翻译概论总复习课件
翻译概论期末复习
翻译概论期末复习1.基本概念(互译)补偿compensation不可译性untranslatability (untranslatable)达/ 易'懂intelligibility/expressiveness等效原则principle of equivalent effect等值翻译equivale nt tran slation动态对等dynamic equivalence读者反映论reader's response读者为中心的翻译标准reader-centered for translation 对等物(词语)equivalent对应(部分对应 / 完全对应)(partial/full ) correspondence翻译程序 /步骤translation procedures翻译体/翻译腔translationese翻译学translatology/Translation Studies风格style佛经Buddhist Scriptures/sutra符际翻译intersemiotic translation改变说法rewording功能对等functional equivale nee归化domestication/naturalization/adaptation/endogenization/target-accommodating translation 机器翻译machine translation (MT)交际翻译communicative translation 交替口译consecutive interpreting 解码decode 可译性translatability (translatable)理解understanding/comprehension 流畅fluency 舌L译 / 胡译excessively free translation 明析化explicitation 模仿imitation 目的论skopostheorie 诗学poetics 视点转换shift of perspective 释义法 /解释法explanation/paraphrase 死译/ 硬译mechanical translation 套译/仿译/仿拟imitation通顺smoothness同声传译simultaneous interpreting透明(度)transparency歪译(意义扭曲)distortion伪译pseudotranslation文本text 文本等值textual equivalence 文本为中心的翻译标准text-centered criteria for translation 文化沟(空缺/非对应)cultural gap误译mis・translation 信/ 忠实faithfulness/fidelity 形合hypotaxis 形式对等formal equivalence 形式对应formal correspondence 雅/ 优美elegance/gracefulness 异彳匕foreignization/alienation/exoticization/ exogenization/source-oriented translation 译本 / 译著translated text/translational work 译借(语义转借)calque(loan translation)译文target text, translation, target version, rendering, rendition译语 / 译入语target language(TL), receptor language, receiving language 译语读者target-language reader/TLreader/receiving audienee 译语文彳匕target-language culture/target culture/receiving culture 译者为中心的翻译标准translator-centered criteria for translation 译者隐形translator * s invisibility 意合parataxis 意识形态ideology意译free translation/liberal translation/semantic translation 音译法transliteration 语际翻译interlingual tran slati on 语境con text语内翻译intralingual translation 语义翻译semantic translation 原文 / 原著source text (ST), SL text, original text, original version/original work 原彳乍者SL author, original author 源语 / 译出语source language(SL), original language 源语读者source-language reader/SL reader 源语文化source・ language culture/source culture 纟勺定俗成conve ntion 再现reproduction/representatio n 赞助patron age 直译literal translation/direct translation 逐字译word-for-wordtranslation/worcMoword substitution/verbatim translation 注释性翻译armotated/commented translation 专业人士professionals 转换transformation 自然naturalness/idiomaticity 综合法mixture of methods2.翻译理论家及其理论信达雅faithfulness 、 expressiveness and eleganee长期被我国广大译者视为翻译标准。
新编英汉翻译教程第一章翻译概论ppt课件
• 一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“We do chicken right!”发给学生练习翻译,结果有如下答案:
•
01. 我们做鸡是对的!
•
02. 我们就是做鸡的!
•
03. 我们有做鸡的权利!
•
04. 我们只做鸡的右半边!
•
05. 我们只做右边的鸡!
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
Types of translation
• 3. According to styles (page 5) • 1) practical writings (应用文体)
English Dictionary • translation: the process of changing something that is written
or spoken into anther language. ----Oxford English Dictionary • Translating consists in reproducing in the receptor language
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
翻译学概论ppt课件
TAP( thinking aloud protocols)
9
+ Medium-restricted theories: machine/computer; written/spoken; consecutive/simultaneous
7
+ The objectives of the ‘pure’ areas of research are:
+ 1.the description of the phenomena of translation (descriptive translation theory)
+ 2.the establishment of general principles to explain and predict such phenomena.
business, legal, technical + Time-restricted theories: e.g., the history of translation + Problem–restricted theories: e.g., equivalence
10
+ The study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the 20th century.
