笔译实习工作总结范文

合集下载

翻译实习个人总结(精选5篇)

翻译实习个人总结(精选5篇)

翻译实习个人总结(精选5篇)翻译实习个人总结篇11.扎实的语言基本功。

一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。

译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。

需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2.广博的知识面。

译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。

常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。

译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。

因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3.出众的记忆力。

译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。

首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、、典故和缩略词等。

其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。

在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国(出生证明,亲属证明,成绩单等),,财务报表,公司章程及法律文件。

以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

实习翻译的个人总结模板5篇

实习翻译的个人总结模板5篇

实习翻译的个人总结模板5篇实习翻译的个人总结模板1 将近一个月的暑期翻译实习课程即将结束。

在这次翻译实习中,指导老师黄老师为我们布置了5篇精心挑选的具有代表性的翻译资料。

翻译资料内容丰富,涉及经济、高科技、实事新闻以及西藏文化保护等方面。

经过三年的英语学习,大家的英语水平都有了很大的提高。

作为英语专业的学生,我们中很多人以后有可能会走上英语翻译的道路。

这次学院组织的翻译实习为我们提供了一个专业笔译的机会,也让我们体会到一名笔译的亲身感受。

翻译实习要求我们全面地将所学的各项英语知识结合起来,并在翻译实践中,进一步运用翻译技巧来提高翻译水平。

在这次的翻译实习过程中,我虽然遇到很多困难,但也收获颇丰。

以前,尽管知道自己已经学了这么多年英语,英语水平应该也提高很多,但心里总是对自己没有信心,总觉得自己英语不够好,对未来的一切感到忧愁。

但这次的翻译实习之后,我感觉到翻译其实也没有那么难。

只要认真分析句子结构,我们都可以翻译出来。

虽然,现在我的译文用词不够标准,语句也还不够得体,但我相信只要经过长时间的训练,我也能翻出一篇好的译文来。

这次翻译实习除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和不足。

首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。

我记得翻译资料中有一个句子关于英国外交部的“travel advice”。

单词“advice”本意是建议,但建议用在这里总觉得不恰当。

经过一番思索,我翻译成“旅行指南”,但后来恍然觉得“旅行指导”更恰当吧。

其次是语言表达能力不足。

翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。

第三是知识面不够广泛。

比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,如果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。

另外,专有名词的翻译也是一个难点。

例如,关于经济的材料中提及美国标准普尔公司和穆迪投资服务公司,如果平时做一个有心人,多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比较顺利。

