浅析美剧字幕翻译中的归化和异化翻译策略

合集下载

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化英语电影片名翻译是涉及跨文化交流的重要组成部分。

在片名翻译中,归化和异化是两种不同的翻译策略,它们在翻译过程中起着重要作用。

本文将对英文电影片名翻译中的归化和异化进行浅析,探讨它们的特点、影响因素和翻译策略。

一、归化和异化的定义归化和异化是翻译学中的两种基本翻译策略,它们分别反映了翻译过程中对原文文字和原文意义的处理方式。

归化,即将外来文字或文化现象翻译成接近译入语言和文化的表达方式。

在片名翻译中,归化策略通常将英文片名翻译成符合中国文化和审美习惯的表达形式,以增加片名的亲和力和可读性。

1. 归化的特点:(1)归化翻译能够使片名更容易被读者接受,符合目标语言和文化的审美习惯。

将《The Shawshank Redemption》翻译成《肖申克的救赎》,更符合中国观众对电影内容和情节的理解和期待。

(2)归化翻译能够增加片名的商业化价值,使其更具市场竞争力。

《The Devil Wears Prada》翻译成《时尚恶魔》,更符合中国市场对时尚和恶魔题材电影的喜好。

2. 异化的特点:(1)异化翻译能够保留原片名的文化背景和特色,增加观众对电影的期待和好奇心。

将《Lost in Translation》直译为《迷失东京》,保留了原片名的神秘和浪漫情调。

(2)异化翻译能够提高观众对电影的文化认同感和审美体验,促进文化交流和理解。

《The Pursuit of Happyness》直译为《当幸福来敲门》,更容易让观众理解并产生共鸣。

1. 文化因素:不同文化对于电影题材、情感体验和审美情趣的理解和偏好不同,会影响片名翻译的归化和异化选择。

《The Matrix》的片名在中国大陆地区采用了归化翻译《黑客帝国》,而在香港地区采用了异化翻译《廿二世纪武士》。

2. 市场因素:电影片名翻译的选择还受到目标市场需求和市场竞争的影响。

在市场需求旺盛的情况下,归化翻译能够更好地满足观众的喜好和期待,提高电影在当地的观赏性和商业价值。

浅谈互联网美剧字幕翻译中的异化与归化--以《生活大爆炸》为例

浅谈互联网美剧字幕翻译中的异化与归化--以《生活大爆炸》为例

要意义 。互联 网多层次 的观众群 也对 中文字幕翻译提 出了 差 异 。 ” I t ] 相当高 的要求 。在美剧作 品中,源 语语篇 中会有许 多含 有
特 定 文 化 意 义 的 词 语 ,它 们 为 译 语 文 化 所 不知 、 不 熟 悉 , 作 为 翻 译 的 两 种 基 本 策 略 , 归化 强 调 以 目的 语 或 泽 文 读者 为 归 宿 , 异 化 强 调 以源 语 或 原 文 作 者 为 归 宿 。 因 此 ,
谈互联 网美触亨幕翻译申 异他与归他
以 生 活 大爆 炸 为例
口田 岩
摘 要 :本文尝试以美国情景喜剧 生活大爆炸》英语 字幕 的汉译为例,探讨文化因素对影视字幕翻译策略的影响以 异化与归化 文化差异
及如何更好地使用归化箍略, 旨在更好地理解翻译 的本质 ,以避免 文化 因素的缺 失,使字幕翻译达到最佳效果。 关键词:美剧 生活 大爆炸 字幕翻译
语文本 的语言文化差异,把读者带入外国情景 ”。
简 单 地 说 ,归 化 就 是 以本 民族 的语 言 为 中 心 , 让外 语
美剧 《 生活大爆炸》在中国广受欢迎 ,其字幕翻译起着
不 可或 缺 的作 用 。 归化 和 异 化都 是 电影字 幕翻 译 中经 常使 用 尽 量 符 合 本 民族 的 文 化 价 值 和 表 达 习 惯 , 即 在 翻 译 中源 语 的 基本 策 略 。 《 生 活 大爆 炸 》 的汉 译 字 幕 大量 采 用 归化 翻 译 的语 言 形 式 / 习 惯 和 文 化 传 统 的 处 理 以 日 的语 为 归 宿 , 用 策 略 , 以观 众所 能 理解 和 接 受 的语 言 表达 方 式 来翻 译 原 文 , 符 合 目的 语 的 语 言 形 式 / 习惯和 文化传 统的 “ 最 切近 f 1 然 尽量 使 汉 语 观众 与 英语 观 众 达 到相 同的 审美 感 受和 体 验 , 成 对等 ”的概念 进行翻译 。异化翻 译法以源语或原文作者 为 功地 让 中 国观 众欣 赏 到 美式 幽 默 , 了解 美 国文 化 。

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化电影片名的翻译涉及到归化与异化两个策略,归化即将外语片名转化为符合中文习惯的片名,使得观众能够更加直观地了解电影内容;异化则是保留原片名,不对其进行转译,使观众能够感受到电影的异域风情。

对于英文电影片名的翻译,由于中英两种语言的不同,往往会出现语义的差异,因此需要进行适当的归化与异化的处理。

归化是指根据中文语境的习惯和观众的需求,对片名进行翻译和调整,使其更符合中文的话语习惯和审美观念。

电影《The Shawshank Redemption》的字面翻译是《肖申克的救赎》,但由于观众对未知名词“肖申克”的理解可能不够,因此在翻译时使用了归化策略,将其片名定为《美国往事》,力图通过更加贴近观众体验的方式来吸引观众。

