浅议商务英语的译翻译技巧论文

合集下载

商务英语翻译论文

商务英语翻译论文

商务英语翻译论文商务英语的翻译是一项创造性和艺术性都比较强的实践活动,要求译者有较高的知识素养、尽可能宽的知识面。

下文是店铺为大家整理的关于商务英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译论文篇1浅析商务英语广告翻译摘要:世界经济全球化使得广告和广告翻译显得越来越重要,广告以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面,成为现代生活不可缺少的一部分。

商务英语广告已经发展成为一种重要的实用文体, 有自己独特的语言风格。

本文旨在探讨商务英语广告的语言特点以及翻译时应使用的策略,力图在商务英语广告翻译理论和翻译实践之间建起一座沟通的桥梁。

关键词:商务英语广告语言特点翻译策略一、商务英语广告翻译的重要性随着中国加入世界贸易组织,中国与世界各国在商务上的往来越来越密切。

越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,与此同时,也有越来越多的国外企业及产品不断进入国内市场。

在激烈的产品市场竞争中,商家靠什么来克敌制胜?最有利的武器当然是商务广告。

各个国家、企业都会支付庞大的费用来塑造自己的企业形象,宣传自己的产品。

随着时间的推移,国际竞争将会越来越激烈,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显。

无论是中国企业,还是外国企业,都面临一个广告国际化、全球化的问题,这无疑会涉及到商务英语广告的翻译。

商务英语广告有何特点,要如何来翻译才能适应时代的需要、市场竞争的需要,这已经成为商务人事关注的焦点问题。

二、商务英语广告的语言特点1.商务英语广告的词汇特点(1)杜撰新词善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词造成新词。

新词不失原意,更添新意,赋予广告极大的魅力。

例如:The orangemostest Drink in the world. 世界上最最纯正的橙汁饮料。

在这则橙汁饮料的广告中,用 most和est 两个表示形容词最高级的词拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。

商务英语专业论文商务英语翻译技巧

商务英语专业论文商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧【摘要】随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。

同时商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉和的专业范围很广,并且有独特的语言现象和表现内容,问题复杂。

商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,且要了解商务各个领域的语言特点和表达法。

商务英语要求选词恰当、精确,用语礼貌、表意清晰。

因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。

本文旨在通过分析商务英语翻译技巧对商务英语翻译的作用,从中借鉴并吸收一些翻译技巧,能确确实实运用到贸易中。

【关键词】商务英语翻译技巧1 商务英语内涵与特点1.1 商务英语内涵与特点商务英语是英语的一种社会功能变体,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是英语在商务场合的应用,是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。

在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日益频繁。

这些商务活动包括技术引进、对外贸易、国际金融、国际运输等等,在涉和这些活动中所使用的英语统称商务英语(Business English)。

[1]作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言方面有其显著特色,主要表现为几个方面(陈苏平,陈建平2003:45)商务英语的语言形式、词汇以和内容等方面与专业密切相关。

1. 商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。

2. 商务英语句子结果通常较为复杂,句式规范,文体正式。

3. 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。

1.2 商务英语与普通英语的异同商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。

因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。

与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究【摘要】商务英语是一种专门用于商业领域的英语语言,具有一些独特的语言特点。

在商务领域,准确的翻译技巧至关重要,可以帮助商务人士更好地沟通和交流。

本文从商务英语语言的特点、应用场景、翻译技巧的分类、常见困难和提升翻译质量的方法等方面进行了探讨。

文章也强调了商务英语语言特点和翻译技巧在商业交流中的重要性,以及展望未来发展趋势。

通过深入了解商务英语的语言特点和翻译技巧,可以帮助人们更好地理解商业领域的沟通需求,并提高翻译质量,促进商务领域的发展与合作。

【关键词】商务英语语言特点、翻译技巧、应用场景、分类、困难、提升质量、意义、发展趋势。

1. 引言1.1 商务英语语言的概述商务英语语言是指用于商业活动和交流的专门英语语言。

它是一种特殊领域的语言,具有自己独特的语法、词汇和表达方式。

商务英语语言在全球范围内被广泛应用,是国际商务交流的重要工具。

它不仅在商业活动中起着沟通的作用,也是跨文化交流的桥梁。

商务英语语言的重要性越来越受到重视,许多公司和组织都在着力提升员工的商务英语水平,以适应全球化商务环境的需求。

商务英语语言的特点包括正式性、准确性和规范性。

在商务交流中,准确而规范的语言可以减少歧义和误解,提高信息传达的效率和准确性。

正式的语言表达也体现了专业性和商业礼仪,有助于建立良好的商业形象。

商务英语语言还具有丰富的专业词汇和惯用语表达,以满足商务活动中特定的需求和场景。

掌握商务英语语言对于从事商业活动的人士来说至关重要。

1.2 翻译技巧的重要性翻译技巧在商务英语领域中起着至关重要的作用。

在进行商务英语交流和翻译过程中,准确传达信息是至关重要的,而翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文内容,并将其准确地转化成目标语言。

翻译技巧的重要性不可忽视。

翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文的语言风格和语法结构,从而更准确地把握原文的表达意图。

在商务英语领域中,专业术语和行业术语较多,需要译者具备较高的专业素养和语言功底。

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用摘要:一场成功的商务谈判是以谈判双方实现共赢为前提条件的,在具体的商务英语谈判交流和沟通时,谈判双方除了应当具备谈判项目所涉及到的相关业务和法律知识外,还应当熟练地掌握商务英语的翻译原则和口译技巧应用策略,只有严格掌握商务英语谈判的翻译原则,灵活地运用多种口译技巧和策略,才能够有效地使谈判双方进一步沟通,推动谈判进程,使双方都能够达到满意的结果。

本文以商务英语谈判的翻译原则和口译技巧为基本出发点,在着重分析了如何严格掌握商务英语谈判中的“礼貌原则”的前提下,提出了商务英语谈判中常见的口译技巧。

关键词:商务英语谈判翻译礼貌原则口译技巧一、引言商务谈判,顾名思义,就是指一切具有商品形态性质的各类经济体出于自身的经济利益或者为了满足其它经济实体的利益需求所进行的商务交易谈判。

商务谈判的大致有五种方式,主要为:技术合作、引进,商品转让、协商,投资、洽谈、贸易谈判等。

商务谈判的主要内容主要包括:产品技术、业务服务、信息咨询、技术支持等。

商务谈判主要是通过谈判双方的交流、沟通、洽谈来达到互相认可或者彼此之间的看法和认识的目的,通过商务谈判、洽谈来达到双方的合作协议,以实现彼此之间的商业经济利益最大化,并实现合作共赢。

所以,商务谈判的过程就有如一场战争,谈判双方时而因为争取各自的利益最大化展开斗智斗勇,进行激烈的博弈厮杀,时而因为争取共同的利益而放下分歧,协手合作,可见,商务谈判有如矛盾的两面性,双方存在利益统一的同一性又存在着利益纷争的斗争性,如何能够在商务谈判中如鱼得水,永远立于不败之地,是商务谈判永远的主题。

