后殖民主义翻译理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
落汤鸡
拦路虎 爱屋及乌
a drawn rat
a lion in the way love me, love my dog
胆小如鼠
对牛弹琴 鸡皮疙瘩
as timid as rabbit
for the birds goose flesh
亚洲四小龙 four Asian Tigers
异化(foreignization) 韦努蒂使用的术语,指生成目标语文本事会通过保 留原文中某些异国情调的东西来故意打破目标语惯 例的翻译类型。韦努蒂认为,异化翻译旨在通过突 显原文的异质性身份,保护其不受译入语文化的支 配,从而对英语文化的主导地位提出质疑。
02
代表人物
Edward W . Said (1935-2003)
He was a Palestinian-American literary theorist, a professor of English and Comparative Literature at Columbia University. His work attempts to highlight the inaccuracies of many assumptions about cultures and societies, and is largely informed by Michel Foucault's concepts of discourse and power. (“话语” 与“权力”理论)
Homi K. Bhabha(霍米· 巴巴 )
• He has coined a number of the field’s neologisms and key concepts, such as hybridity(杂 合), mimicry(模仿), difference(差异), ambivalence (矛盾). • Such terms describe ways in which colonized peoples(被殖 民者) have resisted the power of the colonizer(殖民者), according to Bhabha's theory.
后殖民主义翻译理论
• 后殖民主义翻译研究始于 20世纪 80年代,是建立在解构主 义、 阐释学、 多元系统论、 描写主义、 目的论和新历史 主义基础上的翻译研究的新视角。该理论“从后殖民主义 理论视角审视不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在译文 背后的两种文化间的权力争斗和权力运作,认为不同文化间 存在着权力差异,不同文化间从未有过真正平等的对话” 。由于后殖民语境下存在着政治经济的不平等,便产生了强 势文化与弱势文化之间的权力差异,翻译难以实现人们预期 的平等对话和信息转换。
Thanks
It is a specifically post-modern intellectual discourse that consists of reactions to, and analysis of, the cultural legacy of colonialism.
后殖民主义
后殖民主义是20世纪80年代末在西方文学界和文学理 论界异军突起,从边缘走向中心的最新理论思潮之一。 作为一种激进的理论批评话语,后殖民理论首次将西对 殖民地进行文化殖民的事实及后果纳入自己的研究范 围,将研究中心从文本形式转移到文化政治之上,显示 了西方当代理论批评在“后现代主义之后” 的一种新 的动向。后殖民主义是一种具有强烈的政治性和文化 批判色彩的学术思潮,它主要是分析殖民主义文化遗 产。
丁克族 dink/dinc double icome no kid/ child
象牙塔 ivory tower 武装到牙齿 armed to teeth
纸老虎 paper tiger
叩头 Kowtow 功夫 Kung Fu
炒面 chaw main
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
混杂性(hybridism) 巴巴成功的将“混杂性”这一术语引入了文化研究 领域,并使之成为后殖民批评不可或缺的重要概念 。混杂性是指由殖民化产生的接触区内新的跨文化 形式。巴巴认为,异质文化间的碰撞是一种话语实 践。巴巴试图通过混杂性策略颠覆殖民话语权威, 从而揭示殖民化过程中被殖民文化与殖民权利互动 中产生的种种矛盾现象。
更确切地说,后殖民主义翻译就是第三世界要 借此来“ 促使本族文化摆脱前宗族国的文化 束缚,改变本土文化边缘地位,重塑文化身份,重 新定位东西方文化间的关系 , 平等地参与文化 交流和对话 ” 。后殖民主义翻译研究正是以 这种权力差异为基础 , 来研究权力差异语境下 不同价值取向的译者在自觉不自觉间所采用 的翻译策略。通过翻译促使殖民文化摆脱前 宗主国的文化束缚,重新定位东西方文化间 的关系,平等地参与文化交流与对话。