笔译实践报告总结

笔译实践报告总结

笔译实践报告总结在过去的一段时间里,我参与了一些笔译实践项目,通过这些实践,我对笔译工作有了更深入的了解,也积累了一些宝贵的经验。

在本报告中,我将对我所参与的笔译实践进行总结。

一、项目背景在笔译实践中,我参与了多个项目,包括商务会议翻译、文件翻译、技术手册翻译等。

这些项目涉及了不同领域的专业知识和术语,对我的笔译能力提出了很高的要求。

二、项目成果通过对这些项目的参与,我取得了一些显著的成果。

首先,我对不同领域的专业术语有了更深入的理解,并能够准确地翻译和运用这些术语。

其次,我的翻译速度和准确性也有了明显的提高。

在较短时间内,我能够迅速理解原文并准确地将其翻译成目标语言。

此外,我还学会了灵活运用各种翻译工具,比如在线词典、翻译记忆库等,提高了翻译效率。

三、面临的挑战在实践中,我也遇到了一些挑战。

首先,对于某些特定领域的翻译项目,我可能缺乏相关的知识和背景,需要花费更多的时间和精力去了解和学习。

其次,一些长文本的翻译任务可能会导致疲劳和注意力不集中,需要我有更好的时间管理和自我调节能力。

最后,与客户和合作伙伴的沟通也是一个挑战,需要我具备良好的口头和书面表达能力。

四、经验总结通过这些笔译实践,我总结出了一些经验,对我以后的工作有着指导意义。

首先,对于专业术语的学习是非常重要的,要不断充实自己的专业知识,做到翻译准确无误。

其次,我应该注重时间管理,合理安排自己的工作时间,避免过度疲劳和精神涣散。

此外,与客户和合作伙伴的交流也需要提升,不仅要注重语言表达的准确性,还要注意沟通的及时性和有效性。

五、进一步发展计划在未来,我将继续加强自己的专业知识和技能,努力提升自己的翻译水平。

我计划参加一些相关的培训和进修课程,不断拓宽自己的知识领域。

同时,我也希望能够积极参与更多的笔译实践项目,争取更多的经验和机会。

六、总结通过这次笔译实践,我对于笔译工作有了更深入的理解,也积累了宝贵的经验。

我在这些项目中取得了不错的成果,同时也遇到了一些挑战。

笔译实训结论总结报告范文

笔译实训结论总结报告范文

一、实训背景随着全球化进程的加速,跨文化交流的需求日益增长,翻译作为沟通的桥梁,其重要性不言而喻。

为了提高自身的跨文化交际能力和翻译水平,我参加了为期一个月的笔译实训课程。

本次实训旨在通过实际操作,提升翻译技能,加深对翻译理论与实践的理解。

二、实训目标1. 掌握基本的笔译技巧和方法。

2. 提高翻译速度和准确性。

3. 增强跨文化意识,提高翻译质量。

4. 培养严谨的工作态度和良好的职业素养。

三、实训内容本次实训主要包括以下几个方面:1. 翻译理论学习:系统学习了翻译的基本理论,包括翻译的定义、原则、方法等,为实践操作奠定了理论基础。

2. 实践操作:通过翻译练习,实践所学理论,提高翻译技能。

3. 案例分析:分析经典翻译案例,学习优秀译者的翻译技巧和风格。

4. 小组讨论:与同学们一起讨论翻译中的问题,分享经验,共同进步。

四、实训过程1. 理论学习阶段:通过阅读教材、观看教学视频等方式,系统地学习了翻译理论。

2. 实践操作阶段:按照实训指导教师的要求,完成了一系列翻译练习,包括一般文本翻译、专业文本翻译等。

3. 案例分析阶段:选取了多个经典翻译案例,分析了译者的翻译技巧和风格,并尝试运用到自己的翻译实践中。

4. 小组讨论阶段:与同学们一起讨论翻译中的问题,分享翻译经验,互相学习,共同提高。

五、实训成果1. 翻译技能提升:通过本次实训,我的翻译速度和准确性有了明显提高,对翻译技巧和方法有了更深入的理解。

2. 跨文化意识增强:在翻译过程中,我更加注重跨文化意识的培养,努力做到尊重原文,准确传达原文的意思。

3. 职业素养提高:通过实训,我养成了严谨的工作态度,提高了自己的职业素养。

六、实训反思1. 理论联系实际:在实训过程中,我深刻体会到理论联系实际的重要性。

只有将所学理论知识运用到实践中,才能真正提高翻译水平。

2. 持续学习:翻译是一项需要不断学习和积累的技能,我将继续努力学习,提高自己的翻译水平。

3. 团队合作:在小组讨论中,我认识到团队合作的重要性。

笔译实习报告总结doc

笔译实习报告总结doc
二、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性辞汇来表现数字的增加和下降及其各自起落的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的不同,较好地描述数字转变,这对我来讲是比较困难的。这次翻译题目中显现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,可是要用适合的辞汇来表现尚且不简单,倘假设是给出Bar Chart, Pie Chart, Line
笔译实习报告总结
篇一:笔译 实习报告
(20 ~20 学年第 学期)
实习名称:笔译实习
专 业:
学 号:姓 名:实习地址: ________
实习时刻:实习成绩:
指导教师(签字):
20 年 月日
篇二:笔译实践心得体会
笔译实践
院系名称:外语学院
专业年级:英语F1101
姓名:王欢
学号:XX19010209
心得体会
在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相关于口译而言应该算是比较简单的,可是在做完全数题目以后我就完全改变了原有的这种认知,原先看起来简单的情形并非定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就能够够达到要求了。事实上那么不然。这学期咱们有一门专业课确实是关于英汉翻译的。课堂上教师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,因此在简单翻阅这次翻译以后,我感觉看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译进程中我觉察自己存在以下几点问题:
一、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇The High-Tech Student中显现的Gopher program,generic2 database,Moby Dick,等等,类似如此的辞汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达如何的意思。再如A Roller-Coaster Ride In The Stock Market中,关于股市的一些专用名词,Dow and Nasdaq,CNBC等也是如此。

