第3讲 英汉词汇现象的对比
第三章英汉语言的对比
![第三章英汉语言的对比](https://img.taocdn.com/s3/m/d5b3dd9eaeaad1f346933fd5.png)
第三章英汉语言的对比第一节英汉词汇现象的对比(—)词的意义方面翻译是一种跨文化的交际活动,翻译的过程就是不同文化不同语言间的信息传递过程。
英汉两种语言之所以能够转换,是由人类思维的共性所决定的。
与此同时,不同民族的思维方式不尽相同,语言组织方式也不同。
语言是随着社会实践的不断变化而发展的,不是静止不变的。
词的意义也是如此。
如英语中的goose有"愚蠢"的内涵意义,但汉语中的"鹅"却没有这种不好的内涵意义。
无论从哪个角度来理解词义,英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种:A.完全对应。
这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。
如;The U.S State Department 美国国务院The Pacific Ocean 太平洋Computational linguistics 计算机语言学…补充:CIA—Central Intelligence Agency(美国)中央情报局 smog 烟雾 carob 角豆树 cardia 贲门carbinol 甲醇 zoology 动物学 holoscope 全息照相机B. 部分对应。
有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。
它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之分。
如:marriage 娶、嫁gun 枪、炮Sister 姐、妹Morning 早晨、上午补充:uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义)milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体);film 胶卷(一般),影片(个别)还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如:vinegar:有"不高兴,坏脾气"的内涵意义,醋有"妒忌"的内涵意义。
C. 不对应。
由于文化差异,英语有些词语所表达的意义在汉语中尚无确切的对应词来表达。
它们主要是一些具有文化含义的词语,翻译时多用加注或释义。
第二、三讲 英汉语言的对比
![第二、三讲 英汉语言的对比](https://img.taocdn.com/s3/m/26ee74b54bfe04a1b0717fd5360cba1aa8118cad.png)
第二讲英汉语言的对比教学要求:掌握:英汉语言宏观的差异熟悉:英汉两种语言表达的不同(形合与意合)了解:中西思维差异、英汉词汇对应与不对应的情况、英汉语言差异的主要根源第一节英汉词汇现象的对比一、中西思维差异导致语言差异1. 中国文化精髓:天人合一,人类文化与天命自然统一。
在儒家、道家思想中的体现:道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道——循回式思维方式。
语言中的体现:人不犯我,我不犯人(回环式)道高一尺,魔高一丈(递进式)表达事物时按时间事理发展顺序由因到果,由大到小,由先到后的顺序。
思维模式:具体一般型表达,擅长具象思维2. 西方:人物分立,人能通过斗争征服自然,改造自然。
I do not believe in fate that falls on us no matter what we do,but,I do believe in fate that will fall on us if wedo nothing (我不相信,无论我们做什么,命运都一样;但是我相信,如果我们什么都不做,我们的命运是一样的。
)里根英语是理性语言,哲学思辨。
先概括后分解,先表态后叙述,先说理后举例,先整体后细节,由因到果,由小到大。
思维模式:具体型思维,擅长抽象思维3. 思维差异导致语篇的主要差异:1). 英语语言常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性的概念。
而中国人则习惯于使用具体、形象的词语来表达虚的概念。
英语语言偏重抽象思维的一个集中表现就是大量使用被动语态.2). 英语篇章的组织和发展是“直线型”,直截了当地陈述主题,即把要点先表达出来,然后再把各种修饰语和其它次要内容一一补充进来。
所以,句式结构多主句、从句相互交错。
3)而中国人习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心,即不直接切入主题,先在主题外围“兜圈子”或“旁敲侧击”,最后再进入主题。
所以,汉语的表达方式被称为是“曲线型”或“螺旋型”。
2015.4.15 外院讲课比赛 第三章 英汉语言词汇的对比
![2015.4.15 外院讲课比赛 第三章 英汉语言词汇的对比](https://img.taocdn.com/s3/m/5a3888677e21af45b307a88a.png)
第三章 英汉语言的对比
2015.04.15
Blood is thicker than water. 血浓于水 hot line 热线 Speech is silver, silence is golden. 雄辩是银,沉默是金。
中国人在美国考驾照,路考时在十字路口问 考官,对话如下: 学员:Turn left? 考官:Right.
