目的论在电影片名翻译中的运用
《2024年从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》范文
《从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化传播媒介,其片名翻译的质量对于电影的推广和接受度具有重要影响。
本文将从目的论角度,浅谈英文电影片名翻译的高质量策略与方法。
二、目的论视角下的翻译目的论,作为翻译理论的一个重要流派,认为翻译行为具有一定的目的性。
在英文电影片名的翻译中,目的论为我们提供了重要的指导原则。
翻译的目的是为了让目标语观众更好地理解和接受原作,因此,电影片名的翻译也应以目标语观众的文化背景、审美习惯和接受心理为依据。
三、高质量英文电影片名翻译的特点1. 文化适应性强:翻译后的电影片名应与目标语文化背景相契合,避免文化冲突。
2. 信息传递准确:电影片名应准确传递电影的主题、风格和情感等信息。
3. 吸引注意力:翻译后的电影片名应具有吸引力,能引起目标语观众的兴趣。
四、高质量英文电影片名翻译的策略1. 直译与意译相结合:在翻译电影片名时,应结合直译和意译的方法,既要保留原名的基本信息,又要使译文符合目标语的文化习惯。
2. 借助于文化元素:在翻译过程中,可以借助一些文化元素,如成语、俗语等,使译文更具文化内涵。
3. 创新与规范并重:在追求创新的同时,也要遵循一定的翻译规范,确保译文的准确性和可读性。
五、实例分析以电影《The Shawshank Redemption》(肖申克的救赎)为例,其原名为“肖申克的救赎”,直译过来可能会让观众感到困惑。
因此,在翻译过程中,采用了更具创意和文化内涵的“救赎之路——肖申克的故事”作为译名。
这个译名既保留了原名的基本信息,又具有吸引力,且符合中文表达习惯。
六、结论英文电影片名的翻译是一项复杂的任务,需要我们在目的论的指导下,结合目标语观众的文化背景、审美习惯和接受心理进行翻译。
高质量的英文电影片名翻译应具有文化适应性、信息传递准确性和吸引力等特点。
在翻译过程中,我们应采用直译与意译相结合、借助于文化元素和创新与规范并重等策略,以实现高质量的翻译效果。
目的论在电影名翻译中的运用
目的论在电影名翻译中的运用目的论在电影名翻译中的运用1. 引言电影作为一种世界性的艺术形式,其翻译是跨文化交流中最重要的环节之一。
电影名作为电影的品牌,承载着电影的主题、风格和宣传效果,其翻译准确与否直接影响到电影的传播和观众的理解。
为了满足观众的需求和推广电影,翻译工作者需要灵活运用不同的翻译方法和策略。
本文将探讨目的论在电影名翻译中的运用,以期提供一些启示和借鉴。
2. 目的论的基本概念目的论是翻译学中的一个重要理论,强调翻译的目的和功能。
根据目的论的观点,翻译的目的是满足接受文化中的需求,而翻译策略应根据目标文化的接受能力和观众的认知方式来确定。
3. 目的论在电影名翻译中的应用3.1 文化转换在电影名翻译中,文化转换是目的论的核心之一。
不同语言和文化间存在着巨大的差异,这就需要翻译工作者在传达电影的主题和风格的同时,考虑目标文化的接受程度和认知方式。
比如,英文电影名中常使用的幽默和双关的元素,在中文翻译中往往需要进行重新设计,以适应中国观众的口味和习惯。
这种文化转换的策略旨在使电影名更具吸引力和传播效果。
3.2 艺术再现电影名作为艺术品的一部分,翻译时需要注意尊重原作和保持艺术性。
目的论的观点指出,翻译应根据观众的需求来进行,同时也要尊重电影的风格和主题。
例如,对于一些具有强烈艺术气息的电影,翻译时可以采用意译的方式,以保留原作的独特性和美感。
3.3 市场推广电影名翻译还需要考虑市场推广的目的和效果。
不同的电影类型和受众群体对于电影名的要求不同,因此翻译工作者需要根据目标市场的需求来进行翻译。
一些商业片的电影名可能更注重吸引眼球和提升观众的期待,而一些艺术片则更注重传达电影的主题和情感。
