1-5:英汉互译实践与技巧
[英语学习]英汉互译实践与技巧
• 翻译训练 • PROVERBS IN LATIN AMERICAN TALK • Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegantes. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. • 拉美日常会话中的谚语 • 谚语人人都喜欢说,拉美日常会话中有了谚语会 增色不少。从形形色色的人嘴里你都可以听到谚 语这一智慧的结晶 ─ 雅至大学的教授,俗至种 田的村夫,穷至讨饭的乞丐,潮至摩登的女郎。 谚语简单明了,丰富多彩,常常还很尖锐。
• Her daughter made one more try. "But Mama, you often say, 'If the saint is annoyed, don't pray to him until he gets over it. ' Can't I leave it for tomorrow?" "No, no and no! Remember: If the dose is nasty, swallow it fast. 'You know, my child, you did wrong. But, 'A gift is the key to open the door closed against you. ' I have a cake in the oven that I was making for the Senora's dinner. I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: 'One hand washes the other, but together they wash the face. • 她女儿还是不甘心。“妈妈你不是常说,‘如果菩萨生了气,就 等他消了气再向他祈祷’,道歉的事我明天再说不行吗?” “不行不行,绝对不行。你要记住:‘药不好吃更要快吃’。要 知道,闺女呀,是你做得不对。‘大门关得紧,不挡送礼人’。 我在烤箱里烤了一块蛋糕,本来是烤给夫人做晚餐的。晚上我给 夫人说一下。现在,亲爱的,快点回去,打扮漂亮点,换上你那 条粉红色的裙子。等你回来,我的蛋糕就烤好了,给你婆婆带去。 说不定她一高兴,会让你公公把床钱出了。记得一句话:你敬我 一尺,我敬你一丈,家庭生活才能幸福又兴旺。
汉译英翻译的技巧
汉译英翻译的技巧一. 正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。
英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。
茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。
关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。
大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
例如:我们的朋友遍天下。
如果译成“Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。
英汉互译实践与技巧
英汉互译实践与技巧实践与技巧的英文翻译为"Practice and Skills"。
下面将会在该主题下讨论实践与技巧的相关内容。
实践是指通过不断的实际操作和体验来提高自己的能力和技能。
它是理论的践行,是知识的运用,是将学到的理论知识应用到实际生活中的过程。
实践能够帮助我们更好地了解和掌握所学知识,使其成为自己的能力和技能。
在实践中,我们不仅可以巩固和加深对理论知识的理解,还可以发现并克服自己在应用知识时可能遇到的问题,提高解决问题的能力。
而技巧指的是在实践中掌握的特定技术或方法,以达到更好的效果或完成特定任务。
技巧是通过长期实践和经验积累而获得的,它可以帮助我们更加高效地完成工作,同时也可以提高工作的质量。
技巧的掌握需要不断的实践和磨砺,只有在实际应用中不断调整和改进,才能达到更高的水平。
实践与技巧在各个领域中都起着重要的作用。
在学习方面,实践可以帮助我们巩固所学的知识,加深对知识的理解,并提高解决问题的能力。
在工作方面,实践和技巧的应用可以帮助我们更好地完成各种任务,提高工作效率和质量。
在社交方面,实践和技巧可以帮助我们更好地与他人交流和合作,提高人际关系的质量。
在实践与技巧的培养过程中,有几个重要的要点需要注意。
首先,要有主动性和积极性。
只有积极主动地去实践和尝试,才能达到更好的效果。
其次,要善于总结和归纳。
通过总结和归纳,我们可以发现自己在实践中的不足和问题,并找到相应的解决办法。
再次,要坚持不懈。
实践和技巧的培养需要时间和耐心,我们要保持持续的学习和实践,不断提高自己的能力和技巧。
最后,要不断反思和调整。
实践和技巧的培养是一个不断调整和改进的过程,我们要时刻反思自己的表现,并进行相应的调整和改进。
总的来说,实践与技巧是提高自己能力和技能的重要途径。
通过实践,我们能够更好地了解和掌握所学知识,并提高解决问题的能力。
技巧的掌握则可以帮助我们更加高效地完成各种任务,提高工作效率和质量。
英汉互译实践总结汇报题目
英汉互译实践总结汇报题目实践总结:英汉互译引言:英汉互译是跨文化交流中的重要环节,对于两国之间的理解和合作具有重要意义。
本次实践总结旨在总结分析英汉互译的实践经验,提出解决问题的方法和建议。
1. 实践经验总结:1.1 熟练掌握词汇和常用短语。
英汉互译中的基本功是词汇掌握,只有对常用短语有一个深入的了解才能更好地进行翻译。
1.2 理解句子结构是翻译的关键。
英语和汉语的句子结构存在一定的差异,熟悉并理解这些差异有助于更准确地进行翻译。