学员应该向哪里拐弯?
他说:“她这个人真有意思(funny)”。
她说:“他这个人怪有意思的(funny)”。
于是人们以为他们有了意思(wish),并让他向她意思意思 (express)。
他火了:“我根本没有那个意思(thought)”! 她也生气了:“你们这么说是什么意思(intention)”?
事后有人说:“真有意思(funny)”。
breakfast
早餐
river
河流
Titan
提坦?
杨贵妃
Yang Guifei ?
soft
soft drink
=
柔软的
?
soft landing
soft drug soft record
≠
柔软的
• Summary:
• 英语词义→←汉语词义的四个层面
• 1. 完全对等(术语、自然事物、通用译名等) river→←河流 • 2. 部分对等(较抽象的词) breakfast→←早餐 • 3. 零对等(特殊词、新词) titan→←提坦 杨贵妃→←Yang Guifei • 4. 一对多式对等(一词多义) soft→←柔软的
But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick. 但是他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就 是让人一棍子打了回去。
第3讲英汉词汇对比(4--复习).docx
![第3讲英汉词汇对比(4--复习).docx](https://img.taocdn.com/s3/m/91ebc38259eef8c75ebfb322.png)
第三讲英汉词汇比较和选词吕叔湘:对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的区别。
词汇层而比较句了层而比较语篇层而比较文化层而比鮫语用层而比较吕叔湘:给《英汉对比研究论文集》(王菊泉、郑立信编)题词:指明事物的片同所在不难,追究它们何以有此界同就不那么容易了。
而这恰恰是对比研究的最终目的。
英汉词汇比较Peter Newmark: the largest quantity of translation in a text is done at the level of the word. (1988:55)文木翻译的人多数匸作都是在词汇层面上完成的。
英语词汇若T特点1、丰富的同义词一选词Johnson: Words are seldom exactly synonymous.英国语言学家 C. L.雷恩:"English is among the easiest languages to speak badly, but the most difficult to use well. ”词源不同:临危不惧brave --源口意大利语bold --古英语courageous -古法语valorous, valiant --源自拉丁语表示"生气” / “发怒”:angry 示一般生气;irate表示怒形于色;indignant表示义愤;wrathful表示盛怒;enraged表示狂怒;infuriated表示因忿恨而愤怒之意;incensed则有激怒之意。
表示"切” / "割”这一动作的动词,有:cut, chop, slice, mince, hack, hew, pare, slash, whittle, prune, truncate, incise, excise; chisel 等等。
表示“走” / “步行”这种动作的,有卜而一些词:walk, go, stroll, saunter, trudge, plod, toddle,stride, march, trot, strut, stalk, shuffle, wobble, amble 等。
英汉翻译教程第三章英汉语言的对比,词汇、句法
![英汉翻译教程第三章英汉语言的对比,词汇、句法](https://img.taocdn.com/s3/m/861462ca58f5f61fb6366609.png)
LOGO
❖ 3. 在表示目的的与行动的关系的英语复合句中,目 的与行动的顺序比较固定,多数情况行动在前,目 的在后。汉语中多数也是行动在前,目的在后,但 有时为了强调目的,也可以把目的放在行动之前
❖ I will run slowly so that you can catch up with me.(后置)
饰的名词之前,但也有放在后面的,似汉语的习惯而定。 ❖ A building project of high-rise apartment houses(后置)
一个多层公寓大楼的建筑项目(介词短语)
LOGO
❖ (二)状语的位置 ❖ 单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置。 ❖ 表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;
❖ 因为她生病了,所以她昨天没有去上学。(前置)
❖ 2.在表示条件(假设)与结果的关系的英语复合句 中条件(假设)与结果的顺序也不固定,条件(假 设)从句的位置可在表示结果的主句前,也可在主 句后,汉语多数情况是条件(假设)在前,结果在 后。
❖ I will buy a computer if I am able to save up enough money.(后置)
有后置的,但汉语一般都前置。 ❖ 1)单词作定语(书上23页) ❖ 无论汉语还是英语,它们有一个共同点,单词作定语,定语均
置于被修饰词之前。有时英语也有后置的,但汉语一般都前置。 ❖ A research-oriented hospital(前置)一所以搞科研为重点
的医院(前置) ❖ Something important (后置)重要的事情(后置) ❖ 2)短语作定语 ❖ 英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修
