1. 动态动词的静态译法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英时如果能适当地把动词转换为名词,则能使 英译文更自然,更凝练。
1. 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 【译文】The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 2. 人口在不断地增加。 【译文】There is a steady increase in population. 3. 交易增加,要求流通的货币量也增加。 【译文1】The fact that business increases requires that the amount of money, which is generally circulated, also increased. 【译文2】An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.
动态动词的静态译法
动词有动态动词和静态动词之分。动态动词 表示行为、行动或变化,具有动态特征。有 的动态动词表示动作在瞬间完成、不可持续, 如“爆炸、倒、停、来、看见”等;有些动 态动词表示的动作,表现出力的变化或位置 的移动,如“走、跑、飞、搬、喝”等。而 静态动词表示的是状态、感觉或认识,具有 静态特征。
静态 动词
属性、关系 是、性、等于、标志着 心里感觉Leabharlann Baidu姿势 位置 知道、相信、抱歉、怕 站、坐、躺、蹲、住 戴、拿、挂、吊、抱
动态 动词
动作 瞬间 踢、砍、碰、咳嗽 持续 看、吃、想、洗澡 结果 瞬间 死、爆炸、醒、见 持续 变好、长大、走进
汉语的一个显著特点是大量使用动词,还有 连动式和兼动式。有时,一个句子会出现多 个动词,如: 你妈妈叫你回去。 Your mother wants you back at once.
一、汉语动词转译为英语名词
英语句子中名词结构占绝对优势,所以汉语中的动 词在翻译成英语时常用名词(尤其是抽象名词)来 表示。英语有词性变化,这大大丰富了英语的名词, 有些动词只要在后面加上后缀就变成名词了。英语 中名词性后缀,如-ance,-tion, -ship, -dom, -ment等。 而且英语中还有一些词,本身既是动词又是名词, 所以英语中名词化很方便。
Addition
在汉语翻译中,动词的选用显得至关重要,应尽量选择比较 生动的动词。例如,我们往往可以把时间状语、地点状语提 前,而选用see, witness等词语来作为动词。但这类用法一 般见于大事情。 1. 1949年中国发生了翻天覆地的变化。 【译文】1949 witnessed great changes in China. 2. 5月1日会议开幕了。 【译文】May Day saw the opening of the meeting. 3. 这个运动首先在天津发起。 【译文】Tianjin first saw the rise of the movement. 4. 昨天他结婚了。 【译文】Yesterday saw his wedding.
动词的灵活选用: 1. 我没有注意到这个错误。 【译文】The mistake escaped me/my name. 2. 我一时记不起他的名字。 【译文】His name escaped my memory for the moment.
Exercises
1. 希望你们考虑一下我们的意见。 2. 但他踌躇了一会儿,终于决定还是自己送我去。 3. 我为他的健康担忧。 1. I would very much appreciate it if you could take our suggestion into consideration. 2. But after much hesitation, he finally decided to see me off himself. 3. I am anxous about his health.
汉语动词译成英语时,还可以利用英语的词形变化 的优势,用同源的形容词来表示,这也是以动转静 的一种译法。 1. 他满足于这样的生活。 【译文】He is content with such kind of life. 2. 约翰十分熟悉这台机器的性能。 【译文】John is quite familiar with the machine. 3. 并不是所有军队的人都喜欢这个计划。 【译文】This program was not popular with all of the troops.
二、汉语动词转译为英语介词或介词短语
英语中介词不仅数量多(大约有280个左右),而且与 其他的词类搭配灵活,名词、代词、动名词、从句 均可以做它的宾语。英语中介词意义丰富,搭配灵 活,且随着搭配的不同,意义会不同。有些英语介 词是由动词演变而来的,依然具有动词特征。所以 汉语动词有时可以用英语介词或介词词组来翻译。
三、汉语动词译为英语副词
化动为静是指把原文的动态句式转换为静态 句式,使原文更为精炼和多样化,使译文符 合英语的行文习惯,严禁精巧。 1. 我们得走了。 【译文】We must be off now. 2. 演出已经开始了。 【译文】The performance is on.
四、汉语动词译为同源的形容词
相关文档
最新文档