英汉翻译技巧第十章 英语被动句的翻译

合集下载

被动句的翻译

被动句的翻译

被动句的翻译被动句的翻译桂萍英语中的被动语态和汉语被动语态相同,都表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系,是动词的一种变化形式。

被动句的主语实际上是谓语动词的承受者。

当行为主体(动作的发出者)不明确,或无关紧要时,英语中就经常使用被动语态,把所要说明的人或事物放在主语的位置上。

这样就突出了行为的对象,减少了主观色彩。

尤其是在科技英语中被动语态更是被大量采用。

被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特色。

汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄。

许多被动意义的句子是用无主句的形式来表达的。

英语被动句的译法比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用合适的方法来处理。

一般说来,被动句的翻译可以有以下四种方法:一、将被动句译成汉语的判断句汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况。

这种结构在语义上往往具有被动的含义,可以与英语中的被动结构相沟通。

一般说来,英语中用来说明客观情况的被动句都可以转译成汉语的这一句式。

例如:1. The table is made of wood.这桌子是木制的。

2. Rome was not built in a day. 罗马不是一天造成的。

3. The United Kingdom is made up of Great Britain and Northern Ireland. 联合王国是由大不列颠和北爱尔兰组成的。

4. The sign language is used by the deaf people.这种手势语是聋哑人使用的语言。

5. The telephone is invented by Alexander Graham Bell in 1876 . 电话是亚历山大·格雷姆·贝尔在1876年发明的.二、将被动句译成汉语的主动句具体说明如下;1. The United Nations Secretary General said much would be achieved when the whole world acted together. 联合国秘书长说只要国际社会共同努力,很多事情都能完满解决。

被动句的翻译

被动句的翻译

科技英语翻译——被动句的翻译被动句的翻译英语被动句译为汉语主动句时,主语可以是原 句的主语,可以是by后面的名词或代词,也可 以是原句中隐藏的动作执行者。

被动语态的译法主要有以下几种形式: 译成汉语被动句 译成汉语主动 译成汉语的加强语句 译成汉语的无主句1译成汉语被动句英译汉时, 汉语也有用被动形式来表达的情况。

这时通常看重被动的动作。

在把英语被动句译 成汉语被动句时,常常使用“被”、“受到”、“遭 到”、“得到”、“让”、“给”、“把”、“使”、“由”等措 词。

如: (1)The process is similar to that performed at the transmit end发送端, and the carriers载波 are suppressed压制 within the balanced modulation平衡调制器. 此项过程与发送端所进行的相类似,载波被 压制在平衡调制器内。

(2)If the signal is transmitted by analog techniques模拟技术, the received signal接收的 信号 will be severely corrupted by noise . 如果用模拟技术进行信号传输,那么接收到的 信号将要受到噪声的严重破坏。

(3)Despite their countless capabilities the miracle chips must be programmed by human beings. 尽管这些神奇的集成线路中有数不清的性能, 但还需要由人为它们编制程序。

2译成汉语主动 直接将原文的被动语态按照主动语态译成汉语的 主动句。

这类句子有的是英语中形式上是被动句, 但意义上是主动的句子;有的则是英语从习惯来 说要用被动语态来表达,而汉语习惯于用主 动语态来表达的句子。

如 (1)The machine will be repaired tomorrow. 这台机器明天修理。

被动句的翻译

被动句的翻译

被动句的翻译桂萍英语中的被动语态和汉语被动语态相同,都表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系,是动词的一种变化形式。

被动句的主语实际上是谓语动词的承受者。

当行为主体(动作的发出者)不明确,或无关紧要时,英语中就经常使用被动语态,把所要说明的人或事物放在主语的位置上。

这样就突出了行为的对象,减少了主观色彩。

尤其是在科技英语中被动语态更是被大量采用。

被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特色。

汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄。

许多被动意义的句子是用无主句的形式来表达的。

英语被动句的译法比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用合适的方法来处理。

一般说来,被动句的翻译可以有以下四种方法:一、将被动句译成汉语的判断句汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况。