在信息技术快速发展,全球经济一体化的今天,绝大多数的商务谈判都是一个艰难、复杂的斗智斗勇的过程,可见,商务谈判的在商务洽谈、贸易中的重要程度。

二、商务英语的谈判翻译原则目前,全世界共有70余个国家使用英语,20余个国家将英语作为官方语言,所以,英语是全球通用语言,在商务谈判中统一使用英语已成为多数国家认可的国际惯例。

商务英语翻译方面论文

商务英语翻译方面论文

商务英语翻译方面论文商务英语翻译方面论文商务英语翻译是英语翻译教学的重要部分,是实现国家经济发展的不可或缺的一个方面,对商务英语翻译的研究可以促进商务英语翻译人才的成长和培养。

下文是商务英语翻译方面论文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译方面论文【1】浅谈商务英语信函翻译的信达雅摘要:商务英语信函作为沟通的桥梁,在对外贸易中起着不容忽视的作用。

因此,在翻译商务英语信函的过程中,译者必须准确、通顺、得体地再现原文的信息,以促进贸易活动的顺利进行。

本文主要从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。

关键词:商务英语信函信达雅我国近代伟大的启蒙思想家、翻译家严复1898年在《天演论·译例言》中提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准。

现在普遍认为,“信”指忠实于原文,“达”指用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息,“雅”则指译得有文采。

“雅”,是继“信”、“达”之后的对好的翻译的更高要求,也是译出好的译文的必要条件。

因此,翻译应在保证“信”与“达”的基础上力求做到“雅”。

“信达雅”作为翻译标准,其高度的理论概括性赋予其广泛的实践意义,因此适用于任何翻译,商务英语信函的翻译亦包括在内。

虽然商务英语信函的翻译和一般的翻译一样需要依据“信、达、雅”这个翻译标准,但是商务英语信函有着其自身的特点,因此其翻译又不同于一般的翻译。

本文将从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。

一.商务英语信函翻译中的“信”翻译应当忠实于原文,这是翻译最基本的要求。

因为若译得不准确,轻则就会招来内行人笑话,或产生误解,引起对方不快,重则就会误事,给工作带来损失,甚至会产生严重后果。

商务英语信函作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段,其翻译更应遵循“信”这一标准。

1.内容准确完整在翻译商务英语信函时,译者应当准确、忠实地再现原文信函的内容,翻译时不要漏译,要完整地把信息表达出来,使读者能够明白信函的真正意图。

商务英语毕业论文 [商务英语翻译类论文]

商务英语毕业论文 [商务英语翻译类论文]

商务英语毕业论文 [商务英语翻译类论文]商务英语是一门新兴的学科,商务英语翻译既是该学科中的关键一环,又是教学考的难点。

下文是为大家整理的关于商务英语翻译类论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译类论文篇1高职商务英语翻译教学刍议摘要:突破传统翻译教学模式,培养出精通国际商务知识并具有高翻译技能的实用型商务英语人才,是目前高职商务英语翻译教学的重要任务。

本文探讨了高职商务英语翻译教学的现状、改革目标及教学方法。

关键词:高职商务英语翻译教学1.引言目前,国际间经济贸易等领域的交流与合作日益密切,对外语人才的需求日益增加,市场更加需要复合型外语人才。

商务英语专业便是适应这一趋势而产生的一个较新的专业。

该专业研究的就是运用英语解决商务实践问题,是商务知识与语言应用相结合的一门复合型学科。

培养更多符合时代和市场要求的商务翻译人才已成为翻译教育工作的重中之重。

高职高专的商务英语专业更强调培养高技能应用型人才。

今年,高职高专的商务英语翻译教学总体而言仍处于起步阶段,具体的教学目标、培养模式、课程设置、师资培训等标准尚未确立,很多问题值得探讨。

2.我国高职商务英语翻译教学现状2.1教学模式陈旧,教师角色有待转换。

传统翻译教学普遍以教师为中心。

正如豪丝(House)在其著作中描述的:“翻译课程的老师,常常是一位说目的语的人,发给学生一个篇子(为什么选了这篇文章一般是不解释的)。

这种篇子中满是陷阱,也就是说,教师从一开始就不打算培养学生从事复杂、难度较大的翻译的技巧,而是迷惑他们,让他们出错……在以后的几节课上,全班同学逐句讨论文章中的每一个句子,最后由老师给出一个‘正确’的译文。

”这种以教师为中心的教学法,将改错作为教学手段,将教师提供的参考译文作为翻译课的终极目标,不符合真实情况下翻译的本质特点,在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性与创造性。

(林克难,2000:56)陈葵阳也指出:“在教学过程中,常常是教师在台上一板一眼,学生在台下四平八稳。

浅谈商务英语的翻译策略

浅谈商务英语的翻译策略

浅谈商务英语的翻译策略商务英语是指在商务交流中所需要的英语表达和交流能力,其中包括了商务会议、商务谈判、商务英语信函、商务电话等,因为涉及到商务交流,所以商务英语的翻译就尤其重要。

商务英语的翻译需要仔细权衡行业性、行业术语、跨文化背景等多种因素,才能完成一个精准而专业的翻译。

以下将从商务英语翻译的策略、翻译的技巧、应注意的问题三方面入手,浅谈商务英语的翻译策略。

一、商务英语翻译策略1、充分了解行业术语和背景商务英语在特定行业内有着特殊的用语和表达方式,其中包括了单词、短语、俚语和行话等。

例如在IT行业中“digitization”、在汽车行业中“ABS”等等。

对于翻译人员来说,要尽可能地熟悉相关行业的术语和背景,做出准确的翻译,让客户及时了解所需要的信息。

如果翻译人员忽略了行业术语和背景的了解,则可能会给客户带来一定的困惑。

2、较为准确的翻译商务英语商务英语虽然是口语,但是翻译应该选择一种比较准确地方式,以便于客户理解。

如果翻译出现了过多的误解,则可能会导致商业交流的失败。

要想准确地翻译商务英语,需要在语境和文化和经济背景中考虑,更好地理解对方的意思,以及正确地传递自己的信息。

3、正确的选择口语和文章的形式商务英语不仅包括口语,还包括文章方面的表达。

有时候翻译英语的口语表达需要更为随意,并使用比较口语化的翻译。

而商务英语信函等则需要使用适当的用语、结构和语气,以便于符合正确的商务格式和文化礼节。

二、商务英语的翻译技巧1、确保翻译精准商务英语是商务交流中的一种表现形式,翻译时应该明确自己的翻译内容,并且避免不必要的误译。

具体来说,翻译人员在翻译商务英语时一定要鉴别出其中不同的意思和用法,注重意义的区分和关联,而不是简单地把口语原文翻译成中文。

2、重视文化差异商务英语作为一种跨文化交流方式,翻译人员需要重视文化差异,例如语言的表达方式、习惯、文化礼节等。

理解文化差异,有助于更好地传达信息,避免交流起了冲突或造成策略上的乌龙。

商务英语翻译技巧探讨论文

商务英语翻译技巧探讨论文

商务英语翻译技巧探讨论文商务英语翻译技巧探讨论文一、高校英语学习中商务英语翻译特点1.具有专业性强的特点。

商务英语翻译的服务对象主要是国际经济贸易活动。

商务英语翻译具有相当专业性,日常英语翻译中常用单词、短语,在商务英语翻译中通常进行简写,将其改变为缩略词,很大程度增加了商务英语翻译活动的难度,对翻译人员的专业水平提出了高度要求。

