数字翻译技巧

合集下载

中英文翻译中关于数字表达的一些注意事项

中英文翻译中关于数字表达的一些注意事项

中英文翻译中关于数字表达的一些注意事项数字是我们日常生活中不可缺少的一部分,它们直接或间接地影响着我们的工作和生活。

在中英文翻译中,数字表达是一个很重要的环节,正确的数字表达可以更好地传达意思。

在下文中,将会介绍一些中英文翻译中关于数字表达的一些注意事项。

一、数字千位分隔符的使用在不同语言的数字表达中,习惯使用不同的千位分隔符,如逗号、空格等。

例如,数字100,000,在英文中是千位逗号,而在中文中是千位空格。

因此,在翻译数字的时候,需要注意千位分隔符的使用,以免出现数字错误或不规范。

二、小数点的使用小数点在数字中具有关键的作用,可以改变一个数字的大小和意义。

例如,在英文中,小数点用于分隔整数和小数部分,而在中文中,小数点用于分割小数和整数部分。

在进行中英文翻译时,需要注意小数点的使用是否符合语言规范,以免出现误解或错误的结果。

三、数字格式的转换不同语言之间,数字的格式和单位可能存在差异。

例如,在英文中,容量单位是以2的倍数进行计算的,如1024字节等于1KB;在中文中,容量单位则是以10的倍数进行计算的,如1000字节等于1KB。

在进行翻译时,需要将数字格式和单位进行转换以符合目标语言的规范。

四、数字的保留位数数字的保留位数是指小数点后的位数。

在不同的语言和领域中,数字的保留位数要求不同。

例如,在科学领域中,数字的保留位数要求很高,保留至多十位以上,而在日常生活中,数字的保留位数要求较低。

因此,在进行数字翻译时,需要根据使用场景和要求,确定数字的保留位数。

五、数字的大小写数字的大小写在不同语言中也存在差异。

在英文中,数字一般都是以阿拉伯数字的形式出现,如1、2、3等,而在中文中,数字则是以中文汉字的形式出现,如一、二、三等。

在进行数字翻译时,需要根据目标语言的规范,选择正确的数字大小写形式。

六、数字的顺序在进行数字翻译时,数字的顺序也是需要注意的。

在英文中,数字顺序是从左到右,由大到小的;而在中文中,数字是从右到左,由小到大的。

英语中数字翻译的技巧

英语中数字翻译的技巧

英语中数字翻译的技巧数字的两种基本翻译方法1.保留数字直译要求数字的准确度和清楚度(1)年代的表达Eg: 1980s 二十世纪八十年代(2)长数字的表达Eg:The Chinese News Agency says Chinas population has grown to 1,031,882,511 persons. (数字读作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred and eleven),数字翻译为10亿3188万2511。

2. 舍弃数字意译对数字进行模糊化处理Eg: I have one hundred and one things to do this morning.今天早上我有很多事情要做。

这里的one hundred and one就做了模糊处理,舍弃了数字意译为"很多'。

Eg: Her face lost color within twenty seconds.她的脸色一下子就变了。

这里的within twenty seconds只是表示时间的短暂,并没有实际的数字意义,因此,只要译为"很快',"一下子'等表示时间短暂的汉语意义就可以了。

二.易忽视的表达mid-to-high-$200 range= $250-$300 250-300美元low-to-mid-$200 range = $200-$250 200-250美元Eg: We believe this lower priced iPad could be priced in the mid-to-high-$200 range, White wrote in a note to investors.怀特在客户报告中表示,低价定位的iPad售价估计将在250-300美元范围内。

英语数词的译法

英语数词的译法

英语数词的译法英语数词的译法无论你有什么高招和技巧,没有词汇做基础,做任何部分都是不成功的,翻译上更是如此!下面为大家整理了一些英语数词的译法,希望对你有所帮助!一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+than 。

