广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件26页PPT
广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件
Cohesion
It is the linking up of words; the way of linking up all parts of discourse. It may exist inter-paragraph or intersentence, and may exist within a sentence between different parts. It is the tangible network of a text.
Narrative Discourse – Elements
Background Characters Events Ending Comments eg. It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
Cohesion at Work – Substitution
Use of another structure to substitute information given to avoid repetition eg. Your hat is more expensive than mine. 你的帽子比我的帽子贵。 “ Can I have a cup of black coffee with sugar, please?” “Give me the same, please.” “请给我一杯加糖不加奶的咖啡。” “也给我一杯加糖不加奶的咖啡。”
广外PPT(马泳斐)
+ 广外MTI考试科目:
+ 政治+基础英语+翻译+百科知识
坚持 坚持 坚持
+ + +
+
总分:100 2.第二外语(法、德、日、西、俄) 总分:100 3.英语水平测试 总分:150 4.写作与翻译 总分:150
+ 广外参考书
+ E.g. 德语 + 《大学德语》修订版 1-3册 高等教育出版社
+
重点:语法+词汇+阅读 + 词汇:四级 (有超纲词) + 《全国名校外国语学院二外德语考研真题 详解》
湖南师范大学 马泳斐
口译研究 笔译研究
+ + 广外高翻学院
翻译学硕士(MA) (三年) 翻译硕士(MTI) (两年 )
翻译教学 文学翻译 应用口译
+
+
口译
国际会议 口译
+
笔译
名师:仲伟合校长 华南口译第一人 詹成副院长 华南地区唯一AIIC(国际会议口译员 协会) 会员
+ 翻译学硕士(MA)考试科目: + 1.政治(全国统考)
+ 基础很重要!
+ 1.选词填空:30个空 30选项 Leabharlann 变型 + 2.改错:15题
+ 3. 词汇:同义词,近义词辨析 选词填空 要
变型(专八难度)15题 + 4. 阅读:6篇 30题 (专八难度)
+ 推荐书籍:
+ 《当代英美散文名篇选读》——填空题 + 星火系列专八阅读100篇,改错100篇
+ 冲击波改错
英译中:1.专八翻译(老题型) 2. 英语文摘 3.英国散文名篇欣赏 (上外)
口译E4sppt课件PPT文档共26页
• 经济体制转轨
• Economic structural transition
• 严格公务员纪律
• Strictly enforce discipline in the civil service
What is Friendship ?
追求欢乐多于追求道义的友谊不会持久。 Friendship in which pleasure predominates over righteousness cannot last. 伪善的朋友比公开的敌人更坏。 Better an open enemy than a false friend. 朋友之间保持一定的距离,可以使友谊长青。
Please watch and interpret:
• 一人做事一人当。
One should be held responsible for what he does.
• 他的热情很快就消失了。 His enthusiasm soon evaporated.
• 谁首创了这一警句? Who invented this epigram?
• 滑雪是中国队的弱项。 Skiing is the weak spot of the Chinese team.
• 大使享受外交豁免。 The ambassador enjoys diplomatic immunity.
• 病人的病情在加剧。 The patient’s condition is getting worse.
• 花季少女 a teen-age girl
• 度假村 a holiday resort, a vacation village
grammarweek8——广外高翻本科大三高级英语ppt
grammarweek8——广外高翻本科大三高级英语pptGrammar and Vocabulary Week 8Focus:Vocabulary:Word formation exercisesEnglish grammar/doc/b7754847.html,paratives and superlativesb.Parts of speechc.tenses练习五、解释下列词语的构成。
1)T-square, I-column, A-bedplate, D-valve, C-network, M-wing, X ray, L-electron, N-region。
丁字尺,工字柱,A形底座,D刑阀,C形网络,M形机翼,L 电子,L层电子(原子核外第二层的电子),N区(电子剩余区,即电子导电区)2)nylon, Dacron, Kevlar, Teflon, Aleve, Lubriderm, Frigidaire, Kleenexnylon:尼龙word invented on the pattern of cotton and rayon Dacron:涤纶;的确良凯夫拉尔纤维,特氟隆(不粘锅);露比丽登(润肤乳);弗里吉戴尔电冰箱/北极冰箱;舒洁纸巾3)Medicaid, botel,urinalysis, acetal,chloral, phospham,guestimate, spamouflage, gravisphere,comsatSpam + camouflage(美国)医疗补助计划;汽艇游客旅馆;验尿;乙缩醛(acetic acid + al from alcohol);三氯乙醛(chlorine + alcohol);磷胺(phosphor + amine );推测;伪装垃圾邮件;引力层;通讯卫星4)ASCII, NASA, NATO, radar, sonar, modem, FORTRAN, TNT, UFO, IT, HTTP, DRAM, CPU,EDM process, bdc, tdc, A-A missilea.美国信息交换标准码(American Standard Code for Information Interchange)b.美国国家航空和宇宙航行局(National Aeronautics and Space Administration)c.北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)d.Radio Detection and Ranginge.Sound Navigation & Rangingf.Modulator-Demodulator (digital/computer interface to analog telephone line)g.F ormula Translation/Translatorh.Turner Network Television (cable TV station)i.Unidentified Flying Objectj.information technologyk.超文本传输协议(Hyper Text Transport Protocol)l.动态随机存取存储器(Dynamic Random Access Memory)m.中央处理机(Central Processing Unit)n.放电加工/电火花加工(Electric Discharge Machining)o.b ottom dead centerp.top dead centerq.air-to-air missileWhat animals are they?A liger;a tigon; a zonkey; a wholphin ( wolphin); a grizzlar (bear)Comparatives and superlativesStudy the following sentences and translate the comparatives or superlatives therein.1.The beavers do it by gnawing all round the trunk, as highup from the ground as they can reach.河狸伐木的方法是围着它们所够得着的最高部位的树于不停地啃。
广外高级英语课件演示文稿
他讲述了发生在他身上的一切事情。
He related all that had happened to him.