例3 《大地》作者:赛珍珠 赛义德的理论东方主义,强调二元对立及文化帝国主义(倾 向于排斥)而霍米巴巴的文化杂糅理论主要强调文化的多元 性,提倡文化理解与融合(倾向于包容) 后殖民主义特征中,包括《大地》的主题,“杂糅”任务, 对作品中出现的中国习俗,比如妇女裹脚,纳妾,婚姻观念 ,重男轻女问题等进行描述
04
案例解析
例1:
《看不见的人》作者:拉尔夫 埃里森 小说中蕴含着非常丰富的后殖民主义因素,使读者不难感 觉到美国黑人的磨难不再来自以往白人赤裸裸的殖民主 义剥削,而来自一种隐形的剥削形式,我们可以理解为 一种“看不见”的后殖民主义剥削。从后殖民主义理论 解读这部作品,更加强调摆脱种族歧视、他者的身份的 重要性,对促进美国乃至世界各国的民族大融合,建设 和谐世界有十分重要的意义。从后殖民主义理论的角度 分析《看不见的人》,以弗朗兹· 法侬的种族和发身份的 观点,赛义德的东方主义和他者的观点,以及霍米· 巴巴 的第三空间的理论作为理论依据来解读小说中主人公的 身份变化历程
例2: 《我母亲的自传》作者:牙买加· 琴凯德 殖民主义文化的渗透首先表现在英语语言的普及。及其对于 殖民地人民思想的影响。雪拉开口说的第一句话 “我竟用我将永远不会喜欢不会热爱的一个民族的预言说了 这第一句话” 其实除了语言文化霸权,殖民主义文化在殖民地的侵入还体 现在日常生活的各个方面。黑人膜拜英国文化,时时刻刻以 殖民者的文化作为标准。在这样的文化氛围里,人们很容易 忘记自己原本的文化属性,逐渐内化殖民者的文化标准。他 们认为只有接受殖民者英国的文化,才能被白人接受,才能 改善自己的社会地位。
Postcolonial Translation Theory
——后殖民主义翻译理论
() 周函 彭洁 彭程 何瑶
01
定义 代表人物
术语分析
CONTENTS
目 录
02
03 04 04
案例解析
01
定义
What is colonialism?
• Colonialism: one country’s domination of another country or people—usually achieved through aggressive, often military, actions—and the territory acquired in this manner.
“殖民主义首先是指帝国主义国家从经济上与政治上对 殖民地国家进行的侵略;但同时它还体现为意识形态上 和文化上的侵略,即殖民者将自己的世界观、价值观透 到殖民统治中去,迫使殖民地人民接受。”
Post-colonialism
Post-colonialism is continuation of decolonization, carried on in the Western academy, often termed as Postcolonial Studies.
食人主义(cannibalism) 巴西的坎坡斯兄弟(Haraldo de Campos)关于食人 翻译的研究是最具影响的后殖民主义翻译理论之一 。由于文化上依附于旧宗主国以及欧洲其他文化, 巴西译界用“食人”这一隐喻主张吞噬欧洲文化, 译摆脱欧洲意识,在文化上确立自我:殖民者连同 他们的语言被吞噬了,而其生命力却使吞噬者增强 了自身的精力和体魄。
赛义德在一系列后 殖民理论中坚持了 对于西方中心主义 的批判及对于文化 霸权的揭露。
Gayatri Spivak
• Spivak (1942-) is an Indian theorist, She has often referred to herself as a “practical Marxist-feministdeconstructionist.“(马克思主义、 女性主义、解构主义) • She often focuses on those who are marginalized by dominant western culture: the new immigrant; the working class; women; and other positions of the subaltern.
• 在后殖民研究中,巴巴认为殖民者对被殖民者的 统治与压迫并不仅仅是权力的单向运作,实际上 它们之间的关系是彼此交织、难以严格划界和区 分的。被殖民者通过带有差异的重复模拟殖民话 语,使之变得不纯,从而进一步解构、颠覆殖民 话语。
03
关键术语解析
归化(domestication)
韦努蒂用来描述翻译策略的词语。在此类翻译中, 译文采用明白、流畅的风格,使目标语读者对外来 文本的陌生感降到最低度。韦努蒂认为,归化翻译 是英美文化中占支配地位的翻译策略,它与存在于 英美文化与其他文化之间的不平衡关系是一致的。
第三空间(the third space) 第三空间一般是指在二元对立之外的只是与抗拒空 间。巴巴认为,殖民者与被殖民者彼此杂糅,形成 第三空间,并因而发出存在于语言认同和心里机制 之间、既矛盾又模糊混杂的新过渡空间。它一方面 证实了殖民话语的不稳定性,另一方面通过被殖民 者从边缘向中心的移动在殖民话语中间撕开裂缝。