合同翻译 注意问题(2)

合集下载

从功能对等理论角度看商务合同的英译技巧

从功能对等理论角度看商务合同的英译技巧

从功能对等理论角度看商务合同的英译技巧在全球化的商业环境中,商务合同的英译起着至关重要的作用。

商务合同是具有法律效力的文件,其翻译的准确性和专业性直接关系到商务活动的顺利进行和各方的合法权益。

功能对等理论为商务合同的英译提供了重要的理论指导和实践启示。

功能对等理论由美国著名翻译理论家尤金·奈达提出,该理论强调翻译时不应拘泥于形式的对等,而应追求功能上的对等,即让译文读者能够获得与原文读者大致相同的反应。

在商务合同的英译中,这一理论具有重要的应用价值。

一、词汇层面的英译技巧1、专业术语的准确翻译商务合同中包含大量的专业术语,如“不可抗力”(force majeure)、“违约金”(liquidated damages)、“定金”(earnest money)等。

这些术语在特定的商务领域具有明确且固定的含义,翻译时必须准确无误,以确保合同的法律效力和商务交流的顺畅。

这就要求译者具备丰富的商务知识和术语积累,能够在英语中找到精确对应的专业词汇。

2、普通词汇的特定化许多普通词汇在商务合同中可能具有特定的含义。

例如,“performance”在日常英语中常表示“表演”“表现”,但在商务合同中常指“履行(义务)”;“consideration”通常意为“考虑”,在合同语境中则是“对价”“约因”。

译者需要根据商务合同的语境,准确把握这些普通词汇的特定含义,并选择恰当的英语词汇进行翻译。

3、多义词的词义选择英语中存在大量的多义词,在翻译商务合同中的词汇时,译者需要根据上下文仔细选择合适的词义。

例如,“draft”可以表示“草稿”“汇票”“起草”等意思,在“a draft contract”中应译为“合同草案”,在“a banker's draft”中则是“银行汇票”。

二、句子层面的英译技巧1、长句的处理商务合同中常常出现结构复杂、冗长的句子,以准确、严密地表达合同条款。

在翻译长句时,译者首先要理清句子的结构和逻辑关系。

合同的尾部和翻译时需要注意的问题

合同的尾部和翻译时需要注意的问题

译国译民:权威合同翻译公司 分享者:译国译民译国译民:中国十大翻译公司“专心翻译,做到极致”这次讲解合同的尾部(End )。

尾部包括合同的备注说明,签约双方的签名,有效期,法规依据等内容。

比如:This Contract shall come into effect after signature by the both parties. This Contract is made out in two original copies, one copy to be held by each party.本合同经双方签字后立即生效。

一式两份,双方各执一份。

通常,在签字的时候,不仅要有打印的字体,双方还要有手写体的签名。

合同翻译中还有一些常用的词组,这些词组和我们平时所用的有些不同,看以下例子:1. 尽管(despite, in spite of):在合同中我们通常使用notwithstanding2. 依据:according to; in accordance with; under; subject to; as provided in; …3. 鉴于:hereof; hereto; herein; hereby; hereinafter; hereunder; whereby; whereas; …4. 因为:because of; on account of; due to; attribute to; by virtue of; …5. 保证:undertake to; represent and warrant; guarantee; warrant; …6. 有义务做:be obliged to do sth.; have the obligation to do sth.; shall; be responsible / liable for7. 完成:effect;…此外,对于合同的翻译,还要注意:1. 词序变化较大,尤其是状语的变化;2. 使用短语代替从句,是结构紧凑;3. 善于使用被动语态;4. 使用否定前提来强调。

