国法律体系中的一部分,源自中世纪商法,受到司法能动主义的影响,与澳大利亚、加拿大、印度等国家的合同法有相似之处。

英国合同法主要规定了合同的订立、执行和终止等方面的规定。

【二、英国合同法的核心要素】1.要约:要约是一方当事人向另一方当事人发出的订立合同的意思表示。

2.承诺:承诺是要约人接受要约,表示愿意按照要约的内容履行合同义务。

3.创设法律关系的意图:双方当事人必须具有创设法律关系的目的,合同才能成立。

4.对价:对价是双方当事人之间互相给予的权益,体现了合同的公平性。

【三、英国合同法的第三方权利】根据英国1999年合同法,非合同当事方(第三人)也可享有实施合同条款的权利。

在特定情况下,第三方权利可以被赋予,例如合同中有明确规定,或者根据合同性质和双方当事人的意愿可以推断出第三方权利的存在。

【四、英国合同法的具体实施和应用】在英国合同法下,合同的订立、执行和终止都需要遵循一定的程序和规则。

合同的条款必须明确、真实、合法,双方当事人必须具备缔约能力。

在合同履行过程中,若出现纠纷,可以依据合同条款和相关法律规定进行解决。

英国合同法注重保护当事人的权益,强调合同的公平性和诚信原则。

在实际操作中,当事人需要详细了解合同法的规定,以确保合同的合法性和有效性,避免因合同条款不明确或违反法律规定而引发的纠纷。

总之,英国合同法是一部涉及合同订立、执行和终止等方面的法律体系,旨在维护当事人之间的权益和公平性。

合同法中英文

合同法中英文

合同法中英文Contract Law (合同法)。

Preamble (序言)。

This contract is entered into by and between [Party A] and [Party B], hereinafter referred to as "the Parties", in accordance with the laws of [jurisdiction]. This contractis intended to govern the rights and obligations of the Parties with respect to [subject matter of the contract].本合同由[甲方]和[乙方]双方根据[jurisdiction]的法律订立,以下简称“双方”。

本合同旨在规范双方在[合同主题]方面的权利和义务。

Article 1: Definitions (定义)。

1.1 "Party A" refers to [legal name and address ofParty A].1.2 "Party B" refers to [legal name and address of Party B].1.3 "Subject Matter of the Contract" refers to [brief description of the subject matter of the contract].第一条,定义。