而异化则是保留原片名,不对其进行适应中文语境的转译,以保持电影的异域风情和原始味道。

一方面,这种异化的翻译能够为观众带来新奇感和刺激感,增强对电影的兴趣。

这也有利于保持电影的原汁原味和海外市场的连贯性。

《The Godfather》被翻译为《教父》,虽然片名的文化内涵在中文和英文之间存在着差异,但在不同国家的观众中该片的品牌效应仍然起到了积极的作用。

除了归化和异化策略之外,还有一些特殊的翻译方式被广泛应用于电影片名的翻译中。

音译是指直接将原片名的音轨翻译为中文,不进行意义上的转译。

这种方式适用于一些具有时代特征或特殊涵义的电影片名,如《Taxi Driver》被翻译为《出租车司机》。

也有一些片名使用了直译的方式,将原片名直接翻译为中文,不进行任何转译和调整。

这种方式适用于一些具有浓厚外语气息或含义单一的片名,如《The Dark Knight》被翻译为《黑暗骑士》。

英文电影片名翻译的归化与异化策略是根据中文语境和观众需求的不同进行选择的。

归化能够更好地适应中文习惯和观众的认知,增加片名的接受度和吸引力;异化则能够保持原片名的异域风情和独特魅力,增加电影的新奇感和吸引力。

浅谈翻译策略中的异化与归化——以美国情景喜剧的字幕翻译为例

浅谈翻译策略中的异化与归化——以美国情景喜剧的字幕翻译为例

浅谈翻译策略中的异化与归化——以美国情景喜剧的字幕翻
译为例
施瑞
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2016(000)003
【摘要】随着西方影视作品在中国市场的欣欣向荣,影视字幕翻译在这种大环境下越来越成为网络报纸等新闻媒体以及各路专家学者讨论与研究的热点.该文对影视字幕翻译的概念及其特征做了概述,并以美国情景喜剧为例,对翻译的两大策略——归化与异化做了个案分析,旨在通过合理运用归化与异化策略,力求翻译作品既保留异域文化特色同时又拉近与国人的距离.
【总页数】2页(P121-122)
【作者】施瑞
【作者单位】浙江传媒学院大学外语教学部,浙江杭州310018
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.关联翻译理论下看美国情景喜剧字幕翻译中的归化和异化--以美剧《老爸老妈的浪漫史》为例 [J], 杨定婷
2.归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用 [J], 张翼飞;赵玉宏
3.浅谈互联网美剧字幕翻译中的异化与归化--以《生活大爆炸》为例 [J], 田岩
4.关联翻译理论下看美国情景喜剧字幕翻译中的归化和异化——以美剧《老爸老妈的浪漫史》为例 [J], 杨定婷
5.浅谈翻译策略中的异化与归化——以美国情景喜剧的字幕翻译为例 [J], 施瑞因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

电影字幕汉译的归化和异化策略探究——以美国剧情电影《我在雨中等你》为例

电影字幕汉译的归化和异化策略探究——以美国剧情电影《我在雨中等你》为例

电影字幕汉译的归化和异化策略探究——以美国剧情电影《我在雨中等你》为例电影字幕汉译的归化和异化策略探究——以美国剧情电影《我在雨中等你》为例引言:随着电影的全球化发展,字幕翻译作为将电影对外传播的重要手段,扮演着连接不同文化间的桥梁作用。

在字幕翻译过程中,归化和异化是翻译工作者常常面临的两种策略。

本文将以美国剧情电影《我在雨中等你》为例,探讨字幕翻译中的归化和异化策略。

一、归化翻译策略归化翻译策略,即将源语文化融入到目标语文化中,使译文更符合目标文化的习惯和思维方式。

电影《我在雨中等你》中的归化翻译策略主要体现在以下几个方面:1.1 适应当地口语习惯电影中的对话方式多为口语化,通过使用当地口语表达方式来增强观众的代入感。

比如原句中的“Alright, you got it”被翻译为“行了,你懂了”,使用了更符合中国人口语习惯的表达方式。

通过这种归化的翻译策略,观众更容易理解并与电影中的角色产生共鸣。

1.2 保留文化细节电影中经常会出现一些特定的文化细节,例如节日、食物等。

在翻译时,为了让观众更好地了解电影中的文化信息,翻译者会保留这些文化细节,用目标语进行解释或注释。

比如原句“I'll have what she's having.”中的“what she's having”意为“她点的东西”,翻译时保留了这一细节:“我就要她吃的那个”。

二、异化翻译策略异化翻译策略,即将源语文化保留在译文中,强调跨文化的差异性,让观众感受到原本的文化风情。

电影《我在雨中等你》中的异化翻译策略体现在以下几个方面:2.1 保留习语和俚语电影中常常会涉及到习语和俚语,这些表达方式在不同文化之间有所差异。

异化翻译策略会尽可能保持原文中的习语和俚语,用一种更适合本土观众的方式呈现。

比如原句中的“You're pulling my leg”翻译为“你在开玩笑吧”,保留了原文中的习语,但使用了更符合中国观众习惯的表达方式。

从目的论角度分析电影《绿皮书》字幕翻译中的归化与异化

从目的论角度分析电影《绿皮书》字幕翻译中的归化与异化

从目的论角度分析电影《绿皮书》字幕翻译中的归化与异化从目的论角度分析电影《绿皮书》字幕翻译中的归化与异化近年来,伴随着中国电影市场的不断扩大和全球化的推进,外语电影的翻译显得尤为重要。

