翻译疑点--形合法和意合法
英汉互译中的“形合”与“意合”

英汉互译中的“形合”与“意合”作者:陈锦强来源:《青年文学家》2011年第03期摘要:英语句法结构重形合,所以句子各成分间的相互结合常用适当连接词语,以表示其结构关系,句法结构比较严谨。
汉语句法重意合,句子中各个成分之间用意思贯穿起来,没有一定的连接词,结构形式比较松弛。
翻译时,掌握这一特点,可以摆脱英语原文结构的束缚,适当地使用意合的方法,使译文达到明白晓畅,通顺易懂的要求。
是消除“翻译腔”的一个重要手段。
英译汉时要留心意合,以免译文呆滞死板;汉译英时要留心形合,以免译文失去圆润与自如。
关键词:形合意合英汉互译Abstract:In English, clauses or phrases are coordinated with one another or subordinated to one another syntactically while in Chinese they are placed one after another without coordinating connectives. Therefore, when English sentences are translated into Chinese, connectives are often omitted, thus, achieving good and smooth Chinese and when Chinese sentences are translated into English, do the other way around.Key Words:Hypotaxis Parataxis E-C Translation C-E Translation本文论述的所谓形合(hypotactic)与意合(paratactic)主要指英汉句式句与句(联合关系配列及偏正关系配列的句与句)之间起连接作用的成分是保留还是省略的一个句法问题。
英汉语翻译的形合与意合-印

英语重形合,汉语重意合(一)英语是一种非常讲究语法的语言,而语法关系则通过一定的外显形态标记来表现;而中文则不用形态变化,靠词序、虚词、上下文关系等来表达语法关系。
正如王力先生在《中国语法理论》“欧化的语法”一章中说:中国话里多用意合法,联结成分并非必须;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是必不可少的。
” 如:他正在看这本书。
He is reading this book.他已经看了这本书。
He has read this book.这个例子比较简单,很多同学对此已经比较熟悉了,但是在写作中却经常有同学在这些方面错误不断。
在汉语里,句子和句子之间通过内在的意义而非形式的逻辑关系来连接,因此常常省略连词、代词等成分。
如:要大力弘扬新时代的雷锋精神!发展体育运动,增强人民体质!因此我们可以看出,在汉语中,连接手段是非必须的,人们完全可以通过全句整体来判断出词语前后隐含的关系。
而在英文中,这种隐含的关系必须被“显性”化。
如:他买了台电脑,花了六千块。
就绝对不能写成:He bought a computer, spent 6000 yuan.而必须写成:He bought a computer which cost him 6000 yuan.或He spent 6000 yuan on a computer.他今天没来,妈妈住院了。
就不能写成:He is absent today, mother is ill.而要写成:He is absent today because his mother is hospitalized.这种只求“意思”不讲“形式”的句子在汉语里比比皆是,如:我们换个地方,教室正在上课呢!现在很饿了,我们去吃食堂!十块钱一下子就花光了!如果不考虑英汉的差别,直接按照中文思维写出:We change a place,the classroom is having a class./ Now is hungry, we go to eat the dining hall./Ten yuan spends finished. 之类则要闹出大笑话来。
学生版难点翻译14.

翻译过程中,译者要处理好几 个难点问题: 一. 动与静 二. 概略化与具体化 三. 有灵动词与无灵动词 四. 形合法与意合法。
一. 动与静
动态表达方式: 动作动词/动态动词+其他句子 成分
静态表达方式: (be)+名词/形容词/副词/介词 短语 (英语) 是+名词/形容词 (汉语)
1) Excitement beat in my ears, and flushed around in my brain like warm, heady wine. 2)Sheer pride sustained me that second day as my soreness grew more acute.
1) 由于天气寒冷刺骨,人人都已 躲进了室内。
C. 把无生命主语转化成பைடு நூலகம்语的状 语
这种情况下,一般把主语译成 时间、地点状语。
1) ) Warning plates with a red skull and crossbones said in three languages: Danger!
1) The agricultural film were of special interest to us.
2) Because of the bad government, the company was in the red.
1) 我们对那些农业影片特别感兴 趣。
2) 由于管理不善,公司出现亏损。
1) 合适的词放在合适的地方,这 就是好文章。
2) 他倒在地毯上,把小桌子撞翻, 这才令她惊醒过来。
E. 运用“把”、“使”句式:
1) His illness left him weak. 2) His addition completed the list.
第九 讲 翻译疑点 形合法和意合法

