英语翻译之机器翻译
智能翻译的工作原理
智能翻译的工作原理智能翻译,又称机器翻译(Machine Translation,MT),是指通过计算机程序自动将一种自然语言的表达形式转换为另一种语言的表达形式。
其工作原理基于自然语言处理(Natural Language Processing,NLP)和机器学习(Machine Learning)等技术,可以大大提高翻译效率和准确性。
基本原理智能翻译的工作原理主要包括以下几个步骤:1.分词与词性标注(Word Segmentation and Part-of-Speech Tagging):首先,将输入的句子进行分词,将句子拆分成一个个单词或标点符号,并为每个单词确定其词性。
这个步骤的目的是对输入的文本进行初步的处理,方便后续的处理和分析。
2.句法分析(Syntactic Parsing):根据每个单词的词性和语法规则,对输入的句子进行句法分析,确定词与词之间的依存关系。
通过建立一个句法树或依存图,可以更好地理解句子的结构和含义。
3.语义分析(Semantic Analysis):在已经进行了句法分析的基础上,进一步对句子的语义进行分析。
这一步通常包括词义消歧、指代消解等任务,旨在准确理解句子中每个单词(或短语)的含义以及彼此之间的关系。
4.翻译模型(Translation Model):基于已有的语料库和机器学习技术,构建一个翻译模型,即将源语言句子翻译为目标语言句子的模型。
这个模型可以是基于规则的,也可以是基于统计的或神经网络的。
–基于规则的翻译模型主要依靠人工编写的规则库,规定了源语言词组与目标语言词组之间的对应关系。
这种方法简单易懂,但对规则的覆盖面有一定的限制。
–基于统计的翻译模型则基于大量的平行语料,在源语言和目标语言之间进行统计分析,选择最有可能的翻译结果。
这种方法能够通过大数据进行学习,提高翻译的准确性和自然度。
–基于神经网络的翻译模型则利用深度学习技术,通过神经网络结构对源语言和目标语言之间进行映射,从而实现翻译功能。
浅谈机器翻译存在的问题
机器翻译及其问题浅析摘要:由于信息技术高速发展,国际交流日益频繁,如何克服语言障碍已经成为国际社会共同面对的问题,而人工翻译的方式已经远远不能满足需求。
利用机器翻译协助人们快速获取信息已成为必然趋势,但机器翻译仍存在一些影响译文可读性和准确性的问题。
本文将简单介绍机器翻译并对常见问题进行浅析。
关键词:机器翻译问题语法应用一、引言机器翻译(Machine Tanslation,简称MT),又称自动翻译,是利用计算机来进行不用的自然语言之间的翻译,它是自然语言处理(Natural Language Processing)的一个分支,与计算语言学(Computational Linguistics )、自然语言理解(Natural Language Understanding)之间存在着密不可分的关系。
它是横跨语言学、数学、计算机科学、翻译学及人工智能等的综合学科,也是信息时代语言应用的一个重要领域。
二、机器翻译的简介(一)机器翻译简史人类在近代就萌发了机器翻译的梦想,但是真正把设想付诸现实还是因为计算机的诞生和计算机技术的发展。
机器翻译的研究历史课追溯到20世纪四五十年代。
1946年第一台现代电子计算机ENIAC诞生,同一年,美国科学家韦弗(W. Weaver)和英国工程师布斯(A. D. Booth)在讨论电子计算机的应用范围时,提出了利用计算机进行语言自动翻译的想法。
1949年,韦弗(W. Weaver)发表《翻译备忘录》,正式提出机器翻译的思想。
经过六十年的曲折发展,到目前互联网的普遍应用,以及人们对翻译需求的迅猛增长,给机器翻译带来新的发展机遇。
我国相继推出了一系列的机器翻译软件如“译星”、“雅信”、“通译”、“华建”等。
在市场需求的推动下,商用机器翻译系统迈入了实用化阶段,走进了市场,来到了用户面前。
(二)机器翻译的主要方法机器翻译的过程一般可简化为三个阶段:原文分析、原文译文转化和译文生成。
高中英语作文带翻译:Computers
高中英语作文带翻译:Computers高中英语作文带翻译:Computers(通用17篇)在现实生活或工作学习中,大家都经常看到作文的身影吧,作文是人们把记忆中所存储的有关知识、经验和思想用书面形式表达出来的记叙方式。
为了让您在写作文时更加简单方便,下面是店铺帮大家整理的高中英语作文带翻译:Computers,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
高中英语作文带翻译:Computers 篇1The goal of early calculating machines was to simplify difficult sums. But with the help of new technology, electronic chips replaced tubes and a revolution of artificial intelligence has arisen. From then on, the appearance of computers totally changed our lives. They can not only download information from the wet when connected by the network or mobile phone signals, but also solve different types of logical problems. With operators as their coaches, they can even control rockets to explore the moon and instruct androids with the human race’s characters to mop floors and watch over your naughty niece. Anyhow, computers are so helpful that they do bring happiness.However, computers are easily attacked by viruses. This reality has become a hard-to-deal with-problem. As a result, computers are dangerous in a way. So, personally, I worry about their universal applications in some fields, such as finance.早期计算机器的目的是简化比较难的计算。
英语翻译之机器翻译
内容
1 机器翻译的定义 ( 谈海燕) 2 基于规则的机器翻译系统中直接翻译系统(曾祥 翠) 3 基于规则的机器翻译系统中的转换系统(王彩媛) 4 基于规则的机器翻译系统中基于中间语的机器翻 译(李廷霞) 5基于语料库的机器翻译系统中基于统计的翻译 (陈玉凤) 6基于语料库的机器翻译系统中基于实例的机器翻 译(沈怡) 7 机器翻译的历史与展望(毛秋琦)
举例:
待翻译的句子: 他买了一本计算机语言入门书。 假定计算机中已经储存了如下实例: A他买了-----he bought B一本计算机语言学入门书-----a book on introduction to Computational Linguistics 重组产生:he bought a book on introduction to Computational Linguistics.