这种结构在语义上往往具有被动的含义,可以与英语中的被动结构相沟通。

一般说来,英语中用来说明客观情况的被动句都可以转译成汉语的这一句式。

例如:1. The table is made of wood.这桌子是木制的。

2. Rome was not built in a day. 罗马不是一天造成的。

3. The United Kingdom is made up of Great Britain and Northern Ireland. 联合王国是由大不列颠和北爱尔兰组成的。

4. The sign language is used by the deaf people.这种手势语是聋哑人使用的语言。

5. The telephone is invented by Alexander Graham Bell in 1876 . 电话是亚历山大·格雷姆·贝尔在1876年发明的.二、将被动句译成汉语的主动句具体说明如下;1. The United Nations Secretary General said much would be achieved when the whole world acted together. 联合国秘书长说只要国际社会共同努力,很多事情都能完满解决。

英语中被动句的翻译方法

英语中被动句的翻译方法

英语中被动句的翻译⽅法(1) 汉语中有被/由/叫/挨/让/给/受/遭等词时,可译成英语被动句.他常被派做这项⼯作. He is often sent to do this work.你叫⾬淋湿了. Have been wetted in the rain.这孩⼦昨天挨来了⼀顿批评. The boy was criticized yesterday.我们的⾐服给汗⽔湿透了. Our clothes were soaked with sweat.东西受潮了. The things have been affected with damp.他们去年遭了灾. They were hit by a natural calamity last year.(2) 不带标记的汉语被动句有些句⼦的主语不是动词的执⾏者,⽽是动作的承受者,结构上是主动的,但含义上确是被动的,英译时⽤被动句处理.历史是⼈民创造的. History is made by the people.这⾸歌是我⼀个朋友谱写的. The song was composed by a friend of mine.这个问题必须予以处理. This matter must be dealt with.这座桥将在今年年底建成.The construction of the bridge will be completed by the end of this year.(3) 汉语某些习语的译法:有些汉语习语,语态上是主动的,但英译时要⽤被动语态,特别是英语中以IT作形式主语的句式.应该说,基本情况是健康的. It should be said that the situation is basically sound.据报,敌⼈当时离那⾥只有⼗⾥.It is reported that the enemy were ten li away.很明显,这计划应当取消. It is obvious that the plan should be scrapped.据谣传,那场事故是由于玩忽职守⽽造成的. It is rumored that the accident was due to negligence.据了解这地⽅有丰富的⾃然资源. It is known that the area is rich in natural resources.有⼈认为 It is considered that-- 普遍认为 It is generally accepted that--据信 It is believed that-- 众所周知 It is well known that据悉 It is learned that 据推测 It is supposed that--据估计 It is estimated that 必须指出 It must be pointed out that可见 It will be seen that 不⽤说 It is understood that⽆可否认 It cannot be denied that 已经证明 It has been proved that可以肯定 It may be confirmed that 可以有把握地说 It may be safely said that⼈们有时会问 It is sometimes asked that ⼈们希望 It is expected that据说 It is said that据报道 It is reported that。

英汉被动句的互译

英汉被动句的互译

简析英汉被动句的互译摘要:被动句—当主语不是行为动作的发出者而是行为动作的承受者时,句子就含有被动意味了。

被动句表示的是一种被动语态,在英语中和汉语中都很常见。

因此,在两种语言的翻译中,把握好被动句的翻译很重要!本文简单介绍了英汉互译的几种情况!1汉语被动句的英译汉语的被动句,大体可分为两类:一是用助词“被”,“受”,“遭”,“给”,“叫”,“让”等为标记,表示较强的被动意义。

二是形式上是主动式,但意义上是被动式,即:意念上的汉语被动句。

主语是谓语动词的承受者。

这两类句子在译成英语时都要用被动语态。

当然,还有一些特殊情况,及汉语某些习语的译法。

1.1带有被动标记的汉语被动句这类句子,一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。

此类句子可以按照英语的惯常用法,相应地译成英语的被动句子。

用助词“被”,“受”,“遭”,“给”,“叫”,“让”等为标记。

例如:(1)“没有调查就没有发言权”这句话,虽然曾经被人讥为“狭隘经验论”的,我却至今不悔;……Although my assertion , “ No investigation , no right to speak ”, has been ridiculed as “ narrow empiricism ” , to this day I do not regret having made it ;……《毛泽东选集》三卷, 749页(2)在这里,可以听到最荒唐的新闻,如某处的大蜘蛛怎么成了精,受了雷击。