贸易合同翻译

贸易合同翻译

贸易合同翻译
合同范本专家建议:
标题,贸易合同翻译。

合同范本专家建议,贸易合同翻译是一项重要的工作,需要确
保翻译的准确性和合法性。

在进行贸易合同翻译时,需要特别注意
以下几点:
1. 语言准确性,贸易合同涉及到商业交易的各个方面,翻译必
须准确无误,避免产生歧义或误解。

建议寻求专业的翻译服务,确
保翻译人员精通相关领域的专业术语和表达方式。

2. 法律条款,贸易合同中包含大量的法律条款和约定,翻译时
需要特别注意法律术语的准确翻译,以及不同国家法律体系的差异。

建议在翻译过程中咨询法律专家,确保合同在不同语言版本中的一
致性和合法性。

3. 文化差异,不同国家和地区的商业文化和习惯有所不同,翻
译时需要考虑到这些差异,避免文化冲突或误解。

建议在翻译过程
中进行文化适应性的调整,确保合同在不同文化背景下的适用性。

在贸易合同翻译过程中,合同范本专家可以根据客户的需求定制合适的翻译范本,并提供相关的法律建议和指导,确保合同翻译的准确性和合法性。

希望以上建议能够帮助您顺利完成贸易合同翻译工作。

中英文合同翻译

中英文合同翻译

中英文合同翻译背景介绍在现代国际贸易中,合同是一个非常重要的文件。

在跨国合作中,不同的合同需要涉及不同的语言:一方的母语可能是英语,另一方可能是中文或其他语言。

因此,中英文合同翻译的重要性也逐渐受到了越来越多人的关注。

合同翻译的难点中英文合同翻译并不是一件容易的事情。

合同中有很多专业术语和句式,需要翻译人员具备专业知识、语言能力和文化素养。

以下是一些常见的问题:1.语言的不同表达方式:中文和英文表达方式不同,翻译人员需要考虑到中英文之间的差异,以确保正确传达信息。

2.法律术语和条款:合同通常包含很多法律术语和条款,需要熟练掌握相关法律知识。

如果翻译人员不熟悉这些法律术语和条款的中英文表达方式,可能会出现误解或错误。

3.文化差异:不同的文化有不同的表达方式和习惯用语。

翻译人员需要了解这些文化差异,以确保翻译成果准确反映意思。

合同翻译的重要性正确、准确、专业的中英文合同翻译,对于涉及到双方权益的合同文本来说非常重要。

以下是一些重点:1.法律遵循:一份合同在法律上具有约束力。

合同翻译的准确和正确性可以确保合同条款得到妥善执行,避免任何误解或争议,保护相关当事人的权益。

2.促进跨国合作:随着全球贸易的不断发展,跨国合作已成为一种常见的商业模式。

通过正确的中英文合同翻译,合作双方可以有效地沟通和协调,避免误解和争议,促进合作的发展。

3.增加信任和交流:正确的中英文合同翻译有助于建立公司、个人之间的信任和交流,为未来的合作关系打下坚实的基础。

合同翻译的流程中英文合同翻译的流程通常包括以下步骤:1.翻译前准备:在翻译之前,翻译人员需要了解合同的具体内容和背景信息。

这包括合同双方的国籍、行业背景、合同的目的、范围和条款等。

2.翻译:在翻译过程中,翻译人员需要注意合同文本的语言、法律术语等的翻译准确与否,需要对涉及到的各个领域有深入的了解。

3.审校:经过翻译之后,文档需要进行审核校对。

审核人员需要对比源文档和目标文档,确保翻译结果准确无误。

合同翻译的要求与注意事项

合同翻译的要求与注意事项

合同翻译的要求与注意事项在全球化的今天,合同翻译成为了商务领域中不可或缺的一环。

为了确保合同的准确传达和保证各方的权益,合同翻译需要遵循一定的要求和注意事项。

本文将从语言表达、法律知识和文化背景等方面,探讨合同翻译的要求与注意事项。

一、语言表达的准确性合同是商务活动中的法律文件,因此在翻译过程中,准确表达合同条款至关重要。

合同翻译应遵循以下原则:1. 词汇准确:合同中的术语和词汇应准确翻译,避免歧义和误解。

翻译人员应具备丰富的专业知识和商务背景,以确保准确理解和翻译合同内容。

2. 结构清晰:合同的结构应保持一致,段落分明,逻辑清晰。

翻译人员应注意合同中的标题、编号和条款顺序,确保翻译文本与原文结构一致。

3. 句子通顺:翻译人员应确保句子通顺,语法正确。

避免使用过于复杂的句子结构和措辞,以免引起误解。

二、法律知识的运用合同是法律文件,因此在翻译合同时,翻译人员需要具备一定的法律知识。

以下是几点需要注意的事项:1. 法律术语:翻译人员应熟悉合同中常用的法律术语,并准确翻译。

在不同的法律体系下,同一术语可能有不同的表达方式,翻译人员需要根据具体背景进行选择。

2. 法律条款:合同中的法律条款需要准确翻译,确保其法律效力。

翻译人员应理解并传达合同中的权利和义务,避免产生误解或漏译。

3. 法律制度:不同国家和地区的法律制度存在差异,翻译人员需要了解并适应当地的法律环境,确保合同在跨国交易中的合法性和有效性。

三、文化背景的考虑合同翻译还需要考虑到不同文化背景之间的差异。

以下是几个需要注意的方面:1. 习惯用语:不同语言和文化有其独特的习惯用语和表达方式。

翻译人员应注意这些差异,并根据目标文化的习惯,选择适当的表达方式。

2. 文化隐喻:合同中可能存在文化隐喻,翻译人员需要理解并传达这些隐喻的含义,以避免造成误解。

3. 礼貌用语:不同文化对于礼貌用语和敬语的要求也存在差异。

翻译人员应根据目标文化的礼仪规范,选择适当的敬语表达方式。

合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准

合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准

合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。

合同的翻译主要是指涉外合同,尤其是经济合同的翻译,而且以汉译英居多。

合同一经依法订立,就成为一种法律文件而具有法律的约束力,成为争议解决的法律依据。

合同的特点给合同的翻译提出了极其严格的要求。

由此笔者认为,合同的翻译,首先必须把握两个问题,一是要真正认识合同语言的特点,二是要确立合理的、行之有效的合同翻译的质量标准。

1.合同语言的特点概述谈起合同多半会联想到法律。

哲学家大卫·修谟认为,“法与法律制度是一种纯粹的语言形式,法的世界肇始于语言,法律是通过语词订立和公布的。

”语言作为一种表述工具,在表述合同规范时必须遵守合同语言使用的严谨准确性、庄严规范性和简洁朴实性。

奈达在其《语言,文化与翻译》一书中将语言看成是由语音、语汇、句法和篇章四种结构组成的。

合同语言的使用特点主要可以从语汇、句法和语篇三个结构层加以分析。

而从语篇层来看,汉英两种合同语言中的语篇结构大体相当,都具有高度程式化的特点。