高校英语学习中商务英语翻译学习,同样需有相当强的专业性基本特点,一些专业词汇,在日常英语翻译中不常用,却是商务英语翻译中的常用词汇,此外,商务英语中还存在许多普通英语中不存在的专业新兴词汇,多为经济发展过程衍生而来。

2.具有相对特殊的文体特点。

商务英语因其使用场合与众不同,应就不同场合的具体需求使用相应商务英语文体,将所需交流信息完整无误的.进行传递。

商务英语涉及的文体范围十分广泛,主要包括商务往来信函、商业推广广告、政府相关文件、各类企业介绍、产品商品说明等多方面文体,每种文体所注重的翻译重心各不相同,在高校具体英语学习中,商务英语翻译学习需首先了解每种文体具体翻译规则,以及所要达到翻译目的,才能更好的将其功能进行完美体现,与此同时,商务英语翻译还需将商务英语中语言使用独特性进行融会贯通。

力求严谨不出现不同语言体系表达误差。

3.翻译方式多元化的特点。

商务英语所使用翻译方式分为很多种类,可按日常英语翻译方式进行相关翻译,也可使用意译方式或音译方式进行具体翻译活动,翻译过程需遵循相应翻译规则,需使用母语语言逻辑。

二、高校英语学习中商务英语的翻译难点1.多义词。

商务英语使用涉及多种多样语言环境,不同语言环境下词汇所表达含义也不尽相同,极大的提高了商务英语学习难度,成为高校内商务英语学习中的重点和难题。

商务英语的具体翻译需注重翻译译文的表达准确与格式规范,还需重视翻译用词专业,然而实际翻译环境中,一词多义会为翻译者造成很大程度的困难和误导,只看单词表面的意思,或常用延伸意义,无法保证翻译译文的专业性和准确性。

商务英语翻译技巧探析

商务英语翻译技巧探析

毕业设计(论文)商务英语翻译技巧探析学生姓名系(部)外语系专业商务英语指导教师年月日摘要随着世界各国经济一体化趋势的日益明显发展, 国家之间、地区关系紧张的致密形势不断加强, 商业英语伙伴在经济组织活动中发挥作用日益重要的作用, 如何有效地利用商业英语实现经济组织的难题, 联系无缝对接成为亟待解决的问题。

译者必须转移每一种翻译方法, 大力再现原来的标题意义和语文形式的风格。

对这个末端,翻译应该考虑到三个方面:对标题的意思的准确理解,特别是通过对它深刻的意思,对没有误传原义的中国特征的用途的逐字理解,为了在没有文化背景,对翻译的可接受性的薪水注意时提高翻译的可读性。

关键词:商务英语经济活动翻译手段AbstractWith the increasing trend of economic integration in the world, the tight situation of tension between countries and regions is increasing, and business English partners are playing an increasingly important role in economic organization activities. How to use business English effectively to realize the problem of economic organization and how to connect seamlessly becomes an urgent problem. The translator must shift every translation method to reproduce the original title meaning and the style of Chinese form. At this end, translation should take into account three aspects: an accurate understanding of the meaning of the title, especially through its profound meaning, and the use of the Chinese character, which does not misconvey the original meaning In order to improve the readability of translation in order to pay attention to the acceptability of translation without cultural background.Key words: business English economic activities Translation tools目录引言 (1)一商务英语翻译概述 (2)(一)商务英语的定义和主要内容 (2)(二)商务英语翻译原则 (4)二商务英语翻译的技巧论述 (5)(一)受文化差异的影响 (6)(二)缩略语的运用 (6)(三)形象化词和新词的运用 (6)结束语 (11)致谢 (12)参考文献 (13)引言翻译是不同国家人们跨文化沟通的主要方式其中一种,翻译对人类社会的发展做出了前所无有的贡献。

商务英语的翻译研究论文

商务英语的翻译研究论文

商务英语的翻译研究论文商务英语的翻译研究论文商务英语的翻译研究论文怎么写,下面推荐商务英语的翻译研究论文相关范文,可供浏览参考。

商务英语的翻译研究论文【1】一、商务英语翻译适用的标准:忠实、通顺翻译标准是指导翻译活动的原则,也是衡量翻译成果的“质量标准”。

对此,中外的翻译实践家和理论家们虽然有着不同的观点,但在这各异的观点中又有着共性:严复在其《天演论》(1898)卷首的“译例言”中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准,被推崇一时,由于认为“信、达、雅”过于简单无法作为具体的尺度衡量译文的质量,再加上对“雅”局限性的质疑,国内翻译界在此基础上进一步提出了“忠实、通顺”的标准、我国改革开放以来第一本高校翻译教材《英汉翻译教程》(张培基等编)对此做出了详尽的阐述:所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。

内容通常指作品中所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映出的思想、观点、立场和所流露的感情等……忠实还指保持作者的风格―即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等……不能以译者的风格代替原作的风格。

所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范、译文必须是明自晓畅的现代语言。

“忠实、通顺”的标准有着其渊源,它与鲁迅所认为的翻译须“力求其易解”和“保留着原作的风姿”相一致,并且也是对尤金・A ・奈达(Eugene A.Nida)所定义的“翻译”作了很好的解释:Translating consists in reproducing in the receptor language ,the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning, and secondly in terms of style.商务英语的翻译,主要是给国际商务往来提供交流上的便利,提供足够并准确的信息、因此,“忠实、通顺”的标准对于商务英语的翻译显得尤为适用。

商务英语的特点及翻译技巧探究论文

商务英语的特点及翻译技巧探究论文

商务英语的特点及翻译技巧探究论文商务英语的特点及翻译技巧探究论文一、商务英语的特点1.商务英语简洁性强作为进行商业交流的主体语言,商务英语在形成的过程之中,不断经历洗练与凝结,在相关的商务理论的指导下,逐步形成了约定俗成的商务英语意思,并在长期的实践应用过程之中为商业领域内部的人所接受。

