医学英语词汇的特点与翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
医学英语词汇的特点与翻译
医学英语词汇的学习和翻译一直是医学英语教学的重点和难点。为加强医学生对医学英语词汇的理解,提高词汇的翻译水平,本着实用有效的原则,剖析医学英语词汇的特点并提出具体的翻译技巧和方法。
标签:医学英语;词汇特点;翻译技巧
随着医学国际交流日渐频繁,医学英语在引进国际先进成果和促进国内医学发展方面发挥越来越重要的作用。同时,由于医学英语涉及的学科广泛,医学发展日新月异,因此,医学英语词汇非常丰富且处于不断更新中。词是语言中最基本的意义单位,对词的处理是翻译中最基本也是最关键的一步[1]。医学英语词汇是医学英语的基础和重要组成部分[2],切实掌握医学英语词汇的特点及相应的翻译方法和技巧,既是正确理解和表达医学英语的基础,也是保证医学英语译文质量的重要前提。
1 医学英语词汇的特点
医学英语词汇可分为普通词汇、两栖医学词汇(semi-medical words)和纯医学词汇(pure medical words)。普通词汇即日常生活词汇;有些普通英语词汇用于医学专业时具有特别的涵义,这些词即是所谓的两栖医学词汇[3];纯医学词汇则有明确科学概念,在医学外的其他领域极少出现。具体说来医学英语词汇有以下几个特点:①英语医学术语的词源与西医发展史密切相关,医学英语中含有大量的外来词汇。一项曾借助计算机与大型原版英语词典对近1万个医学术语作词源分析的结果显示,英语医学术语主要来源于希腊语(占48.2%)、拉丁语(占38.3%)与盎格鲁-撒克逊语(占12.2%)[4],其中部分医学英语术语同时具有上述3种词源表达形式。②两栖医学词汇在医学英语中占有相当的比例,由于其在医学领域有独特的意义,往往需要借助句子结构分析,对照上下文进行综合判断。
③医学专业术语繁复,为了便于交流,常常会创造缩略语来浓缩常用信息,而广泛使用缩略语也是医学英语词汇特点之一[5]。医学不断发展使新的疾病名称、药物名称、治疗仪器和治疗方法变得越来越常见。据1973年的统计资料显示,医学新词平均每年出现1500多个[6],而现在新词出现的速度必定更快。这些新词中有些遵循一定的构词规律,如将不同语种的词素组成混合词、把两个词的词义和读音结合成拼缀词、给旧词赋予新义等[7],有些则无规律可循,翻译时需要借助工具书和上下文仔细揣摩词义。④医学专业术语主要来源于希腊语和拉丁语,这两种语言都拥有极丰富的词缀,且每个词缀可与不同的词干组成无数新词。随着“生物-心理-社会”医学模式的提出,医学与心理学、社会学等学科的联系越来越紧密,跨学科合作也越来越频繁,医学作为一门学科也不断外延,因此医学术语十分丰富。
2 翻译技巧和方法
正确理解和表达词义是保证译文质量的前提。词义理解和表达不清,译文准
确和通顺就无从谈起。医学英语词汇量大,词汇表达的意义并非全部都可以在汉语中找到完全对等的词。因此,在英汉翻译时需要仔细领会词义,通过选择、引申、转换词性等方法恰当地重述原意。
2.1 词义的选择及引申
大多数医学专业术语都是单义词,借助医学专业词典就能准确地理解和翻译。但是两栖医学词汇需要译者具备一定的专业知识和较强的语言分析能力,能够依据句子结构、上下文语境、医学行话以及汉语习惯表达来综合判断并作出选择,否则很容易误译。
2.1.1 根据上下文语境分析通过分析单词在句子中的结构成分,考虑上下文语境和意思的连贯,以选择适当的汉语表达词义。
例句:①Outcomes assessed included physical symptoms,depression,and multiple domains of HRQoL.②The outcome of physical symptoms with treatment of depression.