Unit 3 英汉语言对比分析
![Unit 3 英汉语言对比分析](https://img.taocdn.com/s3/m/98da7f0d844769eae009ed0e.png)
英汉语言差异的原因
中国人表达事物总是按时间和事理发 展顺序由因到果、由先到后、由大到 小、由假设到推论、由事实到论证进 行阐述,这种思维模式可称为具体一 般型表达(Particular-General Pattern)。也就是说中国人擅长具象 思维。
英汉语言差异的原因
西方人恰恰相反,西方人的思维模式 是一般具体型思维,擅长抽象思维, 总是先概括后分解、先表态后叙述、 先总结后事例、先整体后细节,由果 到因、由小到大等。
英汉语言句子对应关系
c. 他说得太快,我们不能理解他的意思。 He spoke so rapidly that we could not clearly understand him. d. 我只见到他的背影,认不清是谁。 I could not make out who he was as I only saw his back. e. 留得青山在,不愁没柴烧。
英汉词义的对应关系
多元对应:
①One word with multiple equivalents of the same meanings(一个词有多个对等的同义词): For examples: wife: 妻子,爱人,夫人,老婆,老伴,媳妇,内人 potato: 马铃薯,洋芋,土豆,山药蛋 die: 死了,走了; 没了; 去了; 完蛋了,驾崩了; 圆祭了;
英汉语言句子对应关系
b. The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. 小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌 握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的 侵略。(条件—结果)
第三章英汉语言现象对比ppt课件
![第三章英汉语言现象对比ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/7089b5c955270722182ef76e.png)
11
D. 交叉对应。
• light music 轻音乐(light=intended chiefly to entertain • light loss 轻微的损失(light=not heavy); • light heart 轻松的心情(light=relaxed) • light car 轻便汽车(light=having little weight); • light step 轻快的步伐(light=gentle) • light manners 轻浮的举止(light=frivolous); • light outfit 轻巧的设备(light=handy) • light work 轻松的工作(light=requiring little effort) • light voice 轻柔的声音(light= soft)
序,译成汉语时却不符合汉语习惯,须 作颠倒处理
• rural America 美国农村;a new international economic order 国际经济新秩序
18
2
第二节
英汉句法现象的对比
19
一、英汉句子对比
• 例如: • His idea is that we clean the
(formal) • John went to bed early because he felt
tired. (common core) • John felt tired, so he went to bed early.
(informal)
24
二、英语句子翻译
• 一、亦步亦趋 • 二、化整为零(分译) • 三、调整句序、词序
• .他喜欢我那热情欢快的妹妹。 • (定语分句--前置定语)
第三讲 英汉词汇现象对比
![第三讲 英汉词汇现象对比](https://img.taocdn.com/s3/m/b80854da7f1922791688e812.png)
第三讲英汉词汇现象对比1. 中西思维的差异导致语言的差异思维与语言的关系犹如母与子的关系。
先有人类思维后有语言、图画、音乐等外在表现形式。
Language serves as dress of thought/Thoughts are always expressed by words /Without thinking,language would be meaningless 那么,思维又是如何作用在语言形式上的呢?通过研究可知:思维---表现法---语言具体形式。
中国自古以来就是传统的农业大国,即所谓“靠天吃饭”。
农业、土地与民生息息相关,所以就形成了“天人合一”这一中国文化的精髓。
即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化与天命自然统一。
The Taoist notion Of following nature is closedrelated,as in other naturalistic movements,to the idea of fate.这种中国文化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、行于自然;不违天命、顺其自然的处世哲学和宿命论,即Let things remain as they are.而在人与天地万物协调共存的世界中,则存在着循环往复、生生不息的发展变化。
美国人说这是moving in endless circles and repeating it over and over again。
中国的儒家与道家哲学就深深体现了这种观点。