In the teahouses one could hear the most absurd stories , such as how in a certain place a huge spider had turned into a demon and was then struck by lighting .老舍《茶馆》(3)没有一个人把小草叫做“大力士”,但它的力量之大,的确是世界无比。

被动句的译法

被动句的译法

译成被动句
如果原文的被动行为的主体,即逻辑主语(一般 是由by引出的介词短语)的意思是表示人或事 物,强调执行的动作,可译成“受…”“遭…”句式 The lower fields are affected by flooding. 低洼地收到洪灾的影响。 There is little possibility that human beings will be controlled by machines. 人类受机器控制的可能性不大。 The visitor was flattered and impressed. 这位客人受宠若惊,深为感动。

译成被动句
英语的被动句如果强调被动意义,就可以译成“ 被…”或“给..”句式 Her four-year-old daughter Sally was invited to a children’s party. 她的四岁女儿萨利被邀请去参加一个儿童晚会。 Many of these questions would never have been asked if physics itself had not been put to use. 假如物理学本身知识不被应用,许多问题就不会 被提出来。

译成主动句
有时原文有被动的意思,但“被”字在原文没有 逻辑主语,并且不强调被动意义,译文可以直接 把“被”省略,变主动句 At the beginning of this century,a new drilling method was developed. 本世纪初,一种新式钻井法(被)发展起来了 A world decathlon champion is considered to be the strong man in the world. 一名世界十项运动的优胜者(被)视为世界上的 强人

英汉翻译技巧第十章 英语被动句的翻译

英汉翻译技巧第十章 英语被动句的翻译

(6) It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment with the adopted Letter of Credit.
评析 该句的译文采取的方法是将保持原句和译句中的主语一 致。
(2) An interesting study of family relationship and health of nightshift workers was carried by Tomas.
译文 托马斯曾经做过一个关于夜班工人家庭关系和健康状况的 有趣研究。
1
“正义”这个词常 常是同法庭连在一起 的。当某人被证据确 凿地证明无罪的时候, 我们也许会说正义得 到了伸张。正义是复 杂的法律机器组成部 分。那些寻求正义的 人走的是一条崎岖的 道路,从来没有把握 他们最终将得到正义。 法官无论如何聪明与 有名,毕竟也是人, 也会出差错的。
When a thief was caught on the
以上的第(1)-(6)个被动短语一般不会 翻译为汉语的“被”字句,因为“被”字 句需要及物性高。而上述被动句中的谓语 动词却有一个共同的特点:及物性低。如 果翻译成汉语被动句:被参加、被觉得等 短语的话是不符合汉语的表达习惯的。以 上的第7-10个被动短语是我们常见的短语 表达,其翻译方法一般是增加主语,把短 语句子变成主动句。
was repeated several times, she ran
to tell the manager who promptly

英语被动句的汉译英

英语被动句的汉译英
中国在四千年前发明了指南针。
------这种译法适合于描写或说明事物的句子, 并且句子带有介词引பைடு நூலகம்的地点状语或其他形 式的状语,此时我们就可以把状语译成主语。
2.将英语的被动句译成汉语的判断句
汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人 和事物的客观情况。这种结构在语义上往往 具有被动的含义,可以与英语的被动结构相 沟通。 e.g. My first twenty years were spent in China.
4.2 译成汉语中带有“遭”“遭到”“遭 受”“让”“叫”等表示被动的句子 e.g. They were hit by a great earthquake last month.
他们上个月遭受了一次大地震。 -------这种译法既可以用来翻译该动作对动作主体 不利的句子,也可以用来翻译对动作主体有利的 句子。
发现错误一定要改正。 -------从句与主句同一主语,可译成一句。
e.g. Attention should be paid to the study of water pollution.
应该注意对水污染的研究。 -------原句的主语和谓语合译成汉语无主句。
e.g. Water can be shown as containing impurities.
• 1.2 原句中的主语在译文中作宾语(动作 的发出者作主语) E.g. Large quantities of fuel are used by modern industry.
现代工业耗用大量原料。
---- 用 by 引导的介词宾语作主语,这种译 法是把原句的主语翻译成宾语,把原句的 宾语翻译成主语。
我的前20年是在中国度过的。
3.将英语的被动句译成汉语的无主句