2024年笔译实习总结范文

2024年笔译实习总结范文

2024年笔译实习总结范文____年笔译实习总结时间如白驹过隙,转眼间,____年即将结束。

回顾这一年的笔译实习,我感到非常荣幸和充实。

在这一年里,我从中收获了很多宝贵的经验和知识,也遇到了许多挑战和困难。

下面,我将就我的实习经历进行总结。

一、实习背景和工作内容我所在的公司是一家国际化的翻译公司,主要从事笔译和口译业务。

在这家公司实习的一年里,我主要负责英文到中文的笔译工作,涉及领域包括法律、商务、科技等多个方面。

同时,我也参与了一些口译任务,为一些国际会议提供口译服务。

在实习期间,我获得了许多难得的机会,与公司的专业翻译团队合作,学习了许多实用的翻译技巧和方法。

我也积极参与了公司内部的培训课程,提升了自己的专业素养和语言表达能力。

二、实习收获和成长1. 提高了翻译能力通过与专业翻译团队的合作和学习,我不断提升了自己的翻译能力。

我学会了如何在快节奏的工作环境中高效进行翻译工作,学会了如何快速准确地理解英文原文,并将其转化为地道的中文表达。

同时,我也学会了如何处理翻译中遇到的难点和困惑,学会了利用各种工具和资源进行辅助翻译。

2. 增进了专业知识在实习期间,我接触了各种领域的翻译工作,通过翻译各类文献和文件,我拓宽了自己的专业知识面。

我了解了法律、商务、科技等领域的专业术语和用语,不断积累了行业相关的知识。

3. 提升了跨文化沟通能力在实习期间,我有机会与来自不同国家和地区的人们进行交流和合作。

这对我来说是一个宝贵的机会,让我学会了如何跨越语言和文化差异,与不同背景的人进行有效的沟通和合作。

这对我的职业发展和人际交往能力的提升都有着深远的影响。

4. 培养了团队合作精神在公司的翻译团队中,我与其他同事紧密合作,相互学习和帮助。

在团队合作中,我学会了如何有效地分工合作,如何在紧张的工作中保持高效率和良好的工作质量。

通过与团队的合作,我也从他们身上学到了许多宝贵的经验和技巧。

三、面临的挑战和困难在实习期间,我也遇到了许多挑战和困难。

笔译实习报告

笔译实习报告

笔译实习报告一、实习概述本次笔译实习是我在大学期间的一次重要实践经历。

实习期为三个月,我在一家知名翻译公司担任笔译实习生。

以下是我在实习期间所进行的工作以及所取得的成果和收获。

二、实习工作内容1. 翻译任务实习期间,我参与了多个翻译项目,包括文件翻译、会议口译和线上翻译等。

在文件翻译方面,我主要负责将各类文件,如合同、报告和说明书等从源语言(英文)翻译成目标语言(中文)。

同时,我还参与了几次重要会议的口译工作,为客户提供了高质量的口译服务。

此外,我也积极参与了公司线上翻译平台的运营和管理,提供译文质量评估和修改建议。

2. 专业培训为了提高翻译能力和专业素养,公司组织了一系列的培训课程,包括笔译技巧、行业知识和CAT工具的使用等。

通过这些培训,我对笔译的工作流程有了更深入的了解,同时也提高了我的翻译技能和专业素养。

三、实习成果1. 提高翻译能力在实习期间,通过参与各类翻译项目,我的翻译能力得到了极大的提升。

我更加熟悉了中英文之间的表达差异,学会了如何合理运用相关翻译技巧。

在公司的指导下,我逐渐养成了准确理解源语言信息并将其转化为准确、通顺的目标语言表达的能力。

2. 增强团队合作能力在团队中工作是实习期间的一大亮点。

我与同事们共同合作,互相支持与鼓励,在解决问题和完成任务时形成了良好的协作氛围。

在与他们的合作中,我逐渐意识到团队合作的重要性,并学会了如何与他人进行有效的沟通和协商。

四、实习收获1. 实践经验积累通过这次实习,我积累了丰富的实践经验,了解了翻译行业的工作流程和要求。

实践中所遇到的各类问题和挑战,让我在解决问题的过程中不断成长,为将来从事翻译工作打下了坚实的基础。

2. 职业规划与目标通过这次实习,我对自己的职业规划和目标有了更明确的认识。

我渐渐意识到,作为一名优秀的笔译专家,不仅需要具备扎实的语言功底,还需要持续学习和不断提升自己的专业素养。

我决心在以后的学习和工作中,进一步提升自己的翻译能力,为翻译行业做出更大的贡献。

翻译实习总结(14篇)

翻译实习总结(14篇)

翻译实习总结(14篇)翻译实习总结1在1X年5月-10月这段时间里,我在XX公司进行了为期5个月的实习工作。

转眼间,来这里已经半年了。

从一开始的小心翼翼慢慢地转变成了熟知熟练。

初次步入社会不免有些胆怯,刚到公司时只是盲目地跟着前辈,一味的复制。

到后来,熟悉了基本业务后,我开始主动请教、主动学习,从最简单的整理报纸、分放饮品、打扫卫生开始,一点一滴,慢慢地逐步深入。

到现在,我已经可以独自在贵宾室迎接旅客,处理贵宾室事务了。

这次实习给了我一个认识社会的机会,是我从学校迈向社会的.一个转折点。

社会不比学校,在学校,我们犯了错有老师教导指正,在这里,做错了只会受到领导的批评甚至是更加严厉的惩罚。

社会就是这么残酷,它就是在把一个稚嫩的小孩磨练成一个处事精炼的社会人。

实习日志经过这半年的磨练,我学到了在学校无法接触到的知识。

在学校学到的专业知识只是一个基础,实习恰恰给了我这个运用它的平台。

在实习期间,我本着石家庄外语翻译职业学院“专注、坚持与征服”的理念,努力学习前辈授予的业务知识,在这个过程中不断的扩展视野,增长见识。

现在我会充分运用这个实习的机会锻炼自己的实践能力,坚持一天进步一小点,一月进步一大点。

为以后更深入的进入社会打下坚实的基础。

翻译实习总结2一、基本情况概述按照学校的安排,本人本学期担任高二11、12两个班的英语教学工作,这两个班都是生物平衡班。

这一学期来,本人更积极地去了解学生,去摸清学生的学习基础,以便更好地“因材施教”。

在教学中认真备课、上课、听课、评课,及时批改作业、讲评作业,做好课后辅导工作,广泛涉猎各种知识,形成比较完整的知识结构,严格要求学生,尊重学生,发扬教学民主,使学生学有所得,从而不断提高自己的教学水平和思想觉悟,并顺利完成教育教学任务。

二、主要做法和成绩为了迎接广东省高中教学水平评估,本人这一学期认真学习新课程标准改革的有关理念,结合我校英语科组的教学理念,在英语课堂教学中完全遵循新课标的要求,对学生实施素质教育,关注学生的情感,做到以学生为主体,全面提高学生的语言素养,并以身作则,通过各种渠道学习新的知识,更新自身的知识体系,也为学生的终身学习树立了很好的榜样。

英语翻译实习总结(通用14篇)

英语翻译实习总结(通用14篇)

英语翻译实习总结英语翻译实习总结(通用14篇)英语翻译实习总结篇1作为一名即将毕业踏入社会的大学生,这次实习就像是上台前的最后一次彩排,当我走进公司时那种激动而又紧张的心情不言而喻。

生怕会在工作中出现差错,然而现在看来所有在实习中出现的困难,都是一笔珍贵的财富,警示着我在今后的工作中做得更好。

首先,是建议方面的。

希望以后学校可以增加实践环节以增加学生们的工作能力,并以社会需求为导向调整课程设置,毕竟,我们改变不了招聘条件,职能使自己成为人才,这就要求学校加大教学改革力度以适应社会需求。

其次,是我在本次实习表现的总结。

通过这次实习,我收获了工作和为人处事方面的经验,但是也有一些遗憾,也许因为实习日子短的关系,我对助理工作的认识还仅仅停留在表面,未能具体处理全部工作,虽然有了一定的理论上的认识但仍缺乏实践。

针对以上总结,在今后的学习和工作中我要做到以下五点:其一是加强英语的学习。

对于助理这一职务虽然频繁的应用英语,但作为自己的专业却可以成为我的优势。

可是,在实习的过程中这个优势却并不怎么突出,这是由于我对英语还处于会而不精的原因。

所以,在以后的学习中我要通过扩大词汇量和增大阅读面来提高自己的英语水平,使自己的优势更加突出。

其二是加强沟通能力。

通过实习,我发现,专业知识固然重要,但良好的沟通能力是让别人发现自己能力的前提,对于助理这个职位来说,沟通能力更是包括了一个人从穿衣打扮到言谈举止等一切行为的能力。