The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。

2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到……或减少到…… 。

Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。

二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+% 。

The output value has increased 35%.产值增加了35% 。

2.句式特征:表示增减意义的动词+by+% 。

Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%。

The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%。

3.句式特征:表示减少意义的'动词+to+%表示减少后剩余的数量。

By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20% 。

4.句式特征:%+ 比较级 +than表示净增减的数量。

Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:% + 比较级 + 名词表示净减数。

The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%。

6.句式特征:a + % + increase表示净增数。

常用英语数字的翻译方法

常用英语数字的翻译方法

常用英语数字的翻译方法英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。

英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。

但是,但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或或者完全不译出来。

这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。

以下分别举例说明。

例说明。

(1)等值翻译:)等值翻译:a drop in the ocean 沧海一粟沧海一粟within a stone‘s throw 一箭之遥一箭之遥ki11 two birds with one stone 一箭双雕一箭双雕A fall into the pit , a gain in your wit.。

吃一堑,长一智。

吃一堑,长一智。

(2)不等值翻译:)不等值翻译:at sixes and sevens 乱七八糟乱七八糟on second thoughts 再三考虑再三考虑by ones and twos 两两地,零零落落地两两地,零零落落地Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。

三个臭皮匠胜过诸葛亮。

-Can you come down a little ?-Sorry , it‘s one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。

你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。

He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine.他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。

他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。

(3)不必译出)不必译出One man‘s meat is another man’s poison.人各有所好。

人各有所好。

I‘ll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。

我会一辈子爱你的。

Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。

翻译日语数字的小技巧

翻译日语数字的小技巧

翻译日语数字的小技巧翻译日语数字的小技巧每种语言的数字书写规则都有所不同,所以数字是翻译中的难点。

为了帮助大家,店铺整理了一些翻译数字的小技巧,希望能帮到大家!首先,在记录时,建议灵活使用分隔号。

日语的数字和汉语一样,是以“万”、“亿”为单位的,这使得中日之间的数字转换比中英之间要容易很多。

不过还是会有很多译员在实际操作时因位数过多而导致混乱。

在这里建议同学们灵活使用分隔号。

例如,356200500这样的数字,可以按照英语的记法记录成356,200,500,或者按照汉语和日语的习惯记为3亿5620万0500(或者简单的记成3Y5620W500),或者干脆3/5620/0500(最后这个记录的时候很方便,翻译的时候也能很快反应,可以说是本人目前为止使用过的最实用的方法),这样能比单纯的数字容易辨别很多,翻译时方便快捷。

其次,需要注意几个小问题:1、日语中「以上」、「以下」通常表示“大于等于”、“小于等于”,和汉语中单纯表示“大于”、“小于”是不一样的。

日语表示“小于”通常使用「未満」一词。

在数字处理要求比较精密的时候一定要翻译出来。

2、汉语中“增加到X倍”和“增加了X倍”表示的.意义并不相同,翻译时分别应翻成「X倍になる」、「X+1倍になる」。

3、汉语中的“一兆”通常表示一百万,而日语中「一兆」表示一万亿。

4、翻译百分比时,日语把百分号放在后面(50パーセント)、而汉语把百分号放在前面(百分之50),注意不要被带着走。

最后,也是非常重要的一点,就是不能光顾着数字。

数字在商务谈判中固然非常重要,但是往往有译员太关注数字了,以至于忽略了数字的单位,数字代表着什么等有关信息。

在实际翻译时,一段话里面经常会出现一串数字,比如A商品X元,B商品Y元,C商品Z元,这种情况一定要把价格和商品之间的对应关系弄清楚,记录时可以写成“A:X,B:Y,C:Z”;或者竖着写成一个类似表格的形式,也非常清楚。

再如,有时候会对一个商品的多个特征用不同的数字进行描述,这时就需要把单位写清楚。

数字大写翻译

数字大写翻译

数字大写翻译
数字大写翻译是一种将数字转换为文字形式的方法,可以用于将数字进行书写、表达和阐述。

数字大写翻译的目的是为了方便阅读和理解。

在数字大写翻译中,常用的数字包括零到九的整数以及以下的十、百、千、万等单位。

下面是一些数字大写翻译的例子:
1. 数字0到9的大写翻译:
零、一、二、三、四、五、六、七、八、九
2. 十位数和个位数的大写翻译:
十、十一、十二、十三、十四、十五、十六、十七、十八、十九
3. 整十的大写翻译:
二十、三十、四十、五十、六十、七十、八十、九十
4. 百位数的大写翻译:
一百、两百、三百、四百、五百、六百、七百、八百、九百
5. 千位数的大写翻译:
一千、两千、三千、四千、五千、六千、七千、八千、九千
6. 万位数的大写翻译:
一万、十万、百万、千万、一亿、十亿、百亿、千亿
需要注意的是,数字大写翻译遵循的是汉字规则,即除了个位数的一到十之外,其他位数前面都是一个整数。