8
+ Examination of: + (1) the product (product-oriented DTS): + description, analysis, comparison of ST and TT + (2) the function(function-oriented DTS): + In the recipient sociocultural situation, i.e. context rather
第一单元翻译概论ppt课件
呼吁近
近半世纪渐多
“正名”
侧重以诠释学为 肯定译者抉择 基础的翻译理论
主体“介 入”
近二、三十年流 行
侧重以解构主义 等受“后殖民主 义”思潮影响的 翻译理论
强调译者操纵
从上表可以看出,翻译研究界已逐渐开始 重视对译者主体性的研究,但这不能仅仅 停留在一般的呼吁“正名”阶段,而应进 一步探讨“译者背后的总的原因”、机理 和特征,特别是应从理论上真正对译者的 “中心地位”和“主导作用”给与明确的 定位,并据此对翻译过程做出新的、全面 系统地描述和诠释。(胡庚申,2004:54)
翻译的概念可以从广义和狭义两个方面去 理解。广义的翻译指语言与语言、语言与 非语言之间的代码转换和基本信息的传达。 狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语 言表达的内容忠实地用另一种语言表达出 来。
季羡林先生在谈到翻译的目的时曾说:“翻译对 于促进人类文化的交流,其作用是不可忽视的。 英国的汤因比说,‘没有任何文明是能永存的。’ 我本人把文化(文明)的发展分为5个阶段:诞生, 成长,繁荣,衰竭,消逝。问题是,既然任何文 化都不能永存,都是一个发展过程,那为什么中 华文化竟能成为例外呢?为什么中华文化竟延续 不断一直存在到今天呢?我想,这里面是因为翻 译在起作用。我曾在一篇文章中说过,若拿河流 来作比较,中华文化这一条长河,有水满的时候, 也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新 水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的 有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来 的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华 文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。翻 译之为用大矣哉!”
翻译概论课件
4.根据汉语搭配习惯确定词义
She proves to be a good listener. 她在课堂上认真听讲。 她是个遵守公共秩序的/忠实的听众。 她善于听取群众的意见。
Yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praise the stone cutter curves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband.
所求的不在形似而在神似。” (spiritual conformity/resemblance in spirit )
钱钟书: “文学翻译的最高标准是‘化’。把 作品从一国文字转变成另一国文字,既不能 因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原有的风味,那就算得入于
‘化境’” (transmigration)
run into debt 负债 run one’s head into a wall 撞南墙,碰壁 The idea runs in his mind. 这个念头萦绕在
他的脑海里。
The street runs north. 大街向北延伸。 The news runs rapidly in the town. 这个消
A COURSE OF TRANSLATION
[ENTER]
翻译概论
What is translation?
译即易,谓换易言语使相解也。 (贾公彦 )
翻译概论总复习PPT课件
第七章 翻译的分类
• 1. 文学翻译与非文学翻译各自包括哪些文体 • 2. 翻译的变体有哪些
第9页/共22页
第八章 机器翻译
• 机器翻译的分类及其英文表达 • 机器翻译的简史
第10页/共22页
第九章 理解与翻译
• 1. Eugene A. Nida 的翻译步骤(P136) • analysis, transer, restructuring, testing • 2. Gorge Stainer 的翻译步骤 • initiative trust, aggresstion, incorporation, compensation
第2页/共22页
第二章 翻译的原则
• 国外 • 1. Alexander Fraser Tytler : 三原则(P21) • 2. Catfort: 篇章等值(行文、形式) • 3. Eugene A. Nida: 动态对等-功能对等(functional equivalence) • 4. Peter Newmark: 文本功能(表达、信息、呼唤) 语义翻译、交际翻译
202137chenli第五章翻译的创意202137chenli第六章翻译的目的202137chenli10第七章翻译的分类翻译的变体有哪些202137chenli11第八章机器翻译机器翻译的简史202137chenli12第九章理解与翻译nida的翻译步骤p136analysistranserrestructuringtestinggorgestainer的翻译步骤initiativetrustaggresstionincorporationcompensation202137chenli13第九章理解与翻译翻译中理解与表达的关系p137146202137chenli14第十章直译与意译意译与直译各自的优缺点202137chenli15第十一章翻译的等值与近似可译性与不可译性的辩证关系202137chenli16第十二章归化与异化归化异化策略下各自有哪些翻译技巧202137chenli17第十三章202137chenli18第十四章翻译风格风格的组成
英译汉之翻译概论-ppt
翻译行业的发展趋势与人才培养
翻译行业的发展趋势
