Chapter 3 翻译技巧之三增词法减词法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
12
二、从修饰角度进行简省 University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先。 There was not a sound in her—and around us nothing moved, nothing lived , not a canoe on the water, not a bird in the air, not a cloud in the sky. 船上悄然无声,四周一片静谧,死一般沉寂, 水面不见轻舟飘动,天空不见小鸟浮云。
13
memo:
• 处理上Leabharlann Baidu练习
14
8
三、为了沟通不同的文化
• 华清池龙吟榭 • Long Yin Xie (a pavilion built specially for emperors to recite poetry) in the Hua Qing Pool
9
小结:增词法适用的两种情况: 1、根据上下文、逻辑关系和写作习惯,增加原 文中没有而汉语中不增加则表意不清的词。 2、增加原文中省略的词语。 注:根据翻译原则,我们所做的一切增删都不能 是随意的,而是建立在保存原作思想的基础之 上。
5
3)英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯, 做些适当的增补。
When I turned around, John was grinning, expectant, studying my face intently to see if he had pleased me. He had. 我转过身,看见约翰正咧着嘴笑, 满脸期待的神情;他热切的目光想 从我的脸上探明他是否博得了我的 欢心,他确实博得了我的欢心。
4
2)英语动词有时、体的变化,有语气,而 汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时 常常须增加一些表示时、体和语气的词。
I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释是他成全的,对此我过去很感激, 我的获释是他成全的,对此我过去很感激, 现在仍然很感激。 现在仍然很感激。 The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe as poor as we are. ” 老人说: 听人说,从前他父亲是打渔的 他父亲是打渔的。 老人说:“听人说,从前他父亲是打渔的。 过去或许跟我们现在一样穷 或许跟我们现在一样穷。 他过去或许跟我们现在一样穷。”
2
The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边慢慢升起。 I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替她万分担忧,但此时此地既不宜教训 她一番,也不宜与她争论一通。 注:英语中名词的复数概念是汉语中所没有的, 为清楚表达英文复数概念我们需要在汉语中 增加一些必要的词和表达,如: mountains; flowers; white clouds 群山;朵朵鲜花;朵朵白云
Unit 3 常用的翻译方法与技 巧之——增词法与减词法
1
增词法
英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常 有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能 忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的 表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增 加不可的词语。增词一般用于以下三种情况: 一、为了语法上的需要 二、为了意义、修辞和逻辑上的需要 三、为了沟通不同的文化 1)增加量词 To the east and south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。
3
其他增补汉语量词的例子:
The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 I saw bubbles rising from under the water. 我看见一个个水泡从水下升起。 The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. 连大地都震动了,仿佛万马奔腾, 千夫怒吼。
11
二、从修辞角度看
She curtseyed again, and would have blushed deeper, if she could have blushed deeper than she had blushed all the time.
她又行了一个屈膝礼,因为她的脸一直是涨得绯红的, 所以现在也不可能再涨得更红了。 她又行了一个屈膝礼,如果她能比她一直涨得绯红的脸 涨得更红,她就会涨得更红了。 注:英汉语法差异较大,如:英语有冠词而汉语没有。 英语重形合,连接词较多;英语中介词丰富(英语280 多个,汉语只有30多个);英语中经常使用代词…… 因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介 词、代词略去,使译文练达晓畅。
7
二、为了意义、修辞和逻辑上的需要
因逻辑需要而增词:英语中,宾语有时可以省略,另 外不及物动词也不可后接宾语,遇到这种情况,我们 大多应在汉语中作补充以使逻辑清晰。 In the evening, after the banquet, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. 晚上在参加宴会,出席音乐会并观看乒乓球表演赛之 后,他还得起草最后公报。 wash before meal;wash after getting up; wash before going to bed. 饭前洗手;起床洗脸;睡前洗脚
6
We don’t retreat, we never have and never will. 我们不后退,我们过去没有后退过,将来也 绝不后退。 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 英语句中某些成分往往省略,但汉语句子成 分的省略远没有英语那么频繁,尤其是对于 句子中必不可少的重复部分,汉语中不习惯 省略,而是予以保留。这是因为,汉语中必 要的重复可以增强语气,使得整个语句变得 生动、抑扬顿挫。
10
减词法:
减词法是在翻译过程中省略在原文中自然的、 必不可少的,但在一文中却是多余词汇的翻译 法。 一、从语法角度进行简省 英语中大量使用代词指代前文所提到的名词,偶 尔重复使用名词本身,使用省略,汉语中最常 用的衔接手段则是多使用名词重复和省略,偶 尔使用代词或同义词。 He who has never reached the Great Wall is not a true man. I’ll let you know as soon as it is arranged.