在商务英语使用的过程中,只是简简单单的几个字和词语,就可以有效表述出一些十分复杂的商务交际现象。

但是,在进行商务英语的翻译过程之中,却难以寻找出一些也足够简洁的中文术语来对于商务英语的内容进行阐释,这就导致商务英语的涵义难以通过翻译过程精确地表达出来。

也正是由于商务英语表述的间接性,这就给商务英语的翻译过程带来了很多的困难,也很容易产生各种不同的翻译版本,导致商务英语的真实表达含义难以真实地展示出来。

2.商务英语内涵丰富由于所从事的商务活动具有很多方面的内涵,这就决定了我国的商务英语翻译在发展的过程中。

不断融合我国其他学科的精神内涵,这也就给商务英语的翻译过程增添了更多的时代化内涵。

在这些学科之中,哲学对于我国的商务英语的影响最明显,很多的哲学理论都在商务英语的翻译过程之中有着具体的体现。

但是,这些哲学思想很难在商务英语之中找到相对应的语言词汇,这也就给商务英语的翻译过程带来了很多的困难和障碍。

3.商务英语具有着文化独特性在进行商务英语的翻译过程中,大部分都蕴含着独特的西方商务金融理论,是难以通过翻译来真实有效地展现出来的。

例如,很多独特的“portfoliomanagement”以及“double-digitinflation”等理论,如果没有形成独特的翻译方法,这些独特的商务英语都是建立在西方的金融发展的实际情况之上的,在进行商务英语的翻译过程之中,很难准确地找到相应的词汇来与之对应,这也给商务英语的精准翻译带来了困难。

4.商务英语存在差异性随着我国经济金融市场和西方经济金融市场之间的交流的逐步加深,越来越多的商务英语正在被翻译,先进的商务金融理论也开始向我国的商务领域之中传播,但是,在商务英语和我国的基本金融理论有机结合的过程之中,往往会出现含义混淆的情况。

关于商务英语翻译技巧及策略探讨

关于商务英语翻译技巧及策略探讨

【摘要】在经济全球化背景下,国际间的商务活动来往也越来越频繁,我国商务交际也步入了一个新的阶段,逐渐呈现出国计划发展趋势。

而作为一种重要的交流手段和媒介,商务英语在应用发展中逐渐形成了属于自身的文体特点,对选词、表述等方面都具有较高要求,因此,要想充分发挥其在商务交流中的效果,就必须要掌握一定的技巧与策略。

【关键词】商务英语翻译技巧策略探究前言作为一门为国际商务活动而服务的专门类英语,商务英语涉及了极广的专业范围,并具备独特的语言特点、表现方式,问题也比较复杂。

对于商务英语翻译来讲,要想在商务交际活动中充分发挥自身的积极作用,其译者就必须要积累丰富的商务英语知识,熟练、灵活的掌握相关翻译技巧,并且要结合商务活动特点,以及现场具体情况,财务一定的翻译策略,不断提升翻译质量,进而商务活动的成功提供帮助。

一、商务英语翻译原则一是,准确严谨。

在进行商务英语翻译时,不仅要运用准确、忠实的语言将原文表达出来,还要让读者在阅读过程中,能够获得与原文内容相等的信息,即信息等值。

这就要求译者在翻译过程中,要对词汇、概念进行准确的掌握,尤其是一些单位、数码一定要精确。

相比其他语言,商务英语更重视内容的准确与忠实,也只有这样才能够实现翻译目的。

二是,专业原则。

在实际翻译过程中,译者应结合相关翻译知识,以及某一行业,通过采用恰当的翻译技巧与策略,进而获得与原文内容等值的效果。

而要想成为一名优秀的商务英语翻译人才,就必须要不断学习、积累,提升自身的专业水平,还要对译文涉及到的各领域知识进行深入了解,进而在避免出现误译现象的基础上,为双方带来更大的效益。

此外,在翻译过程中要注重商务专业术语、缩略词,以及出现在不同领域的新词语的灵活应用。

二、商务英语翻译技巧分析1.用词准确,译文完整。

在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧作为一门国际性的语言,商务英语在国际商贸活动起着重要作用。

本文分析了商务英语自身的语言特点,并基于其翻译中存在的对翻译技巧进行了深入分析,以希望为商务活动的顺利进行打下良好的基础。

1 绪论1.1 研究背景商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。

商务英语不仅展现了其独特的艺术美,更加注重逻辑性和结构性,格式简单明了,很少采用夸张的修饰成分,其目的在于提升效率。

下面本文就对文章主题进行深入说明。

商务英语是从事商务英语人员用来进行商务活动的一门交际性语言,与一般英语翻译不同,商务英语翻译对于词汇和语法翻译准确性要求较高,对翻译人员的严谨性要求也极高。

因此,只有掌握商务英语翻译的语言特点和翻译技巧,才能确保商务活动的顺利进行。

由王颖、褚凌云和王爱玲合著的《商务英语翻译导论》一书,对我国商务英语翻译的语言特点和翻译技巧研究具有一定帮助。

作者立足于高素质翻译人才的理论能力培养与创新,全面深入地介绍商务英语翻译的基本技巧和基本理论。

作者通过专业化和学术化相结合,着重培养大学生的翻译能力,注重提高其商务语言水平和商务专业知识,从而避免了传统翻译理论框架下的双语转换,把视点拓宽到语用、语篇功能和译文读者接受等方面。

作者还选择适量的商务英语翻译译文和翻译练习,涵盖了国际商务活动中所涉及的不同文体文本,通过译文和译例锤炼大学生的商务英语翻译技能。

本书还科学合理地将翻译学术知识、国际商务知识和商务英语翻译技能融为一体,分析了各种商务文体的文体特点和翻译,在一定程度上完善了当代商务英语翻译研究,对商务英语教学和翻译实践具有一定的指导意义和实用性。

1.2 研究内容通过分析商务英语的概念、特点(文化风格、语言特点、文化意识)和翻译技巧,来提升商务英语的水平和质量,让更完善的商务英语为国际沟通做出更大的贡献。

商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。

商务英语翻译的原则论文

商务英语翻译的原则论文

商务英语翻译的原则论文商务英语翻译的原则论文【摘要】现今,英语翻译者由于缺乏相应的实践经验,又对商务知识和翻译技巧知之甚少,所以导致一系列商业翻译问题层出不穷,严重影响了我国对外贸易交流的发展。

文章通过例子深度剖析商务英语翻译中存在的问题,并树立翻译中所要遵循的三个原则,为商务英语的翻译提供一些参考性的建议。

【关键词】商务英语翻译、原则、准确、专业、语体相当英语作为一门国际性语言,如今被运用于学习、工作、生活的各个方面。

而在经济和贸易全球化的今天,商务英语翻译对于商务贸易尤为重要。

商务英语不同于普通英语,它重在突出实用性和国际性,所以商务英语的翻译有其自身的原则。

一、准确原则精准、实在地把信息表达出来,就是商务英语翻译的准确原则。

商务英语的翻译原则中最重要的就是准确原则,只有准确无误地反映信息内容,才能使商业文件的作用得到最大程度的发挥。

坚持准确原则需要做好以下几个方面。

(一)根据实际语境翻译多义词在英语中,一词多义的现象非常普遍,在商务英语的翻译中需要根据实际情况和具体语境而定。

例:建设银行在全国各地都有分行。

译文:The Construction Bank of China has affiliated organizations in all parts of the country.句子翻译得十分通顺,却没有准确无误地反映原文信息。

译文中的“organizations in all parts”与原文中的“分行”并不是完全相同的意思,不能以中文的理解来译成英文,还有专业名词“China Construction Bank Corporation”不可随意变动。