随着全球化进程的不断加速和信息技术的发展,翻译行业正面临着数字化、自动化的趋势。同时,随 着各种新领域、新技术的出现,如人工智能、生物科技等,专业化的翻译需求也在不断增加。
翻译人才的培养
为了适应翻译行业的发展趋势,需要加强翻译人才的培养。高校和培训机构应注重培养学生的语言技 能和跨文化交流能力,同时还需要加强对学生信息技术和专业知识的教学。此外,为了提高翻译行业 的整体水平,还需要建立完善的翻译标准和评价体系。
新闻翻译的特点
新闻翻译要求准确、及时、流畅,同时要保留原文的新闻价值。
新闻翻译的难点
新闻报道中涉及大量专有名词、术语,需要进行准确翻译。同时, 新闻语言具有独特的表达方式,需要准确把握原文含义。
案例分析
某英文新闻报道关于国际政治事件的翻译,需要准确传达原文含义, 同时要符合中文的表达习惯。
广告翻译
考虑文化背景
结合目标语言的文化背景,理解 原文中隐含的意义,避免因文化 差异造成误解。
表达阶段
01
选择恰当词汇
根据语境选择最合适的词汇,确 保译文流畅自然,符合目标语言 的表达习惯。
02
重构句子结构
03
保持原文风格
在保持原文意思的基础上,对句 子结构进行重构,使其更符合目 标语言的语法规则和表达习惯。
翻译的目的是使读者能够理解和欣赏原作的思想 内容、风格特点和艺术价值。
翻译的分类
根据翻译的性质,可以分为直译和意译。直译注重保持原 文的语言形式和表达方式,而意译则更注重传达原文的思 想内容和意义。
根据翻译的领域,可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻 译等。不同领域的翻译要求不同的专业知识和表达方式。
翻译概论精品PPT课件
• expressiveness,
• elegance.
• In 1791, a British theorist Alexander Fraser Tytler wrote a book entitled “Essays on the Principles of Translation” on which he proposed three principles for translation:
翻译概论
Teaching Contents:
• 1. Definition • 2. Nature • 3. Scope of translation • 4. Principles/Criteria of Translation • 5. Processes of Translation
The Tower of Babel
2. Principles/Criteria of Translation
• In 1791, a British theorist Alexander Fraser Tytler wrote a book entitled “Essays on the Principles of Translation” on which he proposed three principles for translation:
• 3) The translation should have all the ease of the original composition.
• In fact, these principles coincide with the criteria proposed by a famous Chinese translator Yanfu, which are
翻译概论 ppt课件
Eugene A. Nida 的翻译过程
source language
target language
(言) 甲(原语)
乙(译语) (言)
(象) (分析)
比较分析
例句:These three steps constituted an epochal(划时代的) advance.
(重构) (象)
(意)
X
(传译)
Y
(意)
理解阶段
表达阶段
图1:
奈达的翻译过程模式
翻译p中pt课的件形象思维过Translation in China
• 1.古代:玄奘(佛经翻译),徐光启(数学、天文学 等科技翻译)
• (古代佛经三大翻译家:玄奘、鸠摩罗什、释道安)
IV.i. Criteria in China 国内翻译标准
• C. Fu Lei’s (傅雷) spiritual conformity/resemblance in spirit (神似)
• D. Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境)
• E. 鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的 丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原 则
• 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来, 以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明, 特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
II.The Process of Translation 翻译的过程
• A. Preparation: basic knowledge about both languages as well as the background knowledge; basic skills in translation are necessary;
翻译概论PPT
18
2.4 研究视角的多元整合
勒弗维尔指出:“翻译并非在两种语言的真空中进行, 而是在两种文学传统的语境下进行的。译者作用于特 定时间的特定文化之中。他们对自己和自己文化的理 解,是影响他们翻译方法的诸多因素之一”。9
语言对比和价值评判层面
两种文化
2.就翻译学研究而言,对语言之外的各种要素的关注 都是应该而必须的,但是如果要建立起翻译学的知识 体系,语言要素是最主要的因素,因为任何翻译活动 都是以语言作为媒介的。
3.我们应该认识到语言学派的翻译理论家们为推动译 学研究的发展做出的积极探索,但是也要认识到译学 研究的语言学探索过程中还有很多内容没有深涉,深 度和广度也有待加强。9
4. 范晓.语言、言语和话语[J]. 汉语学习. 1994.