例如,三百五十表示350,而不是35。

另外,数字大写翻译中不会使用“零”进行补位,例如1005会写作一千零五,而不是一千零零五。

数字大写翻译在日常生活中经常被使用,尤其在填写金额、表格化数据和书写日期等场景中。

通过数字大写翻译,可以提高文字表达的准确性和易读性,方便读者理解和识别相关数字。

同时,数字大写翻译也是中文写作和基础数学等知识的基础,是必不可少的语言工具。

汉英翻译中数字翻译的几点注意

汉英翻译中数字翻译的几点注意

美联英语提供:汉英翻译中数字翻译的几点注意
知识面对于做翻译非常重要,要累积英语文化知识,多看看美英概况地书籍,多读跨文化交际地文章,对文学、语言学都要有浅显了解。

汉英翻译中数字翻译要注意什么?
没有语境地数字是空洞地,是不能有效地含义地。

比如,100,如果没有任何修饰和语境,它含义可能是100人、100吨、100万、100次…。

因此,练习数字翻译,不能纯粹地练习单纯地数字,也要去熟悉和训练与数字有关地语境词地用法和译法。

数字翻译中,常见地语境词汇有百分比、高达、倍数、顺序、超过、合计、低于、将近、时间段、大幅、剧烈、平稳、最高点、最低点等。

这些语境词与数字如影相随,成对出现,上演数字背后地大戏。

练习这些语境词,不能单点、字对字地记忆,要学会延展记忆、记忆相似用法。

比如,增加,不能只会说increase,也可以是rise、up、augment、grow等。

除此之外,现代会议中,数字经常出现在图表中,所以图表中地各种常见词地说法,各种表格(表状图、条状图、sheet、图表、柱状图等)、各类线性(曲线、虚线、折线、实线等),也需要熟练掌握。

总之,在练习篇章的数字口译笔记时,不仅需要记下单纯地数字,也需要把与之相关语境词记下,如趋势、走向、单位等,确保信息地完整性。

数字传达含义,需要语境。

练习数字翻译,同样需要相关地语境材料。

你可以找个数字口译练习地素材和网站,进行练习。

美联英语:。

英语数字翻译技巧

英语数字翻译技巧

英语数字翻译技巧1. 引言在学习英语的过程中,数字是我们经常会遇到的内容之一。

无论是在日常交流中还是在阅读英文文章、听取英语演讲时,数字都扮演着非常重要的角色。

在面对英语数字翻译的时候,我们可能会遇到一些困惑和挑战。

本文旨在介绍一些英语数字翻译的技巧,帮助读者更好地理解和应用这些数字,提高英语翻译的准确性和流畅度。

2. 基本规则2.1. 从零到十1.零:zero2.一:one3.二:two4.三:three5.四:four6.五:five7.六:six8.七:seven9.八:eight10.九:nine11.十:ten理解和记忆这些基本数字是非常重要的。

熟悉它们的发音和拼写有助于我们更容易地将英语数字转换为中文。

2.2. 十以上的数字对于十以上的数字,我们通常是以“十(ten)”作为基数词,然后用“-”连接个位数。

以下是一些示例:•十一:eleven(10 + 1)•十二:twelve(10 + 2)•十三:thirteen(10 + 3)•十四:fourteen(10 + 4)•十五:fifteen(10 + 5)•十六:sixteen(10 + 6)•十七:seventeen(10 + 7)•十八:eighteen(10 + 8)•十九:nineteen(10 + 9)2.3. 十的倍数对于十的倍数,我们可以使用以下规则进行翻译:•二十:twenty•三十:thirty•四十:forty•五十:fifty•六十:sixty•七十:seventy•八十:eighty•九十:ninety值得注意的是,如果数字的个位数是零,我们通常不说出该数字,例如:•二十一:twenty-one•三十五:thirty-five•六十八:sixty-eight2.4. 百、千和万在英语中,百、千和万的表示方式有些特殊。