1.3 学习专业术语和概念。
在一些特定领域的文本翻译中,掌握专业术语和概念是关键,需要有针对性地学习和积累相关的知识。
1.4 学习阅读和解读技巧。
英语和汉语在表达方式和思维方式上存在一定差异,学习阅读和解读技巧有助于更好地理解原文并进行准确翻译。
1.5 注重语境分析和逻辑推理。
在翻译过程中,注重语境分析和逻辑推理有助于准确地把握原文表达的含义,避免翻译错误。
2. 解决问题的方法和建议:2.1 多读多写。
通过大量的阅读和写作练习,可以提高语感和语言表达能力,从而更好地进行翻译。
2.2 了解目标受众和目的。
翻译是为了交流和传递信息,了解目标受众和传递的目的有助于更好地进行翻译。
2.3 利用翻译工具和资源。
在翻译过程中,可以合理地利用翻译工具和资源,比如在线词典、翻译软件等,提高翻译效率和准确度。
2.4 寻求专家和同行的帮助。
在遇到困难和疑惑时,可以寻求专家和同行的帮助,共同探讨和解决问题。
2.5 不断学习和提升自己。
英汉互译是一个不断学习和提升的过程,通过持续学习和实践,可以不断提高翻译水平。
3. 实践成果展示:在实践过程中,我采用了以上的方法和建议,并获得了一定的成果。
通过不断学习和实践,我对英汉互译有了更深入的理解,词汇量和表达能力也有了显著提高。
在翻译实践中,我利用了在线词典和翻译软件,并通过与同行和专家的交流,解决了许多疑惑和困难。
4. 研究与展望:英汉互译是一个复杂而有挑战性的过程,仍然存在许多问题和困难。
实用英汉翻译技巧与实践(Chapter 1&2)
An Applied Course in English-Chinese Translation Skills and Practice实用英汉翻译技巧与实践(Definition of Translation)1.2 翻译的原则(Principles of Translation)忠实(Faithfulness)通顺(Smoothness)1.3 翻译的基本步骤(Basic Steps in Translation)a. 原文理解(Comprehension of Source Texts)•词义确定(Determination of Word Meaning)It is quite another story now.The officials concerned refused to confirm the story in the Post.The white-haired girl's story is one of the saddest.A young man came to police station with a story.•语法分析(Grammatical Analysis)W hile I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived.•逻辑判断(Logical Judgement)H e bought a picture of the house which many people thought to be replica.•文体把握(Understanding of Style)旅游景点警示语:路滑, 小心跌倒!译1:The road is slippery, fall down carefully!译2:The path is so slippery that you should be careful not to fall down.译3:Slippery // Wet path!b.译文表达(Expression of Target Texts)c. 译文校核(Proofreading of Target Texts)1.4 翻译的主要方法(Major Translation Approaches)a. 直译法(Literal Translation)p aper tigerl ose facer unning dogG ood to begin well, better to end well.b. 意译法(Free Translation)Q ueen’s Englishs mall talkr eceive glove moneyE very life has its roses and thorns.c. 归化法(Domestication)b lack sheepa s timid as a hared.异化法(Foreignization)1.5 翻译的常用技巧(Practical Translation Skills)异&选择(Choice of Word Meaning)一词多义(Polysemous Words)•New homes are for sale.•I’ll see her home tonight.•He’s at home with classics.•Maternity home costs in America have gone up sharply.a. 语境与词义(Context and Word Meaning)A caller to the broadcasting station claimed responsibility for the bombing.T hroughout centuries London has claimed to be the foremost city of the world.b.词性与词义(Word Class and Word Meaning)M y room was big, light and looked out on the East lake.H e lighted his cigarette, said good night, and went on.c.