unit汉英句子翻译基本原理及主要方法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 year’s schooling, little acquaintance with the English alphabet and three children to look after, actually enrolled in the English class offered by the local TV university.
2. 掌握内在联系正确断句 我们的班主任姓王,五十开外,方脸,
一脸的胡子。
Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a square-shaped face with a full beard.
3. 正确安排句子基本框架,主次清楚, 符合原意。
原文:大家都记得1979年秋天,当这个 总共只念过八年书、连英文字母也认不 全,而且已有三个孩子的女工,竟然报 名上电大英语班时,招来了多少惊讶的 目光。
难点分析:
大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八 年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩 子的女工,竟然报名上当地电大英语班时,招 来了多少惊讶的目光。
举例1
外高桥保税区是中国大陆第一个自由贸易区, 她是以出口加工和自由贸易相结合的一个综合 型对外开放区域。位于浦东新区东北端,濒临 长江口,距市中心20公里。
直译:Waigaoqiao Bonded Area, situated at the northeast end of Pudong New Area, bordering on the estuary of the Changjiang River, and from the Bonded Area, city proper being 20km., is the first free trade area in the Mainland of China, which is a comprehensive open area combining export processing with free trade.
2. 语篇意识
语篇意识是指把整个语篇视为一个整体,注重 其内在连贯性(coherence),也就是注重文章思 路和逻辑,注意上下文联系。连贯性是通过 Cohesion来实现的,就是把上下文联系起来的 那些词汇和语法手段,如连词、代词、指示词 以及起连接作用的短语和句式等。
如果缺乏整体观,翻译中只会盯住一个个孤立 的句子,译出来的句子语法正确,但上下文无 法串联或明显累赘,头绪混乱,看不出来龙去 脉。
1. 句子处理: 汉英翻译重要环节
刚接触汉英翻译的人,最担心的往往是 哪个字不会说,于是查汉英词典成为翻 译的不二法门。而在难词查询完毕之后, 便依据原文语序进行翻译。 实际情况是,即使一个生字也没有,如 果句子组织不好,也无法达到翻译的目 的。
有经验的汉英译者往往对句子处理的基 本原则和方法一般都能做到心中有数, 即从宏观上把握翻译的方向,对宏观图 景有一定的预见。
组句方式: 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序
或前因后果的逻辑关系排列,呈链状; 英语:常按句内主次从属关系排列,在
句子主体上添加修饰语以及限定语,形 成严谨的树状结构。
结构差异带来的启示
1. 正确判断句子之间的关系,补充连接 手段,实现显性连接。
e.g. ……在这一年半中,她抄写、背写英 语单词的纸,累起来可达桌子高。……
举例1
外高桥保税区是中国大陆第一个自由贸易区,她是以 出口加工和自由贸易相结合的一个综合型对外开放区 域。位于浦东新区东北端,濒临长江口,距市中心20 公里。
改译:Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone is the first of its kind on China’s mainland, or rather a comprehensive free trade zone open to the outside world characterized by free trade along with export processing. Overlooking the Yangtze River estuary, the zone is located in the northeast end of the Pudong New Area of Shanghai, 20 kilometers from the downtown district of the city proper.
举例2
展望新世纪初的国内外形势,未来五到 十年,是我国经济和社会发展极为重要 的时期。世界新科技革命迅猛发展,经 济全球化趋势增强,许多周边国家正在 加快发展。所有这些既对我们提出了严 峻挑战,也为我们提供了迎头赶上、实 现跨越式发展的历史性机遇。
思路:SVO=纸+达到+桌子高。 问题:累起来怎么处理?
结构差异带来的启示
e.g. ……在这一年半中,她抄写、背写英 语单词的纸,累起来可达桌子高。……
In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.
Leabharlann Baidu
汉英句子的基本原理
1. 结构差异 2. 语篇意识 3. 信息焦点:找准主语 4. 句子平衡:分清主次
1. 结构差异
连接方式: 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,
这体现为意合(parataxis); 英语显性,即连接词出现,体现为形合
(hypotaxis)
1. 结构差异
2. 掌握内在联系正确断句 我们的班主任姓王,五十开外,方脸,
一脸的胡子。
Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a square-shaped face with a full beard.