基于实例的机器翻译
• 定义:把全部或部分人们已经翻译过的句子实例对齐组成 一个庞大的双语对齐语料库。由此通过精确的检索和对比, 从而得到高质量的译文。 • 起源:最早由日本著名机器翻译专家长尾真提出。他在探 讨了人类外语学习和翻译的过程后发现:人们在翻译理解 新句子时,不是去仔细分析语法结构,而是参照曾经掌握 的句子结构,通过类比进行翻译。 因此他设想:若让计算机预先存入标准的翻译实例, 那么翻译时只要将输入的句子与实例中的句子相比较,找出 与之最相似的那个实例,便可模仿其现成译文进行翻译了。
历史与展望
历史
开创期 (1947-1964)
1954 年,美国乔治敦大学(Georgetown University) 在 IBM 公司协同下, 用 IBM-701计算机首次完成了英俄机器翻译试 验,向公众和科学界展示了机器翻译的可行 性,从而拉开了机器翻译研究的序幕。
科技英语翻译下两款机器翻译的对比
科技英语翻译下两款机器翻译的对比作者:张月来源:《魅力中国》2017年第19期摘要:当今社会,计算机应用到各行各业,翻译领域也不例外。
本文就社会上出现的两款机器翻译平台百度和Free Translation进行介绍和比较,通过翻译同一篇科技英语文章,分析两款软件的表现,旨在为翻译工作者在选取机器翻译软件时提供相关参考。
关键词:科技翻译;机器翻译;对比随着当今时代科技的迅猛发展,国内外先进科学技术的沟通和交流也日益密切,对科技翻译的需求也与日俱增,单靠人工翻译达不到市场对完成速度的要求,借助机器翻译则是一个不错的主意。
下面笔者将百度翻译和Free translation进行对比,同时借助实例分析这两款软件的优缺点,方便大家在以后的工作中更快的做出选择。
一、科技文体的含义和特点谈到科技翻译,大家都可以很容易的分辨出一篇文章是否属于科技文体。
那么,何谓科技文体呢?科技文体又有何特点呢?一般科技问题包含“有关科学著作、论文、研究与实验报告和方案、各类科技情报和文字资料。
科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构说明和操作说明等方面的资料”。
据此,我们可以得出一般我们常见的说明书、维修报告、技术协议书等均属于科技文体范畴。
那么科技英语有何文体特点呢?科技英语一般陈述的是一个客观现象或事物,因此惯用第三人称;由于其专业性强,因而使用大量的专业名词和术语,同时为了体现科技英语严密的逻辑性,一般会使用含有定语从句等复杂的长句,并大量使用被动语态,且句子中夹杂大量的介词、副词、分词短语等。
正是由于科技英语逻辑性强,专业名词和术语多这些特点,这种文体正好非常适合借助机器翻译辅助我们的工作。
二、Free translation和百度翻译介绍(一)Free translation。
Free Translation是全球著名信息管理公司SDL的免费在线翻译网站。
其翻译网。
通过使用,笔者发现该网站具有以下几种优势:1.主页面有8种语言选择功能,便于用户操作。
计算机辅助翻译在科技英语翻译中的应用研究
计算机辅助翻译在科技英语翻译中的应用研究随着科技的不断进步,计算机辅助翻译已经成为科技英语翻译的主流工具。
它为翻译工作带来了巨大的效率和质量提升。
本文将从计算机辅助翻译的定义、功能和应用实例三个方面来深入探讨它在科技英语翻译中的应用研究。
一、计算机辅助翻译的定义计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation,简称CAT)是利用计算机辅助翻译软件快速识别、翻译文本的过程。
翻译人员在这个过程中可以利用计算机协助翻译、查词、翻译、检查、编辑以及进行术语管理等工作。
计算机辅助翻译是人工翻译和机器翻译的中间点,既保留了人工翻译的思维模式,也借助了机器翻译系统提供的各种翻译资源,如词典、句库、术语库等。
二、计算机辅助翻译的功能计算机辅助翻译软件的功能主要包括翻译记忆、术语管理、机器翻译等。
1.翻译记忆它是个人和企业在翻译过程中所使用的术语和短语的一个数据库。
它保存了原文和翻译的句子对,每次用户使用翻译工具时,翻译记忆库能够帮助翻译和自动翻译加快翻译的速度、提高翻译的质量。
翻译记忆的最主要功能在于提高翻译的一致性,避免晦涩的术语和重复的翻译,提高工作效率。
2.术语管理术语管理是各个行业所特有的术语的一个管理系统,通过术语管理的系统能够自动检索企业术语库中的相关术语,辅助翻译人员迅速找到词汇,提高翻译的准确性、一致性与专业程度。
术语管理的优点包括增强翻译准确性、提高翻译标准化率、简化多语种文化下的翻译工作、增强翻译质量控制等。
3.机器翻译机器翻译(Machine Translation)指利用计算机软件自动将一种语言的文本转化成另一种语言的过程。
它通过计算机程序模拟人类翻译的过程,使得计算机能够自动将源文本翻译成目标语言。
虽然机器翻译的翻译准确率与人工翻译难以相比,但它仍在科技英语翻译中发挥着重要的作用。
机器翻译可以快速提供初步的翻译结果,然后再由人工翻译进一步校对,从而减少翻译成本,加快翻译速度。
Machine Translation机器翻译
9
2.Grammar
DEMERITS
美国翻译理论家Eugene A .Nida 指出“ 语法分析 是翻译过程极其重要一环” e.g. This job gives him plenty of responsibility—— he is in charge of several thousand of workers,and plenty of cash. Google:这份工作给了他很大的责任 - 他负责数千名工人, 和大量现金 Youdao:这份工作给了他足够的责任——他负责几千工 人,和大量的现金。 他担任此项工作,责任重大(主管着几千名工人),报酬 10 丰厚。
MACHINE TRANSLATION
1
丁葆慧
Brief introduction
Merits: cheap and fast
Demerits: culture, grammar and context
2
BRIEF INTRODUCTION
Machine
translation, also known as automatic translation. It is the process of converting a natural language (source language) into another natural language (target language) by using computer.
e.g. There is a bit of old Adam in us all.
Google: 我们大家都有一点点老的亚当。 Youdao:有一点老亚当的我们所有人。 我们大家都有一点干坏事的本性。
6
e.g. Whoever is goldbricking when I came back gets a real talking. Youdao & Google:谁是称病当我回来得到一个真正的 交谈。 我回来时谁要是在偷懒的话,可别怪我不客气。
英语在线翻译 在线字典