文体与词义(Style and Word Meaning)•United States Declaration of Independence:He has affected to render the military independent of and superior to the civil power.•The third power of 2 is 8.2.2 引申翻译a. 具体化引申翻译(Extension from the Abstract or General Words to the Concrete Words)•抽象名词的具体化(Concreteness fromAbstract Nouns)T he car in front of me stalled and I missed the green.T he administration was free from corruption.•概括词语的具体化(Concreteness from General Words)A nimal waste is the best food for the soil.T he weather has a great effect on the farmer¡¯s work and the products of his work.b. 概括化引申翻译(Extension from the Concrete or Special Words to the General Words)H e was born with a silver spoon in his mouth.M y father is the bread earner.2.3 增补翻译(Addition)a. 语法增补(Grammatical Addition)•动词的增补(Addition of Verbs)I fell madly in love with her, and she with me.A fter the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he went home tiredly.•量词的增补(Addition of Measure Words)A red sun rose slowly from the calm sea.T he carefully planned party turned out to be a bad dream.•时态词的增补(Addition of Words Denoting Tenses)T he tutor had taught the girl to play the piano.T he old man said, “They say his father was ¡°a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”译文:老头儿说: “听人说,从前他爸爸是个打鱼的。
英汉互译实践与技巧课件
旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。
英汉互译技巧
谈判桌 贸易伙伴 中东危机 欧盟
2、词汇对比
(三)一词多义 sloppy weather a sloppy racetrack sloppy English a sloppy young man sloppy trousers sloppy sentiment a sloppy pudding 湿漉漉的跑道 烂糟糟的布丁 不地道的英语 潮湿的天气 脆弱的感情 肥大的裤子 穿着邋塌的年轻人 轻轻地亲吻某人的额头 有点花白的头发 触动某人的心弦 轻轻拍某人的肩膀 碰杯 达到某人的事业顶峰
What is language?
What is language? 英汉翻译中的所 有理论、方法和技巧都 建立在英汉两种语言的 对比之上,因此对于翻 译实践来说,研究英汉 两种语言的异同,尤其 是差异,有助于探索语 言与翻译的特点,揣摩 译文多样性,提高译文 质量。 翻译实践表明, 英汉两种语言的差异主 要体现在 、 以及 三个方面。
3、句法对比
结构歧意 • 汉语:“你准时到达,咱们按时出发。”
• (表假设)如果你准时到达,那么咱们按时出发。
• (表条件)只要你准时到达,咱们就按时出发。/ 除非你准时到达,咱们才能按时出发。/ 既然你准 时到达,咱们就按时出发。 • (表因果)由于你准时到达,所以咱们按时出发。
3、句法对比
不同文化概念结构 不同语义结构形式 不同文化交际模式 不同概义结构的相 互转换。
1、思维对比
思维方式:人类在认识过程中形成的带有普遍性和稳定
性思维结构模式和思维程式。
中西思维方式对比:
中国人重整体,重感性,重直觉,重实践。 中国人曲线/螺旋思维,习惯迂回。 中国人重视形象思维,习惯比喻。 中国人侧重综合思维,讲究天人合一。 英美人重个体,重理性,重逻辑,重认知。 西方人直线思维,喜欢开门见山。 西方人重视抽象思维,喜欢下定义。 西方人喜欢分析思维,万事一分为二。
英语英汉互译心得体会报告 英汉翻译实践报告(最新3篇)
英语英汉互译心得体会报告英汉翻译实践报告(最新3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如计划报告、合同协议、心得体会、演讲致辞、条据文书、策划方案、规章制度、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as plan reports, contract agreements, insights, speeches, policy documents, planning plans, rules and regulations, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!英语英汉互译心得体会报告英汉翻译实践报告(最新3篇)2022英语英汉互译心得体会报告篇一英语的音变技巧方法一。