作为一种特殊的翻译形式,字幕翻译在电影中扮演着重要的角色。

《绿皮书》是一部深受观众喜爱的电影,讲述了一位黑人钢琴家和一名白人司机在种族歧视盛行的1960年代美国南部展开的一段特殊的旅程。

本文将从目的论的角度出发,分析《绿皮书》字幕翻译中的归化与异化现象。

在字幕翻译中,归化和异化是两种常见的翻译策略。

归化即将对外文化的翻译与本国文化相融合,使得翻译结果更加符合本国观众的认知和习惯。

而异化则保留原文的独特性和文化特色,尊重原文的表达方式和文化背景。

在电影《绿皮书》的字幕翻译中,我们可以观察到这两种翻译策略的运用。

首先,通过归化的翻译策略,电影《绿皮书》的字幕翻译加入了对中国观众的背景说明和解释,使得观众更容易理解故事背后的文化背景和情感。

例如,片中主人公使用了一种疑似典型的南方口音,翻译时通过在字幕中插入“南部口音”字样,使得观众们更容易理解他们的对话背景。

同样,对于片中使用的大量种族关键词,翻译时在字幕中使用括号注释其具体含义,如“吉普赛人(Gypsy)”,“黑鬼(Negro)”等。

这种归化的翻译策略,有助于观众更直观地理解文化差异,并减少观影过程中的困惑和误解。

然而,在字幕翻译中,我们也能够观察到异化的翻译策略的运用。

异化的翻译策略保持原文的特色和风格,更好地传达原文的思想和情感。

在《绿皮书》中,主人公的口语表达时常出现非标准用法和口头语,这些特点为角色赋予了独特的魅力和个性。

而在字幕翻译中,这种非标准用法和口头语被较为保留地翻译,如“你挺机灵啊,巧立名目”(You are quick. Name your price.)等。

这样的异化翻译策略使得观众进一步了解角色的形象,并更好地感受到他们之间的亲情和友谊。

除了以上两种翻译策略,字幕翻译中还运用了其他策略来平衡归化和异化之间的关系。

归化和异化在英文影视字幕翻译中的使用---《以饥饿游戏》为例

归化和异化在英文影视字幕翻译中的使用---《以饥饿游戏》为例

归化和异化在英文影视字幕翻译中的使用---《以饥饿游戏》为例The Application of Domestication and Foreignization in the Subtitle Translation of English FilmAbstractFilm subtitle translation is a purposeful activity with a regular assignment to deliver the director’s intention by of fering relevant information to target audience in a specific culture. However, due to the constraints such as time and space constraints, the cultural-specific expressions and cultural vacancy, subtitle translation becomes quite complicated. This paper from a case-study, aims to discuss the application of domestication and foreignization in the subtitle translation of English films.This paper contains five parts.The first part serves as the introduction. It is about the importance of foreign movies in Chinese’ life and the importance of improving translating film subtitles. A film translator must make full use of the proper translation strategy to let the audience have a better understanding.The second part is a careful analysis of the nature and features of film and television works and language and subtitle translation.Subtitle translation is the written translation of the spokenlanguage of a television program or film into the language of the viewing audience; the translated text usually appears in two lines atthe foot of the screen simultaneously with the dialogue or narrationgoing on in the source language.The third part introduces the two translation strategies:domestication and foreignization. Domestication refers to thetranslation strategy in which a transparent and fluent style is adoptedinorder to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. Foreignization designates the type of translation in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original".The fourth part relates to domestication and foreignization to the translation of English film. Subtitle translation of English filmcontains many points such as religious expressions, expressions andideas with regional characteristics, proverbs and fixed expressions, etc.The fifth part is the conclusion. In film translation practice,there is no domestication withoutsome degree of foreignization; by the same token, there is no foreignization without some degree of domestication.Key Words: subtitle translation; domestication; foreignization归化和异化在英文影视字幕翻译中的使用摘要电影字幕翻译是有目的的行为,旨在根据导演的意图,向处在特定文化背景下的观众最有效地传达最相关的信息,使其能够更好地欣赏和理解电影作品。

跨文化交际视角下字幕翻译的归化与异化——以美剧《摩登家庭》为例

跨文化交际视角下字幕翻译的归化与异化——以美剧《摩登家庭》为例

跨文化交际视角下字幕翻译的归化与异化——以美剧《摩登家庭》为例易梁鹏(江西理工大学,外国语学院学院,江西 赣州 341000)摘要:电影作为丰富当代生活的重要娱乐资源,已经成为人们领略各国风土人情的世界之窗,学习不同优秀文化的知识之窗和加强与各国人们友好往来的交流之窗。

这些窗口的成功建立离不开成功的字幕翻译。

然而,字幕翻译仍旧是一块有待开发的学术之地。

为了更好地解决字幕翻译工作中常有的问题,或是从中总结出一般性的字幕翻译方法,本文从跨文化交际的视角出发,以美剧《摩登家庭》为例,探讨影视翻译的归化与异化。

关键词:跨文化交际;字幕翻译;归化;异化DOI: 10.12184/wspfzjyxWSP2634-793810.20230401一、概述(一)研究背景美剧热成为了人们娱乐生活中的重要组成部分,也掀起了一股字幕翻译的浪潮。