1.1 “甲方”指的是[甲方的法律名称和地址]。

1.2 “乙方”指的是[乙方的法律名称和地址]。

1.3 “合同主题”指的是[合同主题的简要描述]。

Article 2: Formation of Contract (合同的形成)。

2.1 This contract shall come into effect upon the mutual agreement and signature of both Parties.2.1 本合同应在双方相互同意并签署后生效。

罗马条例1中英双文

罗马条例1中英双文

EC CONVENTION ON THE LAW APPLICABLE TO CONTRACTUAL OBLIGATIOIROme 1980)欧盟关于合同债权法律适用的公约(1980罗马第一条例)Title I - Scope of the Convention 第一篇公约的适用范围Article 1 - Scope of the Convention 第1条公约的适用范围Article 2 - Application of law of non -contracting States第2条非缔约国法律的适用Title II - Uniform Rules 第二篇统一规则Article 3 - Freedom of choice 第3 条选择的自由Article 4 - Applicable law in the absenee of choice 第4 条无选择情况下的适用法律Article 5 - Certai n con sumer con tracts 第5条某些消费者合同Article 6 - In dividual employme nt con tracts 第6条雇佣合同Article 7 - Mandatory rules 第7 条强制性规则Article 8 - Material validity 第8 条实质上的效力Article 9 - Formal validity第9条形式上的效力Article 10 - Scope of the applicable law 第10条适用法律的范围Article 11 - In capacity 第11条无行为能力Article 12 - Voluntary assignment 第12 条自愿转让Article 13 - Subrogation 第13 条代位求偿权Article 14 - Burden of proof, etc.第14条举证责任等Article 15 - Exclusion of renvoi 第15 条反致的排除Article 16 - "Ordre public"第16 条“公共政策”Article 17 - No retrospective effect 第17条无追溯效力Article 18 - Un iform in terpretati on 第18条统一解释Article 19 - States with more than one legal system第19条具有一个以上法律制度的国家Article 20 - Precede nee of Commu nity law 第2 0条共同体法律的优先适用Article 21 - Relatio nship with other conven tio ns 第2 1条与其他公约的关系Article 22 - Reservations 第2 2 条保留TITLE III FINAL PROVISIONS第三篇最后条款Article 23 至Article 33PREAMBLE 序言THE HIGH CONTRACTING PARTIES to the Treaty establishing the European Economic Com mun ity,ANXIOUS to continue in the field of private international law the work of unification of law which has already been done within the Community, in particular in the field of jurisdiction and enforcement of judgments, WISHING to establish uniform rules concerning the law applicable to con tractual obligatio ns, HAVE AGREED AS FOLLOWS:欧洲经济共同体条约的各缔约国,渴望在国际私法领域中继续开展已经在共同体内进行的法律统一工作,特别是在管辖权和执行判决方面已进行的统一,希望就合同债务的适用法律订立统一规则,兹同意如下:TITLE I SCOPE OF THE CONVENTIO第一篇公约的适用范围Article 1 Scope of the Convention 第1条公约的适用范围1.The rules of this Convention shall apply to contractual obligations in any situation involving a choice betwee n the laws of differe nt coun tries.本公约的规则适用于任何情形下涉及需在不同国家的法律之间进行选择的合同债务。

国际商事合同通则中文翻译版

国际商事合同通则中文翻译版

《国际商事合同通则》国际统一私法协会第一章总则第二章合同的订立第三章合同的效力第四章合同的解释第五章合同的履行第一节一般履行第二节艰难条款第六章合同的不履行第一节总则第二节履行合同的权利第三节合同的终止第四节损害赔偿和免责条款第一章总则第1.1条(本通则的目的及范围)本通则规定国际商事合同的一般规则。

第1.2条(本通则的适用)(1)双方当事人约定其合同由本通则管辖时,应当适用本通则。

(2)以下情况可以适用本通则:(a)双方当事人约定其合同由“法律的一般原则”,“商人法”(“lexmercatoria”)或类似法律管辖;或(b)双方当事人未选择任何法律管辖其合同。

(3)当适用法对发生的问题不能提供解决问题的有关规则时,本通则可以提供解决问题的方法。

(4)本通则可用于解释或补充国际统一法的文件。

第1.3条(缔约自由)双方当事人自由订立合同及确定合同内容。

第1.4条(合同的约束性)有效订立的合同对双方当事人有约束力。

当事人仅能根据合同条款或通过协议或本通则另有规定修改或终止合同。

第1.5条(强制性规则)本通则的任何规定不得限制依据国际私法的有关规则适用的强制性规则的适用,不论这种强制性规则是国内的、国际的或是超国家的。

第1.6条(当事人排除或修改本通则)除本通则另有规定外,双方当事人可以排除适用本通则,或部分排除或修改本通则任何条款的效力。

第1.7条(本通则的解释及补充)(1)在解释本通则时,应考虑其国际特性及其目的,包括促进其统一适用的需要。

(2)凡属本通则范围内但通则未明确规定的问题,尽可能根据本通则依据的思想来解决。

第1.8条(诚信和公平交易)(1)任何一方当事人应当根据国际贸易中的善意和公平交易原则行事。

(2)双方当事人不得排除或限制该义务。

第1.9条(惯例和习惯做法)(1)双方当事人已同意的任何惯例及双方之间确立的任何习惯做法对双方当事人均有约束力。

(2)在国际贸易中为有关特定贸易的当事人广泛知悉并为其惯常遵守的惯例对双方当事人有约束力,除非该惯例的适用不合理。

英国合同法全文中英对照

英国合同法全文中英对照

英国合同法全文中英对照Contract Law in the United Kingdom英国合同法Part I – Formation of a Contract第一部分——合同的成立1. Contract Formation1. 合同形成A contract is formed when there is an offer and acceptance, and consideration passes between the parties.当存在一个报价和接受,并且双方之间有对价流转时,一个合同就形成了。