(二)对词语的选用反复推敲商务英语的翻译对于严谨性的要求十分严格,这就要求我们对词语的选用反复斟酌,选用最合适的词语,使信息能最大程度的表达明确。

(三)翻译时要表达清晰对于容易产生歧义的词语,要认清楚原文所表达的正确意思,再准确清晰地把信息传达出去。

浅谈商务英语的翻译技巧

浅谈商务英语的翻译技巧

翻译
技巧

商务英语的特点
pthd ysedy,而 要 说 “ e cnim or tlx o Jl ace etra ” W ofr u ee f uy
2 d 2 0 . 。因为前者 笼统含 糊, n,00 ” 后者清 晰明了。 二、 商务英语翻译的原则 ( ) 务 英 语 翻 译 活 动 的最 高 原 则 是 目的性 法 则 一 商 在功 能学派看来 , 任何翻译 都是有 一定 目的或者说都 是要实现一定的 功能的 ,在 目的论 中,整个翻译行为 的 目的是决定翻译过程 的最高法 则。 “ 翻译 目的论 , , 将翻译看作是一种基于 原文 的文本处理过程 , 原文 的地位 不 再“ 神圣不可侵犯 ”而仅仅 是译 者使用的多个“ 息来 源 (f e o i一 , 信 o f r f n f r a i n 的 一 种 ” 在商 务 翻译 活 动 中 , 者 如 果 没 有 从 委 托 其 进 行翻 译 omto) 。 译 的 客 户 那 里 得 到 一 份 说 明翻 译 目 的 的“ 译 要 求 (r n l to b i f ” 翻 t a sa in r e)
商务英语是英语 的一种社会功 能变体 ,是专 门用途英语 中的一个分 支, 是英语在商务场合中的应用。 它涉及技术引进 、 对外贸易 、 招商引资 、 对 外劳务承包与合同、 际合 同、 际金融 、 外保险 、 际旅游 、 外投资 、 国 国 涉 国 海 国际运输等等 , 人们从事这些活动所使用 的英语统称 为商务英语 。商务英 语源于普通英语 , 以此为基础 , 并 完全具有普通英语 的语言 学特 征, 同时 但 它又是商务知识和普通英语 的综合体 , 因而具有其 内在 的独特性 , 主要集 中在以下 几个方面 : ( ) 务 英 语 用 词 专业 一 商 商 务 英 语 所 要 表 达 的信 息 是 商 务 理 论 和 商 务 实 践 等 方 面 的 内 容 , 此 因

浅谈商务英语的特点及翻译技巧-精品教育文档

浅谈商务英语的特点及翻译技巧-精品教育文档

浅谈商务英语的特点及翻译技巧一、对待商务英语的态度一、对待商务英语的态度 现阶段,随着我国国际企业文化水平飞速提高和对外贸易的迅猛发展,人们对商务英语的需求越来越大,对商务英语的重视也越来越多。

在中国,商务英语被各类涉外组织、企业、部门或机构所重视,对马上进入职场的应届生来说,它是就业、求职的重要砝码;对商务工作人员来说,它是升职加薪的坚固台阶;对英语学习者而言,是检验自己英语水平的重要标准。

本文将对商务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。

务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。

1、商务英语的特点。

当前国内形势下,商务英语是为了满足职场需求而出现的,其内容涵盖商务活动的整个过程,它把语言当做载体,把用到的商务内容放到其中,以商务人员和即将进入这个行业的应届生为目标,以商务活动中经常使用的英语为重点的一门知识。

专业化、口语化和较强的针对性等都是商务英语的特点,商务英语最大的特点是实用性。

商务英语是专门用途的英语,和普通英语有所不同,它自身独特的特点、在日常使用时的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。

的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。

2、商务英语的文体风格。

有一种英语文体伴随着商品生产和贸易的发展而形成,这就是商务英语文体。

商务英语文体的特点是不将语言的艺术美作为目标,它的核心是讲求清晰的逻辑和条理、思维的严密和准确以及结构的严谨性。

商务英语的表达通常都是淡于修饰、明白易懂,一般不会用到夸张、比喻和拟人之类的修辞手法,这样做的目的是为了提高英语翻译过程的时效性。

商务英语在翻译时要注意尽量避免沉冗老旧的商业套话和术语,要尽可能的使用简单易懂的现代英语表达。

在叙述某件事物时,商务英语的表达通常都会做到具体而明确,绝不会笼统的一概而论或者打马虎眼。

在国际商务英语的使用时还有一个重要的特点就是措辞礼貌,而在汉语中就显得缺少必要的客气,礼貌用语一般只经常见到一个“请”字。

商务英语中则要多很多表达,比如常见的就有“We would be glad to??”“We would appreciate”“It would be appreciate”等表达方法。

OnBusinessEnglishInterpretationSkills浅论商务英语翻译技巧

OnBusinessEnglishInterpretationSkills浅论商务英语翻译技巧

On Business English Interpretation Skills一、课题(论文)提纲0.引言1.口译人员的专业能力1.1基本翻译技巧的综合使用1.2全面熟悉商务专业知识1.3明确译者的位置和行为准则1.4对商务法律法规的了解2.对商务专业口译人员的三个基本要求2.1记忆力很好2.2记笔记的基本原则2.3标准的灵活把握3.口译人员应备的某些基本素质3.1对双语及相关文化的熟练掌握3.2快速反应能力3.3养成搜集整理有利资料的习惯3.4对数字的敏感度4.总结二、内容摘要随着改革开放的不断深入和对外经济交流的日益频繁,我国对口译工作者在商务翻译方面的要求日渐提高。