尽管外国影视作品大量进入本国人们的视野,但与之对应的字幕翻译研究仍然有很大的发展空间。

因此,本文采用跨文化交际视角,以《摩登家庭》这部电视作品为例,深入分析字幕翻译背后的文化因素和研究具体的翻译方法具有一定的学术贡献和学术启发。

(二)影片介绍《摩登家庭》(Modern Family)曾获75项艾美奖提名,并获得22项大奖,连续五年斩获美国电视喜剧的最高奖项—艾美奖最佳喜剧奖。

对于字幕翻译研究而言,这部影视毫无疑问是一个最佳典范,它的字幕翻译需要我们深入研究,以便更好地传达影片地内涵和价值,同时也将从中获取更多经验,取长补短,推动我国字幕翻译进一步发展。

二、字幕翻译(一)字幕翻译的含义及目的影视字幕的交流功能主要体现在剧中人物对白中的文化元素,特别是一些地道的俚语表达和双关语等。

因此,中文字幕不仅要还原对白的内容,还要将背后的文化内涵体现出来(李傅,2022)。

一般而言,影视剧字幕翻译要实现三个主要目的:完整呈现作品的剧情和语言材料,传播影视剧中文化要素和提高观众对外国影视作品的审美能力(刘晓辉,2017)。

归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用

归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用

归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用导语:电影作为一种文化艺术形式,具有跨越国际的特点,因此其字幕翻译显得尤为重要。

归化和异化是翻译学中常用的两种翻译策略,它们在电影字幕翻译中起到重要的作用。

本文将探讨归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用,并分析其效果和影响。

一、归化翻译策略在电影字幕翻译中的应用归化翻译策略是指将源语言的文化特点、表达方式等尽量保留在目标语言中,使受众更容易理解并接受。

在电影字幕翻译中,采用归化翻译策略可以更好地传达电影原作中的文化内涵和情感。

1. 保留源语言元素的文化内涵电影是一种充满文化特点的艺术形式,其中包含了许多源自于不同文化背景的元素。

以《功夫熊猫》中的“Dragon Warrior”(龙战士)为例,如果直译为“龙战士”,可能会使观众误解为龙和战士之间的角色,无法体现这个称号的特殊意义。

因此,在归化翻译策略下,字幕翻译可以根据具体语境将其翻译为“至尊宝”或“神龙大侠”等,更好地传达了“龙战士”这个称号所蕴含的神秘和尊贵。

2. 保持源语言情感及笑点的传达电影作为一种娱乐形式,注重情感和喜剧元素的传达。

在电影字幕翻译中,采用归化翻译策略可以更好地保持源语言中的情感及笑点,提升受众的观影体验。

以动画电影《疯狂动物城》中的一句经典台词为例,“In Zootopia, anyone can be anything!”(在动物城,每个人都能成为任何事!),这句台词传达了电影的核心主题。

在字幕翻译中,采用归化翻译策略可以将其翻译为“在疯狂动物城,每个人都能实现自己的梦想!”或“在动物城,你可以做你想做的任何事!”等,更好地传达了源语言中的情感和电影的主题。

二、异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用异化翻译策略是指在翻译过程中,尽量保留源语言的特色,而不向目标语言靠拢。

在电影字幕翻译中,采用异化翻译策略可以更好地保留源语言的味道和情感色彩。

论英文电影字幕汉译中归化和异化的应用

论英文电影字幕汉译中归化和异化的应用

论英文电影字幕汉译中归化和异化的应用论英文电影字幕汉译中归化和异化的应用导言:随着全球化的不断发展,英文电影在中国的受众人数越来越庞大,因此英文电影字幕的汉译显得尤为重要。