翻译疑点形合法和意合法形合法(hypotaxis)是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系;而意合法(parataxis)是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来"粘合".英语和汉语属于不同语系,在句法上各具特色,大相径庭。
尽管两种语言中均有形合法和意合法,但总的来说,英语句法形式要求比较严格,是重形合的语言,各种语法范畴在其中都有全面的体现,如有较明显的形态标记、较鲜明的词类及丰富的连词等。
英语的形合手段多种多样,主要运用连词、关系代词或关系副词,此外还使用分词、动名词、介词短语和不定式。
较之英语,汉语却没有严格意义的形态变化,没有显形的词类分别,是重意合的语言。
汉语句子除依靠意义去组合外,还有一套句法联系手段,如采用语序、词语本身、词汇接应、结构平行、重叠形式、重复、推理和非推理等"粘合"手段进行意合。
对汉语语句的理解常常是靠对语义关系的敏感性和语境达到的,而不是求助于话语的形式完备。
由于英汉两种语言在形合法和意合法上的差别,因此英译汉时可根据实际情况分别采用意合法或形合法。
一、采用意合法由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所以英译汉时许多具有形合特点的英语句式有必要转换成具有意合特点的汉语句式。
翻译如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特点,往往会使译文罗嗦、不自然,形成翻译腔。
试比较下面各英文例子的两组汉语译文:(1)He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.a. 他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。
b. 他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。
(2)If you turn to the left, you will find our institute at a distance.a. 如果你向左转弯,你就可以远远看到我们学校。
英语形合法与汉语意合法对比研究及对翻译的启示

o l us s o e a t r t e o h r wi h u f ca e n fe h t e t o t
c n e tv s s w i g t e ai n b t e o n c i e ho n he r l to e we n
t e .Ex mp e:The r i f l ;t e r v r hm a l an el h e i
l d d;t e ho s a a h d a a f o e o h u e w s w s e w y.
( 分句 之间不靠 关联词 而依 仗次序来体 现
甚 至不用这类词 。如 :
As Oo a h r e f wa h h l f a n e s l s t e c id o l r e f m iy w ih t o n pr b e , a g a l t is w o l ms s a e l r p r d o h a te he w s w l-p e a e f r t e b t l t hat Chapl n’ S l f be a e a i ie c m s u f u d d r n o s o a x s y n o n e u l r f M r it s mp t i s ah e
( 宋志平 2 0 )而狭 义上的形合只指词汇 03 。 手 段。连淑能先 生认 为所谓形 合 ,指的是
句 中的词语 或 分 句之 间用 语言 形 式手 段 ( 如关联词 ) 连接起来 , 表达语 法意义和逻
辑 关 系 。如 :Th e Ame ia He ia e rc n rt g Dito a y ( 美 国传 统 词 典 》 的 定 义 : ci n r 《 ) Hy o a i( 合 )Th d p n e t r p t x s形 : e e e d n 0
翻译疑点问题

在翻译全过程中,译者不仅要处理好难点问题,还应注意处理好英汉两种语言转换时的一些突出疑点问题。
它们既包括描述角度的问题,又涉及到组词成句的特征。
具体说来,这些疑点问题有动与静、概略化与具体化、有灵动词与无灵动词以及形合法与意合法。
一、动与静英汉两种语言在表述某一动作概念时均有一个共同的特点:即既可选择静态的表述方式,也可选择动态的表述方式。
前者在英语中多以"(be)+名词/形容词/副词/介词短语"句式为主,在汉语中多以"是+名词/形容词"句式为主;后者则是指"动作动词/动态动词+其他句子成分"这类句式,在英汉两种语言中均十分常见。
英语由于其词法和句法体系有别于汉语(如英语中名词、介词占优势),所以在选择表述动作意义的方式时常常是静态表述方式多于动态表述方式。
这种"以静表动"的方式使英语行文显得更为精练和多样化。
而汉语却因有多用动词的固有习惯(汉语中常常出现大量兼动式和连动式的说法),所以重动能描写,在选择表述动作意义的方式时常常是动态表述方式多于静态表述方式。
这一差别在翻译时必须妥善处理,而常用的方式有两种:一是化静为动,二是化动为静。
(一)化静为动化静为动是指把原文的静态句式转换为动态句式,强化原文的动态色彩,使译文符合汉语的行文习惯,明白流畅。
英语中的静态表述方式有无动词句,例如:(1)Now for the discussion. 现在进行讨论(2)This way, please!请走这边!(3)So far so good. 到目前为止进展不错。
"be+动词的同源名词"句式:(1)She is a good teacher.她教书教得好。
(2)He is a lover of pop music.他喜欢流行音乐。
(3)He is the murderer of his boss.他谋杀了老板。
Chapter 5 英译汉的疑点(形合意合)