2. Offer2. 报价An offer is a clear expression of intent by one party to be bound by certain terms.报价是一方明确表示意愿以某些条款约束的表达。

3. Acceptance3. 接受Acceptance is the unconditional agreement to the terms of an offer. 接受是无条件同意报价的条款。

4. Consideration4. 对价Consideration is the exchange of something of value between the parties.对价是双方之间交换有价值的东西。

Part II – Terms of a Contract第二部分——合同的条款5. Express Terms5. 明示条款Express terms are those specifically stated by the parties in their contract.明示条款是当事人在合同中明确声明的条款。

6. Implied Terms6. 默示条款Implied terms are those that are not specifically stated but are implied by law or custom.默示条款是指虽未明确声明但法律或习俗默示的条款。

欧洲合同法通则(中英文第2部分)

欧洲合同法通则(中英文第2部分)

Section 3 - Indirect Representation第三节间接代理Article 3.301 - Intermediaries not acting in the name of a Principal第3:301条:非以委托人的名义行为的中间人(1) Where an intermediary acts: (a) on instructions and on behalf, but not in the name, of a principal, or (b) on instructions from a principal but the third party does not know and has no reason to know this, the intermediary and the third party are bound to each other.如果中间人从事行为系:1.基于委托人的指令和为了委托人的利益,但并非以委托人的名义,或者,2.基于委托人的指令,但第三人对此并不知道而且没有理由知道,中间人与该第三人互相受有拘束。

(2) The principal and the third party are bound to each other only under the conditions set out in Articles 3.302 to 3.304.仅当符合第3:302至3:304条规定的条件时,委托人与该第三人始互相拘束。

Article 3.302 - Intermediary's Insolvency or Fundamental Non-performance to Principal第3:302条:中间人的破产或对委托人的根本性不履行If the intermediary becomes insolvent, or if it commits a fundamental non-performance towards the principal, or if prior to the time for performance it is clear that there will be a fundamental non-performance: (a) on the principal's demand, the intermediary shall communicate the name and address of the third party to the principal; and (b) the principal may exercise against the third party the rights acquired on the principal's behalf by the intermediary, subject to any defences which the third party may set up against the intermediary.若中间人沦为破产,或若它对委托人根本性不履行,或若在履行期到来之前情况表明将会发生根本性不履行,则:1.基于委托人的请求,中间人应将第三人的名字和地址告知委托人;并且2.委托人可以行使中间人为委托人的利益而对第三人取得的权利,但应承受第三人可得对中间人提出的抗辩。

欧洲合同法通则(中英文第1部分)

欧洲合同法通则(中英文第1部分)

欧洲合同法通则简介欧洲合同法通则由三部分组成。

第一部分主要规定了履行的种类、不履行、不履行时救济手段以及一系列一般问题(如适用、任意法特点、概念规定及交易过程中的一般行为义务等)。

该通则第一部分的起草工作始于1982年并持续到1995年,欧洲合同法委员会在此期间召开12次会议磋商该部分内容并最终确定了总计59条的内容。

该通则的第二部分起草工作始于1992年并持续至1995年,委员会就此共召开9次会议讨论该部分内容。

第二部分共计73条,涉及到如下内容:合同的订立、代理权限、合同的生效(包括意思表示瑕疵,但不包括违反强行法和违反善良风俗的规定)、合同的解释以及合同的内容和效力。

第三部分与第二部分不同的是,第三部分至始并没有与业已出版的前两部分统一出版,而是单独刊行。

该通则的三个部分全部由上面已经提到的欧洲合同法通则委员会起草,该委员会基于个人的动议而成立,其成员由来自欧共体所有成员国的学者组成。

该通则受到美国法重述的启示:每一卷都包括委员会一致同意的条款内容,此外,还包括案例适用在内的条款评注(comment)以及比较法上的法律批注(note),该批注主要涉及到欧盟成员国的国内相关规定,当然这也兼顾了国际条约、尤其是联合国国际货物销售合同公约(CISG)。

