水浒传在西方的传播论文

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

宁波大学答题纸

(20 —20 学年第学期)

《水浒传》解读

《水浒传》解读

课号:课程名称: 改卷教师:

学号:姓名: ______得分:

《水浒传》在西方的传播

摘要: 在西欧国家,最早翻译这部名著的是法国汉学家巴赞。他用的题目为《水浒传摘译》,西方的这些节选本大都不完整,而且大多数都不是由汉语直接翻译的,所以不太忠于原著,但也有颇多欧洲人喜爱。西方最早的七十回《水浒传》译本是德文,题名是《强盗与士兵》。《水浒传》的外译本众多,译的比较好的要数一九三三年美国出版的《四海之内皆兄弟》了。欧洲人比较喜欢专门表现个别英雄的节选译本。西方的《水浒传》译本大都不是由汉语直接翻译的,而是你译的好,我再根据你的译成我的文字。

关键词: 《水浒传》 ;翻译;西方;节选译本;全译本;语言;文化

《水浒传》在国内可谓是妇孺皆知、为世人所喜闻乐见的长篇小说了。在国外,它也是世界各国人民最为喜爱的作品之一。《水浒传》现已翻译成英、法、德、意大利、俄、匈牙利、捷克、波兰、朝鲜、越南、日本、印尼及拉丁文等十多种文字在世界各地发行。今天我就在论文中讨论一下《水浒传》在西方的传播。

一、传播的程度

虽说《水浒传》被许多译者译成德文、法文、英文,然而与在亚洲国家的传播相比较,《水浒传》在西方的传播远不如在东亚及东南亚国家流传的广。其影响程度也不及在亚洲。究其原因,我认为有以下几点:

1.东亚国家和东南亚国家语言与汉语为同一体系,而西方国家是另一体系,故翻译时较为困难和不准确,所以影响了传播。

2.《水浒传》成书与明朝,正逢明清闭关锁国,与西方文化交流断绝。而东亚及东南亚各国多为中国藩属国,故文化交流较为频繁。

虽说如此,但也有不少译本对《水浒传》的传播做出了突出贡献。

二、西方最早的译本

在西欧国家,最早翻译这部名著的是法国汉学家巴赞。他用的题目为《水浒传摘译》,当时发表在巴黎1850年第57期《亚洲杂志》上,在整个欧洲引起轰动。这是迄今为止已知的西方学术杂志上发表最早的《水浒传》片段译文。那么就不得不介绍一下此文译者、著名汉学家—巴赞。安东尼•巴赞(Antoine Bazin,1799—1863),他没有到过中国,但是他学会了通俗汉语,在中国白话和通俗文学领域研究卓著,除了他的《突厥历史研究》,还著有《官话语法》,精译了四部元曲《盩(zhōu)梅香》、《合汗衫》、《货郎担》、《窦娥冤》(合集为《中国戏剧》)和《琵琶记》,撰写了关于元代文学概论《元朝一世纪》。

三、西方《水浒传》的节选译本

在法国的巴赞翻译《水浒传》三十多年后,也就是一八八三年,意大利也出现了《水浒传》的意文译本。译者是意大利人安德拉斯。他节译了鲁智深的故事,取名为《佛牙记》,在米兰出版。到了二十世纪初,德国人又把《佛牙记》译成德文出版,书名又改为《鲁达上山始末记》。而另一个意大利人安德烈奥吉又把《水浒传》中杨雄、石秀、裴如海和潘巧云的故事翻译成书,取名为《菩萨的人》。

到了一九二七年,柏林出版了一本专门说武松的译本,名为《强盗与兵》。译者是爱林斯达。这位译者并不懂汉语,他仅根据一位中国留学生的口述整理,又进行了大胆的加工,结果闹了不少笑话:比如把李逵的故事错安在武松的身上,变成了戴宗神行法整武松,武松还会摇头晃脑吟诵白居易的诗等等。就是这么一本书,后来又被英译在伦敦一家

杂志上连载,书名又改为《一个中国巨人的历险记》。《水浒传》的德文译本是最多的,书名五花八门非常有趣:节译杨雄和潘巧云的故事,译名为《圣洁的寺院》;节译武大郎与潘金莲的故事,译名为《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》,另外还有《强盗们设置的圈套》([德]弗朗茨·库恩)、《黄泥岗的袭击》,内容是晁盖、吴用智取生辰纲的故事。

西方的这些节选本大都不完整,而且大多数都不是由汉语直接翻译的,所以不太忠于原著,但也有颇多欧洲人喜爱。

四、西方《水浒传》的全译本

西方最早的七十回《水浒传》译本是德文,题名是《强盗与士兵》和法文译本《中国的勇士们》,英译版《水浒》。一百二十回本《水浒传》有英文版的《梁山泊的强盗》、意大利文版的《匪徒》等。

俄文译本《水浒传》出现较晚,是由前苏联的阿列克谢·彼得罗维奇·罗加乔夫教授在上世纪五十年代中叶翻译的,这是水浒传第一次被完整的译成俄文,除此之外,罗加乔夫还是第一个将《西游记》完整地译为俄文的人。十九世纪七十年代,《水浒传》译本在叙利亚同读者见面,这是第一次译成阿拉伯文字,并在阿拉伯国家出版发行的中国古典小说。 几年以后,我国与外国合作出版的第一部古典名著英文版《水浒传》也已问世。它由沙博理翻译,并获得全国书籍装帧整体设计奖。

《水浒传》的外译本众多,译的比较好的要数一九三三年美国出版的《四海之内皆兄弟》了。译者是一九三八年诺贝尔文学奖得主、美国女作家泼尔·西登斯屈里克·布克。她自幼来中国,从中国老师谈中文经典,精通中国文字,熟悉中国社会。她还取了个中国名字:赛珍珠。她根据金圣叹的七十回本翻译《水浒传》,比较准确、生动、忠于原著。鲁迅先生在给友人的信中曾说:“近布克夫人译水浒,闻颇

好。”(《给姚克的信》),可见其译本之成功。因赛珍珠的译本是用英文译成,又较忠于原著,故很快又传遍欧洲,使欧洲也有了比较完整、可靠的译本。

五、《水浒传》在西方传播的现象分析

1、欧洲人比较喜欢专门表现个别英雄的节选译本。从众多节选本大受欢迎可以看出来,西方人比较喜欢那些个人英雄。

我个人认为,联系一下中西的影视和文学作品,发现西方人比较喜欢个人英雄主义,而中国则是崇尚任侠之风。侠之大者,为国为民。侠主要强调个人对整体的作用,虽个人作用不可埋没,但是是在为集体考虑的前提下。西方个人英雄主义,过于强调个人。但无论在哪里,对个人的要求都是满高的,要求你这个人要有比较出众的能力,否则是得不到大家的认可的。前者表现在侠会率领一帮人做事,英雄主义者只喜欢

相关文档
最新文档