在英文电影字幕的汉译过程中,归化和异化都是常用的翻译策略。

本文将探讨英文电影字幕汉译中归化和异化的应用。

一、归化与异化的概念归化(Domestication)和异化(Foreignization)是翻译学中常用的两个概念。

归化是指将译文融入到目标语社会文化环境中,使其更加符合目标语观众的习惯和理解。

异化则是指将译文保留源语言文化特色,尽量不改变其风格和结构。

在英文电影字幕汉译中,归化和异化的应用会影响观众对电影的理解和接受程度。

二、归化与异化的比较1. 语言选择:归化:在语言选择上,归化更倾向于使用目标语的词汇和表达方式,以便观众更好地理解电影内容。

异化:异化则更注重保留原文的语言风格和特色,不刻意迎合观众的理解需求。

2. 文化标识:归化:归化的汉译更注重突出源语文化与目标语文化的共性,并将其融入到目标语社会的文化背景中。

异化:异化的汉译更注重保留源语文化的特点和独特性,使观众能够感受到源语文化的魅力。

3. 口语化程度:归化:归化倾向于将电影对话的口语化程度调整至符合目标语言口语习惯,使观众更能融入电影情节。

异化:异化则更强调保留原文中的口语表达,将观众引入原文对话的氛围中。

三、归化与异化在英文电影字幕汉译中的应用在英文电影字幕汉译的过程中,根据具体的汉译目的和需求,可以灵活运用归化和异化的翻译策略。

具体应用如下:1. 归化的应用:(1)选择与观众习惯相符的词语和表达方式,使电影内容更易理解。

(2)调整电影对话的口语化程度,以便观众更好地投入电影情节。

(3)将电影中的文化元素进行转换,融入到目标语社会文化背景中,增强观众的代入感。

2. 异化的应用:(1)保留原文中的特色词汇和表达方式,使观众能够感受到源语文化的独特性。

(2)适当保留原文的语法结构和语言风格,不过分迎合观众的理解需求。

《生活大爆炸》字幕翻译中的归化及异化策略

《生活大爆炸》字幕翻译中的归化及异化策略

样 也 应 当相 信 读 者 的接 受 能 力 ,借助 字 幕 翻译 自身 的特 点, 在翻 译 过 程 中辅 以异 化 的翻 译 手 法 ,使得 原文 中的
1 . 研究方法
收 集 了人 人网 和伊 甸 园网两 个 版本 的 《 生活 大爆 炸》 1 - 2 季 ( 每季共 2 O集 ) 的字 幕 翻 译 的 资料 , 然后 分 析 两 版 的两种 译本 字幕翻 译 中的异化 与归 化差异 。
幕 翻 译 者在 文 化 信 息 的处 理上 为 了 有 效地 传达 该剧 的 幽 默喜 剧 效 果 ,大 量采 用 归 化 翻 译策 略 】 。如 果使 用 异 化
的翻 译 策 略将 美 国文化 中幽默 成 分 机 械性 地 移 植到 中国
2 . 研 究 结 果 结 果见表 1 ,人人版 与伊 甸 园版在 归化 策略 的使用 次 数 上 相 差无 几 ,伊 甸 园版 在 过度 归化 的使 用 次 数甚 至 略
全 不 能 运用 异 化 的翻 译 手 法 。在 适 当 的情 况 下 ,译 者 同 再 现 原剧 的 幽默 效 果 ,使 其 字幕 翻 译 更多 地 与 中 国当 下
流 行 语进 行 结合 ,进而 使 受 众 获得 文 化 上 的认 同感 ,从 而 达 到 最大 限度 的喜 剧 效果 ,让 中国 观众 在 语 言和 情 感 上达 到很 高 的审美体 验和感 受 。
高 于 人 人版 。 显然 ,伊 甸 园 版 的 网络 字幕 组 更 擅 于使 用 “ 神 翻 译 ”的 印象 。还 需要 看到 的是 ,两 个版 本都 存在 一
பைடு நூலகம்
文化 中,中国观众可能领悟不到其幽默所在,因此既要
考 虑 到 中 国观 众 的 文化 期 待视 野 和 审 美接 受 能 力 ,还 要

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化英文电影片名翻译在中国市场上起着至关重要的作用,它不仅能够吸引观众的眼球,还能够直接影响到电影的票房和口碑。

在翻译片名的过程中,归化和异化是两种不同的翻译策略。

归化是指将外国电影的片名翻译成符合中国语境和文化习惯的名称,而异化则是指保留原片名的在片名中加入适当的注释或者解释,使其更符合中国的文化和市场需求。

本文将从归化和异化两个方面对英文电影片名翻译进行浅析。

一、归化归化是指在翻译时将外国片名翻译成符合中国语境和文化习惯的名称。

在中国电影市场,归化翻译策略有时候能够更好地吸引观众的注意力,使片名更加易于理解和记忆。

通过归化翻译,观众可以更加直观地了解电影的主题和内容,提高了对电影的认知度和认可度。

“The Fast and the Furious”被译为《速度与激情》,“The Shawshank Redemption”被译为《肖申克的救赎》,这些归化翻译都在一定程度上增强了电影的观赏性和可感染性。

归化翻译也能够更好地传达电影的情感和情节,使其更容易引起观众的共鸣。

“Eternal Sunshine of the Spotless Mind”被译为《失忆煞星》,“A Beautiful Mind”被译为《美丽心灵》,这些归化翻译都更加直接地表达了电影所要传达的情感和主题,让观众更容易产生共鸣和情感连接。

在归化翻译中,翻译者需要充分考虑观众的接受程度和理解难度,尽可能将外国片名翻译得更加符合中国的语言习惯和文化思维。

在进行归化翻译时,也需要注意保留原电影的主题和内涵,避免过分迎合国内市场而失去电影本身的特色和价值。

二、异化归化和异化是两种不同的英文电影片名翻译策略,它们各自都有其独特的优势和局限性。

在实际翻译过程中,需要根据电影的特点和观众的需求来灵活运用这两种翻译策略,以达到最好的翻译效果。

希望未来在电影片名翻译的实践中,能够更加注重归化和异化的平衡,充分发挥翻译的作用,为中国观众带来更多优质的外国电影作品。

英汉字幕翻译的归化与异化策略-以美剧Friends为例

英汉字幕翻译的归化与异化策略-以美剧Friends为例

2422018年35期总第423期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS英汉字幕翻译的归化与异化策略——以美剧Friends 为例文/党少兵经济全球化的不断深入使各种文化之间相互碰撞、渗透和融合,加速了文化全球化趋势的到来,其中最突出的表现是语言。

语言是文化的载体,翻译是跨文化交际的桥梁,如何化解源语与译语之间的各种矛盾是对译者的考验。

本文就美剧Friends中涉及的典型案例进行剖析,重点探讨了归化与异化两种字幕翻译策略。

一、影视字幕翻译翻译并非单纯的语码转换,而是多种文化的角逐(黄巧亮,2016)。

字幕翻译有别于一般文学翻译,具有视听性、瞬间性、通俗性等特点。

影视作品源于生活又高于生活,通常包含着生动的民族文化信息,当源语与目标语之间差异巨大时,译者要设法解决可译与不可译、对等与不对等、归化与异化等矛盾(骆阳,2012),对此,研究者提出了各种处理方法:直入式、阻断式、诠释式、融合式、归化式以及移译、补偿、象译、借用、语码转换等翻译策略。

二、归化与异化翻译策略归化和异化两者对立统一、相辅相成,前者倾向于靠拢译文读者,使译入语接近地道本国语言的翻译策略;后者倾向于靠拢作者,反映异域民族特征和语言风格的翻译。