4. 目的论在电影名翻译中的挑战和解决方法4.1 语言差异不同语言间存在着语法、简繁体字、表达方式等方面的差异,这给电影名的翻译带来了挑战。
为了克服这些困难,翻译工作者需要熟悉目标语言和文化,并运用目的论的原则进行适当调整和转换。
《2024年从目的论的角度讨论英语电影片名翻译》范文
《从目的论的角度讨论英语电影片名翻译》篇一一、引言随着全球化的发展,英语电影逐渐融入中国人的生活。
对于电影片名的翻译,不仅仅是对一个简短词汇的转换,更是文化传播与交流的重要环节。
目的论(Skopos Theory)作为翻译理论的重要组成部分,为电影片名的翻译提供了理论指导。
本文将从目的论的角度,深入探讨英语电影片名翻译的高质量标准与实践。
二、目的论在电影片名翻译中的应用目的论认为,翻译活动应具有明确的目的性,翻译的结果应满足预期的交际目的。
在电影片名翻译中,这一理论主要体现在以下两个方面:1. 文化传达目的:电影片名是电影的核心信息之一,其翻译需充分传达原片的文化内涵与情感色彩。
译者在翻译过程中应充分理解原片的文化背景与情感色彩,确保译名在目标语文化中产生相应的共鸣。
2. 市场推广目的:电影片名的翻译还需考虑市场推广的目的。
译名应简洁明了,易于记忆与传播,以吸引观众的注意力。
同时,译名应与电影的内容相符合,使观众能够从译名中获取到关于电影的基本信息。
三、高质量英语电影片名翻译的标准根据目的论,高质量的英语电影片名翻译应遵循以下标准:1. 准确性:译名应准确传达原片的文化内涵与情感色彩,避免因误解而产生歧义。
2. 简洁性:译名应简洁明了,易于记忆与传播,以吸引观众的注意力。
3. 语义等效:译名应与原片在语义上等效,使观众能够从译名中获取到关于电影的基本信息。
4. 符合市场推广需求:译名应考虑市场推广的目的,具有吸引力与传播力。
四、实践案例分析以《Titanic》为例,其中文译名为《泰坦尼克号》。
这个译名准确地传达了原片的主题与情感色彩,同时简洁易记,符合市场推广的需求。
再如《The Shawshank Redemption》译为《肖申克的救赎》,这个译名不仅准确传达了原片的主题与情感色彩,还具有一定的隐喻性,使观众对电影的内容产生好奇与期待。
五、结论英语电影片名的翻译是一项复杂的任务,需要充分考虑文化传达与市场推广的目的。
目的论在英文电影片名翻译中的应用
目的论在英文电影片名翻译中的应用目的论在英文电影片名翻译中的应用导语:英文电影片名作为电影的名片,直接面向全球观众。
然而,不同语言和文化之间存在差异,使得片名翻译成为电影宣传的一个重要环节。
目的论作为一种翻译理论,可以在英文电影片名翻译中发挥重要作用。
本文将分析目的论在英文电影片名翻译中的应用,并探讨其对翻译效果的影响。
一、目的论在电影片名翻译中的基本原理目的论认为翻译的目的是为了达到某种特定的功能。
在电影片名翻译中,翻译目的主要体现在吸引观众、传递影片主题和增加广告效果等方面。
因此,在翻译过程中,翻译者要从这些方面考虑,以达到最佳的翻译效果。
二、目的论在吸引观众方面的应用吸引观众是电影片名翻译的重要目标之一。
翻译者可以通过创造性的手法来吸引观众的眼球。
比如,通过使用有趣、引人入胜的词语,或者运用一些文化隐喻和吸引人的符号,来激起观众的好奇心。
例如,电影《美女与野兽》(Beauty and the Beast),将片名译为中文《魔法美女》,充分利用了“魔法”和“美女”这两个概念,吸引了观众的注意力。
此外,目的论还强调影片的宣传效果。
翻译者可以通过简洁明了的片名,让观众在一瞬间就能记住电影并产生兴趣。
例如,电影《泰坦尼克号》(Titanic),将片名译为中文《泰坦尼克号》,简明扼要地表达了故事的背景和主题,从而引发观众的好奇心和兴趣。
三、目的论在传递主题方面的应用电影片名翻译不仅要吸引观众,还要能准确传达电影的主题。