Hypotaxis vs. Parataxis
• • 汉语意合语言和英语形合语言 : 雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼,看,像 花针,像细雨,密密地斜织着,屋顶上全笼着一层 薄烟。(朱自清《春》) 试比较: 雨是最寻常的,(它)一下就是三两天。(不 过)(你)可别恼,(你)(试着向外边)看, (它正在下着),像花针,(也)像细雨,(它那 么)密密地斜织着,(以至于)(人家的)屋顶上 全笼着一层薄烟。
• •
试比较: (如果)一个民族不能自由地决定其政治地位, 不能自由地保证其经济,社会和文化的发展,要享 受其基本权利,/ 即使不是不可能,也是不容易的。 这一论断是无可置疑的了。
Hypotaxis vs. Parataxis
• More examples: • 1. All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. • 过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天, 确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。
Байду номын сангаасypotaxis vs. Parataxis
• To clarify the relations between words, phrases or clauses, English more often resorts to overt cohesion(显性接应),frequently using various cohesive ties such us relatives (relative or conjunctive pronouns and adverbs, eg. who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how), connectives (coordinate or subordinate conjunctions, eg. and, or, but, yet, so, however, as well as, (n)either … (n)or …, when, while, as, since, until, so … that, unless, lest), prepositions, and some others.
浅谈商务英语翻译中的“形合”与“意合”

浅谈商务英语翻译中的“形合”与“意合”作者:王忠仁来源:《商情》2014年第26期【摘要】英语重形合,汉语重意合。
两种语言不属于同一个语系,在句法结构和行文方式上具有不同的特点。
在从事商务英语翻译工作过程中,要充分了解英语和汉语各自的特征,并在翻译转换过程中尊重各自语言的特点,卓有成效地将源语信息用地道的目标语传达出来。
【关键词】形合,意合,对比,翻译特点,语言,连接词在所有的语言中,句子的内部连接或外部连接几乎不外乎使用三种手段:句法手段、词法手段和语义手段。
笼统地说,使用前两种手段进行句子连接的语言被称为以形合为特点的语言,使用后一种手段进行句子连接的语言被称为以意合为特点的语言。
一、以形合为特点的英语同以意合为特点的汉语对比以形合为主要特点的语言,多使用从属连接词,诸如because, although, since等、关系代词或关系副词如who, which, where等以及动词不定式结构等。
其从属分句既可置于主句之前、之后,也可以镶嵌在主句之中。
换句话说,形合法是指在组织语言时,通过连接手段将一个分句置于另一个分句的从属位置上,使得主句和从句之间以及其他各个句子成分之间的关系非常分明。
以意合为主要特点的语言,行文时有两种方式,其一是将片语、分句、句子放在一起,通常不使用连接词,即使使用时也只使用诸如and, but, or这样的连接词,或者最小限度地使用或者干脆不使用表示从属关系的词语连接句子。
其二是在两个或两个以上的意义完整的句子之间用逗号或分号隔开,把这些句子看成是一个句子。
简而言之,意合法是指语言在表达事物时采用意义支点和语义因素的链条作为语言组织的重要手段。
英语和汉语不属于同一个语系,因而在句法结构和行文方式上有不同的特点。
英语是一个主要以形合为特点的语言,而汉语则是一个主要以意合为特点的语言。
这主要表现在英语句子各成分的相互结合常常需要使用恰当的连接词语,以明示其结构关系。
意合法