如“道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道”等,这就是汉民族的循回式思维方式,比如在语言表现法中有回环式:“人不犯我,我不犯人”,及递进式表达:“道高一尺,魔高一丈”。
所以,中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述,这种思维模式可称为具体一般型表达(Particular-General Pattern)。
英汉对比(词)知识讲稿
![英汉对比(词)知识讲稿](https://img.taocdn.com/s3/m/bed3486dcdbff121dd36a32d7375a417866fc1ee.png)
词汇教学重点
在英语教学中,词汇教学重点是 扩大学生的词汇量,帮助学生理 解词汇的语义和用法;在汉语教 学中,除了词汇本身,还需要注
重词汇的文化内涵。
词汇教学方法
英语和汉语的词汇教学方法存在 差异,如英语教学中常使用词根、 词缀等方法帮助学生记忆和理解 词汇,而汉语教学则更注重词汇
的实际运用。
词汇评估标准
文化负载词
英语和汉语中存在许多具 有文化特色的词汇,这些 词汇在跨文化交际中需要 特别注意。
语境依赖
英语和汉语中的词汇往往 需要在特定的语境中理解 其含义,否则容易引起误 解。
语言习惯差异
英语和汉语的语言习惯存 在差异,如英语强调客观, 汉语强调主观感受,这反 映在词汇的使用上。
英汉词汇在语言教学中的作用对比
英汉词汇的语义场对比
总结词
英汉词汇语义场存在交叉和重叠
详细描述
尽管英汉词汇在构词法和词源上存在差异,但它们的语义场仍存在交叉和重叠。例如,“狗”在英语和汉语中都 表示家养动物,但在某些语境中,它们的含义并不完全相同。因此,在翻译和跨文化交流中,需要特别注意词汇 的准确含义和用法。
03 英汉词汇语义对比
文化意义不同
英汉词汇的文化意义也可能存在差异,如英语中的“lucky dog”表示“幸运儿”,而在汉 语中则没有这个意思。
情感色彩不同
英汉词汇在情感色彩上也可能存在差异,如英语中的“gay”可以表示“快乐的”,也可以 表示“同性恋的”,而汉语中的“基”则没有这个意思。
英汉词汇的语义空缺
文化特有词
英汉词汇中存在一些文化特有词,即 只在某一文化中存在的词汇,如汉语 中的“功夫”、“太极”等,在英语 中没有对应的词汇。
新兴词汇
第三章:英汉语言的对比
![第三章:英汉语言的对比](https://img.taocdn.com/s3/m/c4b51c2faaea998fcc220e73.png)
第二节 英汉句法现象的对比
• • • • • • • • • • 对比英汉句法现象主要涉及句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手段 这三方面。 一、句子结构 在翻译中,英汉语句子结构有时可以不转换,但有时则要转换。这种转换对 于我们正确处理形式与内容的关系,是十分重要的。英汉句子结构转换大致 有以下五种情况: (一)英语简单句转换成汉语复合句 1)On April 2, 1942 HORNET put to sea escorted by cruisers, destroyers and a fleet oilet. “大黄蜂”号于一九四二年四月二日出航,由若干巡洋舰、驱逐舰和一级舰队 油船护航. (英语简单句---汉语联合复句并列句) 2. This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”. (人们对这种态度有各种的议论,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避 现实的疗法。”) (英语简单句---汉语联合复句的分合句)
• 在词的搭配能力方面:英汉在词的搭配能 力方面往往有差异。如:cut • To cut wheat • To cut cake • To cut finger-nails
• 又如wear: • He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his eaup on • Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.
• He was quick to use self-deprecating humor to throw anyone off the scent.(后 置) • 英语中地点短语状语一般放在时间状语之 前,而在汉语中时间状语往往在地点状语 之前,如: • He was born on Fourth in May 27, 1923.
英汉词汇现象的对比-词序
![英汉词汇现象的对比-词序](https://img.taocdn.com/s3/m/e045895deef9aef8941ea76e58fafab069dc449c.png)
替换主语以符合英语表达
一. 鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是 殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。
Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy-拍马屁,奉承 or obsequiousness-谄 媚; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial people.
单击此处添加大标题内容
胎又瘪了。 We’ve got another flat tire. 找出译文中合适的主语 世纪之交,中国外交空前活跃。
○ The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.