翻译者需要深入理解电影的故事情节和主题意义,以便选择最合适的译名。
例如,电影《阿甘正传》(Forrest Gump),将片名译为中文《阿甘正传》,既准确传达了主人公的名字,又直接表达了电影的主题:一个普通人的非凡经历。
此外,目的论在传递电影主题方面还可以通过选择恰当的词语和符号来实现。
例如,电影《星际穿越》(Interstellar),将片名译为中文《星际启航》,用“星际”和“启航”这两个词表达了电影中人类对探索宇宙的渴望和勇往直前的精神。
《2024年目的论在电影名翻译中的运用》范文
《目的论在电影名翻译中的运用》篇一一、引言随着全球化的不断深入,电影作为一种文化交流的重要媒介,其跨文化传播成为了一个重要的研究领域。
电影名称作为电影的第一印象,其翻译的准确性和吸引力直接影响到电影的票房和国际影响力。
目的论作为一种翻译理论,为电影名翻译提供了重要的指导。
本文旨在探讨目的论在电影名翻译中的运用,并分析其效果。
二、目的论的基本原理目的论,又称为目的性行为理论,强调翻译行为的目的性和交际性。
在电影名翻译中,目的论要求译者以目标观众为出发点,理解并满足他们的文化需求和审美习惯。
在翻译过程中,译者需关注信息的传达、文化背景的融合以及语言的可接受性。
三、目的论在电影名翻译中的运用1. 文化信息的传达电影名翻译需准确传达电影的文化信息,以引起目标观众的共鸣。
例如,电影《The Shawshank Redemption》(《肖申克的救赎》)的中文译名,既保留了原名的意象,又准确地传达了电影所表达的主题和情感。
这得益于译者对西方监狱文化和自由追求的深刻理解。
2. 语言的可接受性电影名翻译需考虑语言的可接受性,使目标观众能够轻松理解和接受。
例如,电影《The Matrix》(《黑客帝国》)的中文译名,采用了意译的方式,将原名的意象和故事内容巧妙地结合起来,使中文观众能够轻松理解。
3. 文化背景的融合电影名翻译需考虑文化背景的融合,使电影在跨文化传播中更好地融入目标文化。
例如,中国电影《卧虎藏龙》在翻译成英文时,保留了原名的意象和文化内涵,使西方观众能够更好地理解和欣赏这部具有中国特色的电影。
四、案例分析以好莱坞大片《Titanic》(《泰坦尼克号》)为例,其中文译名成功地传达了电影的主题和情感。
译者将“Titanic”这一名字与中国的文化背景相结合,运用了修辞手法,使译名既具有美感又易于理解。
这一成功的翻译案例充分体现了目的论在电影名翻译中的运用。
五、结论目的论在电影名翻译中具有重要意义。
它要求译者以目标观众为出发点,准确传达文化信息,关注语言的可接受性和文化背景的融合。
《2024年从目的论的角度讨论英语电影片名翻译》范文
《从目的论的角度讨论英语电影片名翻译》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化交流媒介,其片名翻译的准确性和艺术性至关重要。
随着英语电影的引进,片名的翻译已经成为观众获取影片信息和引起观影兴趣的重要手段。
目的论,作为一种重要的翻译理论,对于电影片名翻译的指导具有积极意义。
本文将从目的论的角度,对英语电影片名翻译进行深入探讨。
二、目的论概述目的论,又称功能翻译理论,强调翻译的目的性和功能。
在目的论的框架下,翻译被视为一种跨文化交际活动,其核心思想是翻译的目的是在目标语文化中实现与原语相同的交际效果。
在电影片名翻译中,这一理论有助于指导译者准确传达原片名所蕴含的信息和情感,以达到吸引观众的目的。
三、英语电影片名翻译的目的在英语电影片名翻译中,目的主要表现在以下几个方面:1. 传达原片信息:电影片名往往蕴含了影片的主题、情节和风格等信息,翻译时需准确传达这些信息。
2. 吸引观众注意:好的片名翻译能够引起观众的注意和兴趣,从而引导他们走进电影院。
3. 跨文化交流:通过翻译,实现不同文化之间的交流与融合,使电影在全球范围内得到传播。
