中文商标和广告的英译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文商标和广告的英译
英语1102 班
高阳
110901210
广告( Advertising )一词源于拉丁文advertere, 意思是“使人注意、知晓”的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。广告是指通过一定的媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。广告按其内容可以分为四大类,即:商品广告(Product Advertisement)、劳务广告(Service Advertisemen)、企业形象广告(Corporation Advertisement)和公益广告(Public-Welfare Advertisement)。
常见广告语翻译欣赏
1. Good to the last drop滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
2.Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧)
3.The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机)
4.We lead,others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机)
6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)
7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车)
8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9. Come to where the flavour is marlboro country 光临风韵之境---- 万宝路世界。(万宝路香烟)
10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)
基本方法
广告命名翻译中,要想在如林的广告中独树一帜, 引人注目, 增强语言的艺术性和感染力, 离不开修辞手段的发挥。这一点与语用学、修辞学范畴里的注意价值(value of attention)和新奇价值(value of surprise), 即利用文字巧合别
出心裁, 吸引读者不谋而合。多数商标命名和翻译是采用了音译、意译、音意并重等方法,并运用双关(pun),谐音(homopho ny ,拟人(pers on ificati on ), 夸张(exaggeration )等修辞手法,使商标表达得更加形象生动。
(1)音译
即根据英文或中文的读音进行翻译。这类翻译既侧重一个方面的文化内涵,又能反映产品的特性。如格力GREE (杰岀,认可),托普Top (最佳的),夏普Sharp (灵敏的),Lux力士(精美,上等的,阳光),Shangri-la香格里拉(世外桃源)。大多数的中文词组都没有相应的同发音且同意思的英文单词,但有的却能通过其发音得出的词而取得有趣的效果。如“海尔"公司的英文商“Haier", 这和“海尔”的中文拼音写法是一样的,而且“Haier"的发音还与英文单词“higher” (更高)的发音相同。意在表达“海尔”的产品将会在欧洲等海外市场取得越来越好的成绩。使用同样方法的还有国酒“茅台",其英文商标为“MAOTAI"。
(2)使用同样发音且褒义的词
这种翻译方法和英汉翻译的直用法有些类似,直接将中文的发音译为相似发音的英文,这也是现今比较流行的汉英商标翻译的方法。如宁波的著名服装品牌“雅戈尔”,它的英文商标名称为相同发音的英文字母组合“Youngor”。而这个发音则使得人们联想到单词"younger (更年轻)。表达出了穿“雅戈尔”就更年轻的内涵。还有新近异军突起的男装品牌firstwear译成福斯威尔也是意味实足.
(3)意译
即根据英文或中文的字面意思进行翻译。这类翻译立足于本国文化,侧重一个方面的文化内涵.下面的商标就具有明、显的中国文化特点°这种方決在汉英商标翻译中同样是非常普遍的。它直接将中文商标的英文总思用为英文商标。如“王朝”葡萄酒的英文商标就是其英文意思“Dynasty",这个词所表达出的“历史”意味吸引着消费者们去购买。熊猫Panda,白猫White Cat,双星Double Star, 三枪Three Gun,英雄Hero等。上海"永久”自行车的英文商标“Forever”同样地表达出该品牌产品的优秀的品质。
(4)H意并重
这里的音不是使用汉语拼音,而是指英文商标和中文谐音,且具有良好的文化内涵。如Canon汉语音译为佳能,利用汉语词汇的文化内涵表达了产品的优良品质,齐全的功能,给消费者以信赖感。音译和意译相结合,如乐凯胶卷Lucky(幸福);四通打印机Stone(寓意坚如磐石)等都是很好的例子。
同样,修辞可以增强语言的表达效果,达到吸引眼球、说服等目的。广告这一文体通常为了吸引顾客的注意而大量使用修辞文体来描绘其产品,达到推销目的。良好的修辞手段往往能决定广告的创意,更与广告预期效果息息相关。
(1)比喻
比喻又分明喻和暗喻两种,但不论哪种比喻,其目的都是为了增强读者的现象思维,从而使读者留下深刻印象。
例如一则眼镜广告:Featherwater: light as a feather.翻译为法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛”以鸿毛比喻眼镜之轻,起到很好的宣传效果。
再比如:To spread your wings in Asia share our vantage point此处使用了暗喻的
手法。
(2)拟人
拟人的修辞手法使得物体具有人的生命力、情感和个性。在实际广告中随处可见。如:
The world smiles with Reader's Digest .《读者文摘》给世人带来欢乐。
Arthritis discrim in ates aga inst wome n.关节炎歧视女性。
(3)对偶
把结构相同、意义相关、语气一致的两组词语或句子并列使用称为对偶。使用这一修辞手法,能够增强语言气势,往往能突出所强调内容。如:
Once tasted, always loved. 一旦品尝,爱之终生。
Double delicious, double your pleasure.双重美味,双重愉悦。
(4)排比
把结构相同、意义相关、语气一致的两个或几个词组或句子并列使用称为排比。
排比句能层层递进,加强语言的气势。女口:
Designed with a computer. Sileneed by a laser. Built by a robot.计算机设计,激光消音,机器人制造。
再如一则杂志广告:
We'll tell you the odds before they are out. We'll publish what other publicatio ns