○ At the turn of the century, China is most active in its diplomatic activities.
汉语:按时间顺序和逻辑发展关系由先到后、由因到果、由假 设到推论、由事实到论证,习惯于问题解决型模式 (Problem-solution Pattern) 。
例如:
It was keen disappointment that I had to cancel the visit I had intended to pay to Hong Kong On July 1St. 我原先打算七 月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。
第3讲汉英语言词汇对比研究-1
![第3讲汉英语言词汇对比研究-1](https://img.taocdn.com/s3/m/9b3636dab9f3f90f76c61b40.png)
汉英词汇系统的对比第一节词汇研究概述(一) 基本概念:词位(lexeme )-词汇的基本单位——词词位和短语词位,前者即词,后者即词语。
英语词位的不同形式——限定形式、非限定形式,限定和非限定形式。
Eg.V 词位speak的6种词形:speaks ,spoke, speak to speak ,speaking , spoken .前2限定,后3非限定,中间属于限定和非限定。
(二)研究对象:词汇形态学—词的构成形式和词汇语义学—词的所指意义。
1、词汇形态学:词的内部形态结构:语素-小于词的基本结构单位。
自由语素—能独立成词,构成词的基本部分,又称词根。
粘着语素—不能独立成词,添加在词根上的附加成分,又称词缀-前缀、后缀。
类词—单纯词(单个词根构成)、派生词(一个词根与一个或几个词缀构成)和复合词(含两个或以上的词根)。
词汇形态学研究的对象及方法词汇研究的对象—形态学研究派生词和复合词。
派生结果—3种——词形、词类和词义变化;派生方式——加缀(前中后或零派生——不加缀),重叠(重复词根的一部分或全部),变异(内部形态变异如:元音、重音、语调变化),减缀(删除词中貌似词缀的部分),此外还有拼合法及首字母缩略发等。
外来词及泛化的专有名词等词汇对比的方法—形态系统和结构上比较。
英汉词汇形态系统的构成特点如:单纯词、派生词和复合词各占多少,从历时共时角度对比2语言中派生、复合词的类型和特点,如词缀的源头,新出现词缀及其原因,派生的方式和作用有什么不同,复合词的结构方式有什么不同,具有想同功能的粘着语素在两种语言中的构词能力有什么不同,等等2、词汇语义学研究的对象及方法主要任务:研究分析词义及词义间的联系。
普遍方法:成分分析法——将一个词的意义分解为一组较为简单的语义要素(又称语义成分或特征,或义素)另3种方法:(1)语音和书写形式与词所指间的联系-拟声词和象形词-与银行或文字理据;(2)文化历史背景与意义间的联系;( 3)形态理据-纵向聚合-一类词的聚合构成语义场或词汇分支系统,(研究聚合关系从研究词汇和语义场的结构入手,同一语义场的词呈现的语义结构有4种形式——等比、等级、偶极、群集)及横向组合——词的搭配(选择限制——参加组合的词义的限制;搭配意义——赋予特殊含义给人以一特定的语义联想)方法:成分分析法。
Unit three 汉英语言对比
![Unit three 汉英语言对比](https://img.taocdn.com/s3/m/f037bb333968011ca300910d.png)
异: 1. 从词类划分比较: 汉语没有冠词, 英语没有量词 2. 从数量上比较: 副词: 汉语中少, 为虚词 英语中多, 为实词 介词: 汉语中少, 30个左右 英语中多, 数不胜数 (包括简单介词、复合介词、 短语介词)
复杂而有趣的量词
一本书、两枝笔、三扇窗、四把锁、五只鸡 一炷香、一尾鱼、一床被、一叶小舟、一顶 帽子、一方砚台、一出戏、一把锁、一眼井、 一笔钱、两撇胡子 一弯新月、一轮明月、一缕炊烟、一抹斜阳、 一带远山、一江春水、一派风光、一树梅花、 一川烟草、一袭花香、一泓清泉、一垄土地、 一缕乡愁 一团和气、一丝希望、一门心思
3. 文字系统 (writing system)
汉语: 表意文字 (ideographic) 英语: 拼音文字(alphabetic)
4. 语音 (phonetics) 汉语是声调语言 (tone language) 英语是语调语言 (intonation language)
第一节 汉英词汇的对比
ห้องสมุดไป่ตู้①I
I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language.