四、目的论在英语电影片名翻译中的应用在目的论的指导下,英语电影片名翻译应遵循以下原则:1. 准确性:准确传达原片名所蕴含的信息和情感,确保观众能够理解影片的主题和内容。
2. 简洁性:片名应简洁明了,易于记忆和传播。
3. 文化适应性:考虑目标语文化的特点和观众的心理需求,进行适当的文化调整。
4. 艺术性:在准确传达信息的基础上,注重翻译的艺术性,使片名更具吸引力。
五、实例分析以《Titanic》为例,其中文译名为《泰坦尼克号》。
这个翻译准确传达了原片名的含义和情感色彩,同时也具有文化适应性。
在中文语境中,“泰坦尼克号”这一词汇具有一定的象征意义和历史记忆,容易引起观众的共鸣和兴趣。
此外,《Titanic》的译名简洁明了,易于记忆和传播。
这一成功的翻译案例体现了目的论在英语电影片名翻译中的实际应用价值。
目的论在电影名翻译中的运用
目的论在电影名翻译中的运用导语:电影是一种全球性的文化艺术形式,具有强大的影响力。
在国际化的进程中,电影名的翻译成为了一项重要的工作。
,旨在确保电影名在跨文化传播中的有效传达,以满足观众的需求与期望。
本文将探讨目的论在电影名翻译中的应用,旨在提升电影的传播效果和观众的观影体验。
一、目的论在电影名翻译中的理论基础目的论是由德国学者哈ン斯·韦尔泽尔(Hans J. Vermeer)在1978年提出的,在翻译研究领域引起了广泛关注。
目的论认为,翻译是一种目的导向的活动,翻译活动的目标是满足用户的需求。
在电影名翻译中,观众的需求是重要的考量因素,电影名需要吸引观众的兴趣,并传达出电影的主题和风格,以激发观众的情感共鸣。
二、目的论在电影名翻译中的应用策略1.主题传达策略在电影名翻译中,可以采用主题传达策略。
即通过翻译电影名来传达电影的主题和核心内容。
例如,电影《雨中曲》的英文名"Singin' in the Rain"就巧妙地传达了电影的主题,将观众引入到该电影关于音乐和舞蹈的世界中。
2.情感共鸣策略观众对电影名的情感共鸣是吸引观众的重要因素之一。
在电影名翻译中,可以采用情感共鸣策略,即通过翻译表达观众的情感需求。
例如,电影《星际穿越》的英文名"Interstellar"充满了未知和浩瀚宇宙的神秘感,吸引了大量观众的兴趣。
3.文化因素考量策略目的论在电影名翻译中也要考虑到文化因素的影响。
不同的文化背景对电影名的理解和接受会有所不同。
因此,在翻译电影名时,需要根据目标文化的习惯和偏好进行适当调整。
例如,电影《终结者》的英文名"The Terminator"直接表达了电影的主题,但在中国被翻译成了"终结者",更符合中国观众的接受习惯。
三、目的论在电影名翻译中的挑战与对策1.语义差异挑战不同语言之间存在着语义差异,这给电影名翻译带来了挑战。
《2024年目的论在英文电影片名翻译中的应用》范文
《目的论在英文电影片名翻译中的应用》篇一一、引言随着全球化的推进,电影作为一种文化交流的重要载体,其片名的翻译显得尤为重要。
在英文电影片名的翻译过程中,目的论扮演着至关重要的角色。
本文旨在探讨目的论在英文电影片名翻译中的应用,分析其重要性及有效策略。
二、目的论概述目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的性和跨文化交际的功能。
在电影片名翻译中,目的论要求译者根据目标语文化和观众的需求,对原片名进行适当的调整和再创造,以达到更好的传播效果。
三、目的论在英文电影片名翻译中的应用1. 文化适应英文电影片名的翻译需要充分考虑目标语观众的文化背景和审美需求。
在翻译过程中,译者需要根据目的论的指导,对原片名进行文化适应,以消除文化差异带来的误解。
例如,将英文电影“Titanic”译为中文的“泰坦尼克号”,不仅保留了原片名的韵味,还让中国观众能够联想到相关的历史文化背景。
2. 传递情感与意境电影片名往往承载着导演的创作意图和情感色彩,因此在翻译过程中需要充分传达这些情感和意境。