本文阐述了口译人员的专业能力, 对商务专业口译人员的三个基本要求和口译人员必须具备的素质四个方面。

对如何提高译者自身素质,做好商务口译工作有一定的认识,以帮助译者加强对口译工作的认识,更好地做好口译工作。

三、参考文献[1]胡庚申:怎样学习当好译员[M]合肥:中国科技大学出版社,1993年版[2]朱佩芬:实用英汉口译技巧[M]上海:华东理工大学出版社,1995年版[3]崔永禄、孙毅兵、徐正华实用英语口译(英汉)新编[G]天津:南开大学出版社,1994年版[4]刘和平:口译技巧[M]北京:中国对外翻译出版公司,2001年版[5]刘宓庆:口笔译理论研究[M]北京:中国对外翻译出版公司,2003年版[6]高原:国际商务谈判口译的策略与技巧探析[J] 广东外语外贸大学高级翻译学院,2008年,第28期On business interpretation skillsAbstract: With the continuous deepening of reform and opening up and foreign economic exchanges become more frequent, the interpretation of the workers in business translation requirements steadily rising. This paper interprets professional competence, three basic requirements for professional business interpreters and the quality of the four aspects thetranslation interpreter must possess. It helps enhance the interpreter’s skills, strengthen the awareness of the interpreters, and do a better job in interpretation.Key words: basic quality; professional competence; basic requirements; interpretersIntroduction:With the further deepening of reform and opening up as well as Chinaaccession to the WTO, China and among overseas business activities become more frequent, and inevitably this requires interpretation must first understand the characteristics of business English interpretation, then master the well-known business knowledge to work interpretation good. Business interpretation is a demanding professional career. To become an outstanding business interpretation interpreter, we must have two kinds of solid languages foundation. Language foundation is including translation of the original language. And language proficiency master, that is not only a passive understanding of the bilingual can take the initiative to express both bilingual master the basic knowledge, but also has the flexibility in the use of bilingual ability, and has the indirectly- the mediation cultural communication ability. Below on how to do business interpreters work in a specific analysis:1 Professional Competence1.1Integrated use of basic skillsConsecutive interpretation and the interpretation simultaneous interpretation. Most of the business interpreters are consecutive interpretation. This is the bilateral talks a translation of the most common methods used. Interpreters, we will use similar translation as a means, such as the literal translation, fan translation and simple translation, the translation sentence, paragraph in the translation section, provincial translation, cut in the complex translation, completedtranslation, and so on. Interpreters in specific interpretation activities must be good at using comprehensively various means. At this point, they are interlinked with ordinary business interpretation interpreters.Business interpretation, by definition, is limited in their scope of business activities in the translation. The process of interpretation should particularly pay attention to the specific circumstances in a specific treatment. When referred to quantity, quality, product nature, demand, features, prices, and other aspects, the interpreter must use literal manner. This translation, stressed t he original language in the form of the surface structure and meaning, without regard to the original language in any form other than the surface meaning. However, the business activities are not a single quantity and quality of the negotiations. Negotiating parties to the negotiations progress smoothly, the project implemented as soon as possible, often require interpretation certain ideological, it suggests certain tendencies, targeted, and to give the other side also needs timely response, yet bearing, and not over-anxious. Thus, relative to literal translation, the translation used more in the translation of business. Translation, which is the original form of words on the surface to be completely abandoned by the deep meaning of the expression after regrouping with the target language expression. In the process of interpretation to avoid stop at the sign language of mechanical switch to avoid listening phrase translatedphrase, listening to a translation of the sentence translated sentence, orlisten to the words translated words (common primary Translator) fan translation. This will only in a few words the two negotiating parties, nonsensical. Translator's responsibility, in addition to assisting exchanges, should also promote the exchange as smooth as possible, if itis found that some of the leadership negotiations with synonyms-loving, speech rate is tend to slow, repeat the high side, and other phenomena,the translator can be summarized, removal repeat words, the translation method used SR concentrated understand the meaning. When a party inthe negotiations proved their point of view, for a logic of strong, inconvenience interruption of the floor, the translator should also tried totake the speaker’s intention, we can not rashly interrupted, and to a high degree of concentration listened attentively, and strive to capture the original case meaning by the true information and, if necessary, can bedone Notes. Speaking at the end of the whole paragraph, the translator should be immediately translated the whole meaning, but not all the words. Human memory is limited, so interpreters should discard the original surface form, meaning only credited with the target language fluency re-expression. If the original is too long, wordy, repetitive highside, chipped in a frequency, for example the content is far away fromthe topic, etc., and can be used completely translated briefly, be cut translation method. Of course, avoiding the omission of the use ofexcessive, if encountered by the people did not understand it, the interpreters has obligations to retranslation realistically.1.2Comprehensive familiar with the business expertiseInterpreters are demanding a professional career, although know two languages roughly who can do some simple interpretation work, but they are unable to do formal interpretation task. To become an outstanding business interpretation interpreter, he not only must have a solid foundation in both languages, and understand the background culture behind the two languages, but also strengthening the mastery of expertise.Interpreters must have profound knowledge, for expertise should have deeper understanding. The master of business knowledge, we can start by prior preparation, prior preparation of background knowledge, including knowledge of language and knowledge. Translators will be talking about the need for the greatest possible preparation for more knowledge and sufficient information to memory so that make immediate reaction after hearing this, and then to the accuracy of the translation. We should know that the business negotiations discuss the same professional knowledge by several experts, what they discussed is not everyone know, but some specific detailed questions.In addition to the background knowledge to be prepared, the language knowledge should actively prepared. This work is mainly with the subjectmatter and content of interpretation, interpreters should collect all the relevant vocabulary, professional terminology. Take the example of the procedures of merchandise trade, a deal usually undergo the four steps as: inquiry—offer—counter offer—acceptance. This seemingly simple process involved price, methods of payment, insurance, shipping, packaging, and other expertise, special circumstances will also encountered such as claims, complaints and arbitration professional terms. Only just the methods of payment, there remittance, collection and letters of credit as a payment method of choices for both buyers and sellers for negotiate, and these three methods of payment can be divided into many kinds. Business interpreters heavily depend on the skills of familiarity with the background knowledge. With big business and the formation of large economic and trade structure, business no longer limited to the import and export of the past, business negotiations, such as letters and telegrams, but covers trade and financial, economic, commercial law, marketing, etc. Interpreters is needed to collecting and collating interpretation activities involve professional terminology and proper nouns before start of the mandate, and find another kind of work in their language of the semantic equivalent to be strong in mind, do use blurted out. Business interpreters may not become experts in a particular field, but all of these elements of business knowledge are not unknown. Related topics such as the WTO and agricultural policy, anti-dumping,trade-related intellectual property rights and measures, technical barriers; macroeconomic environment associated with globalization, the UnitedStates trade policy, and enterprise management-related leadership art, enterprise organizational framework, project management, and so on.Below for specific analysis, for example: in a process of interpretation,the subject of negotiations is the processing and sale of beef, concerningbeef (bovine meat) have used the word meats salted meat, meat in brine, smoked meat, dried meat, edible offal, carcasses and half-carcasses,pure-bred breeding, and so on, if these words do not see in advance, oronly know how delicious of the beef and steak, and think the selling and purchasing of beef that nothing remarkable, then negotiations interpretation is impossible.1.3Clearly the location of translators and code of conductIn interpretation, the interpreter should be noted that when the expression of tone, manners eyes, clear understanding of their position. Must not “behave properly”.and code of conduct. C an not “unoriginal”Example, Mao Zedong during the meeting with Khrushchev stood upand pointed that the “Our own urine flow into the U.S. empire, beaten ass.”Interpreter can not and will stand up and be reprimanded for pointing Khrushchev, on the contrary, he must select the appropriatetone and appropriate expression of Mao Zedong’s words will be translated into Russian. Negotiations, both sides sometimes because oftheir own interests and win the “red in the face”,or even “battle each Some people were talking bad language of emotion also sprang other”.to. Translators must be buckled down, learn clever to deal with such situations. Therefore, clear understanding of their location and standards of conduct can not be ignored.1.4Understanding of laws and regulations on businessInternational business laws and regulations is to adjust the organization of international business transactions and business relationships of the laws and regulations combined. In business trade, business laws and regulations play an important role. Quite familiar with its interpreters is one of the indispensable conditions. Especially in business negotiations, interpreters, if the interpreter did not understand the laws and regulations of the deal, then they will have a fairly unsuccessful transaction. Because you can not help the negotiating parties be familiar with all kinds of laws and regulations. Not every one businessman quite familiar with international commercial law. Therefore, in the negotiations, they need interpreters with the knowledge to communicate and with business organizations. If even buyers and sellers are at a disadvantage. Even you can not get a satisfactory solution of business organizations. For example, in negotiations, the China International Economic and Trade Arbitration Commission stipulate on dispute: In case no settlement can be reached through negotiation, thecase shall then be submitted for arbitration. The location of arbitrationshall be in the country of the dormitories of the defendant. If in china,the arbitration shall be conducted by the China International Economicand Trade Arbitration Commission, in accordance with its rules of arbitration. Understanding of laws and regulations on business in the brain has the semantic equivalent to effectively eliminate the interpreter translated before and during in the translation of being nervousness and ease its tense mood, and the psychological pressure, so that the interpreters have confident to complete, and accurate, speedy andeasy-spot interpretation.s2 Three Basic Requirements for Professional Business Interpreter2.1 Good memoryInterpreters must have a remarkable memory by the characteristicsof the work. Interpretation is actually information decoding and encoding process, in the process, interpreters in the brain of the information heardby the rapid decoding, and then memory curry search for a response to information compiled into a new and receive information relative the information should be output. The interpr etation is twinkling CODEC’s process. This requires that the process must be completed in a very short period. Generally speaking, the coding information than decoding is more difficult, because there was a process of searching memory. If interpreters has no extraordinary memory, the brain will to repeatedly search for andconfirmation all the information transferred, will be delayed the coding process, delay in time, affect the smooth interpretation, so that the memory mean a lot to an interpreter.2.2Fundamental principles of taking notebooksCompared notes with the length of talk, how many will be good for taking notes? Is there any united standard? Generally speaking, if you do well in comprehend, the dependence of the external world will decline. Maybe you don’t need to take down too much things during a long talk. It’s enough for you to take down the figures, proper none, and special words. On the contrary, if an interpreter gets a little