英汉互译实践及技巧课后解析
英汉互译实践与技巧课后答案UNIT1Make a comparison between the English word “ send” and the corresponding Chinese character “送” , trying to have a thorough command of them.Send = 送luggage will be sent up very soon.你的行李很快就送过来了have sent a wreath.他们送了一个花圈was given a big send-off at the station.他在平台遇到盛大的欢送are now sending their children to college, too.他们也在送孩子上学Send = 送send the letter谁捎来的信you sent off the order订单发出去了吗send him in.请叫他进来sends words that he wouldn’ t be coming.他带信来说,他不来了you send sb. to help us你能派人来帮助我们吗send the goods by air.请用航空发货shot sent the birds flying away.枪声惊飞了一群鸟for the doctor, please.请叫医生来送 = send1. 送某人一本书give sb a book2.送礼 present a gift to sb3.送信 deliver a letler4.送客 see a visitor out5.送别 see sb off6.送雨伞 bring sb a unbrellar7.丧命 lose one ’ s life8.送孩子上学 take a child to school9.送某人回家 escort somebody home10.将卫星奉上天 launch a satellite11.送葬 take part in funeral procession12. 送犯人上法庭判hand the criminal over to the court for trialUNIT2some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to lightthelight with the light green shade盗了穿房,必借助光源的照耀,于是他手足的点燃了一灯,而后借着轻微的光走出了房屋。
1-5:英汉互译实践与技巧
(She is very popular now.) 2、你给我站住!*You Give Me Stop!!
(Stand!) 3、蠢蠢欲動。 *Stupid stupid want to move .
(Be ready to do sth.(bad)) 4、寒暄 *coldly talk for a while
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
Ⅲ. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准
Principle原则:
严复Yan Fu :the first Chinese who made a penetrating(敏锐的) and relatively systematic study of translation standard in modern times.
original. To reproduce the ideological content and the
style of the original works and retain as much as possible the figures of speech.
Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译
英汉互译翻译和实践技巧1_12单元参考答案解析
Unit11.Every life has its roses and thorns.人生总是有苦有乐, 甘苦参半。
(人生的道路既铺满鲜花, 又充满荆棘.)2.I’ll have Lisa where I want her.我要丽莎去哪里她就得去哪里3.He carried his age astonishingly well.他一点儿都不显老,面容年轻得令人惊讶。
4.She’d never again believe anything in trousers.她再也不愿相信任何男人了.5.He was a dead shot.However,he met his Waterloo this time.他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。
/ 他遭遇了滑铁卢。
6.Nixon was pleased by the distinction,but not overwhelmed.尼克松对受到的破格礼遇非常高兴,但并没有受宠若惊。
7.Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。
8.After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery ground. 、他上一篇小说写砸了, 他的名声从此岌岌可危.9.Mrs.Sawyer looked radiant,too,and for the first time gobbled up her dinner likea little pig.索耶太太也容光焕发,第一次大口大口吃饭,活像一只小猪。