目的论要求译者根据目标语观众的情感表达方式,对原片名进行再创造,以传递相同的情感和意境。
例如,将英文电影“Love Story”译为中文的“爱情故事”,不仅传达了电影的主题,还让观众能够感受到爱情的深沉与美好。
3. 市场推广电影片名的翻译还需要考虑市场推广的效果。
目的论强调翻译的商业性,要求译者在翻译过程中充分考虑目标市场的需求和竞争情况。
例如,将英文电影“The Avengers”译为中文的“复仇者联盟”,突出了电影的战斗与复仇主题,有助于吸引目标观众的关注并提高票房收入。
四、策略与方法在应用目的论进行英文电影片名翻译时,可以采用以下策略与方法:1. 直译与意译相结合在翻译过程中,可以根据需要采用直译与意译相结合的方法。
直译可以保留原片名的韵味和特点,意译则可以根据目标语文化和观众需求进行适当的调整和再创造。
2. 注重文化差异与审美差异在翻译过程中,需要充分考虑目标语文化和观众的文化差异与审美差异。
《2024年目的论在电影名翻译中的运用》范文
《目的论在电影名翻译中的运用》篇一一、引言随着全球化的推进,电影作为一种文化交流的重要媒介,其翻译质量显得尤为重要。
电影名的翻译作为电影宣传和推广的关键环节,其翻译的准确性和吸引力直接影响到观众的接受程度。
目的论作为翻译理论的重要组成部分,在电影名翻译中发挥着重要作用。
本文旨在探讨目的论在电影名翻译中的运用,分析其重要性和应用策略。
二、目的论概述目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的性和跨文化交际的功能。
在电影名翻译中,目的论认为翻译的目的不仅是传达原意,更是要吸引观众,促进电影的传播和推广。
因此,翻译者需要根据目标语文化背景、观众心理和市场需求等因素,灵活运用翻译策略,使电影名在目标语中达到最佳效果。
三、目的论在电影名翻译中的应用1. 文化适应策略在电影名翻译中,文化差异是一个不可忽视的因素。
翻译者需要充分考虑目标语文化背景和观众心理,采用文化适应策略,使电影名在目标语中产生共鸣。
例如,将英文电影名“The Shawshank Redempt ion”译为中文的“肖申克的救赎”,既保留了原名的含义,又符合中文表达习惯,使观众更容易产生共鸣。
2. 突出卖点策略在市场竞争激烈的电影行业中,吸引观众的关键在于突出电影的卖点。
翻译者需要通过精准的翻译,将电影的亮点和卖点突出出来,吸引观众的注意力。
例如,将电影名“Inception”译为“盗梦空间”,突出了电影的悬念和奇幻元素,为观众带来了强烈的视觉冲击。
3. 直译与意译相结合策略直译与意译相结合是电影名翻译中常用的策略。
在保证准确传达原意的基础上,翻译者需要灵活运用直译和意译手法,使电影名更具吸引力和感染力。
例如,将电影名“The Wolf of Wall Street”译为“华尔街之狼”,既保留了原名的意象,又符合中文表达习惯,突出了电影的主题。
四、案例分析以近两年热门的电影《疯狂的石头》和《泰坦尼克号》为例。
在《疯狂的石头》的翻译中,译者保留了原名的意象和情感色彩,同时又突出了幽默和搞笑的元素;而在《泰坦尼克号》的翻译中,则突出了影片的历史背景和宏大的主题。
《2024年从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》范文
《从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》篇一一、引言电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名翻译对于观众的理解和接受具有至关重要的作用。
本文将从目的论的角度,探讨英文电影片名翻译的高质量标准和方法。
首先,我们将简要介绍目的论的基本概念及其在翻译领域的应用;其次,分析英文电影片名翻译的特殊性和挑战;最后,从目的论的角度出发,探讨高质量英文电影片名翻译的策略和方法。