形合法(hypotaxis)是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系;而意合法(parataxis)是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来"粘合".英语和汉语属于不同语系,在句法上各具特色,大相径庭。
尽管两种语言中均有形合法和意合法,但总的来说,英语句法形式要求比较严格,是重形合的语言,各种语法范畴在其中都有全面的体现,如有较明显的形态标记、较鲜明的词类及丰富的连词等。
英语的形合手段多种多样,主要运用连词、关系代词或关系副词,此外还使用分词、动名词、介词短语和不定式。
较之英语,汉语却没有严格意义的形态变化,没有显形的词类分别,是重意合的语言。
汉语句子除依靠意义去组合外,还有一套句法联系手段,如采用语序、词语本身、词汇接应、结构平行、重叠形式、重复、推理和非推理等"粘合"手段进行意合。
对汉语语句的理解常常是靠对语义关系的敏感性和语境达到的,而不是求助于话语的形式完备。
由于英汉两种语言在形合法和意合法上的差别,因此英译汉时可根据实际情况分别采用意合法或形合法。
一、采用意合法由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所以英译汉时许多具有形合特点的英语句式有必要转换成具有意合特点的汉语句式。
翻译如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特点,往往会使译文罗嗦、不自然,形成翻译腔。
试比较下面各英文例子的两组汉语译文:(1)He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.a. 他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。
b. 他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。
(2)If you turn to the left, you will find our institute at a distance.a. 如果你向左转弯,你就可以远远看到我们学校。
英汉翻译中的形合与意合

“ ti a s p e o o t o me wh n I l no e h ty u I s u r me c mf r t e n i fr d t a o a m a ea e l y a v r” r s at s e . h h e
“ 男孩 吃过 早 餐 上 学 去 了 。 ” 原 句 主干 为 “h b y a…a d et f. :a d 将 两 个 动 T e o h d n w n o .” “n ” . 词 “ a ” “ e tf 连 接 起 来 并 表 明它 们 的先 后 顺 序 。 h d 和 w no ” 泽成 汉 语后 句子没有 了主f , 个动词 “ 过早 餐” “ 学去 了” 两 吃 和 上 一 脉相承 , 个意思像一条线 , 整 直铺 到 底 , 来 顺 畅 自然 。 读 如果 完
“ h r sa l i a e c l d Gr n c e tr a d a r h r T e e i n od vl g a l a t h se . n n o c a d l e
wh r o a i n e l sei g f r — r e,i p n e , s o e e y u c n l u d rcu t r i te sp i gt a a w— e n u t l f e s r r i h n o t o rta u a d l t p  ̄ wsc me t r o u t a gd wn i o y u e p, n t e s a o o f n e il o y u b et e — — t 1 a a ieo a t . o r a l f d t oe m yap r d s n e r ” h
华先发英汉翻译教程第五章

无生命主语句的译法
• E. 转化为无主句 • The heat makes me sweat like a pig. • F. 转化为外位成分 • G.采用使役句 • H. 拟人化
5.4 形合法和意合法
5.4 形合法和意合法
• Such was the force of the explosion that all the windows were broken.
5.1.1 化静为动
• A. 词类转换 • B. 被动 • C. 含有动作含义的静态表达 • D .其他
思考
• 为什么被动句在科技文用得很多?
5.1.2 化动为静
从翻译效果上看,有时把有些英语时态句式 译成汉语的静态句式往往比译成动态句式 效果要好。或者在英语动态句的意义不易 用对等的汉语动态句来表达的时候,或表 述不准确、不流畅时,也要转换为汉语的 静态句式。
5.4 形合法和意合法
• A. 简单句 (1) I was too tired to talk with you. 我很累,不能同你说话 。 (2) We never meet without a parting. 有聚就有散。 (3) He lived neither for fame nor for personal gains. 他活 着不为名不为利。 B. 并列句 (1) We have studied English for a year and we can act English. 我们学了一年英文, 已经能够演英文剧了。 (3) The door was opened, and the audience came crowding in. 门开了,观众一拥而入。 (4) And with this, and a proud bow to his patrons, the Manager retires, and the curtain rises.领班的说到这里, 向观众深深的鞠了一躬,退到后台,幕起。
形合与意合在英汉互译中的运用