一般来说,合同都采用从总则到条款的先宏观后微观的语篇结构。

这种具有高度程式化的语篇结构有助于为当事人创造理解文本内容的语篇语境。

合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务。

从句式使用上来看,都采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句和感叹句。

完整的长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。

这些长句往往含有许多分句或定语、状语等附加成分的简单句或复合句。

这些定语对名词性述语的内涵和外延进行精确地界定,而状语界定了履行权利和义务的条件、方式、地点和时间等。

必须指出,合同语言使用的总体原则在具体表述中的贯彻并不具有同等的重要性。

某些原则可能会让位于严谨准确性原则,保证内涵的准确性、完整性和可操作性。

萨丕尔指出,“语言的真正有意义的部分一般是由一串音组成的词,或词的有意义的一部分,或是词组。

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项
一”; ❖ May:旨在约定当事人的权利(可以做什么); ❖May not/shall not:禁止性义务(不得做什么)。
❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
8. 上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇 票才能够转让。
9. 被授权人应该每年两次、在每个季节开始之前, 免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前 正在生产的每件被授权产品的样品,包括标签和 包装,以便行使授权人对质量控制的权利。
General Review of This Course
此文后面 此文以上部分 在那标题以下 在其中 在那之前 与那 到那里 按那个;靠那个
在那方面
Archaic adverbs
Chinese
Now these presents witness that…
兹特立约为据
hereinafter referred to as…
以下称之为
according to the terms and conditions stipulated below
根据以下所订条款
unless otherwise stipulated in…
除非在……另有规定
情态动词 Modal Verbs
❖ Shall:表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必 须”;
❖ Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”; ❖ Should:表示假设,语气较强,译为“若、如果、万

合同英语中翻译方法

合同英语中翻译方法

合同英语中翻译方法第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵.第二,仔细阅读合同的各个条款。

合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。

合同类合同文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。

在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。

第三,着手翻译:依据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。

第四,组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并依据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。

这时可以合计采纳一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。

最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。

2合同怎么翻译最成功翻译责任要明确翻译公司应在您要求的时间内完成翻译,并将尽可能坚持原稿的格式、用语、语法和语法等,但关于原稿中出现的显然的或常识性的格式、用语、逻辑和语法方面的错误,则将依据实际状况尽可能给予修正。

您在接到稿件后,交付剩余的翻译费用并完成余下的合作事宜;对译稿有异议,请在收到译文后尽快以书面形式提出,否则翻译公司可能视为自动放弃修改。

您如中途改稿,翻译公司可能将按改动的字数收取相应的翻译费用。

翻译公司对译稿的内容、用途和对译文的直接或间接使用产生的后果不承当责任;他们只对译文的准确性负责。

对原文的来源、内容和用途不承当责任;只承当翻译稿件费用以内的责任。

翻译公司应为所有客户的原稿和译件进行保密。

翻译须知时间尽量充足。

翻译是一项艰难、复杂的脑力劳作,投入的时间和翻译质量往往成正比。

如非加急件或特急件,请尽量给予我们充足的时间。

原稿尽量清楚。

客户原稿的文字和图像一定要清楚,要提供最终稿,最好是电子文件。

您在与工作人员确定价格及待翻译文件之后必须签订翻译合同,同时确定付款方式;如存在疑问,请及时向工作人员咨询并确定。

商务英语合同的翻译准则及技巧

商务英语合同的翻译准则及技巧

商务英语合同的翻译准则及技巧
1.准确严谨
2.规范通顺
国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的。

因此,根据奈达的功能对等理论,在翻译“信息型文本”的商务英语合同时,应采用的基本技巧是归化,主要表现在功能性归化和行业性归
化两个方面。

1.功能性归化
2.行业性归化
行业性归化着重于符合业务规范的翻译对等。

也就是说,翻译时应充分注意到合同问题特有的尺牍规约、文本格式以及交际规约。

合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范、内容明确(分列
条款)、语言规范(使用大量的正式词语、法律词语、专业术语和行话、套语)的鲜明文体特征。

因此,只有以合同翻译的准确严谨的准
则为前提,结合合同应用所属行业的特征,考虑上述这些方面,才
能使合同译文不仅做到与原文信息对等,而且体现出合同问题的权
威性和肃正性,做到风格对等,行业对等。