10.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wipedhis crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时有哪个一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。
英汉互译翻译技巧
由于文化背景不同,新闻报道中可能存在一些难以理解的表达方式, 翻译时需进行适当的解释和调整。
广告翻译
01
保持原文风格
广告语言通常具有鲜明特色和风 格,翻译时需尽量保持原文的特 色和风格。
02
突出产品特点
03
符合目标市场文化
在广告翻译中,需突出产品的特 点和优势,吸引目标受众的注意 力。
03
英语中常用比喻和修辞手法, 需要深入理解才能准确翻译, 汉语中比喻和修辞手法相对较 少,语义较为直接。
02 翻译技巧
直译与意译
直译
直译是按照原文的词句进行翻译,不作 过多的润色和修改。适用于原文意义明 确、句法结构简单的句子。直译能够保 留原文的异国情调和语言风格。
VS
意译
意译是根据原文的大意进行翻译,对原文 进行适当的调整和改写,以符合目标语言 的表达习惯。适用于原文意义较为含蓄、 句法结构复杂的句子。意译能够使译文更 加流畅自然,易于理解。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
句法对比
01
英语句子结构较为复杂,注重主谓宾结构,汉语句 子结构较为简单,注重意合。
02
英语中常用被动语态,汉语中常用主动语态。
03
英语中常用从句和长句,汉语中常用短句和简单句。
语义对比
01
英语中一词多义现象较多,需 要结合上下文理解语义,汉语 中一词多义现象较少,语义较 为明确。
02
英语中存在大量抽象词汇,需 要结合语境理解语义,汉语中 抽象词汇相对较少,语义较为 直观。
词类转换
• 词类转换:在翻译过程中,根据目标 语言的语法规则和表达习惯,将原文 中的某个词语转换成其他类型的词语。 例如,将名词转换为动词、形容词转 换为名词等。词类转换可以使译文更 加符合目标语言的表达习惯,增强译 文的流畅性和自然度。
英汉互译翻译与实践技巧单元参考答案
英汉互译翻译与实践技巧单元参考答案U n i t 1 1.Every life has its roses and thorns.人生总是有苦有乐, 甘苦参半。
(人生的道路既铺满鲜花, 又充满荆棘.)2.I’ll have Lisa where I want her.我要丽莎去哪里她就得去哪里3.He carried his age astonishingly well.他一点儿都不显老,面容年轻得令人惊讶。
4.She’d never again believe anything in trousers.她再也不愿相信任何男人了.5.He was a dead shot.However,he met his Waterloo this time.他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。
/ 他遭遇了滑铁卢。
6.Nixon was pleased by the distinction,but not overwhelmed.尼克松对受到的破格礼遇非常高兴,但并没有受宠若惊。
7.Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。
8.After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery ground. 、他上一篇小说写砸了, 他的名声从此岌岌可危.9.Mrs.Sawyer looked radiant,too,and for the first time gobbled up her dinner like alittle pig.索耶太太也容光焕发,第一次大口大口吃饭,活像一只小猪。
10.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wiped hiscrocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时有哪个一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。
英汉互译实践与技巧课后答案解析
英汉互译实践与技巧课后答案UNIT1Make a comparison between the English word “send” and the corresponding Chinese character “送”, trying to have a thorough command of them.Send = 送1.Your luggage will be sent up very soon.你的行李很快就送过来了2.They have sent a wreath.他们送了一个花圈3.He was given a big send-off at the station.他在平台受到隆重的欢送4.They are now sending their children to college, too.他们也在送孩子上学Send = 送?1.Who send the letter?谁捎来的信2.Have you sent off the order?订单发出去了吗3.Please send him in.请叫他进来4.He sends words that he wouldn’t be coming.他带信来说,他不来了5.Could you send sb. to help us?你能派人来帮助我们吗6.Please send the goods by air.请用航空发货7.The shot sent the birds flying away.枪声惊飞了一群鸟8.Send for the doctor, please.