以下是例子:•一百:one hundred•两百:two hundred•三百:three hundred•一千:one thousand•两千:two thousand•一万:ten thousand对于其他数字,我们使用百位、千位等类似的表达形式。

英语中数字翻译

英语中数字翻译
能采取意译。
【例】一语道破
【译】 Hit the nail on the head
❖ 【例】四通八达
❖ 【译】Extend in all directions
❖ 【例】铤而走险;孤注一掷
❖ 【译】Take a risk in desperation
❖ 意译这种翻译法主要是针对古汉诗问中涉及 的数字的翻译:如 “白发三千丈,缘愁似个长” (李白《秋浦歌》十五》“白发三千丈”则译 为“Long, long is my whiting hair!”
❖ Fifth Avenue ❖ 第五大道 (高贵、富有的象征)
❖ fifth wheel ❖ 第五个轮子(无用之物)
❖ deep six ❖ 把……丢出船外,处理,销毁,(海葬,深埋) ❖ I always believe my sixth sense ❖ 我总相信我的直觉
❖ Seven year itch ❖ 七年之痒 ❖ Seven against Thebes ❖ 七雄大战底比斯(激烈的战斗) ❖ have one over the eight ❖ 喝醉 ❖ nine days’ wonder ❖ 轰动一时 (一现的昙花) ❖ cloud nine ❖ 九霄云外 ❖ like sixty ❖ 飞快地
汉语中数字的翻译技巧
❖ 1.数字的实指义
❖ 在英汉数词习语中,数量词有实指义和虚指义之分。实 指义是指数词本身的意义,因此我们在翻译时应采取的方法 是:保留数字,直接翻译。
❖ 【例】:一步登天 【译】Reach the sky in one step. 【例】:聪明一世,糊涂一时 【译】Clever all one’s life,but stupid this once。
作两手准备 (有备无患)

数字翻译英语

数字翻译英语

数字翻译英语数字翻译英语是一个用英语表达数字的基本技巧。

数字在日常生活和工作中是不可避免的,因此掌握数字翻译英语的方法非常重要。

下面是一些常用的数字翻译方法和例子:1. 基本数字(0-9):0 - zero1 - one2 - two3 - three4 - four5 - five6 - six7 - seven8 - eight9 - nine2. 十位数字(10-90):10 - ten20 - twenty30 - thirty40 - forty50 - fifty60 - sixty70 - seventy80 - eighty90 - ninety3. 大于十的数字(11-19):11 - eleven12 - twelve13 - thirteen14 - fourteen15 - fifteen16 - sixteen17 - seventeen18 - eighteen19 - nineteen4. 大于二位数的数字: 21 - twenty-one54 - fifty-four87 - eighty-seven99 - ninety-nine5. 百位数字:100 - one hundred200 - two hundred 300 - three hundred 400 - four hundred 500 - five hundred 600 - six hundred700 - seven hundred ...900 - nine hundred6. 千位数字:1000 - one thousand 2000 - two thousand3000 - three thousand...7000 - seven thousand...10000 - ten thousand...1000000 - one million7. 万位以上的数字:20000 - twenty thousand500000 - five hundred thousand1000000 - one million1000000000 - one billion8. 小数:0.5 - zero point five2.75 - two point seven five3.14 - three point one four这里提供的是一些基本的数字翻译方法和示例,希望能对你有所帮助。

口译中关于数字译法的几点注意

口译中关于数字译法的几点注意

口译中关于数字译法的几点注意口译中关于数字译法的几点注意口译中关于数字译法的几点注意数字的译法有以下几点注意:一. 口译中经常遇到数字,没有经过训练的人往往会出错,这是因为汉语和英语数字表达的方式不同。