探讨英译汉中被动语态的翻译技巧

探讨英译汉中被动语态的翻译技巧

探讨英译汉中被动语态的翻译技巧摘要:英语中,被动语态使用很广泛。

本文力图遵照忠实、通顺的原则,通过一些实例,来归纳英语被动句的汉译法。

关键词:英语被动句;翻译技巧在英汉两种语言中,都有主动语态和被动语态。

如果主语是动作的实施者,谓语动词用主动语态Active voice;假如主语是动作的承受者,谓语动词用被动语态Passive voice。

虽然在汉语和英语中都存在被动语态,但是运用情况差别很大。

下面,我们结合一些实例,探讨英译汉中被动语态的翻译技巧。

一、对于译成汉语主动句的翻译这种汉语主动句实际是为了符合汉语的习惯,以主动形式来表示被动的意义。

例如,“这个理论证明是不对的”,“灯关上了”,“问题解决了”,“试卷做完了”等等都是含有被动意义的主动句。

在英译汉时,我们要善于运用这种表达来翻译英语被动句。

1.在英语被动句中,如果主语为没有生命的名词,且语句中没有出现由介词引导的动作的执行者的情况,可以按照我们汉语语法、习惯,根据语句的语境,译为主动句,就是说,原语句中的主语仍作为译文的主语,不用“被”字来翻译,使得译文更加通顺,有些句子可以根据需要在译文的谓语动词前加上“能”、“应”、“可”、“会”、“需要”等词语,使得译文符合我们汉语的表达习惯。

例:That radio will be repaired the day after tomorrow.那台收音机后天修理。

(不须译作:那台收音机后天被修理。

)2.在英语的被动句中,如果主语表示事物,而且句子带着状语,或者是由介词from,by等构成的状语,在译文中,可以把这些构成短语的状语译为汉语句子的主语,把英语被动句原文中的主语,译为汉语译文的宾语。

例如: About 50 survivers had been informed by our volunteers at present.目前我们的志愿者们已经通知到了大约50名幸存者。

3.根据上下文,把原文的英语被动语态,按主动语态语句译为汉语译文的主动句。

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧
被动语态是一种句子结构,在中文翻译中,可以使用以下技巧来表达被动语态:
1. 改变主谓结构:将主语变为宾语,将宾语(或部分宾语)变为主语。

例如,将英语句子"John was given a present by Mary."翻译成中文时,可以改为"玛丽给了约翰一份礼物。

",将"John"变为宾语,将"Mary"变为主语。

3. 调整语序:在中文翻译中,可以根据需要来调整句子的语序,以表达被动意义。

例如,将英语句子"The letter was sent yesterday."翻译成中文时,可以调整语序为"昨天这封信被寄出了。

",使得被动含义更明显。

4. 使用"被动"结构的句型:在中文中,有一些特定的句型可以表达被动意义,如"被+动词+主语+宾语"的结构。

例如,将英语句子"The window was broken by the wind."翻译成中文时,可以使用"被+动词+主语+宾语"的结构,翻译为"窗户被风给吹坏了。

"。

以上是一些常用的被动语态的中文翻译技巧,具体的翻译方法还需要根据语境和句子结构进行灵活运用。

英文翻译技巧被动语态的翻译

英文翻译技巧被动语态的翻译

He had been fired for refusing to obey orders from the head office. 他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。
The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street. 那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。
译成汉语主动句
增加主语 She was seen to enter the building about
the time the crime was committed. 有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。 What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world. 我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而 我们在这儿所做的事,却能改变世界。
It was felt that... 有人认识到了
It is universally accepted that... 人们普遍认 为
It is unanimously agreed that... 大家一致同 意
It will be seen from this that... 由此可见,因此可知 It was noted above that... 前面已经指出 It must be admitted that... 必须承认,老实说 It has been illustrated that... 据图示,据说明 It is stressed that... 有人强调说 It is pointed out that... 有人推荐,有人建议 It is proposed that... 有人提出 It was told that... 有人曾经说 It was first intended that... 最初就有这样的想法 It will be said that... 有人会说