二、从修饰角度进行简省 University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先。 There was not a sound in her—and around us nothing moved, nothing lived , not a canoe on the water, not a bird in the air, not a cloud in the sky. 船上悄然无声,四周一片静谧,死一般沉寂, 水面不见轻舟飘动,天空不见小鸟浮云。
13
memo:
• 处理上Leabharlann Baidu练习
14
8
三、为了沟通不同的文化
• 华清池龙吟榭 • Long Yin Xie (a pavilion built specially for emperors to recite poetry) in the Hua Qing Pool
9
小结:增词法适用的两种情况: 1、根据上下文、逻辑关系和写作习惯,增加原 文中没有而汉语中不增加则表意不清的词。 2、增加原文中省略的词语。 注:根据翻译原则,我们所做的一切增删都不能 是随意的,而是建立在保存原作思想的基础之 上。
5
3)英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯, 做些适当的增补。
When I turned around, John was grinning, expectant, studying my face intently to see if he had pleased me. He had. 我转过身,看见约翰正咧着嘴笑, 满脸期待的神情;他热切的目光想 从我的脸上探明他是否博得了我的 欢心,他确实博得了我的欢心。
4
2)英语动词有时、体的变化,有语气,而 汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时 常常须增加一些表示时、体和语气的词。
I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释是他成全的,对此我过去很感激, 我的获释是他成全的,对此我过去很感激, 现在仍然很感激。 现在仍然很感激。 The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe as poor as we are. ” 老人说: 听人说,从前他父亲是打渔的 他父亲是打渔的。 老人说:“听人说,从前他父亲是打渔的。 过去或许跟我们现在一样穷 或许跟我们现在一样穷。 他过去或许跟我们现在一样穷。”
2
The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边慢慢升起。 I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替她万分担忧,但此时此地既不宜教训 她一番,也不宜与她争论一通。 注:英语中名词的复数概念是汉语中所没有的, 为清楚表达英文复数概念我们需要在汉语中 增加一些必要的词和表达,如: mountains; flowers; white clouds 群山;朵朵鲜花;朵朵白云
Unit 3 常用的翻译方法与技 巧之——增词法与减词法
1
增词法
英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常 有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能 忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的 表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增 加不可的词语。增词一般用于以下三种情况: 一、为了语法上的需要 二、为了意义、修辞和逻辑上的需要 三、为了沟通不同的文化 1)增加量词 To the east and south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。
3
其他增补汉语量词的例子:
The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 I saw bubbles rising from under the water. 我看见一个个水泡从水下升起。 The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. 连大地都震动了,仿佛万马奔腾, 千夫怒吼。
11
二、从修辞角度看
She curtseyed again, and would have blushed deeper, if she could have blushed deeper than she had blushed all the time.
她又行了一个屈膝礼,因为她的脸一直是涨得绯红的, 所以现在也不可能再涨得更红了。 她又行了一个屈膝礼,如果她能比她一直涨得绯红的脸 涨得更红,她就会涨得更红了。 注:英汉语法差异较大,如:英语有冠词而汉语没有。 英语重形合,连接词较多;英语中介词丰富(英语280 多个,汉语只有30多个);英语中经常使用代词…… 因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介 词、代词略去,使译文练达晓畅。
7
二、为了意义、修辞和逻辑上的需要
因逻辑需要而增词:英语中,宾语有时可以省略,另 外不及物动词也不可后接宾语,遇到这种情况,我们 大多应在汉语中作补充以使逻辑清晰。 In the evening, after the banquet, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. 晚上在参加宴会,出席音乐会并观看乒乓球表演赛之 后,他还得起草最后公报。 wash before meal;wash after getting up; wash before going to bed. 饭前洗手;起床洗脸;睡前洗脚
6
We don’t retreat, we never have and never will. 我们不后退,我们过去没有后退过,将来也 绝不后退。 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 英语句中某些成分往往省略,但汉语句子成 分的省略远没有英语那么频繁,尤其是对于 句子中必不可少的重复部分,汉语中不习惯 省略,而是予以保留。这是因为,汉语中必 要的重复可以增强语气,使得整个语句变得 生动、抑扬顿挫。
10
减词法:
减词法是在翻译过程中省略在原文中自然的、 必不可少的,但在一文中却是多余词汇的翻译 法。 一、从语法角度进行简省 英语中大量使用代词指代前文所提到的名词,偶 尔重复使用名词本身,使用省略,汉语中最常 用的衔接手段则是多使用名词重复和省略,偶 尔使用代词或同义词。 He who has never reached the Great Wall is not a true man. I’ll let you know as soon as it is arranged.