汉语是个,十,百,千,万,十万,百万,千万,亿,十亿,也就是以十的倍数来表示;而英语则是在数字超过千以后,以千(thousand)的倍数来表达的。

如一万是十千,即ten shousand;十万是百千,即hundred thousand,直至百万,million。

百万以上的数字则用百万的倍数表达;如千万是十百万,即ten million; 亿是百百万,即hundred million,直至十亿,billion。

掌握以上情况后就知道,凡遇到万和十万时都要变成十千,百千。

当然,如记录时能把上述数字立即写成10,000和100,000,翻译起来就容易了。

如记录时写成3万,30万,那就要在口译时迅速地转换成三十千,三百千后再翻译。

因此如何记下数字也是一个问题。

上百万的数字最简单的表达方法是把百万以后的数字用point 多少来表达,如396万可说成3.96 million;3亿9,650万是396.5million;以此类推,10亿以上的数字百亿是十十亿;129亿就是12.9 billion。

在用小数点时应注意:小数点以前的数字读法同基数词,即数字之间一般不用连接词,只在hundred和后面的十位数之间用and,如123,456读作one hundred and twenty-three thousand four hundred and fifty-six。

但小数点的数字要一个个分开来读,如3.126读作three point one two six。

二. 翻译时常会遇到一些较笼统的数字,如几个,十几个,几十个等等,这类表达法需要熟记:几个some; a few; several; a number of十几个more than; no more than twenty几个个dozens of几十年decades七十好几了well over seventy好几百个hundreds of成千上万thousands of几十万hundreds of thousands of亿万hundreds of millions of 三. 汉语中有些对序数词提问的问题,译成英语时要改变提问法,如:1.这是你第几次来中国?is this your first visit to china?2.你们队得了第几名?did your team win the championship?3.这是你第几个孩子啊?is this your oldest/youngest child/son/daughter?口译中关于数字译法的几点注意相关内容:。

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析在英语口译中,数字口译是一个非常重要的技能,因为它涉及到数字和统计数据的翻译。