knowledge of brief talking, he will have to take down more information. How many you can take down, which is related with the logical of talking, the theme and the degree of interpreter understanding the contents. Furthermore, it is also related with the content you have taken down.It’s unnecessary to take down a large number of notes during interpret. The most important thing ought to brain memory. In addition, notes are listening, understanding, after seizing information and the aids of expression. The mission of an interpreter is not to take down all contents, but to indentify, analyze and sort out information. The fundamental principle of taking notes is mainly relying on brain memory and assisting by notes.2.3Accurately to grasp the important pointThe standard interpretation opinion, but the theme remains the same: accuracy, fluency, and timely. Some believe that the interpretation is accurate, and some considered being loyal, some think direct and clear, some think that proper. Business negotiations, involves the number of quality, time and place of the specific issues, the translator must accurately grasp the standards, and concentrate on, so that the two sides discussed the specific projects in specific provisions to avoid major errors, if necessary, one side can verify once again, must not use such asand so on ambiguous words. The“may” “probably” and “perhaps”,process of interpretation, because t wo different languages, a language communicative personality caused the limitations and it will often lead to the loss of information, is also as the under-translation. Business interpreters make sure that they must to minimize such losses. Of course, because o f the language untranslatability exist, some loss is inevitable. But business activities often involve large amounts of projects and even to the hundreds of millions, billions, the loss of interpretation may cause irredeemable affection. Instead, another phenomenon, over-translation is to be avoided, such as: In order for QVC to meet its obligations we will require for each first piece sample submitted the weight of packaging cardboard, and the weight of packaging plastic that individual pieces will be shipped to us in. Outer cartons which will hold multiple units need not be included. This will help us in our calculations of recovery andrecycling obligations. This information should be provided with immediate effect for all new samples submitted, and without it the samples will not pass first piece inspection. Therefore, the business interpreters must be strictly taken seriously in the process of interpretation of each important data to ensure accuracy. Make profits isone of the main purpose of business negotiation is an important objectiveof profit. From time to time the negotiating parties will express theirviews on the inclination, and through a variety of means, to be revealed.As interpreters, his mandate is not only the successful completion of interpreters activity itself, but also be an outstandingly interpreters whoplayed the role of assisting and helping the parties in a win-win situation,or to safeguard the interests of the country, not too much losses. This requires the translator to avoid all kinds of conflict-induced cross-cultural misunderstandings and contradictions, as far as possible so that negotiations carried out smoothly.Such as some Chinese entrepreneurs as compared to some peasants is more arbitrarily on something, sometimes concerning the packaging, transportation not comply with the requirements, actually the losses istheir own, once a representative, said: “Go with the flow, you said youthe foreigner looked at me, Iand I do mine, and done accordingly”,immediately said: They say they will try their best to keep to the accepted norms. The foreign delegates are very glad and said: Good, let's call it adeal. I turned to the Chinese representative and said: “compliance isFrom this example, you can see the translator does not successful.” translated word by word; it seems that not enough faithful, but the effectof this flexibility translation is very good. Interpreters are in the drivingcross-cultural awareness, c onsciously or unconsciously to conjunct, theoriginal remark, properly grasp the speed and tone of the speech, andchoose the appropriate words to express, so that the target language inline with listeners thinking habits of language and culture. This interpretation seems not entirely faithful, but as long as interpreterseventually convey the meaning, can handle the language forms betweenthe relationship and the ideological content, the speech will be theintention, purpose, or even send out connotations, are not completelyfaithful interpretation still desirable. What is more, when one talkssensibly enough, uncivilized expression blurt out, translators should bemediate, not to translate, or change in tone, or change the wording to easethe atmosphere, and make an explanation. For example a foreignerproposed apparently unreasonable a nd excessive demands, b ut Chinese representative w as angry and said: “Damn it, the foreigners was mad!” The foreigner looked at me, I said immediately: This is really too much.is easingIf you insist, I’m afraid we can’t go on. Translator mediation,the situation. Clearly, the interpreter’s sensible and flexible approach t bring into full play its own is the role of communication, so as to avoidthe conflict. To promote bilateral exchanges and cooperation development, this approach appears to run counter to the principle of interpretation, but the effect is positive. Business interpretation, differentfrom the political interpretation, in particular, attention should be paid tocooperation in the interpreter’s role.In short, business and other translation, is a cross-language,cross-border, cross-cultural communication, it is not only a language transformation process, or a big business situation promote understandingand communication between the business parties to the process, the development of international exchanges and cooperation process.Business interpretation skills will increase as practice continually accumulated, under the guidance of the theory, and promote the exchangeof business to better conduct.3 Certain qualities the interpreters should have3.1 Bilingual proficiency and good mastery of related culturalInterpreters workers must be good at exchange activities involving thetwo languages associated culture, and skilled using two languages to communicate. This requires all English interpreters understand the characteristics and habits of people’s communication, such as American English exaggerated, vivid; British English steady and conservative ;Australian English - is not surprising. Furthermore it alsoinclude a number of non-standard English, such as the Africans due to theimpact of native language, the habit pronounce / B / for / fear / SomeRead into “I am dirty.”T hese accentthirty.” Japanese will “I’mvariations will work to bring about a certain interpretation difficult but as long as prior understanding, according to analysis of the knowledge accumulated on ordinary days, or can better capture the meaning of the spokesman. Voice interpretation of variation of course will bring difficulties for interpretation. Communication cultural differences of interpretation work is affected interpreters work even decided whether the key factor in success or failure, such as the British like to use the weather as talking about the content of conversation, the Chinese people like toTo greet, Britons generally more use “Have y ou had breakfast?”straightforward when negotiate, the Chinese people are more conservative, like bargain, such communication habits or culture difference will affect the smooth progress of the work. The lack of foreign communication and cultural understanding, communication, or just their customary consultations with foreign investors, will affect the success or failure of the transaction, so the need for bilingual interpreters related workers more profound cultural understanding. The transaction will be successful in the end.3.2Rapid response capacityAs the different treatment techniques in the negotiation process, different interpreters of negotiations will bring about different results.If you have a stable psychological quality and good adaptability of the translator, you can play a role of adjustation, so that the most difficult negotiations of gas are in a relaxed and harmonious, but also contribute to enhancing both the solution to exchange emotional purposes. Of course, the clever and good expression will also help the interpretation work smoothly in different degree. After all, whether under any circumstances, interpretation requires the speech translator in his speech translate and hear clearly at the same time, understand speech, and immediately in another language clearly and accurately expressed out. They did not have how much time to think and did not find the dictionary, information and discuss with others. This is indeed a highly brain compact. And only through the commutation, you are willing to challenge difficulties in practice, you can gradually increase own comprehensive ability.3.3To grow on the habit of collecting a nd collating favorablematerialInterpreters must have extraordinary memory. But even with the remarkable memory interpreters sometimes has been disrupted due to bad memorized and impact of the translation of expression. Therefore, in order to do a good job of interpretation, interpreter in addition to requires extraordinary memory, also to grow on the habit of collecting favorable material before interpretation to help memory. In addition to day-to-dayaccumulation of knowledge, the interpreter should also do a good job of preparing themes and terminology. Theoretically, it is recognized complement and expands more opportunities. Against each meeting negotiations or symposiums, interpreter received a new translation tasks, should also be carefully prepared, in a short period of time, to find relevant books, newspaper articles, pre-session documents, and other information, understanding of the topic to be discussed and vocabulary as well as the position of the two sides talk to the experts and people familiar with the topic consult, as soon as possible to grasp the basic concepts of this issue, the hot issue of the talks, and the two sides hold attitude, and so on, fully prepared will enable interpreters in the interpretation seize the initiative and achieve the greatest success.3.4To improve the sensitivity of figuresDo business negotiations in addition to the work of interpreters emphasis on the expertise of master, there is need to stress the number of sensitivity. As we all know, a small number, particularly in relation to the figures on the amount of a transaction, play a decisive role, and for that we respond with the digital translation is absolutely can not carelessness. Interpretation of the figures is difficult issues, regardless of how the interpreters memory strong, and when he met a series of figures, and rarely have not forgotten after hearing. To this end, through the records are necessary t o help memory, ordinary days training and accumulatedare more important. Grasp on the number of figures, including the generalmaster s uch as “4,994 Yuan”, it should also pay attention to cultivating responses to the multiples of scores, percentage.a. multiples expression usually use “... times as ...” or “... time“times smaller (less) than” ... such as: The GNP of 1980 wasthan ...” three times less than that of 1990.b. denominator of the fraction will have to pay attention to singleplural Add:1 / 10-one tenth 7 ? 10 - seven tenthsc. attention should be paid to the percentage of read 0.4-decimal fourper cent 3.05 percent - three point naught five pelce1t a interpretertranslated figures accurately only doing more practice to improve thesensitivity figures, they will not listen in to be at a loss after a series offigures. Business negotiations on the amount involved in the figures is not uncommon, some of the technology index greater the difficulty oftranslation, as in this example:The mixing accuracy rate is I/9800 with 10.05 percent of C, V.(Coefficient of Variation) and the weighing accuracy of each componentwill be less than 211,000. Mixing accuracy of 1 / 9800, the deterioration10.0 $% each element of the weighing accuracy rate is less than 2 / 1000,which demonstrates h ow to rapidly and accurately translated data, theinterpreters are necessary in the digital and pay special attention to training.Conclusion:International Business interpretation is a kind of unpredictable,ad hoc activities in a bilingual rumors,it has information dissemination and communication on the temporal dimensions of information on the ambiguity and loose,as well as ad hoc nature of verbal and organizational characteristics. In order to meet the international development and the need for reform and opening up,the interpreters must enhance their own quality of training,pay attention to the professional knowledge,master digital training,possess the necessary business knowledge,good interpretation skills,and translation skills,interested in becoming a high-level international business interpreter .Bibliography:参考文献:[1]胡庚申. 怎样学习当好译员[M]合肥:科技大学出版社,1993[2]朱佩芬. 实用英汉口译技巧[M]上海:华东理工大学出版社,1995年版[3]崔永禄;孙毅兵;徐正华. 实用英语口译(英汉)新编[G]天津:南开大学出版社,1994年版[4]刘和平. 口译技巧[M]北京:中国对外翻译出版公司,2001年版[5]刘宓庆. 口笔译理论研究[M]北京:中国对外翻译出版公司,2003年版。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅议商务英语的译翻译技巧论文浅议商务英语的译翻译技巧论文
第一,翻译者的汉语功底要好。

