新四级翻译评分标准及2016年6月真题解析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Leabharlann Baidu
• 翻译2原文: • 乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河 畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅 店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活 方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博 物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来, 当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美 丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会 有惊喜和发现。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文 字没有表达原文意思。 0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫 不相关。
2016年6月英语四级段落翻译真题
• 翻译1原文: • 功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。 中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活 动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育 运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演 变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝, 功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的 武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一 些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
• 参考译文:Kung Fu is the common name of Chinese martial arts. The origin of Chinese Kung Fu can be traced back to the needs of selfdefense, hunting and ancient Chinese military training. It is one of the traditional Chinese sports which is practiced by both young and senior people. It has gradually become a unique element in Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of styles, which is the most practiced martial arts form around the world. Some features imitate the animal actions and others are enlightened by Chinese philosophical thoughts, myths and legends.
四级翻译评分标准及 真题解析
题型简介
• 自2013年12月考试起,全国大学英语四级 考试的翻译部分由单句翻译汉译英调整为 段落翻译汉译英,翻译内容涉及中国的历 史、文化、经济、社会发展等题材。 • 140-160词 30分钟
• 要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到 对整体段落的翻译的把握,段落内容相对 完整、结构相对独立。翻译时要把整个段 落当作一个有机的语篇,注意各句子之间 的衔接和段落间的过渡。
• 参考译文:In Weifang City, Shandong Province, the kite is a cultural symbol of the city as well as a toy for children. Weifang is known as the City of the Kite because it has a long history of two thousand four hundred years in flying the kite. It is said by some people that Motse one of the philosophers in ancient China spent three years in making the first kite in the world, and that the kite he made crashed the first day it flew in the sky. It is also believed by others that Luban the greatest carpenter in ancient China invented the kite, and that his kite made of wood and bamboo flew for three days before it landed on the ground.
四级翻译评分标准
档次 评分标准 13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流 畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
7-9分
译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言 错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
• 参考译文:Wuzhen is an ancient“Waterside”in Zhejiang, located in the bank of Jing Hang Canal. This is a charming place where there are many old bridges, hotels in Chinese style and restaurants. Over the past 1000 years, there were no obvious changes in the water systems and life styles in Wuzhen, which is a museum that shows the ancient civilizations. All buildings in Wuzhen are built by stones and woods. For hundreds of years, local people have built up houses and markets along the riverside. Countless beautiful and capacious yards are hided between houses. And visitors will be surprised when they see them.
• 翻译2原文: • 在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是 这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻 名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。传说中 国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世 界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔 坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明 的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天 后才落地。
• 翻译2原文: • 乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河 畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅 店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活 方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博 物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来, 当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美 丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会 有惊喜和发现。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文 字没有表达原文意思。 0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫 不相关。
2016年6月英语四级段落翻译真题
• 翻译1原文: • 功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。 中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活 动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育 运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演 变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝, 功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的 武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一 些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
• 参考译文:Kung Fu is the common name of Chinese martial arts. The origin of Chinese Kung Fu can be traced back to the needs of selfdefense, hunting and ancient Chinese military training. It is one of the traditional Chinese sports which is practiced by both young and senior people. It has gradually become a unique element in Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of styles, which is the most practiced martial arts form around the world. Some features imitate the animal actions and others are enlightened by Chinese philosophical thoughts, myths and legends.
四级翻译评分标准及 真题解析
题型简介
• 自2013年12月考试起,全国大学英语四级 考试的翻译部分由单句翻译汉译英调整为 段落翻译汉译英,翻译内容涉及中国的历 史、文化、经济、社会发展等题材。 • 140-160词 30分钟
• 要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到 对整体段落的翻译的把握,段落内容相对 完整、结构相对独立。翻译时要把整个段 落当作一个有机的语篇,注意各句子之间 的衔接和段落间的过渡。
• 参考译文:In Weifang City, Shandong Province, the kite is a cultural symbol of the city as well as a toy for children. Weifang is known as the City of the Kite because it has a long history of two thousand four hundred years in flying the kite. It is said by some people that Motse one of the philosophers in ancient China spent three years in making the first kite in the world, and that the kite he made crashed the first day it flew in the sky. It is also believed by others that Luban the greatest carpenter in ancient China invented the kite, and that his kite made of wood and bamboo flew for three days before it landed on the ground.
四级翻译评分标准
档次 评分标准 13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流 畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
7-9分
译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言 错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
• 参考译文:Wuzhen is an ancient“Waterside”in Zhejiang, located in the bank of Jing Hang Canal. This is a charming place where there are many old bridges, hotels in Chinese style and restaurants. Over the past 1000 years, there were no obvious changes in the water systems and life styles in Wuzhen, which is a museum that shows the ancient civilizations. All buildings in Wuzhen are built by stones and woods. For hundreds of years, local people have built up houses and markets along the riverside. Countless beautiful and capacious yards are hided between houses. And visitors will be surprised when they see them.
• 翻译2原文: • 在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是 这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻 名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。传说中 国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世 界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔 坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明 的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天 后才落地。