9
奈达的对等理论:
奈达对翻译理论提出指导原则,阐明了形式对应和动 态对等(即功能对等)两个概念。其核心是:译文措 辞通顺自然,内容达意传神,读者反应相似。5
形式对应即译者直接把源语转换成目的语,译者把重 点放在原文或源语的表达形式上,译者尽可能的使目 的语的表达形式与源于的表达形式一样。6
5. 谭载喜. 西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆, 2004.
6. 赵丹丹. 浅论奈达的功能对等理论[J]. 文中教育(中). 2011.
10
奈达的对等理论:
所谓“动态对等”, 就是说翻译时不求文字表面的死板对应, 而要在两种语言间达成功能上的对等。
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptors language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.(Nida, 2004:24)
翻译概论-翻译-直译和意译课件
ppt课件
3
直fo译r-w决o非rd死二t译ra)。nsl死直at译io译n也)和叫,逐死翻词译译翻时译是(以w词or为d-
单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一 个词都能与原语中的词绝对对等,这是一 种“对号入座”式的翻译,在同一语系的 语 言之间大多可以。但在不同语系的语言 之 间,如英语和汉语,则不可以。
蠢得像猪
ppt课件
24
• 而直译既保持直原文译内的容译,又法 保持原文形式,
特别注重保持原文比喻、形象和民族、地 方色彩等。
ppt课件
25
例证分析
• But I hate Sakamoto, and I had a feeling he`d surely lead us both to our ancestors.
ppt课件
22
• 三口之家 • 三世同堂
n例ucl证ear分fam析ily(2)
the extended family with three
generations under the same roof.
• 爸爸,感谢您对我们的爱,你的辛勤工作 让我和妈妈衣食无忧。
Dear dad, thank you for your affection on us, your hard work
直译和意译
ppt课件
1
定义和运用和示例
意译的功能和示例
意译和直译的对比和 统一
ppt课件
2
• 定句义一一:对)直一L译的it指翻e在r译a翻。l t译ra过n程sl中a按tio原n文直逐字译逐
• 特点:直译是一种重要的翻译方法,它有 不少优点,能传达原文意义,体现原文风 格等。据估算,大约70%的句子要用直译 方法来处理,所以直译广为译者采用
翻译概论课件..
run into debt 负债 run one’s head into a wall 撞南墙,碰壁 The idea runs in his mind. 这个念头萦绕在 他的脑海里。 The street runs north. 大街向北延伸。 The news runs rapidly in the town. 这个消 息迅速在镇上传开。
鲁迅:“真好像做苦工,日子不好过”、 “字典不离手,冷汗不离身”。 傅雷:我译文的风格,令自己深以为苦,虽 已尽全力,却永远达不到满意的完美程 度……我尽量尝试译得忠于原文,而又不失 艺术性,务使译文看来似中文创作,惜仍然 力不从心。翻译之难,比起演奏家之演绎往 昔大师的杰作,实在不遑多让。
英汉词法翻译
1.根据语境确定词义 英语中一词多义、汉语中一字多义,这 是常见的语言现象。这就需要我们依靠 具体的上下文来判断某一个字或词语的 意义。
right
And not only has won, but because it has won, has been in the right. Adj.正义的 Might is right. n.公理 She tried her best to right her husband from the charge of robbery. Vt.申冤 You are quite right to refuse. Adj. 正确的 All came right in the end. Adv. 顺利
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二章 翻译的原则