一、引言形合与意合是英汉对比研究中带有普遍意义的专题,当代著名翻译家奈达在其“Translating Meaning”一书中提出,对于英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个区别在于其形合与意合的差异。
英语和汉语都有形合句和意合句,但在语言学界和翻译界一般都认为英语重形合,汉语重意合。
意合法在汉语里属“常态”,在英语里属“变态”。
二、英语的形合与汉语的意合形合(hypotaxis)是靠关联词语建立句内和句际关系的衔接手段。
The American Heritage Dictionary给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relatio nship of clauses with connectives, for example, I shal l despair if you don’t come.”总体而论,英语中形合连接的运用率要高于汉语。
意合(parataxis)是不靠关联词语,仅靠语义的逻辑联系而建立的句内和句际衔接手段。
The World Book Dictionary给意合定义为:“The arrange of clauses one after the other w ithout connectives showing the relation between them.”汉语的意合连接运用率要高于英语。
例如:(1) Even if the monk can run away, his temple cann ot run with him.跑得了和尚跑不了庙。
(2) Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。
(3)All was cleared up that some time later when ne ws came from a distant place that an earthquake was fe lt the very day the little copper ball fell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。
英汉翻译中的“形合”“意合”对比研究

英汉翻译中的“形合”“意合”对比研究作者:胡嘉伟来源:《知识文库》2020年第13期在英汉对比研究中,形合和意合一直受到学者们的关注。
形合和意合是英汉两种语言最重要的差异之一。
英语中形合,汉语重意合。
本文选取老舍的《骆驼祥子》和施晓菁的英译版本进行实例分析。
为以后的文学翻译研究提供理论依据。
英语和汉语属于两种不同的语系,在连词成句上有很多不同的表现形式,最大的不同就是形合和意合的区别。
美国著名翻译学家奈达(1982:16)“就英语和汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。
”形合指的是词语或分句之间用语言手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
英语造句采用形合法。
而意合与形合相反,所谓意合,指的是词语和分句之间不用语言形式手段连接,通过词语或者分句的含义就可以体现语法意义和逻辑关系。
汉语造句采用意合法。
许多学者对形合和意合的定义进行了详尽的阐述。
王力(1984:310)曾提出形合和意合的两个概念:汉语里多用意合法,联结成分并非必要;西方语言多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可少的。
连淑能(2010:73)指出:“所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法关系和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
”英语造句注重显性衔接,用各种形式连接词,语,分句或从句,英语极为重视形式和功能方面的结合,注重结构完整,注重以形显义,英语是重形式的语法型语言,所以英语的句式通常是层次分明且连接紧密。
一般情况下,可从以下三点进行分析英语的形合特点。
1.1 词的形态变化英语中有很多词的变化,包括词缀变化(如加less,un……)动词变化(如加s/es/ed……)名词(如加s、es……)形容词,副词和代词的变化,也就是我们所说的数、性、格、时、态、体、语气、比较级、人称等的。
英汉互译中形合与意合

由于形成和发展历程各异,英汉语言各具特点,这种差异虽然使语言本身丰富多采,但同时又给各自的学习者造成了障碍。
尤其是对于我们中国学英语的人来说,有时觉得自己的话措辞、语法都没有错,可是总觉得有汉语味,为什么呢?恐怕在许多情况下都是由于对英汉语言的差异缺乏敏感造成的。
从语言学的角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)之分(Nida,1982:16)。
形合(hypotaxis)和意合(Parataxis)是语言表现法。
现代语言学先驱王力《中国语法理论》一书中指出,形合和意合是语言的两种基本组织手段。
“形合”(hypotaxis),又称“显性”(explicitness/overtness),指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接“意合”(parataxis),也称“隐性”(implicitness/covertness)或“零形式连接”,指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接。
形合”注重语言形式上的接应,意合注重意义上的连贯。
我们可以从形合和意合看出汉英语言的不同特点:1、形态方面。
英语重形合,属屈折语(inflectional language),靠词形变化组句,运用形态变化来表达语法关系。
如英语名词有单、复数之别,非谓语动词形式有不定式、现在分词和过去分词,分别用“to,-ing”及“-ed”的标志加以区分,其形合作用十分精微。
而汉语则仅凭词序来决定词在句子中的语法作用及句子的意思,并无任何词形变化。
如:“Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.”译文:冬天是研究树木生长的最好的季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美的。
翻译疑点