通过在日后的交际中来提高我的沟通能力一定会在我以后找工作的过程中起到事半功倍的作用。

其三增强前提是奉献的意识。

因为是突出个性自我的关系,在这一方面我做得很不够。

我们虽然一在日常的工作和生活中接受了团结合作的重要性,停留在这个大家都认同的概念中,可能会进一个误区,理论正确行动却没有效果,这就要求我们每个人增加奉献精神,一个人若不懂得在团队中主动奉献,能力再好也会变成可有可无的角色。

应该把自己所拥有的知识能力奉献出来才能促进团队的进步,并使自己的能力得到认同。

翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇当一个好的翻译不仅需要强大的基础知识,还需要不断的去实践,在实践中学习,在实践中验证。

为您精心挑选了几篇关于翻译实践报告总结的优秀范文,感兴趣的快来一起学习吧!希望能够对你有帮助!翻译实践报告总结1一. 实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。

为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。

通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。

我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。

拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。

本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。

公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。

涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。

我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。

合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。

我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。

秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二.翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。

笔译实习报告总结

笔译实习报告总结

随着全球化进程的加快,语言翻译在各个领域的应用越来越广泛。

为了提高自己的语言能力和实践能力,我于2021年7月至2021年9月在一家专业的翻译公司进行了为期两个月的笔译实习。

实习期间,我主要负责各类文档的翻译工作,包括技术文档、商业报告、市场调研报告等。

二、实习目的1. 提高自己的英语水平,尤其是专业术语的运用能力。

2. 学习并掌握笔译的基本技巧和策略。

3. 了解翻译行业的现状和发展趋势。

4. 增强自己的沟通能力和团队合作精神。

三、实习过程1. 实习初期在实习初期,我首先对公司进行了全面了解,包括公司文化、业务范围、客户群体等。

同时,我还参加了公司组织的入职培训,学习了笔译的基本理论、方法和技巧。

2. 实习中期在实习中期,我开始接触实际翻译项目。

在导师的指导下,我翻译了多份技术文档和商业报告。

在翻译过程中,我遵循以下原则:(1)准确:确保翻译内容准确无误,忠实于原文。

(2)流畅:使翻译后的句子通顺、易懂,符合中文表达习惯。

(3)简洁:避免冗余,尽量用简洁的语言表达原意。

(4)专业:运用专业术语,提高翻译质量。

在翻译过程中,我不断总结经验,逐步提高自己的翻译水平。

3. 实习后期在实习后期,我参与了更多大型翻译项目,如市场调研报告、产品说明书等。

在导师的指导下,我学会了如何处理复杂的项目,如何与客户沟通,如何协调团队成员。

1. 提高了英语水平通过实习,我的英语水平得到了很大提升,尤其是专业术语的运用能力。

在翻译过程中,我积累了丰富的词汇量,对英语语法、句型结构有了更深入的了解。

2. 掌握了笔译技巧在实习过程中,我学会了如何运用各种笔译技巧,如直译、意译、增译、省译等。

这些技巧使我能够更好地完成翻译任务,提高翻译质量。

3. 了解翻译行业现状实习期间,我了解了翻译行业的现状和发展趋势。

我认识到,随着人工智能技术的不断发展,翻译行业将面临新的挑战和机遇。

同时,我也意识到,作为一名翻译人员,不仅要具备扎实的语言功底,还要具备丰富的行业知识和跨文化沟通能力。

翻译实习工作年终总结范本(3篇)

翻译实习工作年终总结范本(3篇)