很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。

然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。

有时好不容易想出来了也觉得不够理想。

由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。

下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。

第二,英语语言能力要强。

全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。

如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。

翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。

因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的'准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

第三,知识面要广。

商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。

同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。

没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。

一、一词多义
同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。

试看下面几个例子:
1。

Theycannotobtaincreditatallinthetrade。

他们生意信誉已荡然无存。

2。

TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London。

他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit词义都有所区别。

二、词类转译
词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。

常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

1。

名词与动词的互相转译,如:
Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms。

交关税前,进口货物由海关保管。

(由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,“payment”译作“交”)
2。

介词与动词的互相转译
在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。

如:
Weshouldadviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements。

建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

三、词义引伸
在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。

在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义
出发,进一步加以引伸。

例如:
Thearrivalsdonotconformtothesample。

如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

四、词量增减
在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。

翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

1。

增词
2。

减词
减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。

如:Onconditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney。

你在收据上签字,我就付款。

五、商务英语中的常用术语翻译
商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。

作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C。

W。

O 定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C。

O。

D货到付现;W。

P。

A 水渍险;bluechip蓝筹股、绩优股;baddebt呆账,等等。

总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。

所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。

参考文献:
[1]葛平:外贸英语函电[M]。

上海财经大学出版社,2004
[2]余富林等着:商务英语翻译[M]。

北京:中国商务出版社,2003
[3]李平:国际经贸英语教程[M]。

中国国际广播出版社,1999
[4]王学文:新编经贸口译教程[M]。

中国对外经济贸易出版社,2001
[5]陈苏东陈建平:商务英语翻译[M]。

高等教育出版社,2005
[6]王治奎:大学英汉翻译教程[M]。

山东大学出版社,2004
[7]曾蕙兰:进出口实用英语[M]。

外文出版社,2003
[8]冯庆华:实用翻译教程[M]。

上海外语教育出版社,2003。

相关文档
最新文档