3.有灵动词与无灵动词 按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有 灵动词和无灵动词。前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。 含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命主语句。英语和 汉语在有灵动词和无灵动词上的差别是:有灵动词与无灵动词在英语中无有明确的区 别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又可用作无灵动词;而在汉语中这两类动 词之间却有明确的区别,即一个用作有灵动词的动词不能同时用作无灵动词。例如: (1) One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。 (2) John said that he would come this evening.约翰说他今晚来
B. 概括或笼统概念具体化。 (1) Many men have recognized the similarity of plants to the behavior of animals, and have dreamed wistfully, but forlornly, upon some method or source of rejuvenation such as Ponce de Leon sought in the Fountain of Youth several centuries ago.许多人认为,植物的习性与动物相似,于是梦寐以求地去探索什“返老 还童”的"灵丹妙药",就象数百年前彭斯德·利昂在青春泉祈求仙水一样,结果只能是 竹篮打水一场空 (2) What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy. 众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。(字面意义为"体重的两个极端")
翻译中的形合与意合

• 英语造句主要采用形合法。
• 汉语造句主要采用意合法。
一、英语的形合法
• 英语造句注重显性接应(overt cohesion)、 句子形式、结构完整、以形显义
• 英语句中的连接手段和形式(cohesive ties) 不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁
coherence (连贯):the relationships which link the meanings of UTTERANCES in a DISCOURSE or of the sentences in a text. 连接语篇中话语的意义或语段中句子的意义的关系。
4、四字格 • 四字格是汉语里广为运用的语言形式。四 字格往往历经锤炼,言简意赅,常常是意 合法的佳作。
译例 15 不进则退 译文: He who does not advance falls backward. / Move forward, or you'll fall behind. 译例 16 酒醉智昏 译文: When wine is in, wit is out. 译例 17 物极必反 译文: Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable.
译例 3 The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 译文: 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 译例 4 Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current. 译文: 电流可以把动力传送到很远的地方,其消 耗几乎可以忽略不计。
论英语形合法与汉英翻译

论英语形合法与汉英翻译前言语言是交流的媒介,它的表达方式多种多样,但是每一种语言都有其独特的语法结构和规则。
本文将对英语中的形合法进行介绍,并讨论其与汉英翻译之间的关系。
一、形合法的概念形合法是指英语中的动词形态变化规则。
在英语中,动词根据时态、语态、人称和数目等因素需要进行变形,而这种变形就是形合法。
形合法是英语语法中难点之一,需要学习者花费较为长时间的练习和记忆。
二、形合法在英语语言中的重要性作为英语语言的基础部分,形合法在英语中担任着重要的角色。
在书写文章和交流语境中,正确的形合法使用越是得当,语言表达的精准度就越高。
这些变行在表达方面,尤其在句法中起着举足轻重的作用,掌握它们是构建正确和精密语句的必要条件。
三、形合法在汉英翻译中的影响英语是汉英翻译的目标语言之一,形合法在中英语言切换的过程中没有对等的语言现象,经常出现失真和距离,直接影响到译文的质量。
英语中的形合法变化非常复杂,需要对时态、语态、人称和数目等因素进行考虑。
但是,在汉英翻译的语境中,汉语的形态变化较少,这就导致了在翻译过程中很难完全保留英语的“原汁原味”。
这就需要中译者在翻译中掌握形合法相关的知识,以达到整体翻译质量的协调和完美。
四、提高形合法使用能力为了提高自己形合法的使用能力,我们可以采取以下几个方法:1.积累大量语境通过阅读大量的英语语言材料,例如报纸、杂志、小说等,积累语境,了解动词在句子中的使用方法和变化规则。
2.记忆各种时态和语态变形规则掌握各种时态和语态变形规则以及动词的不规则变化,例如过去式、过去分词、现在分词等。
3.注重实践在语言交流的过程中,重视实践,尽可能地使用合适的形式进行语言表达。
通过不断的练习提高自己的口语和书写能力。
结论形合法是英语语言中的基础部分,对英语学习的重要性不言而喻。
在汉英翻译过程中,形合法也是需要重点关注的问题。
通过加强对形合法知识的学习和实践,我们可以提高我们的英语能力,提高我们的汉英翻译能力,更好地传递信息和理解语言的内核。
从形合、意合看翻译-2019年文档