第十页,共29页。
melancholy: n. & adj. unhappiness or sadness or low spirits, esp., that is felt for a long period of time
Your essay is admirable in respect of style but
unsatisfactory in other respects. 我们寄去有关上次交货的样品。
We would like to send you a sample with reference to the last shipment.
我无法忍受和她分离。
I could not stand parting from her.
自从他离开我后,他一直在海外。
He has been abroad since he parted from me.
第十一页,共29页。
still /much less: not certainly;let alone 更不用说;更
safety and was rarely seen in public.
第十八页,共29页。
望;期望 她生活的寄托就是期望她儿子当中有人能出人头地。
She lived in hopes of seeing one of her sons succeed.
他刻苦用功,希望取得好成绩,能引起她的注意。 He worked hard in the hope that good grades might
《外事英语口译》PPT课件
Aspects
Counting Points
Class attendance
Proportion Score
5%
Individual Adequate preparation before class 5% Performance Text-interpreting 5% Field interpreting Task division and preparation Teamwork Presentation Cooperation in performance Speech skills Note-taking skills Interpreting skills 5% 5% 5% 5% 5% 5%
1. 具有策划与组织 外事接待活动能力 2.具有外事接待和 洽谈能力 3.具有外事公文与 商务信函写作能力 4. 具有跨文化沟通 能力
1.能够有效安排 商务洽谈活动,组 织商务谈判 2.熟悉商务接待 规范,得体安排接 待活动
应用英语专业
1、口译教学与口语教学的区别
口语教学 口译教学
双语翻译能力
基础的语言能力
应用英语专业
通过情景的模拟和过程性的评价,学 习者的语言的实际应用和应变能力有 了显著提高,对专业和职业化内容有 更深的认识。
应用英语专业
学生在教学过程中的变化
……
! ?
学口译前
学口译后
在会谈现场我应该 先和主讲人碰一下 头…… 今天与外商签字仪 式上的致谢词我做 口译员…… 口译完了,总结一 下这次任务中被卡 住的生词和讲话的 难关…… …… ……
Coherent performance
Message (coherent and logical) Significant omissions Unjustified changes and additions
英译汉翻译技巧必看PPT课件
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件12
Examples Analysis
非常感谢您能邀请敝人参加这次招待 会, 敝人的确过得愉快。 It was extremely gracious of you to have invited me to the reception, and I had bags of fun there .
现在,请举杯,为我们的成功合作和双 方长期的友谊,干杯! Now allow me to propose a toast to our successful cooperation and to our long-standing friendship, bottoms up!
Examples Analysis
The company cannot ascertain why this has happened. We are not in a position to explain the decline in price, but we do not reckon that the trend will continue. Well, as I told them at the meeting this morning, you can’t tell why that’s happened. Now, you just can’t explain this drop in price, but I don’t think it’s going to go on.
在这里,我愿重申:中国将坚定不移 地高举和平、发展、合作的旗帜,走和 平发展道路。中国将始终不渝地把自身 的发展与人类共同进步联系在一起。 I wish to reiterate here that China will continue to hold high the banner of peace, development and cooperation, unswervingly follow the road of peaceful development. We will, and always, integrate our development with the common progress of mankind.
广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件5
The combination of China’s potential market with foreign advanced technology and capital will create/produce/generate many opportunities for development.