例如,对于合同中的“INWITNESSWHEREBY”这句,译文中也应使用符合合同文体规范的
正式用语“立此为证”。

英语合同翻译中常见错误及应对策略

英语合同翻译中常见错误及应对策略

英语合同翻译中常见错误及应对策略作者:姜维智来源:《商场现代化》2013年第33期摘要:合同是涉及经济活动的书面表达,在对英语合同进行翻译时要确保其准确性。

然而由于英汉两种语言在句法与词汇上的差异,错误经常难以避免。

本文力图探寻在英语合同翻译中常见的引发错误的原因,并为解决这些问题提供方案。

关键词:错误句法词汇合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。

规范的合同文本都应当使用严谨、庄重、规范、精炼的书面语写就。

合同作为一种法律文体,应属于庄重的文体(frozen style)。

其具有庄重、严肃、反复推敲而成等特征。

在对合同进行翻译时,应遵循准确性的原则,要求对合同中的每一个条款、每一个词语都落实到最大程度的精准,因为合同中的一个细小词语,都可能成为日后产生纠纷以后双方进行争议的重点。

然而,为保证合同整体思维的严谨度以及语言表达的精确度,合同在设计与起草时往往使用关系复杂,甚至生涩难懂的句法结构。

在对合同进行翻译时,常常容易造成错误。

但是,要做到对合同原文的完全理解和翻译的准确表达并非易事,因而错误是在所难免的。

本文力图探寻在英语合同翻译中常见的引发错误的原因,并为解决这些问题提供方案。

一、产生翻译错误的句法原因在合同中出现的英语句式与普通的英语句式相比结构要更加复杂,其目的是为了准确的界定交易双方的权利与义务,避免出现曲解或错误的可能性。

为了清楚明了的陈述当事人的权利与义务,合同中大量使用陈述句以及带有修饰语、限制语、附加语和说明语的长句。

另外,在合同中大量的使用状语从句和定语从句以明晰合同条款,排除误解的可能性。

然而,由于中文与英文在句子成分、句法结构上的不同,以及中英语书写者在思维逻辑方面的差异,在对合同进行对等翻译的时候,往往极易造成成分的缺失或逻辑的混乱进而产生错误。

二、产生翻译错误的词汇原因鉴于英汉词汇在内涵与外延上的区别,且两种语汇在不同文体环境中的使用方法和搭配方式各异,英语合同在翻译过程中容易产生词汇翻译不准确的现象,造成理解出现偏差。

公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略

公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略

公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略【摘要】公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略是一个重要且常见的问题。

本文将就直译、词不达意、语法错误等常见错误进行分析,并提出相应的应对策略。

在实际翻译工作中,直译是一个常见的问题,容易导致双方之间的理解偏差。

词不达意和语法错误也会影响合同的准确性和合法性。

针对这些问题,我们可以采取一些策略,例如利用专业的翻译工具、请教专业律师或翻译人员进行审核等。

本文对这些问题进行了总结讨论,并展望了未来研究方向,为提高公司商业合同翻译质量提供了一定的参考。

【关键词】商业合同,中英文翻译,常见错误,应对策略,直译,词不达意,语法错误,背景介绍,研究意义,总结讨论,展望未来研究方向。

1. 引言1.1 背景介绍Company business contracts play a crucial role in the relationship between different parties involved in a business transaction. These contracts outline the terms and conditions that both parties must adhere to in order to fulfill their obligations and ensure a successful partnership. However, whenit comes to translating these contracts from one language to another, there are often common errors that can lead to misunderstandings, disputes, and even legal issues.1.2 研究意义The significance of studying common errors in the translation of company commercial contracts lies in the potential legal implications that these errors may have. Companies engage in international business transactions, and contracts are essential in outlining the terms and conditions of these transactions. Errors in translation can lead to misunderstandings, disputes, and even legal consequences. By identifying and understanding the common errors in contract translation, companies can ensure the accuracy and effectiveness of their agreements, thereby reducing the risk of legal issues.2. 正文2.1 常见错误分析在公司商业合同的英语翻译中,常见的错误主要包括直译、词不达意以及语法错误等问题。

公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略

公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略

公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略【摘要】本文讨论了公司商业合同中英语翻译中常见的错误及相应的应对策略。

在我们分别分析了直译问题、法律术语翻译不当、语言表达不准确、文化差异导致的翻译错误以及格式错误,并提出了相应的解决方法。

在我们强调了正确翻译的重要性,总结了应对策略,并展望了未来。

通过本文的研究,希望可以帮助公司在商业合同翻译中避免常见的错误,确保合同的准确性和可靠性,从而促进跨文化商务合作的顺利进行。

【关键词】关键词:商业合同、中英文翻译、常见错误、应对策略、法律术语、文化差异、格式错误、正确翻译、重要性、未来展望。

1. 引言1.1 背景介绍商业合同在公司运营中具有重要的作用,是保障双方权益,规范合作关系的重要法律文件。

在中英文翻译过程中常常出现一些错误,这些错误可能会导致合同意义不清,产生纠纷甚至损害双方利益。

正确的中英文商业合同翻译显得尤为重要。

为了帮助公司规避商业合同翻译中常见的错误,本文将从直译问题、法律术语翻译不当、语言表达不准确、文化差异导致的翻译错误以及格式错误等多个方面进行探讨,并提出相应的应对策略。