翻译实习工作年终总结范本我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。

笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。

从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。

同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。

在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。

看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。

如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。

通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。

有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。

单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。

所以中文的功底在这时就显得至关重要。

语言是不同的,但又是相通的。

因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。

在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。

在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。

在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。

商务英语笔译个人实习报告3篇

商务英语笔译个人实习报告3篇

商务英语笔译个人实习报告商务英语笔译个人实习报告精选3篇(一)Personal Internship Report on Business English TranslationIntroduction:During my internship, I have gained valuable experience and improved my skills in business English translation. I worked for a translation agency and had the opportunity to translate various documents, including business contracts, financial reports, marketing materials, and presentations. This report aims to provide an overview of my internship experience and reflect on my professional growth.Tasks and Responsibilities:During my internship, my primary task was to translate business documents from English to Chinese and vice versa. I was responsible for accurately conveying the meaning of the original texts while ensuring cultural and linguistic appropriateness. I also proofread and edited translations done by other team members to maintain high-quality standards.Skills Developed:1. Translation Skills: Throughout my internship, I honed my translation skills by working on a wide range of business documents. I learned to effectively transfer the meaning and tone of the original text into the target language while considering cultural nuances.2. Time Management: Working on multiple projects with strict deadlines taught me the importance of effective time management. I learned to prioritize tasks, allocate sufficient time for research, and deliver translations promptly without compromising quality.3. Domain Knowledge: Translating business documents required a solid understanding of business concepts and terminology. I actively researched and familiarized myself with various business-related topics, which enhanced my domain knowledge and improved the accuracy of my translations.4. Communication Skills: Collaborating with other translators, project managers, and clients allowed me to develop strong communication skills. Clear and concise communication was crucial to understand the context of the documents and address any potential ambiguities or doubts.Challenges Faced:1. Complex Terminologies: Some business documents contained technical or industry-specific terms that posed challenges during translation. I overcame this by conducting extensive research and consulting with experts to ensure accurate translations.2. Cultural Nuances: Managing cultural nuances and adapting translations to target language readers was another challenge. I learned to strike a balance between faithfully conveying the original meaning and adapting it to the cultural context of the target audience.3. Tight Deadlines: Balancing multiple projects with strict deadlines required effective time management. I developed strategies to prioritize tasks and handle workload efficiently to ensure timely delivery while maintaining quality.Conclusion:My internship in business English translation provided me with valuable practical experience and helped me develop essential skills in the field. I improved my translation skills, time management abilities, and domain knowledge. Moreover, I gained hands-on experience in collaborating with team members and clients, which enhanced my communication skills. Overall, this internship was a highly rewarding experience that contributed significantly to my professional growth as a business translator.商务英语笔译个人实习报告精选3篇(二)Personal Internship Report in Business EnglishIntroduction:This report aims to present my personal internship experience in [Company Name]. During [start date] to [end date], I worked as an intern in the [department/division] department. This report will provide an overview of my responsibilities, achievements, and overall learning experience during this internship.Section 1: ResponsibilitiesDuring my internship, my main responsibilities included:1. Assisting with data analysis and market research.2. Supporting the team in creating client presentations and reports.3. Participating in team meetings and brainstorming sessions.4. Collaborating with colleagues on various projects.5. Attending training sessions to enhance my skills and knowledge.Section 2: AchievementsI am proud to highlight the following achievements during my internship:1. Conducted thorough research on market trends and competitors, which assisted in the development of strategies for new product launches.2. Assisted in the successful completion of a client presentation, receiving positive feedback for my contributions.3. Coordinated with multiple teams to ensure timely completion of project tasks, which improved overall efficiency.4. Developed a comprehensive report analyzing customer feedback and suggesting improvements, which was well-received by the management.5. Improved my presentation skills through regular practice and feedback from colleagues.Section 3: Learning ExperienceDuring my internship, I gained valuable knowledge and skills in several areas, including:1. Developing a strong understanding of the industry and market dynamics.2. Enhancing my analytical and problem-solving skills through data interpretation and research.3. Learning to work effectively within a team, collaborating with colleagues from diverse backgrounds.4. Improving my communication and presentation skills through regular interactions with clients and team members.5. Gaining practical knowledge of project management and the importance of meeting deadlines.Conclusion:My internship in [Company Name] provided a valuable learning experience and allowed me to apply theoretical knowledge in a real-world business setting. I am grateful for the opportunities I received and the skills I developed during this period.I believe that this internship has equipped me with the necessary skills and experience to succeed in a professional business environment.商务英语笔译个人实习报告精选3篇(三)Personal Internship ReportIntroduction:During the past few months, I had the opportunity to undertake an internship at [Company Name]. The internship was a crucial part of my academic curriculum and provided me with valuable insights into the professional world of business. This report aims to summarize my experiences and achievements during my internship, as well as the skills I have developed.Company Overview:[Company Name] is a leading multinational corporation in the [industry]. It specializes in [specific products or services] and has a global presence in [number] countries. The company is renowned for its innovation, commitment to quality, and exceptional customer service.Internship Objectives:My main objectives for this internship were to gain practical knowledge and skills in the field of business, particularly in the areas of [specific department or role]. I aimed to learn about the day-to-day operations of the company, understand its business strategies, and contribute to its success through my work.Internship Responsibilities and Activities:During my internship, I was assigned to the [specific department] under the guidance of my supervisor. Some of my main responsibilities included:1. Assisting in market research and analysis to identify potential opportunities for business expansion.2. Participating in team meetings and contributing ideas to improve the department's processes.3. Conducting competitor analysis to understand market dynamics and develop strategies to stay ahead.4. Assisting in the preparation of sales reports and presentations for clients.5. Shadowing senior employees to learn about their roles and responsibilities.Achievements and Skills Developed:Throughout my internship, I was able to achieve the following:1. Developed a comprehensive understanding of the market and industry trends.2. Gained practical experience in conducting market research and analysis.3. Improved my communication and presentation skills through regular interaction with clients and team members.4. Enhanced my problem-solving abilities by actively participating in brainstorming sessions.5. Developed a strong work ethic and the ability to meet deadlines.Conclusion:My internship experience at [Company Name] has been invaluable in terms of learning and growth. It has provided me with a deep understanding of the business world and the skills necessary to thrive in a professional environment. I am grateful for the opportunity and look forward to applying my newfound knowledge and skills in future endeavors.。

笔译实习报告总结

笔译实习报告总结

笔译实习报告总结通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识。

那么有关笔译实习总结怎么写?下面是为大家整理的有关笔译实习总结,希望对你们有帮助!笔译实习总结1明天是交实习材料的时间,转眼过了2个月。

实习期间还是有些收获,不过是不能全写在实习报告里的。

因为报告和作文不同,是不能有太多真情实感的,而要加之以科学发展观,歌颂学校教育之类的,才符合要求。

不过确实有些感想,便在这里作个小结,也不好每天傻乎乎地上班下班。

一、笔译的开始是比较辛苦笔译其实就是和电脑打交道,一天工作8个小时,除去厕所、电话、和间接性瞌睡的时间,平均至少有7个小时是对着电脑的,当然有些同事闭目养神时也是对着电脑的,背后一看你会以为他在对着电脑思考。

在一间十几二十台电脑加在一起的房间里,每天要坐这么久,辐射伤害是很大的,搞不好哪天突然变异了都不知道,臀部和肩部也会很酸痛。

平常员工之间交流甚少,一天下来听不到几句人声,文件和问题交流都是qq传递的。

要静下心坐得住,可能需要一段时间来适应。

翻译公司客户所给的文件百分之七十是非文学的,都是建筑、投标、商业、电子、石油、化工、铁路等等专业性文件。

做的时候想坚持什么“信、达、雅”原则的话基本是作梦,公司要求是你翻正确了就好。

专业性的文件就有专业性的术语,以前学校老师课堂上用到的比例几乎为零。

这些术语有些公司会给统一的词汇,但是那些既晦涩在网上又很难查的一般都给不了,因为人家很多也是网上查的词,还不一定有你的查找的资源多。

所以开始的时候,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法不对的情况,这就好比有个黑头发黄皮肤的同胞用国语和你说了一些话,但你觉得他说的根本不是人话。