对于口译人员来说,数字口译不仅需要准确地理解和翻译数字,还需要能够正确地表达和阐释数字的含义。

在本文中,我们将探讨英语口译中数字口译的一些方法和技巧,并提出一些实用的建议。

一、理解数字的含义在口译中,准确理解数字的含义是非常重要的。

口译人员需要能够快速、准确地理解和翻译各种类型的数字,包括整数、小数、百分比、比例、汇率等。

在理解数字的含义时,口译人员需要考虑到数字的背景、环境和文化因素,以便正确地表达数字的含义。

在数字口译中,口译人员需要注意以下几点:1. 熟悉各种数字的表达方式。

不同的国家和地区有不同的数字表达方式,口译人员需要熟悉各种数字的表达方式,以便准确地理解和翻译数字。

2. 理解数字的背景和含义。

在口译中,数字往往伴随着一定的背景和含义,口译人员需要能够理解数字的含义,以便正确地表达数字的含义。

3. 注意数字的精确性和准确性。

在口译中,数字的精确性和准确性非常重要,口译人员需要注意数字的精确性和准确性,以免造成误导或误解。

三、技巧与建议在数字口译中,口译人员需要掌握一些技巧和建议,以便提高数字口译的准确性和流畅度。

以下是一些实用的技巧和建议:1. 预先准备在口译前,口译人员需要对相关的数字和术语进行预先准备,以便更好地理解和表达数字的含义。

口译人员可以查阅相关的资料和文献,以便对相关的数字和术语有所了解。

2. 流畅表达在口译过程中,口译人员需要注意流畅表达数字,尽量避免出现口误或停顿。

口译人员可以通过多加练习和训练,提高口头表达数字的流畅度。

3. 捕捉重点在口译中,口译人员需要捕捉数字口译的重点,避免在口译过程中遗漏重要的数字和信息。

口译人员可以通过提前阅读和理解相关的内容,以提高捕捉重点的能力。

在英语口译中,数字口译是一个非常重要的技能,口译人员需要掌握一些方法和技巧,以提高数字口译的准确性和流畅度。

数字翻译技巧

数字翻译技巧

Eg:I’vebeentheredozensoftimes.
我去过那里许多次了。
`英语中的数字翻译是体现翻译质量、翻译水平的 重要细节,数字翻译不仅与各国文化传统有关,也是
各大考试的出题点。小小一数字,难倒了成千上万的
考试大军,比如错把 onebillion 翻译成了一亿,那么
就真的是错之毫厘,差之千里了。所以,让我们一起 认真学习钻研数字的翻译方法,攻克数字翻译的重重 堡垒!
dozen 是十二、一打的意思, score 是二十的意思,
但在词组 dozensof,scoresof 中却不是“几十”的意 思,根据《英汉习语大词典》中对它们的解释为“许
多,大量”。
Eg:Scoresofpeopleattendedthespecialperform ance.
许多人出席了那次专场演出。
她的脸色一下子就变了。
这里的 withintwentyseconds 只是表示时间的短 暂,并没有实际的数字意义,因此,只要译为“很快”, “一下子”等表示时间短暂的汉语意义就可以了。 二.易忽视的表达
1.mid-to-high-$200range=$250-$300250-300 美 元
low-to-mid-$200range=$200-$250200-250 美元
1.保留数字直译——要求数字的准确度和清晰度
(1)年代的表达
Eg:1980s 二十世纪八十年代 (2)长数字的表达 Eg : TheChineseNewsAgencysaysChina ’
spopulationhasgrownto1,031,882,511persons.(数



onebillionthirty-onemillioneighthundredeightytwothousandfivehundredandeleven),数字翻译为 10

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是英语口译中十分重要的部分,尤其在商业会议、财经新闻等场合中,数字经常被提及。

如何准确快速地口译数字,是每个口译工作者必须掌握的技能之一。

以下是数字口译的方法和技巧分析。

一、数字记忆数字口译的第一步是数字的记忆。

口译员应熟悉英文数字的发音,一般可按照以下规律记忆:1.基数词:1-20的数字通常都有不同的单词形式,可以直接记忆,如3--three,16-sixteen等。

20-90的数字都是由十位和个位数字组成,可以先记住十位数字,再加个位数字,如23--twenty-three,78--seventy-eight等。

100及以上的数字也是由百位及以上数字和十位个位数字组成,如345--three hundred and forty-five,5869--five thousand eight hundred and sixty-nine等。

英语序数词的后缀通常是以“th”结尾,如第一-first,第二-second,第三-third,第四-fourth等。

但除了第一、第二、第三外,其他数字的序数词有时也需要记忆。

3.小数:小数点的发音为“point”,小数的读法也可以直接根据数值拆分来记忆,如0.5--point five,2.3--two point three等。

4.百分数:百分数的读法和小数较为相似,将百分数转化为小数后,再按照小数的读法来念,如50%--fifty percent,0.5--point five等。

二、数字口译的技巧1. 相似数字的区分:一些数字在发音上很相似,为了避免误译,口译员需要仔细区分它们。

如15(fifteen)和50(fifty)、13(thirteen)和30(thirty)、14(fourteen)和40(forty)等。

这些数字可以通过强调音效来进行区分,提高翻译的准确性。

2. 大数字的快速口译:口译员在面对大数字时,可以将其分成若干个小段,这样可以更快速地口译。

浅析同声传译过程中数字翻译的方法与技巧

浅析同声传译过程中数字翻译的方法与技巧

浅析同声传译过程中数字翻译的方法与技巧在同声传译过程中,数字翻译一直是一个难点,数字的独特结构会影响数字本身的翻译,同时也会对相邻句子的翻译是否准确造成影响,如果数字的翻译有误,还会影响译员对译语中数字上下文的理解,最终出现翻译误差。

为了避免这种情况的发生,译员一定要掌握同声传译过程中数字翻译的方法和技巧。

标签::同声传译;数字翻译;方法;技巧引言同声传译就是同步翻译,发言者在讲话时,译员需要将说话的内容以口译的方式连续不断的进行翻译,同声传译需要边听边译,节奏非常快,难度也很大,要求译员要耳、脑、口并用。