3英汉被动句的翻译

3英汉被动句的翻译

2.2逻辑意义上的汉语被动句译为 相应的逻辑意义上的英语被动句
(隐性被动句)
1. 他的戏剧不宜上演。 His plays won’t act.
2. 刹车不灵。 The brake does not grip properly.
3. 这套公寓房间每间租金500元。 Each room of the flat lets for 500 yuan.
我做过20年环境保护工作,去过80个国家。在此 期间,有一件事不断给我留下深刻的印象:有一 种资源,它是地球居民的生命所系,是地球居民 的生活所依,这就是水。
1.2英语被动汉语主动
If you are asked personal questions, you need not answer them. 有人问你的私事,你尽可以不回答。
1.1英语被动汉语被动
I was seized with sadness as I thought of how the ancient city had been spared during the Second World War and now might be destroyed by an impending riot. 想到这座古城在第二次世界大战期间幸免于难、 现在却要遭到即将到来的暴乱的破坏,我内心感 到悲伤。
2.1汉语被动英语被动
1. 海外华侨现在不再被人瞧不起了。 Now overseas Chinese are no longer looked down upon.
2. 这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处 理。 The problem must be dealt with by appropriate means at an appropriate time.

被动句的译法

被动句的译法
再如:
Radio
waves are also known as radiant energy. 无线电波也被认为是辐射能。 Heat is regarded as a form of energy.
热被看作是能的一种形式。
一)译成被动句:
4)由于现代汉语中被动句的使用范 围,受到外来语的影响而扩大,所 以有些表示愉快意思或中性意思的 英语被动句有时也可译成被动句。
一)译成被动句:
2)英语被动句中虽无施动者,如果意 思是有所遭受,也可译成被动句。
If
如果DNA被破坏,细胞就不能分裂,
The
the DNA is destroyed, the cell can not divide, and will die.
就会死去。
words “work” and “power” are often confused or interchanged in colloquial use.
He was elected chairman. 他被选为主席。 She was made a model worker. 她被选为劳模。
一)译成被动句:
再如: I didn’t
expect that I would be asked to speak. 我没料到会被要求发言。
一)译成被动句:
5)根据汉语的表达习惯, 译成 “遭/受/挨/给/为…所”字句 :
They
are good at us and we are never beaten.
我们从来没有挨过打。
他们对我们很好,
His
suggestion was opposed by most of the present company.

Unit 10 被动句的翻译

Unit 10 被动句的翻译

Thank you!
It is believed that… 有人相信…… It is well known that… 众所周知…… It will be said that… 人们会说…… It was told that…人们曾说…… I was told that… 我听说……
二、译成汉语被动句:被,给,遭受,受到, 为…所… 1.Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield. 我们随时都会被出入机场的敌机发现。 2.They were given a hearty welcome. 他们受到热烈欢迎。 3. I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card. 我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺 卡上。
课堂练习: 课堂练习:
1.Translation techniques should be . paid enough attention to. 译文】翻译技巧应予以足够的重视。 予以足够的重视 【译文】翻译技巧应予以足够的重视。 2.A program called a compiler was . written by an expert in machine code and is stored in the computer. 译文】编译程序先由专家用机器代码编码写 【译文】编译程序先由专家用机器代码编码写 然后储存在计算机中。 好, 然后储存在计算机中。
3.Television keeps us informed about . current events at home and abroad. 译文】电视使我们了解国内外时事。 【译文】电视使我们了解国内外时事。 4. Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine. 【译文】疾病必须先确诊,再用药。 译文】疾病必须先确诊,再用药。 5.The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872. 译文】美国的学分制是1872年在哈佛大学首 【译文】美国的学分制是 年在哈佛大学首 先实施的。 先实施的。