屁股坐下来,张口喘气。
英语兼语式的表达
1.综合型 1) 使役意义的单纯词 2) 加缀法 2.分析型 V+O+C
汉语兼语式的表达
1.使役意义的谓语动词 eg. 使、让、嘱咐、命令、请(求)、(劝)告 2. 情感意义的谓语动词 eg. 喜欢、讨厌、感谢、嫌 3. 感官动作的谓语动词 eg. 看见、听见、闻到
into the hinterland with a prolonged war.
Examples Analysis
我早就想亲眼看一看你们美丽的国家。 I longed to see your beautiful country
with my own eyes.
Examples Analysis
汉英谓语对比
Comparing Western and Chinese
Philosophies:
Western: Binary opposition between the subject and
object.(物我两分) The subject and its narration form a complete
高级口译:词义的引申26页PPT
高级口译:词义的引申
21、没有人陪你走一辈子,所以你要 适应孤 独,没 有人会 帮你一 辈子, 所以你 要奋斗 一生。 22、当眼泪流尽的时候,留下的应该 是坚强 。 23、要改变命运,首先改变自己。
24、勇气很有理由被当作人类德性之 首,因 为这种 德性保 证了所 有其余 的德性 。--温 斯顿. 丘吉尔 。 25、梯子的梯阶从来不是用来搁脚的 ,它只 是让人 们的脚 放上一 段时间 ,以便 让别一 只脚能 够再往 上登。
英语翻译课件PPT精品文档26页
已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹 不译也,则达尚焉。(1898) 3.鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是 求其易解,一则保存着原作的风姿。 4.傅雷:重神似,不重形似 5.钱钟书:化境 6.许渊冲:杨长避短,发挥译文语言优势。
• Bicultural Competence the differences and the like in history, geography, climate, lifestyles between target language and source language
• Encyclopedic Knowledge specialize in more than one field; the use of computers and software; knowledge of the Internet.
persons who represent the intended audience.
The Process of Translation
• The Basic Process of Translation 1) Accurate comprehension; 2) stylistic analysis 3) semantic analysis 4) pragmatic analysis 5) contextual analysis 6) logical analysis 2) Adequate representation; 3) Revision.
茅盾
The combination of art and science
The Definition of
grammar week 3——广外高翻本科大三高级英语ppt
Grammar and Vocabulary Week 3Focus:✧Vocabulary:Word formation exercises✧English Nounsa.Nominalizationb.Articlesc.Tenses练习三、含其它词缀与词干的术语1. 阅读下列各组词语,解释每组词语中主要词缀或词干的意义。
例:voltmeter, amperemeter, chronometer, decibelmeter,thermometer-meter:instrument for measuring 计,仪,表,1)pseudonym, pseudo-democratic, pseudo pregnancy, pseudoscience2)genocide, insecticide, pesticide, homicide, infanticide3)chlorophyll, chlorite, chlorine, sodium chloride叶绿素,亚氯酸盐,氯气,氯化钠4)Mesolithic, mesothorax, medieval, median, mediator, Mediterranean5)thermometer, thermonuclear, thermophilic, thermal conductivity6)transliterate, transcription, transformer, transmitter, transplant*transliteration vs. phonetic transcription转写与音译In transliteration, more attention is given to morphological aspects of the lexical item whereas in phonetic transcription, accuracy in reflecting the pronunciation of the source word is more important.An instance of transliteration:The same morphological form of the name “Hu jingtao” applies to any of the major Roman script languages (English, French, Spanish, Italian, German, etc), but its pronunciation may vary from language to language.An instance of phonetic transcriptionThe morphological forms of the name of the Russian leader Putin vary from English to French. In order to maintain a pronunciation similar to that of the original, the French form of the name is “Poutine”, instead of “Putin”. The latter might sound extremely offensive in French as it is pronounced the same way as “putain” (prostitute).People may sometimes choose to observe rules for transliteration, and sometimes opt for rules of phonetic transcription.e.g. Van Gogh (fan gao instead of fan huohe in Chinese)Changyu AFIB Global(the original Chinese name might have been phonetically transcribed as Tschang yű in French.)7)circulation, circumnavigation, circumference, circumlunar8)eject, emigrate, export, emitter, exhaust, expatriate9)auditorium,sanatorium,solarium,aquarium,10)audible alarm, inaudible sound, audience, audiovisual11)chronometer, chronological order, synchronizer12)predict, Dictaphone, benediction13)telegram, telegraph, cartography, geography, electrocardiogram14)mortality, mortal, mortuary, immortal15)dealcoholize, dehydration, deasphalt, derail, dehumidify, deodorant16)dermatology, epidermis, hypodermis17)psycholinguistics, psychology, psychiatry, psychoneurotic18)geophysics, geothermal, geology, geochronology, terrain, extraterrestrial, territorial,Mediterranean19)hydroelectric