3个委员会的工作语言基本上全部是英文,其余为法文。

欧洲合同法通则并不仅仅在外表上接近美国法重述,该通则在更大程度上旨在法律统一,从民族国家的法律角度出发,前者比后者更追求法律改革和推动法律发展。

因此,较之于美国法重述的立法者,欧洲合同法通则的起草者面临一个更具创造性的任务,因为前者仅赋予其工作一个宣示性、确定美国共同私法的功能。

当然,委员会一如既往努力探求欧盟所有成员国合同法的共同核心(common core)以及探求反映当代超国家的法律发展轨迹。

依据起草者的目的,该通则在欧洲的任何地方都可适用该通则,从而可供成员国法学研究和判例使用。

CHAPTER 1 - GENERAL PROVISIONS第一章一般规定Section 1 - Scope of the Principles第一节本原则的适用范围rticle 1.101- Application of the Principles第1:101条:本原则的适用(1) These Principles are intended to be applied as general rules of contract law in the European Communities.本原则拟作为合同法的一般规则在欧洲共同体适用。

通则1

通则1

- "obligor" refers to the party who is to obligor" perform an obligation and "obligee" refers to the party who is entitled to performance of that obligation. - "writing" means any mode of communication that preserves a record of the information contained therein and is capable of being reproduced in tangible form.
ARTICLE 1.7 (Good faith and fair dealing) (1) Each party must act in accordance with good faith and fair dealing in international trade. (2) The parties may not exclude or limit this duty.
PRINCIPLES OF INTERNATIONAL COMMERCIAL CONTRACTS 国际商事合同通则
International Institute for the Unification of Private Law 国际私法协会?
ARTICLE 1.1 (Freedom of contract)缔约自由 contract)缔约自由 The parties are free to enter into a contract and to determine its content. 双方又订立合同并决定其款项的自由。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

欧洲合同法通则简介欧洲合同法通则由三部分组成。

第一部分主要规定了履行的种类、不履行、不履行时救济手段以及一系列一般问题(如适用、任意法特点、概念规定及交易过程中的一般行为义务等)。

该通则第一部分的起草工作始于1982年并持续到1995年,欧洲合同法委员会在此期间召开12次会议磋商该部分内容并最终确定了总计59条的内容。

该通则的第二部分起草工作始于1992年并持续至1995年,委员会就此共召开9次会议讨论该部分内容。

第二部分共计73条,涉及到如下内容:合同的订立、代理权限、合同的生效(包括意思表示瑕疵,但不包括违反强行法和违反善良风俗的规定)、合同的解释以及合同的内容和效力。

第三部分与第二部分不同的是,第三部分至始并没有与业已出版的前两部分统一出版,而是单独刊行。

该通则的三个部分全部由上面已经提到的欧洲合同法通则委员会起草,该委员会基于个人的动议而成立,其成员由来自欧共体所有成员国的学者组成。

该通则受到美国法重述的启示:每一卷都包括委员会一致同意的条款内容,此外,还包括案例适用在内的条款评注(comment)以及比较法上的法律批注(note),该批注主要涉及到欧盟成员国的国内相关规定,当然这也兼顾了国际条约、尤其是联合国国际货物销售合同公约(CISG)。

3个委员会的工作语言基本上全部是英文,其余为法文。

欧洲合同法通则并不仅仅在外表上接近美国法重述,该通则在更大程度上旨在法律统一,从民族国家的法律角度出发,前者比后者更追求法律改革和推动法律发展。

因此,较之于美国法重述的立法者,欧洲合同法通则的起草者面临一个更具创造性的任务,因为前者仅赋予其工作一个宣示性、确定美国共同私法的功能。

当然,委员会一如既往努力探求欧盟所有成员国合同法的共同核心(common core)以及探求反映当代超国家的法律发展轨迹。

依据起草者的目的,该通则在欧洲的任何地方都可适用该通则,从而可供成员国法学研究和判例使用。

CHAPTER 1 - GENERAL PROVISIONS第一章一般规定Section 1 - Scope of the Principles第一节本原则的适用范围rticle 1.101- Application of the Principles第1:101条:本原则的适用(1) These Principles are intended to be applied as general rules of contract law in the European Communities.本原则拟作为合同法的一般规则在欧洲共同体适用。