人类思维的普遍特征决定了不同民族之间存在大量的同质因素,而不同的语言文化又反映出有区别于其他语言的异质因素,因而字幕互译中诸多无法等值的语言文化表达符号需要译者智慧的破解。

美剧Friends 是一部内容丰富、妙趣横生、历久弥新的现实作品,剧中人物对白轻松诙谐,蕴含无尽的文化内涵与典型案例。

1.归化策略。

(1)直译与意译:以目的语词义直接或间接翻译源语。

例1,《Friends》(片名)译文:《老友记》或《六人行》。

详解:恰当的片名是提升影视作品魅力,迅速聚集人气的首要条件。

Friends标题仅有一词,且为单音节词,稍不留意译文就会落入平庸。

现有译名《老友记》和《六人行》分别体现出了直译与意译的特点,“记”突出了作品的故事性、叙述性和现实描写的存在感,“行”强调了剧情的交际性、互动性和时空转换的体验感,均与剧集的主题及内容遥相呼应,形近意通,交汇融合,与“知己、故人、友谊”等诗句产生联想,寓意朴素、亲切而深远。

英语电影翻译的归化与异化

英语电影翻译的归化与异化

英语电影翻译的归化与异化随着全球化的推进,英语电影在各国文化市场中的地位逐渐提高。

然而,由于语言和文化的差异,英语电影翻译成其他语言时,往往会出现一些问题。

翻译的方法主要有归化和异化两种。

本文将从这两个方面探讨英语电影翻译的问题。

归化是指将源语言的表达方式转换成目标语言中常用的表达方式,使目标语言的观众能够更好地理解和接受电影的内容和情感。

在英语电影翻译中,归化通常包括使用押韵、比喻、俚语等手法,以便在目标语言中传达相同的情感和意义。

例如,在《疯狂的石头》中,英语“hold your fire”被翻译成“别急”,这种表达方式非常符合中国观众的用语习惯,让观众更容易理解。

异化则是指保留源语言的独特性,保持原有的语言风格和文化背景,以便向目标语言的观众展示不同的文化特色。

在英语电影翻译中,异化通常包括保留英语中的一些特殊表达方式、语法结构、口音等,以便让目标语言的观众更好地了解英语文化和历史背景。

例如,在《泰坦尼克号》中,英语“I’m going to go”被翻译成“我要走了”,这种表达方式保留了英语的文化特色,让观众更好地了解英语的历史和文化背景。

在英语电影翻译中,归化和异化都有其优点和缺点。

归化的优点在于能够让目标语言的观众更好地理解和接受电影的内容和情感;缺点在于可能会削弱源语言的独特性和文化特色。

异化的优点在于能够保留源语言的独特性和文化特色;缺点在于可能会让目标语言的观众难以理解和接受。

英语电影翻译需要兼顾归化和异化的特点。

只有灵活运用归化和异化的技巧,才能把电影中的文化和语言差异降到最低限度。

在翻译过程中,译者应尽量保持原有内容的真实性和完整性,以便让目标语言的观众更好地了解和欣赏英语电影的文化内涵和艺术价值。

随着全球化的推进和跨文化交流的日益频繁,电影作为一种重要的文化传播媒介,其在跨文化交流中的地位日益凸显。

然而,电影字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,其处理方式仍然存在许多争议。

其中,归化和异化是两种截然不同的翻译策略,本文将围绕这两种策略在电影字幕翻译中的应用展开研究。

影视字幕翻译的异化与归化美剧字幕归化异化翻译

影视字幕翻译的异化与归化美剧字幕归化异化翻译

影视字幕翻译的异化与归化美剧字幕归化异化翻译翻译的异化、归化术语的直接根源是德国学者Schleiermacher( 施莱尔马赫 )1813 年宣读的一篇论文。

文章中他侧重商讨了翻译与理解间不行切割的关系 ,指出翻译有两种状况 ,一种是让读者凑近作者 ,另一种是让作者凑近读者。

依据上述两种翻译状况 ,Schleiermacher 提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法 ,打破了传统的直译和意译的界线 ,对以后的学者产生了很大的影响 ,美国学者 L.Venuti 遇到 Schleiermacher 理论的启迪 ,在 1995 年提出了异化、归化翻译观。

一翻译中的归化和异化1、翻译即异化长久以来 ,人们把翻译看作译语对原作的同化过程 ,所以在确定翻译的标准和原则时 ,把求同作为基点 ,追求同而排挤异。

东西方的译论家曾以为译语应当与原语平等 ,所以出现了一些不确实质的翻译理论。

但 20 世纪西方盛行的语言学美学 ,影响了人们对翻译实质的认识与理解 ,与此同时 ,西方美学界破除了语言是传达意义的工具这一观点 ,转向了语言创建并组成意义的新立场。

西方解构主义学者以为 ,译本不是原作的附庸 ,而是原作文本的重生 (afterlife) 。

我国古代翻译理论家很早就发现翻译中的差别现象。

《法句经序》中对于“信”、“达”、“雅”的议论 ,提出“信言不美 , 美言不信”,突显不一样语言之间的差别 ,以“书不尽言 ,言不尽意”来指出译语在翻译过程的异化。

我国现今世学者也很重视翻译中的异化问题 ,鲁迅主张“宁信而不顺”;钱钟书标举化境 ;许渊冲提出“优势比赛论”,这些都波及翻译的异化问题。

2、翻译即优化译语的异化是艺术传达上的一种变形。

这类“变形”既是客观存在 ,也是审美的需要。

中外语言与文化相通而又相异,相通为翻译供给了可能性 ,产生可译性 ;相异使得翻译出现困难 ,产生抗衡性 , 产生译语的异化。

重申译语与原语之间不露翻译印迹的审雅观点 ,是人们对翻译神往和追求的最高境地。

归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用

归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用

归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用近年来,随着电影的全球化趋势,字幕翻译作为重要的传播媒介,扮演着不可忽视的角色。