本文也将强调正确翻译的重要性,总结应对策略,展望未来中英文商业合同翻译质量的提升和完善,以期帮助公司在国际商务合作中更加顺利地进行交流和合作。

2. 正文2.1 错误一:直译问题及应对策略One common error in translating company business contracts is the issue of word-for-word translation, also known as direct translation. This occurs when a translator literally translates each word in a sentence without considering the context or correct meaning of the original text. Direct translation can lead to misunderstandings, inaccuracies, and loss of important nuances in the contract.2.2 错误二:法律术语翻译不当及应对策略在公司商业合同中,法律术语的准确翻译至关重要。

怎样翻译英文合同法律

怎样翻译英文合同法律

怎样翻译英文合同法律英语已经成为国际商务活动中最常用的语言之一,因此,翻译英文法律文件已成为极为重要的一项工作。

当涉及到签署国际商务合同时,特别是在跨国公司之间,翻译工作必须高度准确,以便各方能够准确理解其权利和义务。

本文将为您介绍几个翻译英文合同法律的技巧和注意事项。

1. 掌握法律术语学习和掌握英文法律术语是翻译工作中非常关键的一部分。

一些常见的术语如“confidentiality agreement”(保密协议)、“jurisdiction”(管辖权)以及“indemnification”(赔偿)等。

建议在翻译前先学习并掌握这些术语,避免在翻译过程中出现歧义或错误。

2. 研究合同的整体结构在开始翻译时,先仔细评估合同结构的整体架构。

了解每一章节,每个条款的表述方式以及其在整个合同中的角色和意义。

一旦你理解了这些,你就可以对合同的结构进行适当的转换和翻译,以便在翻译时更能够保持文本的上下文一致性。

3. 重点关注语法和标点符号英文语法和标点符号在法律文件中非常重要。

一个不当使用的逗号或者冒号,甚至是单词的一个错误的顺序,都可能会导致文本的意义发生严重变化。

因此,在进行翻译的时候,需要格外注意语法和标点符号的使用。

4. 最大限度地保留原文的含义在翻译合同法律文件时,应该尽可能地保留原文的意思,而不是试图通过直译来改变其中的意思。

如果不理解某个段落的意思,应该首先探索它的实际含义,并尝试使用与原文最接近的语言来传达其意思。

5. 使用辅助翻译软件和工具翻译合同法律需要精确、准确地反应原文的含义,在这个过程中,使用一些在线辅助翻译软件和工具可以大大提高翻译效率和准确性。

例如,FADGI、MemoQ等在线翻译软件,以及Legal Translations和Supertext等在线法律词典,都可以帮助翻译人员快速地翻译合同法律文件。

6. 寻求帮助和意见在翻译合同法律文件时,请求帮助和寻求别人的意见可能会对你有所帮助。

十七、实用文体翻译(14)合同翻译(2)

十七、实用文体翻译(14)合同翻译(2)

第一条 定义 The Owner 指“业主” 。 The Contractor 指“承包商” 。 “工厂”指在附录×中指定的构成固定设备的 全部机器、设备和材料。 “工地”指按本合同用于建造工厂的全部地皮。
"The Works" shall mean the works to be done by the Contractor under this Contract. "The Contract Price" shall mean the total sum payable to the Contractor by the Owner for the Works.
第六条 检验 1. 承包商应该按法律和正常的工程惯例的要求, 负责工厂所有的检验和试验工作。

2. The Owner shall be entitled at all reasonable times and at its own cost to inspect, examine and test the materials and workmanship of the Plant under construction. Such inspection, examination or testing if made shall not release the Contractor from any obligation under the Contract.
3. 承包商应根据附录 ×中的日程安排施工。 4. 承包商应根据附录 ×中的规定为业主培 训工厂设备的操作和 维修人员。
5. The Contractor shall supply the Owner with the spare parts specified in Appendix (…). 6. The Contractor shall supply the Owner with the maintenance equipment specified in Appendix (…).

英文合同及翻译

英文合同及翻译

英文合同及翻译英文合同通常出现在跨国公司之间的商务合作中,需要高质量的翻译。

在翻译过程中,需要注意不仅词汇翻译的准确性,还要注意英文合同中的法律术语和语言习惯等特殊要求。

本文将为你详细介绍英文合同及翻译的相关知识。

英文合同的基本要素1. 合同主体英文合同须明确合同主体,即双方签署合同的具体单位或个人,包括甲方和乙方。

需要注意的是,甲方通常指的是提供产品或服务的一方,而乙方则是承接方,需要以此进行准确翻译。

2. 合同目的英文合同应清晰地表述合同的目的,即提供的产品或服务,以及达成协议的具体条件和期限等。

因此,在翻译过程中需要确保意义的清晰明了。

3. 条款和条目英文合同中采用的是具有法律效力的方法,即条款和条目。

需要确保在翻译过程中把最符合法律的词汇表现出来。

4. 赔偿责任英文合同中一般有特定的赔偿责任条款,详细说明在发生问题时各方的赔偿责任。

确保翻译清楚明了,避免任何问题的发生。

英文合同翻译的要求1. 语言表现英文作为国际通行的商务语言,对语言表现要求非常高,因此翻译时需要做到语句清晰、简洁明了、词汇准确、语态正确,以确保在翻译过程中不会遗漏或误解合同中的信息。