请叫医生来送= send?1.送某人一本书give sb a book2.送礼present a gift to sb3.送信deliver a letler4.送客see a visitor out5.送行see sb off6.送雨伞bring sb a unbrellar7.送命lose one’s life8.送孩子上学take a child to school9.送某人回家escort somebody home10.将卫星送上天launch a satellite11.送葬take part in funeral procession12.送罪犯上法庭审判hand the criminal over to the court for trialUNIT21.Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light thelight with the light green shade盗贼为了穿过房间,必须借助光源的照射,于是他蹑手蹑足的点燃了一盏灯,然后借着微弱的绿光走出了屋子。
英汉互译实践与技巧1--13单元汉译英部分原句+答案
Unit 31. 他在讲话中特别强调提高产品质量。
In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.2 采用这种新装置可以大大降低废品率。
The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.3社会主义革命的目的是为了解放生产力。
Socialist revolution aims at liberating the produ c tive forces.4 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。
They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs.5 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts.6在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象。
During the National Civic Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy.7. 现在有一些值得注意的现象,比如以权谋私,化公为私。
对这些事情,当然要批评和法办。
At present there are certain phenomena which warrant our attention. For instance, abusing power for personal gains, and approp r iating public property for personal use. Of course, this sort of thing should be criticized and be su b jected to legal punishment.8 中国人民百年以来不屈不挠,再接再厉的英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国Thanks to the Chinese people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so.9 对外国的科学,技术,文化,不加分析地一改排斥,和不加分析地一概照搬,都不是马克思主义的态度,都对我们的的事业不利。
英译汉英汉互译
英译汉英汉互译摘要:一、引言:翻译的重要性二、英译汉的方法与技巧1.词汇选择2.语法转换3.文化差异的处理三、汉英互译的方法与技巧1.词汇搭配2.语法结构调整3.文化因素考虑四、实践案例分析1.经典英文句子汉译2.经典汉语句子英译五、总结:翻译能力的提升与学习建议正文:随着全球化的发展,英语和汉语之间的互译需求日益增加。
无论是从事国际交流、商务合作,还是学术研究,掌握英汉互译技巧都是必不可少的。
本文将从翻译方法与技巧的角度,探讨如何进行高效准确的英汉互译。
一、引言:翻译的重要性作为两种截然不同的语言,英语和汉语在词汇、语法、文化等方面存在很大差异。
因此,要想实现两种语言之间的准确传递,掌握一定的翻译方法和技巧是至关重要的。
二、英译汉的方法与技巧1.词汇选择:在英译汉过程中,要根据汉语的表达习惯和语境选择恰当的词汇。
例如,一些英语词汇在汉语中有多个对应词汇,需要根据实际情况选择最合适的。
2.语法转换:由于英语和汉语的语法结构存在差异,翻译时需要进行适当的转换。
如英语中的被动语态、从句等结构,在汉语中可通过其他表达方式实现。
3.文化差异的处理:在翻译过程中,要充分考虑两种语言背后的文化差异。
例如,一些具有浓厚文化特色的词汇和表达,在翻译时需注意在目标语言中找到合适的表达方式。
三、汉英互译的方法与技巧1.词汇搭配:在汉英互译时,要注意两种语言在词汇搭配上的差异。
如汉语中的“绿茵场”译为英语时,应翻译为“football field”,而非“green field”。
2.语法结构调整:由于英语和汉语的语法结构不同,翻译时需要对句子进行适当的调整。
如汉语中的倒装句、主谓宾结构等,在英语中需进行相应调整。
3.文化因素考虑:在进行汉英互译时,同样要关注两种语言背后的文化差异。
例如,一些具有中国特色的表达,如“恭喜发财”(英语:wish you a prosperous year),在翻译时要兼顾文化内涵。
四、实践案例分析1.经典英文句子汉译:例如,英文句子"It"s raining cats and dogs." 的汉译为“下起了倾盆大雨。
英汉词汇互译方法
科技领域的文章通常比较严谨,翻译时需要保持语言的准确性和清晰性, 避免产生歧义。