分析:“depression”既可以表示“抑郁症”这种疾病,也可以表示“抑郁症状”,翻译时要根据上下文搭配选择。译文①:治疗结果的评价包含躯体症状、抑郁症状及健康相关生命质量的多个维度;译文②:抑郁症伴发躯体症状治疗结局分析。
2.1.2 根据医学行话和常用词组搭配英语词义对上下文依赖性比较大,同一单词和不同单词搭配可产生不同的意思,医学中也有一些常用的搭配词组,翻译中根据搭配习惯选择词义是非常重要的手段之一。
例句:The PHQ-9 is a self-administered questionnaire that evaluates the 9 DSM-IV depressive symptoms and is a validated measure of depression severity.
分析:“self-administered questionnaire”直译为“半管理问卷表”,但专业术语表达为“半定式问卷表”。
译文:PHQ-9是一种半定式问卷表,用于评价美国精神疾病诊断标准第四版中9个抑郁症状也是评价抑郁症严重程度的标准。
2.1.3 根据汉语习惯表达进行语义的概括和引申由于文化和语言习惯的差异,英语无论是表示抽象概念的具体词语还是表示具体事物的抽象词语,通常都不能“对号入座”直译成汉语,必须具体化或抽象化引申[8]。具体化的引申就是把原文中概括、笼统、抽象的词,根据汉语的表达习惯,引申为意义较明确、具体的词。英语有时用具体形象的词来表达抽象的概念或属性,英译汉时常将抽象化引申为概括、抽象的词。
例句:The burden of physical symptoms,as measured by somatic symptom severity score,declined substantially during the first 4 weeks but then leveled off
during the remainder of the study.分析:“burden of physical symptoms…declined substantially”直译为“躯体症状导致的负担减少显著”虽然比较具体,但译为较抽象的“躯体症状改善最明显”更符合汉语和专业表达习惯。
译文:按照躯体症状严重度评估,前4周内躯体症状改善最明显,随后几个月的治疗中变化不大。
2.2 词性的转换
英语和汉语的每个单词都至少具有一个词性。汉语以意驭形,词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现,属于“意合”的语言[9],缺少词形变化,但词性的变化更加灵活,在句子的不同位置可以相互转化。因此,在医学英语翻译的过程中,并不是每一个英语单词都能在汉语中找到词义对等、词性相同的词语,为了达意通顺符合汉语的习惯,常需要进行词性的转换。
2.2.1 转换成汉语的动词汉语里动词的使用多而灵活,英语经常使用动词以外的其他此类。因此,英译汉时,名词、形容词、介词、副词等常可转换为汉语的动词。
例句:In the ARTIST study,patients who were deemed clinically depressed by their primary care physician and considered candidates for antidepressant treatment were randomized to paroxetine,fluoxetine,or sertraline.
分析:“considered candidates for antidepressant treatment were randomized to paroxetine,fluoxetine,or sertraline”,此处介词“to”意为“服用”。
译文:在ARTIST研究中,选择经初级保健医师确诊为抑郁症并考虑进行抗抑郁治疗的患者作为研究对象,给他们随机服用帕罗西汀、氟西汀或舍曲林这类SSRI抗抑郁药物。
2.2.2 转换成汉语的名词英语中有些动词的含义比较抽象,汉语表达比较具体。翻译中往往可以转化为汉语名词使之具体化符合习惯。
例句:We also assessed whether physical symptom improvement was associated with the degree of depression improvement;classified as remission,response,and nonresponse.
分析:将“was associated with”动词词组翻译成名词“关联性”,符合医学专业和科技语言的表达方式。
译文:试验还研究了躯体症状改善与抑郁症缓解是否存在关联性,并把结果分为痊愈、有效和无效3个不同等级。
2.2.3 转换成汉语的形容词某些英语名词,前面加上不定冠词用作表语,译