2. 落款和签字英文合同在落款和签字方面有着具体的要求,翻译员需要注意到这一点,避免漏掉重要的法律术语或文化习惯。

比如,英文合同中通常采用的是“Signed”或“Agreed”,翻译时应该表明其具体含义,而不是直接翻译成“签字”或“同意”。

3. 法律术语英文合同有很多特定的法律术语,如“Indemnify”、“Remedy”、“Liability”等。

在翻译过程中需要熟悉这些术语并正确使用,最好确保翻译准确并避免歧义。

4. 形容词和副词表达英文合同在描述具体条款和条件时通常采用形容词和副词的方式进行表达,翻译时需要特别注意。

正确翻译形容词和副词的同时要确保其在整个合同中的逻辑性并不出现问题。

英文合同翻译的难点1. 法律术语英文合同中的法律术语具有复杂性、严密性与技术性性质,这要求翻译员具备扎实的法律知识和语言翻译能力,在翻译过程中,要善于借助各种工具和资源,比如专业词汇词典等。

合同翻译2

合同翻译2

合同翻译2一.词的用法1.Notwithstanding: prep. In spite of法律文件常用语,比although正式例1:The works shall be measured net, notwithstanding any general or local custom, except where otherwise provided for in the contract.无论通常的和当地的习惯如何,工程计量应该计量净值,但合同另有规定的除外。

例2:Notwithstanding the provisions of this clause or any other clause of the contract, no payment certificates shall be issued by the Engineer until the performance security is submitted by the contractor under the contract and approved by the employer.尽管有本条款或任何其它合同条款的规定,在承包人提交履约保证并经业主批准之前,工程师不对任何支付款额开具证书。

2.where的用法A.充当条件状语从句:如果。

,倘若。

例1:Where a contract has been validly concluded but does not expressly or implicitly fix or make provisions for determining the price, the parties are considered, in the absence of any indication to the contrary, to have impliedly made reference to the price generally charged at the time of the conclusion of the contract for such goods sold under comparable circumstances in the trade concerned.如果合同已有效地订立,但没有明示地规定价格,在没有任何相反表示的情况下,双方当事人应视为已默示地引用订立合同时此种货物在有关贸易的类似情况下销售的通常价格。

合同英译时易混淆的词

合同英译时易混淆的词

合同英译时易混淆的词在合同翻译过程中,有一些词语容易让人混淆。

以下是一些常见的容易混淆的词语及其正确的英译:1. 甲方和乙方:Party A和Party B (而不是Part A和Part B)2. 履行和执行:Perform和Execute (履行合同是to perform the contract,执行合同是to execute the contract)3. 法定代表人和授权代表人:Legal representative和Authorized representative4. 购买和采购:Purchase和Procure (购买是to purchase,采购是to procure)5. 终止和解除:Terminate和Rescind (终止合同是to terminate the contract,解除合同是to rescind the contract)6. 保密和机密:Confidential和Secret (保密信息是confidential information,机密信息是secret information)7. 违约和违反:Breach和Violate (违约是to breach a contract,违反是to violate a contract)8. 违约金和赔偿金:Liquidated damages和Compensation (违约金是liquidated damages,赔偿金是compensation)9. 合法和合规:Legal和Compliant (合法是legal,合规是compliant)10. 终审和裁决:Final judgment和Arbitration award在翻译合同时,特别注意这些词语的准确使用,以确保合同意义的准确传达。