英语在线翻译在线字典有道在线词典/爱词霸在线词典/百度词典/海词在线翻译/CNKI 在线翻译助手/译典通在线翻译/金桥在线翻译/谷歌在线翻译/微软在线翻译/N词库在线翻译/雅虎在线翻译 在线翻译(英英) /剑桥在线翻译(英英) /Urban Dictionary在线翻译(英英) /一个专供网友来发表对一些特殊的单词或短语的解释,这上面有许多正常词典里面查不到的词条,即使是正常词典里面有的在这里也会有新的精辟的解释。
里面对于每一个词条会有提供很多网友的解释,而你可以投票,票数最高的当然在上面啦。
只是因为是国外的网站,所以全英文,不过你可以配合百度词典使用,这样一来遇到别人经常说而又在词典上查不到的词的时候就不用着急了。
Freetranslation在线翻译(英英/FreeTranslation是立足于全球著名的信息管理公司SDL旗下的免费在线翻译网站。
维基百科(各种语言) /维基百科是一个自由、免费、内容开放的百科全书协作计划,参与者来自世界各地。
这个站点使用Wiki,这意味着任何人都可以编辑维基百科中的任何文章及条目。
在线问答(英英) / The world’s leading Q&A site.Thefreedictionary在线翻译(英英) /这是一个在线词典,涵盖面极广,堪称功能强大。
适用于查找英语,医学,法律,金融,计算机等专业领域的英语词汇。
提供类属词典,首字母缩写词典,俚语词典,百科全书等,提供“历史上的今天”和“今天是谁的生日”One Look在线翻译(英英) /桌面字典推荐1、灵格斯词霸(/)爱酷英语首推灵格斯词霸,功能强大,内部可兼容下载N多超级词典,所以当之无愧放在第一位,也是爱酷英语校对人员必备的字典。
词霸下载:/zh/translator/index.html2、网易有道桌面词典(/)简单,准确爱酷英语词汇解析人员首选字典3、金山词霸(/)金山词霸是目前使用最为广泛的汉英双语工具他不仅词汇量大,使用也相当方便,它的桌面取词方式影响了中国后来几乎所有的词典软件,4、沪江小D英语桌面词典(/client/)小巧、词汇量大、清爽易用的桌面词典新秀,其独有的英日双核查询引擎,它的模糊查询功能更是诸多词典中的佼佼者。
第一讲翻译的定义与分类
第二节 翻译的标准
❖ 所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译 实践、评价译文质量的尺度。翻译标准的确 立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要 意义。
❖ 18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山 大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747—1814年)在《论翻译的原则》一书中 系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基 本原则:
英译汉教程
A Course in English-Chinese
Translation
王静安 教授 外国语学院英语系
第一章 英汉翻译概述 第一节 翻译的定义与分类
❖ 翻译是把一种语言文字所表达的思维内容用 另一种语言表达出来的双语转换过程或结果。 就英汉翻译而言,就是把英语所表达的意义 忠实准确地用汉语表达出来。
❖ 无论是泰特勒的三原则,还是严复的三字标 准,都在翻译界有很大影响。特别是后者, 在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提 及。正是在三字标准的基础上,许多学者和 翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的 独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研 究和实践。例如,20世纪50年代初,傅雷在 《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的 不在形似而在神似”的重要观点;60年代初, 钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境” 之说。“神似”论和“化境”说,同“信、 达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色 的翻译理论体系的重要组成部分。
(2)按源出语(source language)和目的语 (target language),可分为语际翻译 (interlingual translation)、语内翻译 (intralingual translation)和符际翻译 (intersemiotic translation)。语际翻译指发
机器翻译与人脑翻译 Machine Translation and Human Translation_英语作文
机器翻译与人脑翻译Machine Translation and HumanTranslationNowadays, all sorts of translation software or electronic dictionaries are emerging in an endless stream and people can get a lot of help from using of them when studying and working. Therefore, some people say that new translation tools will inevitably replace the human translation one day in that translation software or machines are becoming increasing exact and accurate in dealing with the words or phrases, even the sentences. In addition, compared with human translation, new translation tools are more convenient and less time-consuming.如今,各种翻译软件或电子词典层出不穷,在学习或者工作中人们可以从中得到很多帮助。
因此,有人说新的翻译工具将会替代人工翻译因为软件或机器翻译在处理单词或短语甚至是句子的时候越来越精确。
此外,与人工翻译相比,新的翻译工具更方便、更省时。
However, on the other hand, some people hold that translation machine will never replace human translation, as computer will never replace human brain. The sentences or the passages translated by translation machines are rigid and inflexiblebecause translation machines cannot change or convert the meaning of the words or phrases according to different occasions. And what’s worse, if we depend on translation machines too much, we will be lazy in thinking independently and likely to lose our ability of thinking.然而,另一方面,有些人认为翻译机器永远都不会取代人工翻译就像电脑永远不会取代人脑一样。
