Chapter 3 翻译技巧之三增词法减词法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7
二、为了意义、修辞和逻辑上的需要
因逻辑需要而增词:英语中,宾语有时可以省略,另 外不及物动词也不可后接宾语,遇到这种情况,我们 大多应在汉语中作补充以使逻辑清晰。 In the evening, after the banquet, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. 晚上在参加宴会,出席音乐会并观看乒乓球表演赛之 后,他还得起草最后公报。 wash before meal;wash after getting up; wash before going to bed. 饭前洗手;起床洗脸;睡前洗脚
8
三、为了沟通不同的文化
• 华清池龙吟榭 • Long Yin Xie (a pavilion built specially for emperors to recite poetry) in the Hua Qing Pool
9
小结:增词法适用的两种情况: 1、根据上下文、逻辑关系和写作习惯,增加原 文中没有而汉语中不增加则表意不清的词。 2、增加原文中省略的词语。 注:根据翻译原则,我们所做的一切增删都不能 是随意的,而是建立在保存原作思想的基础之 上。
6
We don’t retreat, we never have and never will. 我们不后退,我们过去没有后退过,将来也 绝不后退。 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 英语句中某些成分往往省略,但汉语句子成 分的省略远没有英语那么频繁,尤其是对于 句子中必不可少的重复部分,汉语中不习惯 省略,而是予以保留。这是因为,汉语中必 要的重复可以增强语气,使得整个语句变得 生动、抑扬顿挫。
4
2)英语动词有时、体的变化,有语气,而 汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时 常常须增加一些表示时、体和语气的词。
I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释是他成全的,对此我过去很感激, 我的获释是他成全的,对此我过去很感激, 现在仍然很感激。 现在仍然很感激。 The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe as poor as we are. ” 老人说: 听人说,从前他父亲是打渔的 他父亲是打渔的。 老人说:“听人说,从前他父亲是打渔的。 过去或许跟我们现在一样穷 或许跟我们现在一样穷。 他过去或许跟我们现在一样穷。”
5
3)英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯, 做些适当的增补。
When I turned around, John was grinning, expectant, studying my face intently to see if he had pleased me. He had. 我转过身,看见约翰正咧着嘴笑, 满脸期待的神情;他热切的目光想 从我的脸上探明他是否博得了我的 欢心,他确实博得了我的欢心。
13
பைடு நூலகம் memo:
• 处理上次练习
14
12
二、从修饰角度进行简省 University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先。 There was not a sound in her—and around us nothing moved, nothing lived , not a canoe on the water, not a bird in the air, not a cloud in the sky. 船上悄然无声,四周一片静谧,死一般沉寂, 水面不见轻舟飘动,天空不见小鸟浮云。
2
The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边慢慢升起。 I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替她万分担忧,但此时此地既不宜教训 她一番,也不宜与她争论一通。 注:英语中名词的复数概念是汉语中所没有的, 为清楚表达英文复数概念我们需要在汉语中 增加一些必要的词和表达,如: mountains; flowers; white clouds 群山;朵朵鲜花;朵朵白云
11
二、从修辞角度看
She curtseyed again, and would have blushed deeper, if she could have blushed deeper than she had blushed all the time.
她又行了一个屈膝礼,因为她的脸一直是涨得绯红的, 所以现在也不可能再涨得更红了。 她又行了一个屈膝礼,如果她能比她一直涨得绯红的脸 涨得更红,她就会涨得更红了。 注:英汉语法差异较大,如:英语有冠词而汉语没有。 英语重形合,连接词较多;英语中介词丰富(英语280 多个,汉语只有30多个);英语中经常使用代词…… 因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介 词、代词略去,使译文练达晓畅。
3
其他增补汉语量词的例子:
The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 I saw bubbles rising from under the water. 我看见一个个水泡从水下升起。 The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. 连大地都震动了,仿佛万马奔腾, 千夫怒吼。
10
减词法:
减词法是在翻译过程中省略在原文中自然的、 必不可少的,但在一文中却是多余词汇的翻译 法。 一、从语法角度进行简省 英语中大量使用代词指代前文所提到的名词,偶 尔重复使用名词本身,使用省略,汉语中最常 用的衔接手段则是多使用名词重复和省略,偶 尔使用代词或同义词。 He who has never reached the Great Wall is not a true man. I’ll let you know as soon as it is arranged.
Unit 3 常用的翻译方法与技 巧之——增词法与减词法
1
增词法
英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常 有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能 忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的 表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增 加不可的词语。增词一般用于以下三种情况: 一、为了语法上的需要 二、为了意义、修辞和逻辑上的需要 三、为了沟通不同的文化 1)增加量词 To the east and south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。
相关文档
最新文档