英语翻译-长句

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3、华大妈在枕头底下掏了半天,掏出一包洋钱, 交给老栓;老栓接了,抖抖的装入衣袋,又 在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏, 走向屋子去了。 After some fumbling under the pillow, Laoshuan’s wife produced a packet of silver coins and handed it over. He took it, put it in his pocket with trembling hand and then patted his pocket twice. Then he lit the paper lantern, blew out the oil lamp and walked into the inner room.
译文1:有些旧艺术形式似乎在许多方面不尽人意。考虑改变 这些形式以便更好地跟上时代变化的人以及勇于为新材料和 新建筑功能探索新表现形式的人,只要观察一下博罗米尼的 建筑,就会发现风格上存在亲缘关系。
Baidu Nhomakorabea
译文2:有的人考虑变革在很多方面不尽人意的旧艺术形式以 使其更好地跟上时代变化,有的人勇于为新材料和新建筑功 能探索新的表现形式,这两种人只要观察一下博罗米尼的建 筑,就会发现风格上存在亲缘关系。 (试比较,哪个译文更好?)
1、A conflict between the generationbetween youth and age- seems the most stupid of all conflicts, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is. 两代人(即年轻人和老年人)之间的冲突似 乎是所有冲突中最愚蠢的。这样的冲突不过 是现在的自己和将来的自己的冲突或过去的 自己和现在的自己之间的冲突。
4、I speak, I’m sure, for the faculty of the liberal arts college and for the faculties of the specialized schools as well, when I say that a university has no real existence and no real purpose except as it succeeds in putting you in touch, both as specialists and as humans, with those human minds your human mind needs to include. 句法结构: I’m sure, I speak for ---and for--- when I say sth has no existence and purpose except as it----
第六讲

英汉长句的翻译
一、长句概述 二、英语长句的分析及翻译 三、汉语长句的分析及翻译 四、长句翻译练习
一、长句概述
“长句: 1)句子长 2)句法结构复杂 3)修饰语多
长句的翻译方法
长句翻译:“层层剥笋”法 1)弄清楚原文的语法结构
主从复合句:分清主、从句 简单句: 找出主语、谓语和宾语 2)找出整个句子的语义结构 即中心内容、各层意思 3)分析各层含义间的逻辑联系 (因果、时间顺序等) 4)灵活运用多种翻译方法
2、Anyone considering taking part in the transformation of those forms of older art which seem to us in many ways unsatisfactory, so that they should be more in turn with the changing times, and anyone who does not quail at the prospect of seeking out new forms of expression for new materials and new building function, will find spiritual kinship, observing Borromini’ buildings.
3、What should doctors say, for example, to a 46-year-old man coming in for a routine physical check up just before going on vacation with his family who, though he feels in perfect health, is found to have a form of cancer that will cause him to die within six months. 譬如,一名46岁的男子,在与家人外出度假 前来进行常规体检,虽然他自己感觉很健康, 医生却发现他患了某种癌症,生命只剩下6个 月的时间。此时,医生该怎么跟他说呢?
2、Anyone considering taking part in the transformation of those forms of older art which seem to us in many ways unsatisfactory, so that they should be more in turn with the changing times, and anyone who does not quail at the prospect of seeking out new forms of expression for new materials and new building function, will find spiritual kinship, observing Borromini’ buildings. Anyone+定语 and anyone 定语 kinship . will spiritual find
2、历史业已证明,人类对资源的认识、开发和利 用,以及制造生产工具利用资源的能力,是社会生 产力发展水平的重要标志,也在一定的程度上决定 了一定的社会基本结构和发展形态。 History has proved that mankind’s understanding of natural resources and his tapping and utilizing of them as well as his capability of making tools of production to make use of these resources symbolize the development level of social productive forces, and to some extent, determine the basic structure and development pattern of a given society.

三、汉语长句的分析及翻译
如果汉语长句只是一些短语并列,或分析起 来前后两分句只有一层逻辑关系,则一般不 做断句处理。 如果汉语长句中是多重复句,则在翻译中做 断句处理。
1、他这时已是将近六旬的人,一表人才,高 个儿,眉清目秀,头发又多又黑,略带花白, 恰好衬出他那堂堂的仪表。
At that time, he was a tall and handsome man in his late fifties with good features and thick dark hair only sufficiently grey adding to the distinction of his appearance.
4、I speak, I’m sure, for the faculty of the liberal arts college and for the faculties of the specialized schools as well, when I say that a university has no real existence and no real purpose except as it succeeds in putting you in touch, both as specialists and as humans, with those human minds your human mind needs to include. 大学存在的意义和目的不外乎使作为主修某专业的 你们以及作为人的你们能接触到你们的思想需要纳 入的人类思想。这样说的时候,我坚信自己道出了 文科学院全体教师以及专业学院全体教师的心声。
返回首页
分析长句
在分析长句时可以采用下面的方法:
(1)从整体上把握句子的语法结构 主从复合句:分清主、从句 简单句: 找出主语、谓语和宾语。 (2) 找 出 句 中 所 有 的 谓 语 结 构 、 非 谓 语 动 词 、 介 词 短 语 和 从 句 的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能 从句:什么从句?(主语、宾语、定语、同位语从句) 状语:什么状语?(时间、原因、结果、条件等等 ) (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系 定语从句所修饰的先行词在哪? 同位语从句的被修饰词在哪? 状语从句的引导词在哪? (5) 是否有插入语等其他成分。 (6) 分析句子中的词组、搭配。
4、同时,中国自己也冷静地分析形势,经济情况 确实十分好,可以说是有史以来没有过的好,但同 时也有不少问题,还有八千万人在贫困线以下,所 以还有很多工作要做,这也说明这次洽谈会的重要。 At the same time, China had a clear understanding of its situation. Its economy is developing fast, faster than ever before, but there are many problems. For example, 80 million people still live below the poverty line. Therefore, China has much work to do and this indicates the importance of the Talks. 返回首页
3、What should doctors say, for example, to a 46-year-old man coming in for a routine physical check up just before going on vacation with his family who, though he feels in perfect health, is found to have a form of cancer that will cause him to die within six months? 结构: What should doctors say, for example, to a 46-year-old man 定语1 (coming in ---, ),状语(just before---),定语2 【 (who--- ) 定语(that ---)?】
相关文档
最新文档