机器翻译和人工翻译-大学英语作文
学术英语作文机器翻译是否会代替人工翻译In the past decades, artificial intelligence has brought the light of reform to many areas, translation industry included. The new reform brought us machine translation. As an increasing popular topic, it has inspired people to think that maybe one day, they no longer need to learn foreign languages because machine translation will replace human translation. Though it is not 100% correct, there remains some reasonality within.Last year, A research team from Microsoft claimed that their machine translation (MT) system has achieved the level of professional human translators when it comes to general news report.Meanwhile, Google Translate tool has surpassed the proficiency of some advanced learners.And on Baidu World Conference, Yanhong Li showcased a real-time translation developed by his company.A trend revealed by all those tech giants’ news ——an accurate and real-time translation by machine is promising in the future.Meanwhile, new techniques emerge constantly, accelerating the smartness and depth of machine learning. Taking neural network for example……(待补充70词)Thus, In the coming future, there’s no need for common people to learn foreign languages. Once the translation machines are smart and powerful enough to deal with academic environment and daily life while also portable to be carried with, people will use them to travel, study and live all around the world without language barriers. It will just look like the scenery in the movie The Wondering Earth -- Astronauts from various countries talk in their mother tongue. At the same time, a mini equipment installed in their suits translate their words. However, if youaspire to be a linguist, you are still in need of the basic knowledge of languages. Because nor the linguist features or the aesthetics in literature of a certain language can be understood unless you know the original language.So, in the foreseeable future, people can depend highly on machine translation in their cross-cultural communications and academic career, which means a dominant amount of the translation work can be done by machine rather than humans. Though linguists still need a certain level of language proficiency, the translation works done by those experts will only accounts for a tiny part of all the translation world. (=结尾段+主题段)----------------------------------------------------------------------------------------------, the beauty of Chinese ancient poetry or Japanese Haiku can’t be fully appreciated in the form of English; The inversion of English and the ellipsis of Chinese can’t be deeply understood if you don’t know those languages. To make it short, linguists and all language learners still need to learn foreign language.。
如何利用英文翻译器在线翻译英语
如何利用英文翻译器在线翻译英语