• 国外 • 1. Alexander Fraser Tytler: 三原则(P21) • 2. Catfort: 篇章等值(行文、形式) • 3. Eugene A. Nida: 动态对等-功能对等(functional equivalence) • 4. Peter Newmark: 文本功能(表达、信息、呼唤) 语义翻译、交际
15
第十二章 归化与异化
• 1. 归化与异化的术语命名者及定义(P186) • 2. 归化异化的优缺点 • 3. 归化异化与直译意译之间的关系 • 4. 归化异化策略下 各自有哪些翻译技巧 • 5. 归化异化的辩证关系 • 6. 归化异化如何指导翻译实践(P195-198)
Байду номын сангаас16
第十三章 形合与意合
7
第五章 翻译的创意
• 1. 翻译的创造性(P68) • 2. 创意与忠实(P75)
8
第六章 翻译的目的
• 1. 翻译目的与翻译策略(P83) • 2. 翻译过程中哪些角色会影响到翻译目的 • 3. 雅各布逊从符号学将翻译分类为哪些(P87) • 4. 翻译的两大基本目的(P91)
9
第七章 翻译的分类
• 二、综合论述题
•
请以下列译例为例,论述翻译策略和翻译方法之间的关系,以及它们在指导翻译实 践中的优缺点。
• 译例1. • Money makes the mare go. 有钱能使马蹄忙。 • 译例2. • I can’t recall his ever uttering a word that was purely matter-of-fact, and not deeply
翻译
4
第二章 翻译的原则
• Q:初学者而言,应采用怎么样的翻译原则
5
第三章 翻译与文化
• 1. 语言与文化的关系: • 2. 翻译中的文化渗透:异质性(foreigness)
3. 文化差异与翻译:英汉语的不同(P37) Q:佛经翻译对我国文化的影响
6
第四章 译者的素质
• 1. 译者的责任:宏观、微观 • 2. 译者素质:奈达(4个条件 P49) • Q:译者一定要懂一点翻译理论吗,请举例阐述。 • 译者在社会和文化层面有哪些责任?
19
期末考试题型
• 一、填空题(1'*15=15') • 二、术语匹配(1'*15=15') • 三、简答题 (4'*10=40') • 四、综合论述题(30')
20
期末复习题
• 一、简答题 • 1. 简述翻译与理解的关系并举例说明。 • 2. 简述直译和逐字译的区别并举例说明。
21
期末复习题
12
第九章 理解与翻译
• 翻译中理解与表达的关系 (P137-146)
13
第十章 直译与意译
• 1. 直译与逐字译的区别(P151) • 2. 意译与直译的区别 • 3. 意译与直译各自的优缺点
14
第十一章 翻译的等值与近似
• 1. 等值的层次(P170) • 2. 可译性与不可译性的辩证关系
• 1. 文学翻译与非文学翻译各自包括哪些文体 • 2. 翻译的变体有哪些
10
第八章 机器翻译
• 机器翻译的分类及其英文表达 • 机器翻译的简史
11
第九章 理解与翻译
• 1. Eugene A. Nida 的翻译步骤(P136) • analysis, transer, restructuring, testing • 2. Gorge Stainer 的翻译步骤 • initiative trust, aggresstion, incorporation, compensation
• 形合意合的术语及定义 • 形合意合在翻译中的灵活使用(三策略P206)
17
第十四章 翻译风格
• 1. 风格的组成:内容+形式 • 2. 风格的可译与不可译 • 3. 风格的表现手段:P222-226 • 4. 影响翻译过程中风格转移的因素:P227-231
18
第十五章 翻译的得与失
• 1. 翻译的失: • 2. 翻译的得: • 3. 如何看待翻译的得与失
drawn from his innermost. • 照我所记得的,他从没有说过一句完全乏味的话;每一句话总是从心坎里掏出来的。
22
第一章 翻译的本质
• 1. 对翻译及译者的宏观比喻 • 2. 对翻译过程的比喻 • 3. 翻译的本质(P13) • Q:试举几例并说明这些比喻如何体现翻译的本质
2
第二章 翻译的原则
• 国内 • 1. 许渊冲: • 2. 严复: • 3. 鲁迅: • 4. 傅雷: • 5. 钱钟书:化境 • 6. 辜正坤:绝对-最高-具体 最佳近似度