在电影字幕翻译中,翻译策略的选择对于传达剧情、情感和文化差异至关重要。

归化和异化翻译策略作为两种常见的翻译方法,也在电影字幕翻译中发挥着重要的作用。

归化翻译策略是指将外语转化为接近目标语言文化和语言习惯的形式,以便被目标语言观众更好地理解和接受。

在电影字幕翻译中,归化翻译策略常常用于传达主要角色的口语特点和语言风格。

例如,英语中的俚语和幽默常常会被归化翻译成与之相对应的中文俚语,以保持原意的同时让观众更容易理解和接受。

此外,通过归化翻译策略,电影字幕翻译还可以呈现出目标语言观众熟悉的文化元素,增加其代入感和情感共鸣。

相反,异化翻译策略则更加注重保留原文的特色和文化差异。

在电影字幕翻译中,异化翻译策略经常用于传达某些无法完全归化的文化独特性。

例如,电影中的一些特定场景、传统习俗、历史背景等,通过异化翻译可以更好地体现其独特的原汁原味。

这种翻译策略可以为目标语观众提供与电影制作国家文化的沟通和交流。

然而,归化和异化翻译策略的应用并不是简单的取舍,而是根据电影的具体情景和观众群体的需求来进行选择。

在字幕翻译过程中,翻译人员需要综合考虑到电影的内容、文化差异和观众接受能力等方面因素,以达到最佳的传播效果。

在实践中,电影字幕翻译常常采用一种“主流首选,辅助异化”的策略。

这意味着,对于影片中重要的剧情信息和主角间的对话,会倾向于使用归化翻译策略,以确保观众更好地理解和接受。

而对于一些具有浓厚地域色彩和文化背景的词语、概念和习俗等,则倾向于使用异化翻译策略,以展示原著的独特魅力和文化融合。

然而,需要注意的是,归化和异化翻译策略都不是一成不变的。

随着观众文化素养的提高和世界各国电影产业的发展,对于字幕翻译更多样化和个性化的需求不断增加。

因此,在实际应用中,翻译人员需要具备良好的专业素质和判断力,不仅要注重电影情节和剧情的传达,还要充分考虑观众的文化背景和接受能力,选择更加恰当、生动和接地气的翻译方式。

浅谈互联网美剧字幕翻译中的异化与归化

浅谈互联网美剧字幕翻译中的异化与归化

浅谈互联网美剧字幕翻译中的异化与归化本文尝试以美国情景喜剧《生活大爆炸》英语字幕的汉译为例,探讨文化因素对影视字幕翻译策略的影响以及如何更好地使用归化策略,旨在更好地理解翻译的本质,以避免文化因素的缺失,使字幕翻译达到最佳效果。

标签:美剧生活大爆炸字幕翻译异化与归化文化差异一、引言语言是一种特殊的文化,是文化的重要载体,翻译作为一种语言活动,不仅是不同语言之间的相互转换,也是一种文化的移植。

随着全球化进程的加快,大量的美剧剧集以惊人的速度在互联网传播。

作为一种日益流行的大众文化形式,美剧是中西方文化交流与传播的有效渠道,而字幕翻译则在文化交流与传播过程中发挥着极为重要的作用。

字幕翻译因为保留原有的声道,能真实地展现影片的风貌而受到越来越多的人,特别是年轻人的喜爱。

当然,低廉的制作成本,使得它能够跟上影片引进的速度,从而能够把最新的好片、大片最快地呈现给国内观众,也是其受欢迎的一个重要因素。

正因为此,字幕翻译才倍受青睐,日益受到影视爱好者和语言学习者的高度重视。

美剧《生活大爆炸》在中国广受欢迎,其字幕翻译起着不可或缺的作用。

归化和异化都是电影字幕翻译中经常使用的基本策略。

《生活大爆炸》的汉译字幕大量采用归化翻译策略,以观众所能理解和接受的语言表达方式来翻译原文,尽量使汉语观众与英语观众达到相同的审美感受和体验,成功地让中国观众欣赏到美式幽默,了解美国文化。

二、异化与归化字幕翻译作为文学翻译的一部分,是一种特殊的文学翻译。

影视翻译专家钱绍昌教授(2000)指出:“如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下。

”[5]因此,对影视作品的字幕翻译策略进行研究具有重要意义。

互联网多层次的观众群也对中文字幕翻译提出了相当高的要求。

在美剧作品中,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为译语文化所不知、不熟悉,甚至难于理解和接受。

对于这些文化词语的处理,翻译时有两种策略,即异化和归化。

影视字幕翻译的异化与归化美剧字幕归化异化翻译

影视字幕翻译的异化与归化美剧字幕归化异化翻译

影视字幕翻译的异化与归化美剧字幕归化异化翻译翻译的异化、归化术语的直接来源是德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。

文章中他着重探讨了翻译与理解间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。

根据上述两种翻译情况,Schleiermacher提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,突破了传统的直译和意译的界限,对后来的学者产生了很大的影响,美国学者L.Venuti受到Schleiermacher理论的启发,在1995年提出了异化、归化翻译观。