对于想要出国旅行的朋友来说,我们首先要面对的问题就是语言上的差异,那么如何才能利用英文翻译器在线翻译英语呢?今天小编来给大家分享一个小妙招,帮助大家快速解决翻译难题,让大家有一个愉快的旅行。
1:在翻译器的选择上,我们可以选择手机软件类,比如我经常用的“语音翻译器”,之所以选择手机软件在于它使用起来方便快捷,并且你不会忘记携带它。
2:选择翻译模式与语种,翻译模式在文本翻译和语音翻译中选择,我通常使用文本翻译模式。
源语种选择中文,目标语种选择英文,之后我们进入翻译页面。
3:点文本输入框中,输入你想要进行翻译的文字,比如“这周我们要去聚餐,你要一起吗”,输入完成后点击翻译按钮,进入翻译结果页面。
4:翻译结果会以文本框和语音播放两种形式同时出现,即使在嘈杂的环境下,对方听不清你的语音,你也可以通过展现文字的方式表达你的意思,或者点击文本框中的喇叭按钮,可以对语音进行重复播放。
5:全屏展示,点击文本框会有多种编辑方式,比如收藏、复制、全屏展示等等,点击全屏展示,文本框中的文字可以进行手机全屏呈现。
6:意见反馈,点击左上角的设置按钮,里面有一个意见反馈功能,如果你使用时出现了某某问题,你可以在意见反馈中,通过拨打客服电话或者发送邮件的方式寻求帮助。
以上就是今天小编分享的关于如何利用英文翻译器在线翻译英语的方法,不知道朋友们有没有看懂。
如果你刚好要出国旅游,不妨尝试一下小编的方法。
如果小编的方法能让你有一个愉快的旅行,那么小编也非常的高兴。
英语作文翻译器
英语作文翻译器英文回答:What is the significance of machine translation for global communication?Machine translation is a technology that enables the automatic translation of text from one language to another. It has become increasingly significant for global communication in recent years, as it breaks down language barriers and facilitates cross-cultural understanding.One of the main benefits of machine translation is that it makes it possible for people from different linguistic backgrounds to communicate with each other. This can be particularly useful in situations where there is no shared language, such as in international business meetings or scientific collaborations. Machine translation can also help to bridge cultural gaps by providing access to information and ideas that would otherwise be inaccessibleto non-native speakers.Another advantage of machine translation is that it can save time and effort. Translating large volumes of text manually can be a slow and laborious process, but machine translation can automate this task, freeing up human translators to focus on more complex or creative work. This can be particularly beneficial for businesses that need to translate large amounts of content, such as websites, marketing materials, and technical documentation.However, it is important to note that machine translation is not perfect. The quality of machine-translated text can vary depending on the language pair, the complexity of the text, and the specific machine translation tool being used. Machine translation may also introduce errors or inaccuracies into the translation, particularly when dealing with nuanced or culturally specific language.Despite these limitations, machine translation is a valuable tool that can significantly improve globalcommunication. It breaks down language barriers,facilitates cross-cultural understanding, and saves time and effort. As the technology continues to improve, it is likely to play an increasingly important role in connecting people and fostering global collaboration.中文回答:机器翻译对于全球交流的重要性。
英语关系从句机译汉语评价——以谷歌机器翻译为例
英语关系从句机译汉语评价——以谷歌机器翻译为例英语关系从句机译汉语评价——以谷歌机器翻译为例近年来,随着人工智能技术的迅猛发展,机器翻译已经成为了翻译领域的重要研究方向之一。
作为最具代表性的机器翻译系统之一,谷歌机器翻译(Google Translate)在全球范围内广受欢迎。
它使用先进的神经网络技术,可以实现从英语到汉语的快速翻译。
但是,机器翻译是否能够准确地捕捉英语关系从句的含义并将其正确地翻译成汉语呢?本文将以谷歌机器翻译为例,对英语关系从句的机译汉语进行评价和探讨。
首先,为了评价谷歌机器翻译在翻译英语关系从句方面的能力,我们需要了解关系从句的基本概念。
关系从句是一个从句,它们通过连接词(如that、which、who等)与主句相连,用于进一步描述或限制主句中的名词或代词。
在英语中,关系从句的翻译常常需要考虑语境、句法结构和上下文等因素。
谷歌机器翻译的优势之一是其快速、即时的翻译能力。
