翻译疑点--形合法和意合法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
形合法(hypotaxis)是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系;而意合法(parataxis)是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来"粘合".英语和汉语属于不同语系,在句法上各具特色,大相径庭。尽管两种语言中均有形合法和意合法,但总的来说,英语句法形式要求比较严格,是重形合的语言,各种语法范畴在其中都有全面的体现,如有较明显的形态标记、较鲜明的词类及丰富的连词等。英语的形合手段多种多样,主要运用连词、关系代词或关系副词,此外还使用分词、动名词、介词短语和不定式。较之英语,汉语却没有严格意义的形态变化,没有显形的词类分别,是重意合的语言。汉语句子除依靠意义去组合外,还有一套句法联系手段,如采用语序、词语本身、词汇接应、结构平行、重叠形式、重复、推理和非推理等"粘合"手段进行意合。对汉语语句的理解常常是靠对语义关系的敏感性和语境达到的,而不是求助于话语的形式完备。由于英汉两种语言在形合法和意合法上的差别,因此英译汉时可根据实际情况分别采用意合法或形合法。
一、采用意合法
由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所以英译汉时许多具有形合特点的英语句式有必要转换成具有意合特点的汉语句式。翻译如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特点,往往会使译文罗嗦、不自然,形成翻译腔。试比较下面各英文例子的两组汉语译文:
(1)He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.
a. 他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。
b. 他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。
(2)If you turn to the left, you will find our institute at a distance.
a. 如果你向左转弯,你就可以远远看到我们学校。
b. 向左转弯就可以远远看到我们学校。
(3)I can't trust him, because he is not honest.
a. 因为他不老实,所以我不相信他。
b. 他不老实,我不相信他。
(4)We took off and flew over the city and slowly gained height.
a. 我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。
b. 我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。
(5)The cat ate the mouse that ate the malt that lay in the corner of the house.
a. 猫吃了那只吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子。
b. 猫吃了耗子,耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖。
以上英语句子中的各个成分(如词、词组、分句)之间都有连接词(so that; if; and; because; that)来表示相互之间的逻辑关系,结构形式比较严谨。通过比较各例的两个汉语译文,我们就会发现:译文a保留了原文的重形合的特点,因而显得生硬罗嗦,"翻译腔"十足;而译文b舍弃了原文的重形合的特点,采用汉语意合的方法组合句式,即将原文的连接词略去,然后按汉语的表达方式对原句进行必要的改组(先发生的事情先讲,后发生的后讲,消除原先形合的痕迹),因而译文读起来更符合汉语的表达习惯。由此看来,许多英语句子的翻译只有完全摆脱英语原文形合结构的束缚,采用汉语意合法来组词成句、组句成篇,才能使译文流转自如,简明通顺。而要做到这一点,译者必须先将原文的思想内容融会于心,然后根据汉语的语言特点,略去语意上显得多余、表达上感觉繁琐或可有可无的词或词组,用规范和地道的汉语译出原文。以下是采用意合法翻译的各种类型的句子:
A. 简单句
(1)I was too tired to talk with you. 我很累,不能同你说话。
(2)We never meet without a parting. 有聚就有散。
(3)He lived neither for fame nor for personal gains. 他活着不为名不为利。
B. 并列句
(1)We have studied English for a year and we can act English. 我们学了一年英文,已经能够演英文剧了。
(2)The door was opened, and the audience came crowding in. 门开了,观众一拥而入。
(3)And with this, and a proud bow to his patrons, the Manager retires, and the curtain rises.领班的说到这里,向观众深深的鞠了一躬,退到后台,幕起。
C. 复合句
(1)When I was reading a book, she came in. 我正在看书,她进来了。
(2)I'll let you know as soon as it is arranged. 一安排好就通知你。
(3)It has been a long time since I saw you. 好久不见了。
(4)As she talked on she got more and more excited. 她越讲越兴奋。
(5)I knew nothing about it until he told me. 他告诉我了我才知道。
(6)Come when you are free. 有空就来。
(7)If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?