二、目的论的基本概念及其在翻译领域的应用目的论,又称为功能目的论,是一种翻译理论,强调翻译的目的和功能。
在翻译过程中,翻译者需要根据原文和译文的语言特点、文化背景以及受众需求,选择合适的翻译策略和方法,以达到预期的翻译目的。
在电影片名翻译中,目的论的应用主要体现在以下几个方面:1. 传达原片信息:电影片名是电影的核心信息之一,翻译者需要通过准确的翻译,将原片的信息传递给观众。
2. 考虑文化差异:由于不同文化之间的差异,翻译者需要充分考虑观众的文化背景和审美需求,进行适当的文化调整。
3. 吸引观众注意:电影片名的翻译需要具有一定的吸引力,以吸引观众的注意力,激发他们的观影兴趣。
三、英文电影片名翻译的特殊性和挑战英文电影片名翻译具有其特殊性和挑战性。
首先,由于语言和文化差异,翻译者需要准确理解原片名的含义和情感色彩;其次,电影片名往往具有文化内涵和象征意义,需要进行深入的文化解读;最后,翻译者还需要考虑观众的需求和审美标准,使翻译结果更加贴近观众的实际需求。
四、从目的论角度探讨高质量英文电影片名翻译的策略和方法从目的论的角度出发,高质量的英文电影片名翻译应遵循以下策略和方法:1. 准确传达原片信息:翻译者需要准确理解原片名的含义和情感色彩,确保译文与原文在信息传递上保持一致。
2. 考虑文化差异和文化解读:翻译者需要充分考虑观众的文化背景和审美需求,进行适当的文化调整和解读,以使译文更加贴近观众的实际需求。
3. 吸引观众注意:电影片名的翻译需要具有一定的吸引力,以激发观众的观影兴趣。
《2024年从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》范文
《从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》篇一一、引言随着全球化的推进和文化交流的加强,英文电影在中国市场的传播和接受度越来越高。
在这个过程中,电影片名的翻译起着至关重要的作用。
翻译的目的论(Skopos Theory)为电影片名的翻译提供了理论指导。
本文将从目的论的角度,探讨英文电影片名的翻译策略和技巧。
二、目的论与电影片名翻译目的论认为,翻译是一种有目的的跨文化交际活动。
在电影片名翻译中,翻译的目的主要是为了吸引观众,传达电影的主题和情感,同时也要考虑文化差异和观众的接受度。
因此,翻译者需要从观众的角度出发,准确把握原片名的含义和情感色彩,以及文化背景和审美习惯。
三、电影片名翻译的策略和技巧1. 直译法直译法是一种常见的翻译方法,适用于那些含义明确、文化内涵较为相似的电影片名。
例如,英文电影名“Titanic”被直译为中文片名“泰坦尼克号”,准确地传达了电影的主题和情感色彩。
2. 意译法意译法是一种更注重传达原片名深层含义的翻译方法。
对于一些含义抽象、文化内涵差异较大的电影片名,翻译者需要根据上下文和背景知识进行理解和再创作。
例如,“The Shawshank Redemption”被译为“肖申克的救赎”,通过意译法传达了电影的救赎主题和情感色彩。
3. 创新法创新法是一种在尊重原片名的基础上进行再创作的翻译方法。
对于一些难以直译或意译的电影片名,翻译者可以通过添加注释、改写等方式进行创新性的翻译。
例如,“The Matrix”被译为“黑客帝国”,通过添加注释的方式传达了电影的科技主题和背景。
四、电影片名翻译的注意事项1. 文化差异在翻译过程中,需要考虑到中西方文化的差异。
对于一些含有特殊文化内涵的电影片名,需要在理解和解读上下文的基础上进行再创作,以确保准确传达原意并符合中国观众的审美习惯。
2. 目标观众群体电影片名的翻译还需要考虑目标观众群体的年龄、性别、职业等特征,以确保译名能够引起他们的兴趣和共鸣。
目的论在电影名翻译中的运用
目的论在电影名翻译中的运用目的论在电影名翻译中的运用导语电影作为一种重要的娱乐形式和文化表达方式,在全球范围都产生了巨大影响。