从形合、意合看翻译、英语的形合、汉语的意合特征英语是重形合的语言,汉语是重意合的语言。
美国翻译家奈达在《意译》(Translation Meaning )一书中指出:和英语而就汉语言,语言学上最重要的一个区别,就是意合和形合的对比。
”(奈达,1983)这里奈达指出了汉语和英语语言学上,即句法上的区别。
包惠南针对东西方不同的思维方式对英汉语结构形态的不同影响做了如下总结:“分析型的思维方式使英语具有明显的词形变化,形式多样的语法形式和组词造句中较为灵活的语序结构;而综合型的思维方式使得汉语无词形的变化,语法形式的表达主要依靠词汇手段,组词造句中完全依靠语义逻辑和动作发生的时间先后决定词语和分句中的排列顺序。
”英语的形合表现在使用很多显性的连接词。
英语的连词都是用来连接词、短语和句子的,根据连词本身的含义及其所连接成分的性质,连词可以分为两大类,一类叫等立连词(Co-ordinateconjun cti ons ),一类叫从属连词(subord in ate conjun cti ons )。
等立连词所连接的成分是一种并列关系,包括:and,or,but ,for , not only but also , neither , nor ;从属连词是弓丨导从句的,一般引导主语从句、表语从句、宾语从句等。
女如: if , that , whether, what;用来弓丨导状语从句的有when, though , if , where 等。
英语常用的连词有好几十个,而汉语却只不过二三十个。
英语中,如果没有连词,就不成句,不成篇。
1)I won 't go if you will not go.你不去,我就不去。
)2) Whenever he is free ,he will come and see me.他一有空就来看我。
)3)He boasts that a slave is free the momenthis feettouch British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day.他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每天十六小时,受尽鞭打责骂。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
形合法(hypotaxis)是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系;而意合法(parataxis)是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来"粘合".英语和汉语属于不同语系,在句法上各具特色,大相径庭。
尽管两种语言中均有形合法和意合法,但总的来说,英语句法形式要求比较严格,是重形合的语言,各种语法范畴在其中都有全面的体现,如有较明显的形态标记、较鲜明的词类及丰富的连词等。
英语的形合手段多种多样,主要运用连词、关系代词或关系副词,此外还使用分词、动名词、介词短语和不定式。
较之英语,汉语却没有严格意义的形态变化,没有显形的词类分别,是重意合的语言。
汉语句子除依靠意义去组合外,还有一套句法联系手段,如采用语序、词语本身、词汇接应、结构平行、重叠形式、重复、推理和非推理等"粘合"手段进行意合。
对汉语语句的理解常常是靠对语义关系的敏感性和语境达到的,而不是求助于话语的形式完备。
由于英汉两种语言在形合法和意合法上的差别,因此英译汉时可根据实际情况分别采用意合法或形合法。
一、采用意合法由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所以英译汉时许多具有形合特点的英语句式有必要转换成具有意合特点的汉语句式。
翻译如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特点,往往会使译文罗嗦、不自然,形成翻译腔。
试比较下面各英文例子的两组汉语译文:(1)He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.a. 他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。
b. 他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。
(2)If you turn to the left, you will find our institute at a distance.a. 如果你向左转弯,你就可以远远看到我们学校。
b. 向左转弯就可以远远看到我们学校。
(3)I can't trust him, because he is not honest.a. 因为他不老实,所以我不相信他。
b. 他不老实,我不相信他。
(4)We took off and flew over the city and slowly gained height.a. 我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。
b. 我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。
(5)The cat ate the mouse that ate the malt that lay in the corner of the house.a. 猫吃了那只吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子。
b. 猫吃了耗子,耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖。
以上英语句子中的各个成分(如词、词组、分句)之间都有连接词(so that; if; and; because; that)来表示相互之间的逻辑关系,结构形式比较严谨。
通过比较各例的两个汉语译文,我们就会发现:译文a保留了原文的重形合的特点,因而显得生硬罗嗦,"翻译腔"十足;而译文b舍弃了原文的重形合的特点,采用汉语意合的方法组合句式,即将原文的连接词略去,然后按汉语的表达方式对原句进行必要的改组(先发生的事情先讲,后发生的后讲,消除原先形合的痕迹),因而译文读起来更符合汉语的表达习惯。
由此看来,许多英语句子的翻译只有完全摆脱英语原文形合结构的束缚,采用汉语意合法来组词成句、组句成篇,才能使译文流转自如,简明通顺。