另外,待遇没有想象中的那么好。

起初,我认为翻译是门要求较高的职业,面试淘汰率也较太高,自然待遇应该不差。

不过实际情况是培训期(其实每天也在做文件,培训得很少)只有600元生活补助,实习期1200(加保险),转正期=实习期+200左右。

翻译实习总结(通用18篇)

翻译实习总结(通用18篇)

翻译实习总结翻译实习总结(通用18篇)翻译实习总结篇1一、实习目的通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。

二、实习内容20xx年x月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。

商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。

由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。

这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。

其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。

工欲善其事,必先利其器。

商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。

在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如Word文档等等。

翻译员实习工作总结(通用5篇)

翻译员实习工作总结(通用5篇)

翻译员实习工作总结(通用5篇)翻译员实习篇1我是一名大三翻译专业的学生,在大三的上半年里我们进行了童谣翻译物联网翻译和文学翻译,学到了很多东西,我们每个小组平均有4.5个人左右,把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,经过三年的英语学习,大家的英语水平都有了很大的提高。

在这次的翻译实习过程中,我虽然遇到很多困难,但也收获颇丰使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。

老师给了我们份小说英文材料,包括前言和三章内容。

我们实习的任务是完成所有材料的翻译。

我们计划将所有材料在一周内翻译完成。

翻译是一门必须亲自动手实践的课程。

不亲自动手,翻译水平如何就永远无法得知,也永远提高不了。

这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和不足,也为我今后的努力指明了方向。

在今后的学习过程中,我会针对不足之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的知识面。

这不仅仅是翻译的要求,对于提高我们的自身素质也很重要。

我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。

翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。

然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。

他们有着各自的优缺点。

所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。

在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。

学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。

人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。

我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。

笔译自我总结

笔译自我总结

笔译自我总结在我进行笔译工作的过程中,我积累了很多经验和教训,下面是我对自己的笔译工作进行总结和反思。

一、提高语言能力语言是笔译的基本工具,因此我认识到提高语言能力是我提高翻译质量的关键。

在平时的学习中,我积极拓展词汇量,不断学习专业词汇,并通过阅读、听力和写作来提高自己的语言水平。

此外,我还加入了语言交流社群,与其他翻译者一起讨论和学习,不断提升自己的语言能力。

二、加强专业知识作为一名笔译人员,掌握丰富的专业知识是必要的。

在翻译过程中,我遇到了很多领域的专业术语和词汇,这对我来说是一个挑战。

因此,在进行翻译之前,我会仔细研究相关领域的背景知识,并且与其他专业人员进行交流和讨论,以确保我的翻译准确无误。

三、注重细节和准确性在进行笔译工作时,我非常注重细节和准确性。

我会仔细研读原文,确保理解原文的内容和意图,然后根据原文的意思进行准确的翻译。

在翻译过程中,我还会检查和校对自己的翻译,确保没有疏漏和错误。

此外,对于不确定的词汇或短语,我也会进行必要的查询和研究,以确保翻译的准确性。

四、提高解决问题的能力在进行笔译工作时,我会遇到一些翻译难题和困惑。

对于这些问题,我不会轻易放弃,而是会主动寻求解决办法。

我会查阅各种参考资料,进行相关咨询和研究,以找到最合适的翻译方法。

不仅如此,我还会与其他翻译人员进行讨论和交流,共同解决问题,提高翻译质量。

五、提升自我修养和素养作为一名笔译人员,修养和素养也是非常重要的。

我努力培养自己良好的职业道德和人际交往能力,确保与客户和合作伙伴保持良好的沟通和合作关系。

同时,我也注重自我修养,通过不断学习和磨炼自己来提高综合素质。

综上所述,我在笔译工作中积累了宝贵的经验,并不断提高自己的语言能力、专业知识、细节和准确性、解决问题的能力,以及自我修养和素养。

我相信,通过不断的学习和实践,我将能够成为一名更出色的翻译人员,为客户提供更优质的服务。

谢谢!。

笔译实习总结

笔译实习总结

笔译实习总结笔译实习总结5篇笔译实习总结1大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。

我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。

在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。

一段英译中,一段中译英。

或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。

进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。

因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。

以下就是我在实习期间的工作情况。

一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。

我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。

这样一来,以后就很少出错了。

我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!二、英语知识的积累刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。

因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。

真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。

真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。

再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。

等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑。

学到知识的同时,也添加了继续努力的信心。

三、计算机操作能力提高因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,按照原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。

翻译实习个人总结作文5篇(全文)

翻译实习个人总结作文5篇(全文)

翻译实习个人总结作文5篇(全文)总结是对实际工作再认识的过程,是对前一阶段工作的回顾。

翻译实习个人总结作文怎么才能写好?这里分享一些翻译实习个人总结作文,方便大家学习。

翻译实习个人总结作文篇1 为了培养我们的创新精神和实践能力,提高我们的综合素质。

进行了为期一周的实训,实训中我们互相学习和进步着。

在实训期间,我们既要对理论知识进一步的学习,又要体会对商务英语应用中的实践过程,真正切身感受本课程的实际应用。

一、实训目的:了解商务英语在社会和实际工作中的应用, 丰富课程的内容,培养我们理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析及解决问题的实际能力。

