口译unit five分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit Five 礼仪性口译(英译汉)Interpreting ceremonial speeches English-Chinese Interpretation 5-1故地重游Revisiting the Old Haunt
Ladies and gentlemen,
女士们、先生们:
Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.
首先,请允许我感谢中国主人的精心安排与好客。我与我夫人以及我团的全体随行人员都深为感激。
In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.
在短暂的6天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。
My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China. Beijing is for us and old and nostalgic memorable time with the people here—working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles. During that time we never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.
我与我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。对我们两人来说,北京是我们思念的故乡。10年前我们在此生活期间,我们与这里的人们一起度过了许多难忘的时光—我们在这里工作、购物、观光、骑自行车逛城。在那段日子里,我们所感受到的总是中国人民的高度礼貌和诚挚友情。
Those were happy days. They were good days, important days. We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.
那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意义重大的日子。我们参与了富有戏剧性的转变过程,这种转变使我们重新走到一起,使我们踏上了一条通往建立一种真诚友好的合作关系的道路。
Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspect of our national lives: commerce, culture, education, and scientific exchange.
我们友好合作关系的领域十分广泛,已深入到我们国家生活的所有方面:商业、文化、教育,以及科学交流。
I am most proud of the large number of Chinese students being educated in exchange in my country. I myself teach some of them and see the benefits that come from this exchange. At the same time we are learning valuable lessons from you.
大批中国学生通过交流正在我国学习,我对此深感自豪。我自己也给一些学生上课,亲眼目睹了这种交流所产生的益处。与此同时,我们也从你们身上汲取了宝贵的经验。Nonetheless, problems remain in our economic, education and strategic relations. While we are not so naïve as to believe that there are no issues of difference between us, I also believe that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.
然而,在我们经济、教育以及战略关系中仍然存在着问题。一方面,我们不会天真地以为我们之间不存在分歧,另一方面,我也认为那些将我们联系在一起并且强化我们关系的事务,在很大程度上弱化了我们之间的差异。
As a former government leader and now a private citizen, I recognize that many of the burdens and opportunities of our relationship have now passed to the non-governmental sectors of our two