而要做到这一点,译者必须先将原文的思想内容融会于心,然后根据汉语的语言特点,略去语意上显得多余、表达上感觉繁琐或可有可无的词或词组,用规范和地道的汉语译出原文。
以下是采用意合法翻译的各种类型的句子:A. 简单句(1)I was too tired to talk with you. 我很累,不能同你说话。
(2)We never meet without a parting. 有聚就有散。
(3)He lived neither for fame nor for personal gains. 他活着不为名不为利。
B. 并列句(1)We have studied English for a year and we can act English. 我们学了一年英文,已经能够演英文剧了。
(2)The door was opened, and the audience came crowding in. 门开了,观众一拥而入。
(3)And with this, and a proud bow to his patrons, the Manager retires, and the curtain rises.领班的说到这里,向观众深深的鞠了一躬,退到后台,幕起。
C. 复合句(1)When I was reading a book, she came in. 我正在看书,她进来了。
(2)I'll let you know as soon as it is arranged. 一安排好就通知你。
(3)It has been a long time since I saw you. 好久不见了。
(4)As she talked on she got more and more excited. 她越讲越兴奋。
(5)I knew nothing about it until he told me. 他告诉我了我才知道。
(6)Come when you are free. 有空就来。
(7)If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?(8)He was a free-will agent and he chose to do careful work, and if he failed, he took the responsibility without subterfuge.他是个自有主意的人,干活就要认真干好,没干好,他就承担责任,决不借故推委。
(9)There was something remarkable in his manner of doing so, though I could not have said for my life what.他这一举一动我总觉得有点奇特,奇特在哪里我又说不上。
(10)Whatever you like to eat, just tell me.想吃什么,只管告诉我。
(11)A wind blows so bitterly that the orphanage boys reach the door with fingers stiff in an agony of numbness. 在呼啸的寒风中,孤儿院的男孩将一份份牛奶端到育婴房去,一天得跑两趟呢。
他们走到门口时,手指冻得僵硬,一点儿都不听使唤。
(12))At daylight I was half wakened by the sound of chopping. Again it was so even in texture that I went back to sleep. 第2天黎明时分,一阵劈柴声搅得我似醒非醒。
那拍子依然不紧不慢,又把我带回梦乡。
(13)The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittle, who asked the tinker, who pretended not to hear.厨子的脸发起白来,要使唤丫头把门关上,丫头叫布利特尔去,布利特尔叫补锅匠去,补锅匠却装着没听见。
二、采用形合法意合法虽然是汉语的主要特征,但这并不意味着英语的形合句译成汉语时统统得用意合法。
事实上现代汉语也具有形合的特征,所不同的只这一形式特点不及意合法那么显著而已。
汉语中有不少表示因果、目的、转折、条件等逻辑连接词或起关连作用的副词,如"由于、因此、以至、与其……不如、既…又…、只要.…就.…、才…"等,它们能使汉语句子成分和句子与句子之间的逻辑关系更加清晰,不易产生歧义。
含有这些连接词的句子与一些意合句相比措辞上显得更加正式、语气更加庄严。
英译汉时,如果采用意合法来翻译会造成句意费解、逻辑白明,就可采用形合法来翻译。
例如:(1)I can't tell you anything when you won't listen. 既然你不听,我就什么也不对你说。
(2)She has her weakness, but that doesn't mean she is not qualified for the job. 她有缺点但这并不是说她不能胜任这项工作。
(3)You don't have to worry as long as we are here. 只要我们在你就别担心。
(4)Since I shall be here again tomorrow, I won't wait any longer. 反正我明天还来,现在就不等了。
(5)Hardly had we started off when it began to rain. 我们刚要出发就下雨了。
(6)Elsie, flushed with pride, happiness, and the sweet champagne and already looking more of a Dulver, was compelled to respond. 埃尔西由于骄傲、喜悦,又喝了几杯甜香槟酒而脸色通红,更像达尔佛家的人了。
现在她只好站起来致答词。
(7)In the 1950s most Americans believed parents should stay in an unhappy marriage to avoid damaging the children.在50年代,多数美国人认为,做父母的即使婚姻不美满,也要维持下去,以免伤害孩子。
其次,我们还可以采用形合法翻译英语中一些带有意合特征的句子或汉语与之"形似"的句子。
(1)A clear conscience laughs at false accusations. 只要问心无愧,别人的指责可以一笑置之。