(2) These Principles will apply when the parties have agreed to incorporate them into their contract or that their contract is to be governed by them.如果当事人已约定将本原则订入其合同或者其合同受本原则的规制,本原则即予适用。

(3) These Principles may be applied when the parties: (a) have agreed that their contract is to be governed by ‘general principles of law’, the ‘lex mercatoria’ or the like; or (b) have not chosen any system or rules of law to govern their contract.当事人于符合下列条件时,可适用本原则:1.约定其合同受“法的一般原则”、“商人法”或类似者之规制时;或者2.没有选择任何法律制度或者法律规则规制其合同。

(4) These Principles may provide a solution to the issue raised where the system or rules of law applicable do not do so.当可得适用的法律制度或法律规则对所产生的问题未提供解决方案时,本原则得作为一种解决方案。

Article 1.102 - Freedom of contract第1:102条:合同自由(1) Parties are free to enter into a contract and to determine its contents, subject to the requirements of good faith and fair dealing, and the mandatory rules established by these Principles.当事人可以自由缔结合同并决定其内容,但要符合诚实信用和公平交易,以及由本原则确立的强制性规则。

(2) The parties may exclude the application of any of the Principles or derogate from or vary their effects, except as otherwise provided by these Principles.当事人可以排除本原则的适用或者背离或变更其效力,除非本原则另有规定。

Article 1.103 - Mandatory Law第1:103条:强行法(1) Where the otherwise applicable law so allows, the parties may choose to have their contract governed by the Principles, with the effect that national mandatory rules are not applicable.在其他可得适用的法律亦允许之场合,当事人可以选择使其合同受本原则的规制,以使国内的强制性规则不能适用。

(2) Effect should nevertheless be given to those mandatory rules of national, supranational and international law which, according to the relevant rules of private international law, are applicable irrespective of the law governing the contract.依据有关国际私法规则,如国内的、超国家的以及国际的强制性规则能够适用时,则应赋予这些强制性规则以效力,而不管规制该合同的法律。

Article 1.104 - Application to questions of consent第1:104条:对同意之问题的适用(1) The existence and validity of the agreement of the parties to adopt or incorporate these Principles shall be determined by these Principles.当事人对适用本原则的合意,其存在及生效应依本原则加以确定。

(2) Nevertheless, a party may rely upon the law of the country in which it has its habitual residence to establish that it did not consent if it appears from the circumstances that it would not be reasonable to determine the effect of its conduct in accordance with these Principles.然一方当事人可以依据它的惯常居所所在国的法律来证明它不同意,只要情况表明依据本原则确定它的行为的效力将是不合理的。

Article 1.105 - Usages and Practices第1:105条:惯例与习惯做法(1) The parties are bound by any usage to which they have agreed and by any practice they have established between themselves.当事人受它们同意的惯例以及它们之间确立的习惯做法的拘束。

(2) The parties are bound by a usage which would be considered generally applicable by persons in the same situation as the parties, except where the application of such usage would beunreasonable.与当事人处于同样情形下的其他人通常会认为可得适用的惯例,当事人受其拘束,除非适用该惯例是不合理的。

Article 1.106 - Interpretation and Supplementation第1:106条:解释与补充(1) These Principles should be interpreted and developed in accordance with their purposes. In particular, regard should be had to the need to promote good faith and fair dealing, certainty in contractual relationships and uniformity of application.本原则应本其目的予以解释和发展,特别是,应注意有必要促进诚实信用和公平交易、合同关系的确定性和适用的统一性。

(2) Issues within the scope of these Principles but not expressly settled by them are so far as possible to be settled in accordance with the ideas underlying the Principles. Failing this, the legal system applicable by virtue of the rules of private international law is to be applied.对属于本原则范围之内但又未为本原则明确解决的问题,应尽可能地依照本原则所隐含的精神予以解决。

相关文档
最新文档