①我常见许多青年的朋友,②聪
明用功,③成绩优异,④而语文 程度不足以达意,⑤甚至写一封 信亦难得通顺,⑥问其故则曰其 兴趣不在语文方面。 (梁实秋《学问与趣味》)
英汉文学对比PPT资料(正式版)
![英汉文学对比PPT资料(正式版)](https://img.taocdn.com/s3/m/12e31f2c0c22590103029dd6.png)
词的搭配能力方面
• 英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异。翻译时要注意这 种差异,译文文中词的搭配必须符合汉语的习惯。
Eg:to cut to cut wheat 割麦子 ;to cut cake 切蛋糕;to cut finger-nails 剪指 甲。英语 to cut 的搭配能力很广,可以用于麦子、蛋糕、指甲,而汉语中就需 要分别用 割、切 、剪等来搭配。
英语词汇意义在汉语里的对应程度,
大致可归纳为以下四种情况
• 英语中有些次所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。 它们的意义在任何上下文中都完全相等。主要是一些已有通用译名的
专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。
Eg. The Pacific Ocean 太平洋
• 英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。它们在意义上 概括的范围有广狭之分。
Eg:But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick.但是他每冲一 次,不是让人一脚踢了回去,就是让人一棍子打了回去。 因为“打”字只能和“一棍”搭配,不能和“一脚”搭配,所以不能译成“但 是他没冲一次,总是被一脚或一棍子打了回去”。
(后置)
•
重要的事情
(前置)
•
the banker's little garden (前置,两个以上的单词作定
语)
• 老板的小花园 (前置,两个单词定语次序与原文一致)
• the ancient Chinese alchemists(前置,两个以上的单词作定
语)
• 中国古代的炼金术士(前置,两个单词定语次序与原文颠倒)
Eg. marriage 娶、嫁 ; gun 枪、炮
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【例2】原文:
A: What does that lawyer do after he dies? B: Lie still.
译文一: A: 那个律师死后能干什么? B: 静静地躺着。 注: lie兼有“躺”和“撒谎”之意;still兼 有“安静地”和“仍然”之意。 可译为:仍然撒谎。(勒梅琳 等译) 译文二: A: 那个律师死后还能干什么? B: 躺着说鬼话。 (马红军 译)
点评
英语中一个动词build可以很协调地同它的 三个宾语a ship, a bridge or a house搭配, 而汉语中却没有一个共用的动词可以很地 道、很通顺地同这三个宾语进行搭配。
可见英语词汇的语义较宽,而汉语词汇的 语义则较窄。
例:wear; fuel up on
1. He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool. 他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞满了棉花。
1. the moon ,the body which moves round the earth in a month and shines at night by light reflected from the sun. (月亮) 2. moon-beam, ray of moonlight .(一道月光) 3. satellite of other planets;(除地球外其他行星的)卫 星 4. (poet )month. (诗)一个月的时间
1、英语词汇所包含的意义往往颇具游移性、 灵活性;现代汉语词语的涵义范围比较狭窄, 词义比较精确、固定,具有较强的独立性。 2、由于当代科技日新月异以及英语在国际 上不可替代的地位,英语词汇容易获得新义; 汉语词汇则不然。(例如mouse, base等等)
二、词的搭配能力
例子: You cannot build a ship, a bridge or a house if you don’t know how to make a design or how to read it. 不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、 架桥或盖房子。
Key to Homework
The Times (London) is a quality newspaper. 伦敦的《泰晤士报》是份优质报纸(内容严肃)。 ―How We Kept Mother’s Day‖ was written by an English-born Canadian author. 《我们是怎样过母亲节的》是一位英裔加拿大籍 作者写的。 I have a government grant which is enough for my keep. 我得到一笔足够我生活的政府拨款。
例:like
Like knows like.(名词) 英雄识英雄。 I hope I can drive the tractor like you do. 我希望开拖拉机开得像你一样好。(连词) I don’t like smoking. 我不喜欢抽烟。 (动词)
例:red
Key to Homework
The leisure business chiefly refers to tourist industry and the industry of entertainment. 消遣业(休闲业)主要指旅游业和娱乐业。 Agriculture still is the States’ biggest industry. 农业仍然是美国最大的产业。 Pay attention to the understanding, expressing and revising of translation.