然而,由于不同国家、不同文化之间的语言差异和文化差异,电影在全球范围内的传播和推广会受到很大的限制。
因此,在电影传播过程中,翻译起着至关重要的作用。
本文将探讨在电影名翻译中运用目的论的实践和应用。
第一部分:目的论概述目的论(Skopos theory)是由德国翻译学家Hans J. Vermeer在20世纪80年代发展起来的一种翻译理论。
目的论的核心观点是翻译必须根据特定的目的进行,翻译的最终目的是满足所追求的目标。
在电影名翻译中,翻译者必须了解电影的宣传目的、受众需求和文化背景,将原电影名传达给目标语受众。
第二部分:电影名翻译原则2.1 信达雅原则翻译过程中,必须保证在意义传达的基础上,尽量忠实于原文的风格与情感。
对于电影名翻译来说,这意味着翻译者需要保留原文的情感、寓意和韵味,并在目标语文化背景下灵活运用。
2.2 易记易发音原则电影名作为一种商业标识,需要能够轻易被受众记住和发音。
因此,翻译者应该注意选择易于发音和记忆的译文,以增加电影在目标市场的知名度和影响力。
2.3 文化适应原则由于不同国家和地区的文化差异,电影名在不同的文化背景下有不同的影响力和吸引力。
因此,在翻译电影名时,翻译者应该充分考虑目标市场的文化差异,采用符合当地文化的译名,提高电影的可接受性和欣赏度。
第三部分:目的论在电影名翻译中的运用实例3.1 流行电影名的翻译对于一些广为流传的电影名,翻译者可以选择将其直接音译或者意译成目标语言。
例如,美国电影《The Shawshank Redemption》在中国被翻译为《肖申克的救赎》,这个译名在目标市场引起了广泛的共鸣,并使该电影在中国获得了很高的评价和影响力。
3.2 文化差异的处理在处理文化差异时,翻译者需要根据目标市场的需求进行调整。
例如,英国电影《Love Actually》在中国被翻译为《真爱至上》,这个译名更符合中国观众对浪漫爱情题材的理解和喜好。
《2024年目的论在电影名翻译中的运用》范文
《目的论在电影名翻译中的运用》篇一一、引言随着全球化的推进,电影作为一种文化交流的重要媒介,其翻译质量显得尤为重要。
电影名的翻译作为电影宣传和推广的关键环节,其翻译的准确性和吸引力直接影响到观众的接受程度。
目的论作为翻译理论的重要组成部分,在电影名翻译中发挥了至关重要的作用。
本文将就目的论在电影名翻译中的运用进行探讨。
二、目的论的概述目的论是一种翻译理论,主张翻译应以实现翻译目的为首要任务。
在电影名翻译中,目的论强调翻译应符合目标语文化背景、观众心理和市场需求,以达到更好的传播效果。
目的论的核心理念是“翻译的目的决定翻译的策略和方法”,这一理念在电影名翻译中得到了广泛应用。
三、目的论在电影名翻译中的运用1. 文化背景的考虑电影名翻译需充分考虑目标语国家的文化背景。
例如,中国电影《卧虎藏龙》在翻译成英文时,采用了“Crouching Tiger,Hidden Dragon”这一名称,不仅保留了原名的韵味,还充分考虑到西方观众的接受程度。
这一翻译充分考虑了目标语文化的审美和语言习惯,使电影名称更具有吸引力。
2. 观众心理的把握电影名翻译需紧贴观众心理,以激发观众的兴趣和好奇心。
如《Titanic》(泰坦尼克号),这一名称简洁明了,容易引发观众的好奇心和探究欲望。
再如中国电影《芳华》,其英文名为“Youth”,这一名称简洁而富有力量感,符合年轻观众的审美心理。
3. 市场需求的适应电影名翻译需根据市场需求进行灵活调整。
例如,一些具有地域特色的电影名,在翻译时需考虑到国际市场的接受程度。
如中国电影《大话西游》,在海外市场采用了更为通俗易懂的“A Chinese Odyssey”,使得更多国际观众能够理解和接受这一电影名称。
四、结论目的论在电影名翻译中的运用,主要体现在文化背景的考虑、观众心理的把握以及市场需求的适应等方面。
通过运用目的论,电影名翻译能够更好地实现跨文化传播,提高电影的知名度和影响力。