一翻译中的归化和异化1、翻译即异化长期以来,人们把翻译看作译语对原作的同化过程,所以在确立翻译的标准和原则时,把求同作为基点,追求同而排斥异。

东西方的译论家曾认为译语应该与原语对等,所以出现了一些不切实际的翻译理论。

但20世纪西方兴起的语言学美学,影响了人们对翻译本质的认识与理解,与此同时,西方美学界破除了语言是传达意义的工具这一观念,转向了语言创造并构成意义的新立场。

西方解构主义学者认为,译本不是原作的附庸,而是原作文本的再生(afterlife)。

我国古代翻译理论家很早就发现翻译中的差异现象。

《法句经序》中关于“信”、“达”、“雅”的讨论,提出“信言不美,美言不信”,凸显不同语言之间的差异,以“书不尽言,言不尽意”来指出译语在翻译过程的异化。

我国现当代学者也很重视翻译中的异化问题,鲁迅主张“宁信而不顺”;钱钟书标举化境;许渊冲提出“优势竞赛论”,这些都涉及翻译的异化问题。

2、翻译即优化译语的异化是艺术传达上的一种变形。

这种“变形”既是客观存在,也是审美的需要。

中外语言与文化相通而又相异,相通为翻译提供了可能性,产生可译性;相异使得翻译出现困难,产生对抗性,产生译语的异化。

强调译语与原语之间不露翻译痕迹的审美观念,是人们对翻译向往和追求的最高境界。

可是翻译离不开原作,译者的创造只能在原作的基础上进行,因此,异化和变形是有限度的。

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化在影视文化交流中,电影片名翻译是一项十分重要的工作。

在中国观众看英文电影的时候,它们的片名通常会进行翻译,以便更好地传达电影的主题和情感。

在片名翻译的过程中,归化和异化是两种常见的方法。

归化是指将外来语或文化成分翻译成本民族语言或文化,使其更符合受众的习惯和文化背景;异化则是保留原文的形态和意义,使译文更贴近原著文化和语言的特点。

本文将从这两种翻译手法的角度,浅析英文电影片名翻译中的归化与异化现象。

首先我们来看归化翻译在电影片名中的运用。

中国观众对英文电影片名的归化翻译最为熟悉的例子可能就是《速度与激情》系列。

这一系列的电影名翻译得非常归化,几乎完全改编成了符合中国观众口味的名称。

《The Fast and the Furious》翻译为《速度与激情》;《Fast & Furious》翻译为《速度与激情7》等等。

这种归化翻译的方法可以让观众更容易理解和接受电影的主题,也更容易产生共鸣。

归化翻译还可以提高电影在中国市场的知名度和影响力。

另外一个经典案例是《泰坦尼克号》。

这部电影在中国上映时的片名翻译为《泰坦尼克号》,这是一种非常归化的翻译方式。

这样的翻译不仅符合中国观众的口味,还能够更好地传达电影的主题和情感。

中国观众对这个片名的接受度很高,也有助于电影在中国市场的票房成功。

通过归化翻译,这些电影片名在中国市场上得到了更好的传播和接受。

归化翻译也存在一些问题。

一些观众可能会认为过于归化的翻译失去了原著的味道和特色。

《Harry Potter and the Philosopher's Stone》在中国被翻译为《哈利·波特与魔法石》,虽然这么翻译更贴近中国观众的文化习惯,但也失去了原著作品的一些原始味道。

过于归化的翻译可能会导致一些文化和历史背景的信息丢失,观众在观影过程中对电影的理解和感受也会受到一定的影响。

相对于归化翻译,异化翻译则更加注重保留原文的形态和意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析美剧字幕翻译中的归化和异化翻译策略——以生活大爆炸为例随着中西方文化交流的加深,越来越多的外国影视作品涌入国内市场,美剧就占其中很大的一个市场份额,长久以来,配音一直是外国影视作品的主流,在全球化背景下,随着网络的普及,字幕翻译被越来越多的中国观众所接受。

字幕翻译,作为原剧与观众之间的沟通桥梁也越来越受到重视。

美国情景喜剧《生活大爆炸》自2007年播出以来便在美国本土和世界各国取得了良好的收视效果,在中国观众群体中也备受追捧。

究其原因,除了本剧的幽默剧情和生动语言外,其中精彩贴切的汉语字幕功劳不可小觑。

美国的情景喜剧深受中国观众喜爱,除了影视作品本身的魅力,作为传播媒介的字幕翻译也功不可没。

采用字幕翻译,不仅提高了效率,节省了成本,也为众多英语爱好者提供了很好的音像学习资料。

另外,从艺术的角度来看,字幕翻译使得原版作品中的背景音乐及演员声音得以完全保留,让目的语观众能够欣赏到更多的原汁原味
美国的情景喜剧深受中国观众喜爱,除了影视作品本身的魅力,作为传播媒介的字幕翻译也功不可没。

采用字幕翻译,不仅提高了效率,节省了成本,也为众多英语爱好者提供了很好的音像学习资料。

另外,从艺术的角度来看,字幕翻译使得原版作品中的背景音乐及演员声音得以完全保留,让目的语观众能够欣到更多
的原汁原味的原语作品。

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Law rence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。

归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。

归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。

在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。

使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。

字幕翻译既要简洁通顺易懂,又要兼顾影片各方面的意义,文化是很重要的方面,归化异化则是处理文化因素的两个基本策略。

对生活大爆炸的字幕翻译研究目前比较热门,但大多数都是从目的论、语用和功能的视角来探究其翻译,本文尝试用归化和异化的角度对《生活大爆炸》的字幕翻译进行探究,旨在更好的理解翻译本质,让翻译更好的为世界不同语言的文化交流作出贡献。

相关文档
最新文档