它可以几乎实时地为用户提供翻译结果,方便用户在交流和阅读时使用。
然而,当涉及到英语关系从句时,谷歌机器翻译并不总能够做到准确无误。
接下来,我们将具体分析几个例子,以展示机器翻译在翻译英语关系从句方面的潜在问题。
例句1:The book that I bought yesterday is very interesting.机器翻译:我昨天买的书很有趣。
在这个例子中,机器翻译正确地捕捉到了关系从句“that I bought yesterday”的含义,并正确地将其翻译成了汉语。
这个例子展示了机器翻译在一些简单句式下的良好表现。
例句2:The car which he bought last month brokedown.机器翻译:他上个月买的车坏了。
这个例子中,机器翻译将关系从句“which he bought last month”错误地翻译成了“上个月买的车”。
但是,英语关系从句中的“which”并不一定指代最近提到的车。
汉语翻译英语如何在线翻译
现在很多的人不仅仅会自己的母语,也开始慢慢的接触和学习其他的语言,反正大家都知道技多不压身嘛,很多时候遇到翻译的情况如汉语翻译为英语语,这时你会怎么做呢?小编今天就和大家分享一个简单的翻译方法。
1.打开微信,点击发现找到小程序,在搜索栏中输入需要使用到的翻译小程序。
2.进入小程序的首页,然后点击带有搜索栏的标记进入,在第一个矩形框中输入你想翻译的文字。
3.选择你需要翻译成的语言,然后点击【立即翻译】就可以将其翻译出来了,最后将你翻译的文本复制到你需要的位置即可。
就简简单单的方法就能将和汉语翻译为英文,感兴趣的可以去试试。
翻译发展的新方向——人机结合
一、引言随着社会和人工智能技术的不断发展与创新,机器翻译系统应运而生。
人们试图借助机器来替代人工翻译,以提高翻译工作的效率和质量。
但机器翻译只是一种工具,不能完全替代人工翻译,两者不能互相取代,只能通过互补达到翻译质量的提高。
二、机器翻译介绍机器翻译(Machine Translation) 也称为自动翻译,是利用计算机将一种语言转换为另一种语言的一个过程。
机器翻译软件,基于规则的机器翻译系统,是实现这一过程的载体,如目前较常用的谷歌翻译、有道词典等。
其工作原理是把语句分成几个单词,然后通过存放于机器数据库中的词典查清词义,根据语法规则分析语句的意思并变换成概念构造,最后借助语言模型生成目标语言。
三、机器翻译与人工翻译相比的优势与劣势1.机器翻译的优势人工翻译是人类自己通过大脑联系语境和上下文, 将源语言翻译成目的语言时更精确更具有文学性和可读性的一种行为。
而机器翻译则是通过电子计算机将一种语言翻译成另一种语言的行为。
但是,这两者在翻译本质上都是相同的———无论是人工翻译还是机器翻译都是翻译。
在一些专业领域,专业名词较多,例如医学和建筑学,机器翻译存储的优越性就发挥了巨大的作用。
2.机器翻译的劣势和人工翻译相比,机器翻译发展时间短,以直译居多。
几百年来,直译和意译一直是东西方,尤其是我国,都在争论的问题。
因为对于一个句子来说,主谓宾定状补等语法成分是固定存在的,只是顺序略有不同 因为每个人对于句子的理解都是主观的,一定不会完全相同,所以意译形式就在所难免地出现在各种文件、书刊上,在准确翻译的基础上又增添了文章的文学性。
但是机器翻译由于无法避免机器的机械性,无法像人类一样独立思考, 因此只能根据原句中固定的语法成分逐个翻译,自然是以直译为主。
机器翻译的结果不够准确。
在两个母语不同的国家之间,翻译的准确性就成了正常交流的必要条件。
对于人工翻译来讲,由于讲话者和翻译者都是人,所以译者们能够通过了解双方国家的风俗习惯、双方的性格和语言特色,来将其他语言较为准确的翻译成本国的语言。
对机器翻译的看法英语作文
对机器翻译的看法英语作文Machine translation, also known as MT, is the use of software to translate text from one language to another. With the rapid development of technology, machine translation has become more and more popular in recent years. However, the accuracy and quality of machine translation are still controversial issues. In this essay, I will discuss my opinion on machine translation.On the one hand, machine translation has many advantages. Firstly, it can save time and money. With the help of machine translation, people can easily translate large amounts of text in a short period of time, which is very efficient and cost-effective. Secondly, machine translation can help people communicate with each other more easily. It can break down language barriers and enable people from different countries to understand each other better. Finally, machine translation can be a useful tool for language learners. It can help them understand the meaning of words and sentences, and improve their languageskills.On the other hand, machine translation also has many disadvantages. Firstly, the accuracy of machine translation is not always reliable. Machine translation cannot understand the context or the cultural nuances of a language, which can lead to errors in translation. Secondly, machine translation cannot replace human translators. Human translators can understand the nuances of a language andcan provide accurate translations that accurately conveythe meaning of the original text. Finally, machine