二、实训要求1、严格遵守实训作息时间。

2、自觉维护好课堂纪律。

3、自觉完成实训项目。

三、实训内容(一)商务英语口语练习1、建立商业关系通过一篇商务对话,了解了关于商务谈判的过程,并对这篇对话进行了音标以及口语的练习。

翻译了英语的明信片,使我们认知英文的名片书写过程。

2、商务谈判继商务谈判的的对话,模拟业务续写了英语对话,更提高了我们对商务谈判的能力,对以后工作提供铺垫。

(二)商务信函的书写在国际商务买卖的过程主要分为询盘、发盘、还盘、接受四个环节,其过程中最重要的便是商务信函的书写,我们这次实训中主要对发盘的过程进行了练习。

在老师的帮助下对发盘的发虚盘、发实盘的信函实例进行分析与解读和翻译,并对一些内容进行书写练习,使我们掌握了英文信函的书写方式、提升了书写技巧。

(三)商务谈判在看完有关商务谈判的视频后,在老师的指导下,我们根据视频中的谈判,对其谈判的案例进行分析。

全面了解了谈判的类型、谈判时的重要因素、谈判时注意的问题及谈判时的信息搜索。

谈判对于商务进行是不可缺少的部分,充分了解谈判的过程和技巧便更一步的促进了合作关系的达成。

(四)进出口贸易信函的分析和书写根据多篇的进出口贸易信函的阅读及分析。

对信函的英汉互译,这不仅对我们英语知识的提高,而且认识了进出口贸易信函书写的方式,在我们多次的练习中提升了写作技巧,更为以后的工作节约了时间。

翻译实践工作总结

翻译实践工作总结

翻译实践工作总结翻译实践工作总结「篇一」两个月的实习期很快就过去了,美妙的东西总是稍纵即失。

“千里之行,始于足下”,这短暂而又充溢的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经验,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大协助。

向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的根本原那么都要在实际生活中谨慎的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断造就。

这一段时间所学到的经历和学问是我一生中的一笔珍贵财产。

事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅造就了自己谨慎负责的工作看法,也造就了自己的耐性和韧劲我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些缺憾。

或许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业学问根本的理解,丰富了我的用运实力,使我对日常管理工作有了必须的感性和理性相识。

相识到要做好日常管理工作,既要注意管理理论学问的学习,更重要的是要把实践与理论两者严密相结合。

这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的'关系是很重要的。

做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最根本的问题。

对于自己这样一个即将步入社会的人来说,须要学习的东西许多,他们就是最好的教师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习许多学问、道理。

在此,我要感谢全部为我的实习供应协助和指导的领导教师们,感谢你们这么多天的照看和协助。

坚信这次宝贵的实习经验会始终伴随着我以后的工作生活。

我会通过这次实习,更加懂得学问和实践的积累,不断充溢自己。

翻译实践工作总结「篇二」这次的翻译工作很有意思,很好玩儿。

我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。

这让我想到的耶鲁大学的传播片,假如条件允许,我也想把我们的工作拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。

虽然是自己特别熟识的校内,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

笔译实习工作总结范文笔译实习工作总结大学时光匆匆而过,转眼之间我们已经迎来了研究生生涯的最后一个学年。

而在这一学年的上半学期,我开始了实习的日子。

从20xx年7月到20xx年12月,我在XX有限公司完成了两个月的见习和四个月的实习工作。

在此期间,我担任翻译这一工作,处理该公司所有的笔译工作和部分口译工作。

总的来说,此次实习是一次成功的实习经历,公司员工给了我极大地鼓励,同时通过自己的努力,我已最大可能完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学本科四年的专业知识,又对研究生两年的专业科目学习有了新的认识和理解。

这次专业知识实习增强了自己的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。

下面我就具体介绍一下自己的实习经历与所想所感。

一、工作任务公司每天接受顾客需要制作及排版、翻译的广告非常多,涉及的范围也十分的广泛,包括教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的内容。

比如:(一)教育方面:教育法规法则、招生宣传单、教育讲座的相关演讲稿等等。

根据顾客的需求,虽然教育方面内容的翻译对于我这个在校生而言相对容易,但是还是存在比较多的专业术语,一些我一起从来没有看到过,因此我需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译,而且有些词语在不同的领域有多种意思。

这种翻译工作必须认真仔细,因为稍微的疏忽可能给公司和顾客带来一定的瞬时。

所以工作的时候我尽量多多查阅,了解准确的译法,不懂的地方,多多向他人请教,以保证准确性。

一开始会感觉不知所措。

但是翻译完成之后又有很强的成就感。

(二)旅游方面:旅游横幅、旅游宣传单、旅游景点介绍、旅游票据、旅游区内相关的服务区内容等等。

为了顾客的需求,能够达到吸引和服务旅客,顾客提出一些苛刻的需求,翻译必须达到尽善尽美,以更周到地服务旅客以及获得更大的利润。

旅游翻译相对而言比较容易,在大学期间也选修过旅游英语相关的内容,翻译起来还算得心应手。

但是还是存在一些不足之处,我尽量请教公司的员工或者顾客,他们耐心的讲解,使我获益良多,也使在旅游方面的翻译更进一步。

(三)医疗方面:药品名称翻译、药品说明书翻译、医疗设备翻译、中医药材翻译、中医传统疗法翻译,身体各部位翻译等等,涉及的知识十分专业,要求具备十分严谨的翻译态度和丰富的医疗专业知识,在此过程中,根据自己所具备的知识,同时在翻译过程中,不断摸索不断学习,充实自己,扩展知识。

(四)其他方面:经济、贸易、环保、食品方面的翻译。

二、困难和解决办法在该公司我遇到的主要问题是:专业术语比较多,涉及的专业知识比较多,一些知识比较偏、难,导致有时看不懂。

有时在网上查到的翻译和现实生活中运用的词语不符,导致困惑。

解决方法:查看专业字典,查阅大量的书籍资料,参照已有的翻译文本,咨询公司员工,补充大量的专业知识。

其次,我觉得更优质、更搞笑地完成翻译工作,必要的工具书是必不可少的。

在实习期间,我是用的专业词典包括:《HIS药品字典》、《医疗服务项目字典》、《医用材料字典》、《汉英医疗卫生词典》、《中国旅游大辞典》、《中国旅游分类词典》、《新英汉旅游词典》等等,还查阅了血多在线翻译,比如谷歌、有道、金山词霸、CNKI等等。