商务领域
商务领域的词汇通常比较正式和专业, 翻译时需要使用规范的语言和表达方式。
在商务信函、合同等文件中,用词需要非常 准确,不能有任何歧义,翻译时需要特别注 意。
PART 01
英汉词汇互译概述
定义与重要性
定义
英汉词汇互译是指将英语和汉语两种 语言的词汇进行相互转换的过程。
重要性
英汉互译在跨文化交流、国际合作、 语言学习等领域具有重要意义,是语 言学习者必备的技能之一。
英汉词汇的差异
词义范围
01
英语单词的词义范围往往比对应的汉语词汇更广泛,需要结合
具体语境进行理解。
PART 02
英汉词汇互译技巧
直译法
01
直接按照英文单词的字面意思进行翻译,保持原文的句式和 修辞。
02
适用于一些常见的、简单的词汇和表达方式。
03
例如:将“book”直译为“书”。
意译法
01 不拘泥于原文的形式,而是根据英文单词的含义 进行翻译。
02 适用于一些具有特殊文化背景或修辞手法的词汇 和表达方式。
03 例如:将“ice cream”意译为“冰淇淋”。
音译法
1
将英文单词的发音直接转化为对应的汉语拼音。
2
适用于一些外来词或专有名词的翻译。
3
例如:将“Coca-Cola”音译为“可口可乐”。
音意结合法
01
将音译和意译相结合,既保持英文单词的发音特点,
又体现其含义。
02
适用于一些具有特殊文化背景或修辞手法的词汇和表
英汉互译实践与技巧
英汉互译实践与技巧概述英汉互译是跨语言交流中的重要环节,掌握一定的实践经验和技巧可以提高翻译的准确性和流畅度。
本文将介绍一些实践与技巧,帮助读者更好地进行英汉互译。
实践经验1. 坚持阅读原文在进行英汉互译时,首先要对原文进行充分的阅读理解。
理解原文的语义和语境,把握其中的细节和逻辑结构,这对于准确翻译意义至关重要。
除了理解原文的表面意思,还要深入挖掘其深层含义,尤其是对于一些具有隐喻和象征意义的词句。
2. 注重规范与准确在互译过程中,要注重使用规范的语言表达和准确的翻译。
遵循语法规则,使译文符合语言的语法结构。
同时,注意细节上的准确性,如人名、地名等的正确翻译,确保信息传递的准确性。
3. 翻译目标语言文化适应性在进行英汉互译时,要考虑目标语言的文化适应性,避免在翻译过程中产生文化冲突或误解。
熟悉目标语言的文化背景和习惯用语,使用合适的词汇和表达方式,使翻译更具自然度和流畅性。
4. 避免直译和字面翻译在进行英汉互译时,要避免直译和字面翻译。
直译往往会导致语义不通顺,语言表达不自然。
合理运用翻译技巧,根据语境和意义进行适当调整和转化,使译文更贴近目标语言的表达方式。
5. 注意上下文的连贯性在进行英汉互译时,要注意上下文的连贯性,尽量使译文与原文在语义和逻辑上保持一致。
通过合理使用代词、衔接词等手段,保持译文的连贯性,使读者能够更好地理解译文的意义。
技巧分享1. 使用同义词和相似词在进行英汉互译时,可以使用同义词和相似词来增加译文的多样性和表达力。
通过使用不同的词语,可以更准确地传达原文的意思,使译文更有吸引力。
2. 灵活运用词组和惯用语在进行英汉互译时,灵活运用词组和惯用语可以使译文更加地道和自然。
熟悉目标语言的习惯用语和习惯表达方式,合理运用,可以提高翻译的流畅性和准确性。
3. 注意语言风格的调整在进行英汉互译时,要根据原文的语言风格和目标语言的风格特点进行相应的调整。
例如,英语通常偏向于简练和直接,而汉语则更注重修辞和含蓄。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
类别:
语言 native foreign、 foreign native 工作方式 口译(interpretation)、笔译(translation)、机器翻 译(MT) 口译:连续传译(consecutive interpretation)、同声 传译(simultaneously interpretation) 文体 应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体、艺 术文体
处理方式 全译、节译、摘译、编译、译述(综述和述评)
Ⅲ. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准
Principle原则:
严复:信,达,雅(faithfulness, expressiveness, elegance) 鲁迅:易解、保持原作的风姿 林语堂:忠实、通顺、美 傅雷:神似说(spiritual conformity) 钱钟书:化境说 (sublimed adaptation) 许渊冲:三美说(意美、音美、形美) 泰特勒Tytler :翻译三原则 费道罗夫等:等值论 (translation equivalence) 奈达:读者反应论 (dynamic equivalence)
Nature性质:
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
Translation is not a word for word activity
1、她现在非常红. *She is very red now. (She is very popular now.) 2、你给我站住!*You Give Me Stop!! (Stand!) 3、蠢蠢欲動。 *Stupid stupid want to move . (Be ready to do sth.(bad)) 4、寒暄 *coldly talk for a while (to exchange greetings and make small talk ) 5、跳伞处 *"Site of jumping umbrella" (paragliding site) 6、请爱护花草* "Cherishing Flowers and Trees" (keep off the grass.)