项目10 内部文稿翻译与英汉翻译技巧之被动句翻译

项目10 内部文稿翻译与英汉翻译技巧之被动句翻译

确实存在,可以批准生产。
(2) 会议发言人使用的主动语态在会议记录中一般改为被动语态翻译。例如: You are requested to submit your report as the date of meeting is approaching. 由于会议日期临近,谨请提交报告。
学习任务
二、常见内部文稿翻译
素质目标: 由内部文稿翻译培养礼貌周到、谦恭得体等商务翻译需要具备的基本素质。
知识结构图
任务 10.1 内部文稿翻译
任务引入
试将下面英文记事卡翻译成中文。 ××× TRADING COMPANY MESSAGE FOR________________________________________________ FROM ________________________________________________ ______
5. ...
6. ... 7. Any other business.
8. Date and place of next meeting.
学习任务
二、常见内部文稿翻译 (二) 议事日程 参考译文 编号:BD/7, 16/22 董事会议程 2016年8月24日(星期三)上午8:30 在董事会会议室召开 1. 2016年7月11日(星期一 )上午8 : 30在董事会会议室召开的董事会会议记录。 2. 会议记录中的相关事项。 3. 讨论来自××公司的关于办公设备的报价。 4. 讨论应聘秘书职位的两名申请人——A先生和B小姐的申请。 5. …… 6. …… 7. 其他事项。 8. 下次会议的时间和地点。
Attn:Eric Lee
From: Simon Davis Your Ref: 2051/ef Our Ref: 5237/nl CC: Kate Long Pages:1
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文 一般来说,各个领域里的精英每天花在练习 上的时间大致相同,周末也不例外。
评析 被动句型是英语语言的一个特点,而汉语中 却以主动句为主。所以,have been found被省略。
以上的例句都是将英语的被动句式翻译为不同的汉 语主动句,符合中文阅读的习惯。除此之外,还有一 些英语的主动句时再翻译时常常需要加入一些不确定 的主语,如“大家”、“人们”、“我们”、“有人” 等等,或者进行指称的转化,比如:
Quirk(1973)、连淑能(1993)等人曾指出,像科技、商务、 工业、法律、经济、新闻等信息型(informative)文本中,被动语态的 使用情况更为常见。因为在此类文体中,被动语态是一种常见的语言 手段,具有重要的语用功能。以科技英语文献和商务英语为例:被动
The word justice is usually associated with courts of law. We might say that justice has been done when a man’s innocence or guilt has been proved beyond doubt. Justice is part 语 of the complex machinery of 篇 the law. Those who seek it undertake an arduous journey and can never be sure that they will find it. Judges, however wise or eminent, are human and can make mistakes.
以上的第(1)-(6)个被动短语一般不会 翻译为汉语的“被”字句,因为“被”字 句需要及物性高。而上述被动句中的谓语 动词却有一个共同的特点:及物性低。如 果翻译成汉语被动句:被参加、被觉得等 短语的话是不符合汉语的表达习惯的。以 上的第7-10个被动短语是我们常见的短语 表达,其翻译方法一般是增加主语,把短 语句子变成主动句。
英汉翻译 技巧
主编:钟书能教授
第10章
英语被动句的翻译 Skills in E-C Translation with Passive Sentence
概述
英语中的被动句型是使用最为广泛的句式之一,凡是在不必说出 主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下 文等场合都可以使用。它能够避免给人以主观臆断的感觉,使文本表 现得更为客观、正式、语气更加委婉。
(6) It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment with the adopted Letter of Credit.
(5) So many times I’ve been told something can’t be done.
译文 很多时候,有人会告诉你,你不可能完成某些 事情。
评析 这个英文句子没有清楚表述施动者,只是强调 了行动本身。根据上下文的语境,在译成汉语时, “I’ve been told”应该增加的是不确定的主语,如“大 家”、“人们”、“有人”等等;宾语从句中的施动者 指的是作者本人。
1
“正义”这个词常 常是同法庭连在一起 的。当某人被证据确 凿地证明无罪的时候, 我们也许会说正义得 到了伸张。正义是复 杂的法律机器组成部 分。那些寻求正义的 人走的是一条崎岖的 道路,从来没有把握 他们最终将得到正义。 法官无论如何聪明与 有名,毕竟也是人, 也会出差错的。
When a thief was caught on the
