20世纪中国最受欢迎的十本外国文学译作

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

20世纪中国最受欢迎的十本外国文学译作(含原版下载)

近读大陆学者邹振环的一本著作,名叫《影响中国近代社会的一百种译作》(中国对外翻译出版公司出版),颇有学术价值,内中提到不少鲜为人知但影响深远的译作,诸如《昨夕闲谈》(近代第一部翻译长篇小说)、《百年一览》(直接影响近代中国的乌托邦思想的小说,如梁启超的《新中国未来记》)、《泰西新史揽要》(晚清最风行的西洋史读本)等,也引发了我个人在这方面研究的兴趣。其实,中国近代文学史受翻译文学的影响极大,无论在内容和形式方面,翻译都直接促进了新文学的创作,但至今尚未受到重视。此处我权且举出20世纪中国最受欢迎的十部通俗西洋的小说的翻译,纯属个人的主见,而非研究成果。

一、《福尔摩斯探案全集》【下载此书】

这可能是本世纪最受中国读者欢迎的西洋小说,文言和白话的版本,不下五六种,甚至有人(如程小青)改写福尔摩斯和亚森罗苹斗智的小说,惟妙惟肖。

二、《巴黎茶花女遗事》(流传最广泛的译名《茶花女》)【下载此书】

这本林琴南翻译的小仲马小说,最早出版于1899年,可谓整整影响了半个世纪,我幼时读此小说,对其古文不甚理解,最近重读,才发现林琴南的文采,不愧为古文大家,其文采不在一般才子佳人小说家之下,难怪当年可以雅俗共赏。我至今听西洋歌剧《茶花女》时,脑海内尚残留林译“原作”的影子。

三、《黑奴吁天录》(流传最广泛的译名《汤姆叔叔的小屋》)【下载此书】

又一部林琴南的译作,誉为“一部影响中国历史的译作”出版时适逢美国制定法律歧视华工,遂成为激励中国人“爱国保种”的重要文献,后被春柳社改编为中国第一出话剧。

四、《基度山恩仇记》(流传最广泛的译名《基督山伯爵》)【下载此书】

这本大仲马的著作才是我幼时最喜欢的读物,读来废寝忘食,竟获父亲批准,原来他也酷爱此本小说。译者时伍光建。另一本《侠隐记》即是后来的电影《三剑侠》和《新三剑侠》的原本,都是西洋江湖武侠故事,难怪令人着迷。

五、《飘》【下载此书】

傅东华译,即是改编成电影的《乱世佳人》,此本小说译笔之佳,值得大书特书,且把人名华化,如把Scarlett O’Hara译为赫丝嘉、 Rhett Butler译为白瑞德,更是神来之笔。据调查是最受台湾大学生欢迎的外国小说。

六、《悲惨世界》【下载此书】

既是后来改编成电影和歌舞剧的法国文豪嚣俄(或译雨果)的名著,内容动人,主人公受苦受难的故事,似乎颇合国人口味。另一本《琥珀》(Forever Amber),原作不见经传,但中文译本却极为流行,可以列为备取。

50年代以后,西洋小说在大陆反而不再盛行,苏联小说大行其道,最流行的可能是下列两种。

七、《钢铁是怎样炼成的》【下载此书】

这本苏联小说原系二流作品,但因艾芜的小说《百炼成钢》而大为盛行,王蒙那一代人必读的作品,也代表了他那一代人(50年代)的革命理想。

八、《牛虻》(原名The Gadfly)【下载此书】

原作不见经传,但译本却一纸风行,男女主角的姓名人人皆知。可惜,目前已无人问津。

九、《约翰克里斯朵夫》【下载此书】

这本罗曼罗兰的小说,从40年代一直影响到60年代。我在台湾成长时深爱此书,因为写的是一个音乐家的故事。今夏在上海机场,还看见墙壁上写着的罗曼罗兰的名言,可见此书对大陆数代人的影响。

十、《挪威的森林》【下载此书】

可能是最受这一代港台读者欢迎的日本小说,我非常惭愧,尚未读过。除此之外,《失乐园》可能也是一部脍炙人口的作品,可列为备取。

以上十种译作,仅属个人记忆所及的少数作品,如果再做仔细研究,至少还可以列出十数种,有待学者和翻译家指点补正。

相关文档
最新文档