translation can lead to the loss of jobs for human translators. As machine translation becomes more advanced,it may replace the need for human translators, which can be a concern for those who depend on translation as a profession.In my opinion, machine translation can be a useful tool, but it cannot replace human translators. Machinetranslation can be used to translate simple texts or to get a general idea of the meaning of a text. However, for more complex texts or for texts that require a high level ofaccuracy, human translators are still needed. Machine translation should be used as a supplement to human translation, not as a replacement.In conclusion, machine translation has both advantages and disadvantages. It can save time and money, break down language barriers, and help language learners. However, it cannot always provide accurate translations, cannot replace human translators, and can lead to the loss of jobs. Therefore, machine translation should be used with caution and should not replace human translators.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
基于规则的机器翻译系统之 中间语的机器翻译
自然语言大多一个单词有多种意思,比如,中文 的“方便”二字就有很多不同的意思,容易产生 歧义。在机器翻译中,为了简化纷繁复杂的表达 结构,避免其含糊不清的语义现象,它独立于各 种自然语言,同时又能清晰准确地表达各种自然 语言的人造计算机语言英语而生。这种通用的人 造计算机语言就是中间语。
信息 编码 信息 解码
பைடு நூலகம்
(噪音信道)
语言B
信宿
噪音
基于统计的机器翻译过程图解
ST
转换 全局搜索,求P(T)X P(S/T)最大值 转换
TL文本
P(S/T)词典 模式
P(s/T)对齐模 式
P(T)语言模 式
P(T)为某句在目的语(TL)中出现的概率,P(S/T)表 示原语文本(ST)译成目的语(TL)文本的概率。
寻找中间语的难度
“如果设计出一种原语言(中间语言)用 来翻译,那么它就必须包涵多种语言的所 有特征。这种努力不仅毫无止境,而且很 可能毫无止境。” —法国人斯莱德
基于语料库的机器翻译系统
基于规则的机器翻译益处:它通过上下文的搭配关系进 行分析和生成。借助对语法的分析,将语法现象总结成 规律,用于机器翻译。同时借助传统语法树和广义语法 分析,让计算机根据这些规则举一反三进行翻译 基于规则的机器翻译弊处:由于有些语言相差悬殊,其 结构更是大相径庭,所以给构造映射规则带来了巨大困 难。且规则库再大也是有限的,无法涵盖复杂多变的自 然语言现象,随着分析不断深入,需要的相关信息就越 来越多,这样构造的规则就会越来越难,很容易出现死 循环和前后矛盾等难题。
基于规则的机器翻译系统之 转换系统
出现原因
为了提高译文的可读性,人们更 多地从句子的层面来分析处理原 语与目的语的特征 于是在直接翻译系统的基础上, 出现了机器翻译的转换系统
分类
转换系统通常包括分析, 转换,生成三个部分
核心
从原语向目的语的转换 是该系统的核心
三个阶段 (美国学者V.Yingve提出)
目的语句法
目的语词法
奈达对翻译过程的诠释
奈达根据乔姆斯基的“转换生成语法”做的诠释
SL表层结构 TL表层结构
分析
生成
SL深层结构
转换
转换
SL表层结构
我 5
SL深层分析
TL深层结构
Five
TL表层结构
I
爱
2
Two
Love
你
0
Zero
You
分析
转换
生成
机器翻译中,从原语(SL)句子的表层结构到其深层 结构需要经过词法、句法、语义等分析。形成的深层 结构是一种树(syntax tree)。它反映的事一个句子 内部的语法结构,这种结构认为是人类抽象思维的逻 辑表达式。不同的语言具有相同或相似的深层结构。 就像是一座桥梁,把人类不同的语言连接恰来,使彼 此可以翻译交流。 转换系统中,通过对原语和目的语的结构特征分析, 人们制定出大量的句法结构的转换映射规则,机器可 通过这些规则将直接翻译出的句子的词序进行重新排 列组合,得出可读性更高的译文。
以图表示如下:
输入SL句子
检索 检索
检索到的实例
调整
输出TL文本
实例库
同义词库
海量的储存和高速的运算,建造超大型的双语对齐的翻译实例库,并 通过高速匹配检索,发挥计算机的优势,又避开了翻译过程中语义语 法等深层次问题的理解与分析。 它是一个全开放的系统,方便实例的增加或删减,系统也容易维 护,并可充分利用互联网络,实行联机共建。
直接翻译系统
机器翻译最初构想:是把原语中的单词或句子直接替换成相应的目 的语的单 词和句子,必要时对词序进行适当的调整。一般在单词的层面上进行,即从 目的语中寻找与原语词汇相对应的单词。 机器翻译发展后期:加入了一些简单的句法甚至语义规则,对替换后的词语 进行重新排序,生成目的语文本。
其翻译模式如图: SL输入 形态分析 汉语字典查询 词序调整 TL输出
*翻译记忆(Translation memory)
即让计算机记住所有已经翻译过的文本, 构建一个翻译记忆库。这样翻译时,系统会不 断自动检索记忆库中是否存有现成的翻译材料, 提供已有译文参考。同时,翻译记忆系统也会 在用户进行新的翻译过程中自动储存新的译文, 不断完善翻译记忆库。 优点: 它摆脱了机器翻译极其复杂的分析、 转化和生成规则,充分利用计算机海量储存的 能力,准确无误的再现已有的翻译材料,方便 有效。
由于原语与目的语在句子语法结构上千差万别,翻译出来的句子的可读性可想 而知。但是它毕竟迈出了机器翻译的最实质性的一步,是机器翻译从梦想到显 示的一次飞跃。
在孩子的教育问题上,家庭教育与学校教育 同等重要。
Family education plays an equally important role in children’s education as school education.