英文合同范本及翻译

英文合同范本及翻译

英文合同范本及翻译在国际商务合作中,合同起着至关重要的作用,它是保证双方权益、规范双方行为的法律依据。

而对于国内企业与外国商务伙伴之间的合作,一份英文合同就显得尤为重要。

本文将介绍英文合同范本以及相关翻译技巧,帮助读者更好地理解和应对国际商务中的合同签订过程。

一、合同的结构和要素1. 引言:合同的引言部分是对合同目的和背景的描述。

这部分内容通常以“本合同由以下各方于XX日期达成并签署”作为开始,随后列出各方的名称和地址。

2. 定义和词汇表:在合同的开始,定义和词汇表部分会对一些专业术语和定义进行解释。

这样可以确保双方对合同中所使用的术语有相同的理解。

3. 条款和条件:这部分是合同的核心内容,规定了合作双方的权利和义务。

通常以“第一条”、“第二条”等方式分节,详细说明了双方合作范围、付款方式、保密责任、争议解决等具体事项。

4. 解释和诠释:为了避免合同中的歧义,合同一般会有一个解释和诠释部分。

这部分会规定当合同中出现理解上的争议时,如何进行解释和调解。

5. 终止和违约:合同终止和违约部分规定了合同终止的条件和方式,以及在违约情况下的法律责任和赔偿标准。

二、合同翻译的要点在进行英文合同的翻译时,除了准确表达法律术语和合同内容外,还需注意以下要点:1. 结构和格式:尽量保持合同翻译后的结构和格式与原文保持一致。

如果原文中有分节的情况,应该在翻译时保留相同的分节形式,以便读者更好地理解合同的逻辑结构。

2. 翻译准确度:在翻译合同时,要追求准确清晰的表达,尽量不要增加或删除信息。

对于一些常见的法律术语,可以参考相关的翻译规范和词典,保证翻译的准确性。

3. 用词规范:在合同的翻译中,要尽量使用规范、简明的用词。

避免使用繁杂的句子结构和较长的从句,以免误导读者或导致理解上的困惑。

4. 法律约束力:合同翻译时要特别注意保持合同文本的法律约束力。

译文要经过专业人员的审校,确保译文在法律和商务上均无争议。

三、合同范本参考以下是一份简化的英文合同范本,以供参考:Contract Title: Cooperation AgreementDate: [Insert Date]Parties:Party A: [Insert Name] (or "the Seller") [Insert Address]Party B: [Insert Name] (or "the Buyer") [Insert Address]1. PurposeThis Agreement is entered into by and between Party A and Party B, for the purpose of establishing a cooperative relationship in [Insert Scope of Cooperation].2. Scope of CooperationParty A agrees to [Insert Obligations of Party A].Party B agrees to [Insert Obligations of Party B].3. Payment TermsParty B shall make the payment to Party A in [Insert Currency] within [Insert Timeframe].4. ConfidentialityBoth parties agree to keep all confidential information obtained from each other during the cooperation period confidential and shall not disclose it to any third party without prior written consent.5. Disputes ResolutionAny disputes arising from this Agreement shall be settled through negotiation. If a resolution cannot be reached, the disputes shall be submitted to [Insert Name of Dispute Resolution Authority] for arbitration.6. TerminationThis Agreement may be terminated by either party with written notice of [Insert Notice Period] days prior to termination.7. Governing Law and JurisdictionThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Insert Jurisdiction]. Any disputes arising from this Agreement shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts of [Insert Jurisdiction].In witness whereof, the parties hereto have executed this Agreement as of the date first above written.Party A: __________________________Party B: __________________________总结在国际商务合作中,英文合同的签订至关重要,并需要进行准确的翻译以保证合同的法律约束力。

