昆明大观楼长联上联翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The 500-Li Dian Lake is rolling before my eyes.
Unbuttoning the vestment and pushing up the Conical Cap, I am hilarious to enjoy the vast-stretching waters and sky!
Look around:
Mt Jinma is galloping like a steed in the east,
Mt Biji is dancing as a phoenix in the west,
Mt Changchong is serpentining like a China loong in the north,
Mt Baihe is soaring as a crane in the south.
Dear Recluses and poets, why not ascend the height and catch the wonderful sight?
While the veiled tresses of the crab-like or shell-like islets are being combed through the breeze;
and also the spreading duckweed and reed dotted with jade-featured bird and a lock of rosy clouds.
Don’t forget, the all-around fragrant rice paddies, millions of hectares of shiny sand and gracefully blossoming late summer lotus.
注释:
1. vestment除了指一般的衣服以外还有“官服,礼服”的意思,用在此处可以消去人们对当时作者到底穿的是便装还是
2 steed 是骏马战马,更能表现原文的“神骏”一词
3 dancing 笔者认为比flying 好,体现出了凤凰优雅的身姿
4 china loong 比dragon 更加直接且更能保留中国诗歌的韵味
5 soaring 除了表面的翱翔的意思还有一飞冲天的气势,用在此处更加具有动感和力度
6 recluse 首先笔者认为孙髯翁所说的高人是“隐居”的人,所以用了隐士,然后有的版本用了Hermits这个单词,但笔者认为没有recluse 好,因为hermit 有“因为宗教原因而隐居”的意思,而在中国这种情况是少有的,为了避免让外国游者引起误解,固用recluse.
7 原文一个“趁”字很多版本直接忽略,笔者很遵循原文,所以此处用了一个While
8 一些版本用的是green, 笔者认为jade 更好的翻译了原文的翠羽
9 a lock of 本来是用来形容头发一缕一缕,此处用来形容“丹霞”体现了霞光穿透浮萍芦苇,留下的丝丝痕迹,也体现了“萍天苇地”为主,“翠羽丹霞”为次的原意。
说明:
本文翻译以“忠实原文,忠实诗体”的原则来翻译,意在当外国游客独到译本的同时能够还原作者的诗句。不赞同过分解释,如需解释,不如另附注释而不是在原文中翻译,这样已经失去了古诗的味道。同时较好地做到了押韵,当然也有很多欠缺的地方,望指正。