分析
转换
生成
机器翻译主要有两套系统: 1.基于原则的 (rule-based system) 2.基于语料库的(corpus-based system)
基于规则的翻译系统
其规则主要包括: 1.词法 2.句法 3.短语规则 4.转换生成语法
大致可分为三个类型: 1.直接翻译 2.结构转换翻译 3.中间语翻译
基于实例的机器翻译
• 定义:把全部或部分人们已经翻译过的句子实例对齐组成 一个庞大的双语对齐语料库。由此通过精确的检索和对比, 从而得到高质量的译文。 • 起源:最早由日本著名机器翻译专家长尾真提出。他在探 讨了人类外语学习和翻译的过程后发现:人们在翻译理解 新句子时,不是去仔细分析语法结构,而是参照曾经掌握 的句子结构,通过类比进行翻译。 因此他设想:若让计算机预先存入标准的翻译实例, 那么翻译时只要将输入的句子与实例中的句子相比较,找出 与之最相似的那个实例,便可模仿其现成译文进行翻译了。
机器翻译原理二: 基于语料库的机器翻译系统
B:基于实例的机器翻译
一、What’s corpus(语料库是什么)
• 定义:一个由大量在真实环境中使用的语言信息所集成的专供研究 使用的资料库。 • 由来:由于有些语言相差悬殊,其结构的大相径庭,给构造映射规 则带来巨大困难,基于规则的机器翻译的规则库再大也是有限的, 无法涵盖复杂多变的自然语言现象。于是随着分析的不断深入,20 世纪80年代末人们开始转向大规模的语料库,通过建立海量的相互 对应的双语语料库,甚至实例库,进行机器翻译中的分析、转换和 生成。 • 分类:原始语料库、附码语料库、平行语料库、学习者语料库、网 格式语料库。 • 建设的关键:对现有语料库进行深层次的开发和研究。 包括对原始材料进行词性、语法、句子结构、语音、语义、语篇 乃至语用上附码标记,以及双语(由指按长度和译词数目进行句子层 面上)的对齐。 标记准确,对齐合理,有利于计算机自动高效地检索,从而得出 理想的翻译。
延伸:
*基于中间语的翻译是指对源语言进行分析,得到一个独立于 源语言和目标语言的、基于概念的中间语言表示,然后从这 个中间语言表示生成目标语言。 *对于N种语言之间的翻译(多语翻译) ①转换翻译需要n(n-1)个模块 ②中间语言翻译需要2n个模块
语言1
语言2 语言2
中间语
语言3
中间语言翻译
转换翻译
1964年,为了对机器翻译的研究进展作 出评价,美国科学院成立了语言自动处理 咨询委员会(Automatic Language Processing Advisory Committee,简称 ALPAC委员会),开始了为期两年的综合调 查分析和测试。
恢复期 (1975-1989)
进入 70 年代后,随着科学技术的发展和各国科技 情报交流的日趋频繁,国与国之间的语言障碍显得 更为严重,传统的人工作业方式已经远远不能满足 需求,迫切地需要计算机来从事翻译工作。 同时, 计算机科学、语言学研究的发展,特别是计算机硬 件技术的大幅度提高以及人工智能在自然语言处理 上的应用,从技术层面推动了机器翻译研究的复苏, 机器翻译项目又开始发展起来,各种实用的以及实 验的系统被先后推出,例如 Weinder 系统、 EURPOTRA 多国语翻译系统、TAUM-METEO系 统等。
什么是机器翻译?
机器翻译(machine translation ),又称机译 (MT),是利用计算机把一种自然语言转变成另 一种自然语言的过程。用以完成这一过程的软件叫 做机器翻译系统。
机器翻译与人工翻译
人工翻译
1 一般会先通读全文,译者会前后照应。 2 翻译文章是要基于对文章的理解。 3 这是一个再创造的过程。
举例:
待翻译的句子: 他买了一本计算机语言入门书。 假定计算机中已经储存了如下实例: A他买了-----he bought B一本计算机语言学入门书-----a book on introduction to Computational Linguistics 重组产生:he bought a book on introduction to Computational Linguistics.
举例:
英译汉不同于汉译英。若有N种语言进行互译,就 必须设计出N×(N—1)个双语转换机制。而采用中间 语之后,每种语言都与中间语发生关系,转换模式 就只需要2N个。假设欧共体15个成员国仅使用10种 官方语言进行机器翻译,那么采用互译转换的方法 就需要研制开发10×(10-1)=90个机器翻译模块, 而使用中间语的则只要2×10=20个,所节省的成本 一目了然。
历史与展望
历史
开创期 (1947-1964)
1954 年,美国乔治敦大学(Georgetown University) 在 IBM 公司协同下, 用 IBM-701计算机首次完成了英俄机器翻译试 验,向公众和科学界展示了机器翻译的可行 性,从而拉开了机器翻译研究的序幕。