power plant, hydraulics, hydrocarbon, hydromechanics20)orthodox, orthodontics, orthography, orthopaedics21)pseudonym, synonym, antonym, nomination, nominal power, nomenclature22)asexual, achromatic, anachronism, apathetic, asymmetric, anarchy, anarchism,23)pneumatic tools, atypical pneumonia, hydropneumatic 液压气动的24)symphony, phonetics, stereophonic, phonometer测音器, sonority, supersonic, subsonic25)telescope, microscope, periscope, stereoscope26)anthropology misanthrope philanthropic27)philosophy, philotechnic, philharmonic, anglophile28)zoophobia, technophobia, xenophobe, Anglophobic,29)heterocharge, heterochromosome, heterodox, heteromorphic30)homosexual, homocharge, homonym, homopolar◆名词化(Nominalization)I. Rewrite the following nominalised phrases in plain English.EX: The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.✧The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of thepatientThe doctor arrived very quickly and examined the patient very carefully.✧His (the patient’s) very speedy recoveryT he patient recovered very speedily.1.The abuse of basic human rights in their own country in violation of the agreementreached at Helsinki earned them the condemnation of freedom-loving people everywhere.2.The diffusion of SF futuristic images of alternative societies through the media of moviesand television may have speeded up and augmented SF’s social feedback effect.3.The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.4.Proper use of antibiotics will lower the severity of asthma caused by sinusitis.5.The addition of alloying elements is made principally to improve mechanical properties,such as tensile strength, hardness, rigidity and machinability, and sometimes to improve fluidity and other casting properties.6. A closer examination of the U.S. experience over the last few decades does not reveal anatural evolution of telecommunications substituting for travel.The U.S. experience over the last few decades was examined closely. This does not reveal, however, that telecommunications have naturally evolved to such an extent as to substitute for travel.II. Put the following into Chinese7.He is a good eater and a good sleeper.8.He is a young and rapid writer.9.I used to be a bit of a fancier myself.to fancy: to indulge in wild imaginations过去我也常常有点喜欢胡思乱想。
高级口译(中到英)学位课培训学习课件.ppt
。
精选文档
24
第一,我再次重申,中国政府高度重视 知识产权保护工作。我们充分认识到, 在经济全球化不断加快的形势下,对知 识资源的创作,占有和运用已经成为各国 取得竞争优势和提升综合国力的关键因 素。
。
精选文档
25
加大知识产权保护力度,既是进一步开
放、创造良好投资环境的需要,也 是标
准市场经济秩序,保证中国经济社会 全
。
精选文档
16
Part Two : Listening and translation
Passage One: 现在,大家越来越强烈地感觉到了素
质教育的重要性。由于种种原因,我们 的教育,特别是根底教育存在着“应试教 育〞的倾向。源自。精选文档17
所谓“应试教育〞,指对学生的培养是 以应付各种考试为主要目的,无视了对 学生德。智、体、美等全面素质培养的 教育观念和教育模式。 当然,提倡 素质教育也决不意味着可以不要考试了, 而是更加突出强调教育的主要目的是提 高学生德、智、体、美等全面素质。
在座各位大企业的领导人,是国际经济 活动的重要参与者和推动者。
。
精选文档
15
长期以来,你们中的许多人及你们的企业,积 极推动和开展与中国的经济技术合作,为中国 经济的持续开展和中国有关产业技术水平的提 高作出了重要奉献。 实践证明,这种互利合
作对双方都有利。我们欢送各位继续扩大在中 国的投资和贸易,加强同中国企业的经济技术 合作。我相信,你们一定能够发挥各自的企业 优势和丰富的经营经历,在推动国际经济技术 合作、促进地区及世界经济开展方面发挥重要 作用。让我们携手努力,为维护世界和平、促 进共同开展作出更大的奉献。 最后,我预祝 2005年北京?财富?全球论坛取得圆满成功! 谢谢大家。
广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件2
Vowels and Consonants
English – simple structure more logical strict forms conception-centred, straightforward, ‘masculine’ Chinese – greater varieties different levels of vowels relatively loose forms apperception-centred, beautified, ‘feminine’
Linguistic Functions of Chinese Tones
1.辨义功能(摊子,坛子,毯子,探子) 2.构形功能(和气,一唱一和,好人,好客) 3.分界功能(声调-声调,音节-音节) 4.修辞功能(翻江倒海,高谈阔论,风平浪 静,山青水秀)
Linguistic Functions of English Intonations
Examples Analysis
对于我本人和我的代表团成员来说,这是一个 愉快而难忘的时刻。我接受阁下的邀请前来 前来访 前来 问你们伟大的国家,这使我们有极好的机会重 重 叙旧情,并结交新朋 结交新朋。 叙旧情 结交新朋 This is a happy and memorable occasion for me personally and the members of my delegation. In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great county, it has provided us an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.