在同声传译中,数字同传的难度同样非常大,因此进行数字的准确、有效翻译是同传过程中的重中之重。

1.同声传译过程中的数字翻译特点同声传译由于是一种边听边译的语言转换活动,具有瞬时性的特点,因此难度非常高。

在实际翻译过程中,译员在听辨源语的同时,还要利用自己的已有知识来对源语语言中的信息进行同步的理解、预测、记忆和加工,并将其转化为目的语,对自己的输出目的语言也应该进行监听和修正,这样才能译出准确的目的语[1]。

在同声传译过程中,数字翻译的难度非常大,这是因为人类的记忆具有有限性,对于同声传译过程中的数字,译员要依靠自己的工作记忆和短时间记忆能力来记忆并翻译。

但是由于同声传译中的数字信息往往是译员所预测不到的,这些数字只有被发言者说出来之后才能被译员理解和识别,这样就增加了记忆难度和记忆负担。

在实际的翻译过程中,译员对于数字的翻译,可以按照一定的规律连接起来方便记忆,但是将数字和单词连接又具有较大的难度。

正式由于数字翻译具有很大的难度,因此在实际的同声传译数字翻译过程中,常常会出现近似译、漏译和误译的情况,其中近似译就是对具体的数字进行四舍五入或者大约化的处理,这样翻译出来的数字就不够准确[2]。

漏译是直接将源语中关于数字的信息遗漏了,误译就是对数字的翻译错误。

无论是哪种情况,都大大影响了同声传译的质量,不便于不同语言背景双方的交流。

关于英文中数字的翻译方法

关于英文中数字的翻译方法

关于英文中数字的翻译方法英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。

但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。

这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。

以下分别举例说明。

(1)等值翻译:a drop in the ocean沧海一粟within a stone's throw一箭之遥ki11 two birds with one stone一箭双雕A fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。

(2)不等值翻译:at sixes and sevens乱七八糟on second thoughts再三考虑by ones and twos两两地,零零落落地Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。

Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。

他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。

(3)不必译出One man's meat is another man's poison.人各有所好。

I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。

Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。

His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。

She is a second Lei Feng。

她是雷锋式的人物。

I always believe my sixth sense。

我总相信我的直觉。

数字的翻译技巧

数字的翻译技巧

数字的翻译一直是口译中的难点。

这是因为中英文数字的表达,在5个digit以上就不对应了,简单的一个例子:1万,英文的表达是10 thousand。

因此数字的表达,特别是中英文之间的翻译转换,一定要靠记笔记,并借助符号,用符号来代替单位,区分中英文单位间的差异。

一、英译中如果你听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.可能会有这样的几种记录方法:第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm第二种:549 m 946 th 768 sqm如果在英译中时这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。

这时,我们就要考虑是否有简单易做的方法呢?答应肯定是YES。

记住:英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如前面记录的数字就是:549, 946,768英文:三位一逗号,逗号从右往左,每个逗号的位置分别对应的是:thousand, million, billion。

因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。

听写英文数字和表达法这样应该没多大问题了,那么怎样翻译成中文呢?方法也是一样,中文用竖线表达,以区分英文的逗号,即从右往左、四位一竖。

刚才例举的数字:549,946,768可以这么添上记号转换成中文的表达法:5│49,94│6,768中文:四位一竖,每个竖线位置从右往左分别对应的是:万,亿所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿//四千九百九十四万//六千七百六十八二、中译英有了上面中译英竖线和逗号的数字的记录和表达方法,相信数字的翻译会变得比较简单。

例:我们听到十二亿//七百二十一万//四百七十二这个数字相对较长、较复杂,我们这么处理:首先,中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成 12│0721│0472。

英语数字翻译技巧

英语数字翻译技巧

英语数字翻译技巧英语数字翻译技巧大全数字翻译的例子不胜枚举,平时在看到或听到数字时,抓住机会多进行中英文互译,使自己对数字敏感,通过平时的训练提高自己对数字把握的完整性和正确性这才是王道。