翻译合同的注意事项

翻译合同的注意事项

翻译合同的注意事项合同是商业交易中非常重要的法律文件,它规定了各方之间的权利和责任。

在翻译合同时,需要格外注意细节和准确性,以确保合同的真实性和合法性。

下面是翻译合同的注意事项。

1. 熟悉合同内容:在开始翻译之前,仔细阅读合同的每个部分,确保对合同的整体结构和内容有清晰的理解。

熟悉合同的背景、目的和各方的权利和义务有助于准确地翻译合同。

2. 注意词汇选择:在翻译合同时,必须特别注意选择正确的词汇。

合同通常使用严谨的法律术语,因此翻译人员必须具备相应的法律知识和专业术语的理解。

选择准确的词汇可以避免解释模糊或产生歧义。

3. 准确性和一致性:合同的准确性是至关重要的。

在翻译过程中,务必确保准确地翻译每个细节和条款。

此外,还需要保持翻译的一致性,尤其是在涉及到相同词汇或短语的多个部分时,使用相同的翻译来表达。

4. 文法和句式:合同往往采用复杂的句式和结构,因此在翻译时需要特别关注语法和句法的准确性。

注意一致使用正确的时态和语态,并确保每个句子的结构和语法正确。

5. 规范化和格式:合同通常有一定的格式要求,如标题、段落、子条款等。

在翻译合同时,应尽量保持原文的格式和结构,确保转化为目标语言的合同的规范化。

6. 标点和标记:准确使用标点和标记符号对于合同的解释至关重要。

务必在翻译过程中保留原文中的标点符号,并在需要的地方添加适当的标记,以准确反映各种条款和细节。

7. 解释和注释:在翻译合同时,有时需要提供解释或注释以便读者更好地理解合同条款。

但需要明确区分原文和注解,在翻译文本中注释的部分应该使用明显的格式或标记。

8. 保密性和保护:作为一份法律文件,合同需要严格保密。

翻译人员需要意识到合同内容的机密性,并遵守相关的保密协议和法律法规。

9. 校对和审查:在翻译合同后,进行仔细的校对和审查是非常重要的。

检查词汇的准确性、句法和语法的正确性以及格式和标点的一致性。

确保翻译的合同没有任何错误或遗漏。

10. 法律咨询:翻译人员在遇到任何法律争议或不确定性时,应及时寻求法律专业人士的咨询。

合同的不同语言版本与翻译问题

合同的不同语言版本与翻译问题

合同的不同语言版本与翻译问题随着全球经济的不断发展和国际合作的增加,越来越多的合同需要在不同的语言版本之间进行翻译。

而合同作为一种具有法律效力的文件,对于翻译的准确性和一致性有着极高的要求。

本文将探讨合同的不同语言版本及其翻译问题。

一、合同的不同语言版本合同作为一种法律文件,通常需要涵盖多种语言版本,以确保各方的权益得到保障。

在国际贸易合作中,通常会涉及到英语、中文、法语、西班牙语等多种语言的合同版本。

每一种语言版本的合同都需要具备相同的法律效力和内容,以防止出现翻译误差和不一致性。

为了确保合同的一致性,可以采取以下措施:1. 使用专业的翻译服务:雇佣专业的翻译团队或者律师,以确保合同在各个语言版本之间的准确翻译。

2. 双语对照原则:在翻译过程中,将源语言和目标语言的合同版本进行对照,以确保内容的一致性。

3. 双向确认:在各个语言版本的合同中,通过双向确认的方式,即每个版本的合同都需要加上有关其他语言版本的确认条款,以确保各方对不同语言版本之间的一致性达成共识。

二、合同翻译中的问题与应对措施合同翻译是一个相对复杂的过程,需要充分考虑语言的差异、法律的差异以及文化的差异。

以下是一些常见的合同翻译问题以及相应的应对措施:1. 法律术语的翻译问题不同国家的法律术语存在差异,翻译时需要根据实际情况进行选择。

在进行法律术语的翻译时,可以参考相关法律文件和专业术语词典,并与律师进行沟通,以确保翻译的准确性。

2. 文化差异引起的翻译问题在合同翻译过程中,需要注意各种文化差异可能对合同内容的解释和理解产生影响。

为了避免文化差异引起的翻译问题,可以选择具有跨文化背景的翻译人员,或者与当地律师进行深入的沟通和讨论。

3. 原文表达不精确或模糊的问题有时候,原文中的表达可能不够准确或者模糊,这样就会给翻译带来困难。

在这种情况下,可以与合同起草方进行沟通,确认原文意图,并寻求专业的翻译人员的帮助,以确保翻译质量。

4. 合同补充条款和修订的问题在合同翻译过程中,如果需要对合同进行补充条款或者修订,应当确保这些补充条款或修订在各个语言版本的合同中都得到反映。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文合同翻译需要注意的问题2009-12-21 10:56:12 编辑:龙文学校来源:在英文合同翻译中,前提条件是弄懂合同的定义,包括合同中应有的基本要素,下面就从合同的定义着手,并提出一些在英文合同翻译中应注意的事项,笔者对英文合同作了以下论述:第一,英文合同的定义1.在英文中,合同一般称为Contract或者Agreement。

1999年中国《合同法》第二条将contract定义为:A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons,legal persons or other organizations”。

根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“Contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿。

2. 合同的成立必须具备几个主要因素。

它们(要约和承诺构成的)由协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受)2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds)3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿)4. genuineness of consent (同意的真实性)5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力)6. legality of object(标的物的合法性)7. possibility of performance (履行的可能性)8. certainty of terms(条款的确定性)9. valuable consideration(等价有偿)第二,英文合同的结构特点合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。

合同英语行文缜密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。

中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。

而英语合同一般以下面这类句式为开头:This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______(month),______(year) by and between Party A (hereinafter called “ Party A ”)and Party B(hereinafter called “ Party B ”)然后是开始陈述:WHEREAS...THEREFORE... It is hereby agreed as follows:或以:WITNESSETH, WHEREAS...NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:接着是正文,最后是证明部分:IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.随后还包括当事人和见证人的签字。

签字日期一般在英文合同里搬弄是非是找不到的。

第三,英文合同翻译的用词特点(formal term)合同英语的用词极其考究,具有特定性。

要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。

具体体现在下列方面:1. may,shall,must,may not(或shall not)的使用;may,shall, must,may not (或shall not)对学过英语的人来说再熟悉不过了,但在合同中用这些词时要极其谨慎。

权利义务的约定部分构成了合同的主体。

这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。

may do 不能说成can do,shall do,不能说成should do或ought to do,may not do,在美国一些法律文件里可以用shall not,但绝不能用can not do或must not),例如,在约定解决争议的途径时,可以说:The parties here to shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.本句中的shall和may表达准确。

出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。

如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。

本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。

如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成共识的,可将争议提交给有管辖权的人民法院解决。

2.正式用语(formal term)合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有着很大不同之处。

例如:“因为”的短语多用“by virtue of ”,远远多于“due to”,一般不用“because of ”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”;“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;“何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb.“其他事项”用“miscellaneous”,而不用“othermatters/events”;“理解合同”用“construe a contract”或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;3.用词专业(technical terms)合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。

如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,用以上英语表达分别为defect,remedy,force majeure /Act of God,jurisdiction,damage and/or loss。

另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as ,such... as ,whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词,就其中几个细说:比如:1. Hereby: by means of; by reason of this之意,即特此,因此,兹等意。

常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。

举原文说明,如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 文中:★hereby意为 by reason of this,特此的意思。

相关文档
最新文档