1. 词组 (1) are involved in 参加 (2) be considered 觉得 (3) be added to 增加 (4) (progress) be made 取得(进步) (5) (victory) be obtained 获得(成功) (6) (comment) be made/作出(评论) (7) It should be said 应该说 (8) It is known 据了解 (9) It is sometimes asked that 人们有时会问 (10) It is well known 众所周知
被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的特点之一。与英语中被 动句的大量使用相比,汉语中虽然也有被动句,但其使用范围要狭窄 得多。这是因为汉语属于意合语言,句型注重内在的逻辑关系而不是 形式的变化。在语态上表现为“受事格施事化倾向”(刘宓庆, 1990)。通俗地说就是在许多情况下,汉语可以用主动句的语义逻辑 来表达被动含义。所以,汉语中经常出现像“工作做完了”“钱花光 了”诸如此类的句子,常用主语为受事的主动句型形式来表达被动意 义。为了实现在英汉两种语言的顺畅转换,掌握好对被动句式的翻译 技巧是非常重要的。
They located the right chimney by tapping at the walls and listening for the man’s cries. After chipping through a wall which was eighteen inches thick, they found that a man had been trapped in the chimney. As it was extremely narrow, the man was unable to move, but the fire fighters 语 were eventually able to free him by 篇 cutting a huge hole in the wall. The sorry-looking, blackened figure that emerged, admitted at once that he had tried to break into the shop during the night but had got stuck in the chimney. He had been there for nearly ten hours. Justice had been done even before the man was handed over to the police.
was repeated several times, she ran
to tell the manager who promptly
rang up the fire brigade. The cry had
certainly come form one of the
chimneys, but as there were so
converted house with many large,
disused fireplaces and tall, narrow
chimneys. Towards midday, a girl
语 篇
2
heard a muffed cry coming walls. As the cry
2
他们通过叫击烟囱倾叫 声而确定传出声音的那 个烟囱。他们凿透了18 英寸厚的墙壁,发现有 个人卡在烟囱里。由于 烟囱太窄,那人无法动 弹。消防队员在墙上挖 了个大洞,才终于把他 解救出来。那个看来满 脸沮丧、浑身漆黑的家 伙从烟囱里一出来,就 承认头天夜里他企图到 店里行窍,但让烟囱卡 住了。他已经在烟囱里 被困了将近10个小时。 甚至在那人还没被送交 给警察之前,正义就已 得到了伸张。
评析 该句的译文采取的方法是将保持原句和译句中的主语一 致。
(2) An interesting study of family relationship and health of nightshift workers was carried by Tomas.
译文 托马斯曾经做过一个关于夜班工人家庭关系和健康状况的 有趣研究。
上述两个语篇的翻译,基本上做到了 按英语被动句子结构,翻译成汉语的被动 句式,意思也比较顺畅。但是如果一见到 被动句就不管三七二十一,统统翻译成 “被”和“受”字的句子, 这样的译文读 起来显得生硬, 也不符合汉语的习惯。这 是许多初学者在翻译此类句型时最容易犯 的毛病,也就是通常所说的“洋”化现象 的一种表现。
译文 双方同意以制造商签发的质量或重量检验证 书作为有关信用项下付款的单据之一。
评析 以it为形式主语是常见的英语被动句式,像“It is generally considered that”可以翻译为“人们普遍 认为”,“It will be said that” 可以翻译为“有人会 说”。而在商务英语合同中,像It is agreed that…和 It is understood that…这类被动句型也是非常普遍的, 因为商务英语合同中追求的是客观公正的表述效果。 本句原文使用被动句式的目的是为了不使对方感觉到 是把义务强加给哪一方,翻译时就可以采用指称的转 化的方式加以清楚界定。
2. 句子
(1) Most of the questions have been solved completely, only a few questions of secondary importance remain to be discussed.
译文 大部分问题已经圆满解决了, 只剩下几个次要问题需要讨 论。
premises of large jewellery store on
morning, the shop assistants must
have found it impossible to resist the
temptation to say “it serves him
相关文档
最新文档