3. 正确安排句子基本框架,主次清楚, 符合原意。
原文:大家都记得1979年秋天,当这个 总共只念过八年书、连英文字母也认不 全,而且已有三个孩子的女工,竟然报 名上电大英语班时,招来了多少惊讶的 目光。
难点分析:
大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八 年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩 子的女工,竟然报名上当地电大英语班时,招 来了多少惊讶的目光。
举例1
外高桥保税区是中国大陆第一个自由贸易区, 她是以出口加工和自由贸易相结合的一个综合 型对外开放区域。位于浦东新区东北端,濒临 长江口,距市中心20公里。
直译:Waigaoqiao Bonded Area, situated at the northeast end of Pudong New Area, bordering on the estuary of the Changjiang River, and from the Bonded Area, city proper being 20km., is the first free trade area in the Mainland of China, which is a comprehensive open area combining export processing with free trade.
2. 语篇意识
语篇意识是指把整个语篇视为一个整体,注重 其内在连贯性(coherence),也就是注重文章思 路和逻辑,注意上下文联系。连贯性是通过 Cohesion来实现的,就是把上下文联系起来的 那些词汇和语法手段,如连词、代词、指示词 以及起连接作用的短语和句式等。
如果缺乏整体观,翻译中只会盯住一个个孤立 的句子,译出来的句子语法正确,但上下文无 法串联或明显累赘,头绪混乱,看不出来龙去 脉。
1. 句子处理: 汉英翻译重要环节
刚接触汉英翻译的人,最担心的往往是 哪个字不会说,于是查汉英词典成为翻 译的不二法门。而在难词查询完毕之后, 便依据原文语序进行翻译。 实际情况是,即使一个生字也没有,如 果句子组织不好,也无法达到翻译的目 的。
有经验的汉英译者往往对句子处理的基 本原则和方法一般都能做到心中有数, 即从宏观上把握翻译的方向,对宏观图 景有一定的预见。
组句方式: 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序
或前因后果的逻辑关系排列,呈链状; 英语:常按句内主次从属关系排列,在
句子主体上添加修饰语以及限定语,形 成严谨的树状结构。
结构差异带来的启示
1. 正确判断句子之间的关系,补充连接 手段,实现显性连接。
e.g. ……在这一年半中,她抄写、背写英 语单词的纸,累起来可达桌子高。……
举例1
外高桥保税区是中国大陆第一个自由贸易区,她是以 出口加工和自由贸易相结合的一个综合型对外开放区 域。位于浦东新区东北端,濒临长江口,距市中心20 公里。
改译:Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone is the first of its kind on China’s mainland, or rather a comprehensive free trade zone open to the outside world characterized by free trade along with export processing. Overlooking the Yangtze River estuary, the zone is located in the northeast end of the Pudong New Area of Shanghai, 20 kilometers from the downtown district of the city proper.
举例2
展望新世纪初的国内外形势,未来五到 十年,是我国经济和社会发展极为重要 的时期。世界新科技革命迅猛发展,经 济全球化趋势增强,许多周边国家正在 加快发展。所有这些既对我们提出了严 峻挑战,也为我们提供了迎头赶上、实 现跨越式发展的历史性机遇。
思路:SVO=纸+达到+桌子高。 问题:累起来怎么处理?
结构差异带来的启示
e.g. ……在这一年半中,她抄写、背写英 语单词的纸,累起来可达桌子高。……
In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.
Leabharlann Baidu
汉英句子的基本原理
1. 结构差异 2. 语篇意识 3. 信息焦点:找准主语 4. 句子平衡:分清主次
1. 结构差异
连接方式: 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,
这体现为意合(parataxis); 英语显性,即连接词出现,体现为形合
(hypotaxis)
1. 结构差异