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社 1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社 2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社 1997年 /index.asp 翻译界 译言 /forumdisplay.php?gid= 4&fid=26 中国日报翻译点津 译典
第一讲 A Brief Discussion of Translation 翻译简论
一、教学重点:
1. 翻译的信达雅标准 2. 直译与意译
二、教学内容:
1. 2. 3. 4. 5. 翻译的重要作用 翻译的性质和范围 翻译的原则和标准 直译与意译 翻译技巧种种
Ⅰ. Important Role of Translation 翻译的重要作用
Ⅲ. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准
Principle原则:
严复: 信 faithfulness/ accuracy 忠实/准确 达 expressiveness/ smoothness通顺/流畅 雅 elegance ??
校正:
1. 对原作理解的错误; 2. 原作词句或段落的漏译; 3. 译文中措辞不当之处或错别字; 4. 译文语句不通顺的地方; 5. 人名、地名、日期、数字、专有名词等方面的误 译; 6. 译文的格式是否合乎规范; 7. 译文的标点符号和其他专用符号使用是否正确; 8. 是否应添加必要的注释,等等。
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。” 英国的 J.Catford :“ 翻译是把一种语言的文字材 料替换为另一种语言的对等的文字材料。” 《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
Ⅲ. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准
Principle原则:
译文和原文的关系: faithfulness/ accuracy 忠实/准确 original contents original meaning and views original form and style 译文和读者的关系: expressiveness/ smoothness通顺/流畅 easy, readable rendering idiomatic expression
Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译
Process翻译过程:
理解 Comprehension :comprehend the source text completely 表达 Expression:render the source text into the target language text (a rough translation) 校正 Proofreading:proofread the rough translation & polish
1.
Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译 怎样避免:
1. 2. 3. 4. 5. 具有端正的翻译态度 正确使用工具书 了解英汉语主要差别 掌握必要的翻译技巧 培养跨文化意识
Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译
Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译
直译的例子:
crocodile tears 鳄鱼的眼泪; armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎; go to one’s eternal rest 安息;the long sleep 长眠; see Marx 见马克思;go west 上西天; go to heaven 上天堂;
Definition定义举例:
我国最流行的说法:“翻译是运用一种语言把另一 种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出 来的语言活动”。 美国翻译理论家E.A.Nida:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指从语义到语体(风格)在译语中 用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”
Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译
Literal Translation 直译:
Not to alter the original words and sentences.
To keep the sentiments and style of the original. To reproduce the ideological content and the style of the original works and retain as much as possible the figures of speech.
译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文题目、摘要 实用文体翻译10:科技英语
Suggested reading books and websites
Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译
表达:
Context 2. Avoid translationese 翻译腔 所谓“翻译腔”是指译文表达不流畅,似通非通, 不地道,诘屈聱牙,给人“怪怪的”感觉,简单地 说,就是汉译出现“欧化”(Europeanized)现象而 英译出现“汉化”(Chinglish)现象 例:--照搬词典的释义,望词生义 She then uncrossed her legs. 她于是使她的腿不交叉。 于是她收起二郎腿。
Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译