下面整理了一些英语数字翻译技巧,希望对大家提供帮助!需要换算数词的翻译由于英语数字的表达与汉语数字的表达方式不同,汉译时需要换算。

数字的换算看起来似乎很简单,但翻译工作者往往会因为不小心而犯错误,可谓失之毫厘、廖之千里。

例如:ten thousand(10个千)一万one hundred thousand(100个千)十万ten million(10个百万)千万one hundred million(100个百万)亿one billion十亿(美式英语)ten billion(10个十亿)百亿one hundred billion(100个十亿)千亿one trillion 万亿数词组成的常用短语这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或其他情况。

例如:by hundreds 数以百计by thousands 数以千计;大量by(the) millions 数以百万计by halves 不完全hundreds of 数百;数以百计thousands of 数千;数以千计hundreds of thousands of 几十万;无数的thousands upon thousands 万千上万millions upon millions of 千百万tens of, decades of 数十个dozens of 几打;几十个scores of 许多,大量billions of 几十亿hundreds of millions 亿万a thousand and one 无数的a hundred and one 许多ten to one 十之八九nine cases out of ten 十之八九nine tenths 十之八九;几乎全部tens of thousands 好几万several millions of 数百万fifty-fifty 各半的;对半的;平均by one hundred percent 百分之百的;全部a long hundred 一百多;一百二十a few tenths of 十分之几;有几成by twos and threes 三三两两by ones or twos 三三两两;零零落落in two twos 转眼;立即at sixes and sevens 乱七八糟one or two 少许;几个twenty and twenty 三分之二,2/3first of all 首先second to none 首屈一指last but one 倒数第二a decade of 十个,10a score of 二十,20a dozen of 一打,12个Thousands of people attended the meeting.数千人参加了会议。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

很多人一看到数字,就会眼冒金星。

英文中数字转换,万、十万、亿、十亿,总是数不清楚!就连英语们有时都会咬牙切齿,甚至在翻译中出错。

下面就简单总结这些翻译中常遇到的数字问题,让我们一起来破“译”数字密码!
一.数字的两种基本翻译方法
1.保留数字直译——要求数字的准确度和清晰度
(1)年代的表达
Eg:1980s二十世纪八十年代
(2)长数字的表达
Eg:TheChineseNewsAgencysaysChina’spopulationhasgrownto1,031,882,511persons.(数字读作onebillionthirty-onemillioneighthundredeighty-twothousandfivehundredandeleven),数字翻译为10亿3188万2511。

2.舍弃数字意译——对数字进行模糊化处理
Eg:Ihaveonehundredandohingstodothismorning.
今天早上我有很多事情要做。

这里的onehundredandone就做了模糊处理,舍弃了数字意译为“很多”。

Eg:Herfacelostcolorwithintwentyseconds.
她的脸色一下子就变了。

这里的withintwentyseconds只是表示时间的短暂,并没有实际的数字意义,因此,只要译为“很快”,“一下子”等表示时间短暂的汉语意义就可以了。

二.易忽视的表达
1.mid-to-high-$200range=$250-$300250-300美元
low-to-mid-$200range=$200-$250200-250美元Eg:"WebelievethislowerpricediPadcouldbepricedinthemid-to-high-$200range,"Whitewr oteinanotetoinvestors."
怀特在报告中表示,低价定位的iPad售价预计将在250-300美元范围内。

2.dozensof,scoresof许多
dozen是十二、一打的意思,score是二十的意思,但在词组dozensof,scoresof中却不是“几十”的意思,根据《英汉习语大词典》中对它们的解释为“许多,大量”。

Eg:Scoresofpeopleattendedthespecialperformance.
许多人出席了那次专场演出。

Eg:I’vebeentheredozensoftimes.
我去过那里许多次了。

`英语中的数字翻译是体现翻译质量、翻译水平的重要细节,数字翻译不仅与各国文化传统有关,也是各大考试的出题点。

小小一数字,难倒了成千上万的考试大军,比如错把onebillion 翻译成了一亿,那么就真的是错之毫厘,差之千里了。

所以,让我们一起认真学习钻研数字的翻译方法,攻克数字翻译的重重堡垒!。

相关文档
最新文档