汉英文字对比
汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family) 英语属印欧语系(Indo-European Family)
古汉字是表意文字(Ideographic script)
英语是拼音文字(Alphabetic script)
英汉词汇现象对比
一、词的意义方面 二、词的搭配能力方面 三、词序方面
一、词的意义方面
1. 词义完全对等
2. 词义部分对等 3. 词义找不到确定对等 4. 一词多义
1. 词义完全对等
The People’s Republic of China 中华人民共和国 The United States of America 美利坚合众国 The Pacific Ocean 太平洋 Mathematics 主要是一些已有通用译名的 数学 专用名词、术语和日常生活中 telephone 的一些事物的名称。 电话
小幽默4
Tom: Is your mother engaged? Jim:Engaged? She has three children, you see!
engaged:订婚的,忙的 be engaged to sb. 与某人订婚 be engaged in sth. 忙于做某事
英汉词汇意义方面差异小结
fan: ~迷;扇子
小幽默3
Marriage is an institution in which a man loses his bachelor’s degree and the woman gets her master’s status.
bachelor: 学士;单身 master: 硕士;主人
2. Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer. 一些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的墨 西哥食物,喝点墨西哥啤酒。
练习:enjoy
1. enjoy free medical care 2. enjoy advantages 3. enjoy national protection 4. enjoy mass support 5. enjoy prosperity 6. enjoy a special place 7. enjoy a double-digit percentage growth 8. enjoy a revival
3. 词义找不到确定对等
Mascon (mass concentration) (表示月球表层下高密度的)物质聚集 romanticism 浪漫主义 dink 丁克 (double income no kids) tango 新词 探戈舞 术语 文化差异
3. 词义找不到确定对等
中原 central plains -- comprising the middle and lower reaches of Yellow River 气功 qigong—a system of deep breathing exercises 哈哈镜 distorting mirror; magic mirror 粤剧 Guangdong opera
小幽默1
-- Can you get down from an elephant? -- No, you can only get down from the ducks.
down 除了有“下面,向下”的意思外, 还可作名词 “绒毛、鸭绒”。
小幽默2
-- Why is the stadium so cool? -- Because there are so many fans.
2. 词义部分对等
uncle 叔、伯、姑父、舅、姨父
brother 兄弟、同胞、同业、社友、会友 morning 早晨、上午 river 江、河 president 总统、长官、校长、主席、董事长 marry 娶、嫁 义要广。
小幽默
第三讲 英汉语言的对比
——词汇现象对比
引言——词语的重要性
Colors fade, temples crumble, empires fall, but wise words endure. -Edward Thorndike
色彩会褪去,庙宇会倒塌,帝国会衰亡, 惟有充满智慧的言语会永恒。 ——爱德华•桑代克
Tom: Mr. Smith married his daughter last week. Joan: Why? How can it be? Tom: Well, it was my brother Joan who married Smith’s daughter.
marry:把…嫁出去,娶…
4. 一词多义
英语中有许多词一词多义,其所表示的各 个意义,分别与汉语中几个不同的词或词 组对应。多义词的具体意义,只有联系上 下文才能确定。如果脱离上下文,孤立地 译一个词就很难确切地表达该词的真正含 义。
Context
一词多义
There was a famine in those days and Tortoise had not eaten a good meal for two moons.
那时候发生了饥荒,乌龟已经有两个月没吃过一 顿好饭了。
例:like
The two buildings are very like. 这两座楼很相像。(形容词/alike) Don’t treat me like a guest. 别把我当客人。(介词) Like enough, the ship will arrive in the port tomorrow. 这条船很可能明天进港。 (副词/likely)
a girl in red 红衣少女 be in the red 亏本、亏损 to see red 发火、愤怒 A man caught redhanded in a robbery 抢劫现场当场被捉的 罪犯 red light 危险信号 red meat 羊肉或牛肉