三、总结作为一名实习生,我们首先要端正自己的心态,心态决定我们的工作状态,不要认为我们还是在校的学生,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到早退,有事没事可以经常请假。

相反,我们应该把自己看成公司的正式员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。

在工作当中,我深深体会到学校和社会的不同,学校生活较轻松,然而工作中,身负众多责任,不能有任何疏忽。

我体会到了专业知识与工作阅历对工作技巧与工作效率的深刻影响,充分明白了理论结合实际的现实意义,以及在工作中不断提升自身素质的重要性。

通过这次的工作,我对翻译有了更全面的认识。

目前社会上对翻译的需求量很大,对翻译能力和专业知识的掌握都有要求,这次的工作让我认识到自身的不足,以前我总以为翻译是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。

可是当真正进行翻译实践的时候,才发现自己想得太过肤浅了。

一句简简单单的话语,可是当我要表达的时候,找不到对应的单词,或者是错误百出、面目全非。

现在终于明白翻译不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只知道一点英语和汉语就足够了。

在翻译的旅程里我们还有更艰辛的路要走,翻译能力的提高需要数年孜孜不倦的实践与积累。

这份实习工作让我受益匪浅,它对我的专业技能有了一个强化提升的作用,也是一个很重要的跳板,它让我对以后的职业生涯有了更清晰的规划。

翻译工作实习实实在在地让我学到了很多东西,很多是让我受益终身的东西。

翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对译员的知识面和文化素养的要求都很高。

要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!这次工作也增加了我做一名合格翻译工作者的信心。

我对自己的翻译生涯充满了热切的期待。

也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直进步,使自己在翻译领域有所作为。

笔译实习个人工作总结在这次笔译实习中,我接触到了涉及不同领域、不同文体的文章,有旅游文化资源、报刊议论文和关于水利水电的科普文章,并且初步了解到字幕校对工作是怎样来做的。

这些材料没有很强的文学性,比较偏重实用性。

于是,在翻译这些文章的时候需要考虑到用途、受众甚至是文化等多重因素,在收集、筛选相关信息以及表达时也要有较强的针对性。

大量的翻译材料让我感觉自己遨游在英语和汉语的文字世界中,语言和思维都需要时不时地来回转换。

做英译汉的时候理解是一个难点,而汉译英则很挑战英语功底,让我绞尽脑汁地想把汉语转换成地道的英语。

由于自己的知识储备太有限了,我需要查很多资料,除了查词典之外,做的最多就是在百度上输入xx是什么意思、xx用英语怎么说这样的方法,试图在论坛和百度知道上找到相关的信息并综合筛选。

为了验证在百度、句酷、爱词霸和词海中筛选出来的英语表达是否地道,也经常会谷歌上输入关键词。

这次实习的翻译任务相对较重,感觉比较吃力。

主要原因还是自己获取信息的能力有限,一开始搜索各种信息、使用各种工具时思路不够清晰,结果往往是打开了n个网页也还是没找到自己想要的信息。

注意到这一点之后,只在任务栏里留下6个网页待用:百度、谷歌、爱词霸、句酷、海词、freedictionary,其余的网页打开之后如果没有发现目标就立刻关掉,以免扰乱思路,这样效率就大大提高。

翻译不只是一门技术,更是一种艺术,只靠查当然是不够的,更要有一定的判断力、鉴赏力、创造力。

需要对查到的信息精挑细选、加工,必要的时候需要自己创造,比如文章题目的翻译。

当然创造也不是凭空的,需要参考很多的资料,有根据地造,不能胡编乱造,但在浏览过何种信息之后,有时也要从中走出,进行独立的思考,也许会有顿悟,这样的创造或许更好。

创造在翻译中无处不在,因为翻译本身就是基于原文的再创造,字对字地翻译断然是不可取的。

翻译的过程中需要首先充分解读原文,在自己脑子里形成系统的idea,再采用合适的形式完整地输出。

这个过程中还要考虑到英汉两种语言的语用习惯、文字特点等。

比如在英译汉时需要把一些静态动词动态化,长句拆分成竹节一样的小短句,加上很多修饰等,而汉译英则需要去雕饰,短句合并成复杂的长句,还要把很多动词名词化,把活蹦乱跳的文字炼得文文静静。

翻译不仅是文字的转换,也涉及到文化的转换,思维的转换,这一点上欠缺较大,还需要在以后的学习和生活中日积月累。

在这次实习中我尽量去考虑文化和思维的转换,但不免还是有很多疏漏的地方,有待改进。

翻译不仅是脑力活,也是体力活,长时间坐在电脑前面对海量的信息,有时还需要浏览网站上蚂蚁一样的字母,实在有点抓狂。

不过,任何事情都是熟能生巧,相信做的多了,思路清了,积累的多了,一定能驾轻就熟。

笔译实习工作总结报告一、实习目的通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。

二、实习内容这些对我初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的没必要害怕,实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题。

但同时是必须要引起我重视的所谓熟能生巧,这个工作就更要求我不断的进行练习,不断的进行知识积累。

这次实习对我来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我作用也是希望我能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我提高翻译水平和翻译质量。

众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我都是花在凳子上,但是这同时也是对我一种挑战,能锻炼人的毅力。

短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我来说是尤为重要的要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我练习和作业,不断的对我翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓不积硅步无以至千里对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。

起初我对笔译还不是太了解,本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习。

选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。

商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。

由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合信,达,雅原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我平时上课时所认识的更多的需要我通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。

这就要求我翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破。

感觉到前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的靠自己查资料来获取准确的信息。

其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了这些都给刚开始翻译的造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了慢慢就变的更加熟悉了速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的必先利其器。

商务英语笔译也同样如此,工欲善其事。

相关文档
最新文档