同时,这也对翻译工作者提出了更高的要求,要求他们在翻译过程中充分考虑到目标语文化和观众的需求,以实现更好的传播效果。
从目的论角度浅谈英文电影片名翻译
从目的论角度浅谈英文电影片名翻译从目的论角度浅谈英文电影片名翻译引言:在现代社会,电影作为一种重要的文化媒介,不仅表达了导演和编剧的创意和思想,也传递了不同文化之间的信息。
而片名作为一部电影的重要组成部分,对于电影的推广和观众的吸引力起到至关重要的作用。
由于不同语言之间的文化和语言差异,英文电影的片名在翻译过程中经常会涉及到一系列问题和考虑因素。
本文将从目的论角度出发,探讨英文电影片名翻译的目的及其实现方式。
一、目的论概述目的论是翻译理论中的一个重要分支,强调翻译的目的是为了满足接受语言和文化的需求。
在电影片名翻译中,目的论可以作为一个理论框架,帮助解决片名翻译中的困境。
目的论认为,翻译应该根据接受者的需求和期望,以实现沟通和交流为目的进行。
因此,英文电影片名的翻译应该以观众的理解和接受为导向,同时考虑到市场推广的需要。
二、符合观众预期的译名1. 维护电影的审美和艺术形象一部电影的片名往往与其内容和风格有密切关联,它既是电影的门面,也是观众对电影的第一印象。
因此,在翻译过程中,应该尽可能地保持片名的艺术感和魅力。
例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名《刺激1995》通过保留原片名的神秘感和时代感,成功地吸引了观众的注意力。
2. 传递电影的主题和情感片名应该能够准确地传递电影的主题和情感,以提前激发观众的兴趣。
例如,电影《The Notebook》的中文片名《恋恋笔记本》通过直接翻译表达出了电影浪漫而感人的情感。
3. 适应观众的文化背景和语言习惯鉴于片名是观众对电影的第一印象,应该根据观众的文化背景和语言习惯进行适当的调整和改编。
例如,电影《Silver Linings Playbook》的中文片名《乌云背后的幸福线》通过直观地反映电影的情节和主题,更贴近中国观众的审美和口味。
三、市场宣传的考虑1. 突出电影的卖点和特色电影片名翻译应该突出电影的卖点和特色,以吸引观众的关注。
《2024年目的论在电影名翻译中的运用》范文
《目的论在电影名翻译中的运用》篇一一、引言在全球化时代,电影作为文化传播的重要媒介,其名字的翻译对国际市场推广起着至关重要的作用。
电影名的翻译不仅要考虑文化背景、语言特点,还需以目的论为指导,以达到跨文化传播、吸引观众、提升票房的目的。
本文旨在探讨目的论在电影名翻译中的运用,以及其如何实现文化共鸣与商业价值。
二、目的论在电影名翻译中的运用目的论,即以目的为导向的翻译理论,强调翻译活动的目的性。
在电影名翻译中,目的论主要表现在以下几个方面:1. 文化传播与适应电影名的翻译首先要考虑的是目标观众的文化背景。
目的论要求译者充分了解两种文化,以便将电影名的文化内涵准确传达给目标观众。
在翻译过程中,应注重文化的传播与适应,使电影名在目标文化中产生共鸣。
例如,中国电影《卧虎藏龙》在翻译成英文时,采用了直译加注释的方式,保留了原名的文化特色,同时通过注释使西方观众更好地理解其内涵。
2. 吸引观众与市场定位电影名的翻译还需考虑市场因素,以达到吸引观众、提升票房的目的。
目的论要求译者了解目标市场的需求和观众的喜好,以便制定恰当的翻译策略。
例如,对于以年轻人为主要受众的商业片,翻译时可以采用更富有创意和个性的方式,以吸引年轻观众的注意。
而对于一些具有深刻内涵的艺术片,翻译时则需注重传达其文化价值。
3. 跨语言与跨文化的转换电影名的翻译涉及跨语言与跨文化的转换,要求译者具备较高的语言能力和跨文化交际能力。
目的论强调翻译的目的性,要求译者根据目标语言和文化的特点,灵活运用各种翻译技巧,如直译、意译、音译等,以实现电影名的有效传播。
三、实现文化共鸣与商业价值的策略1. 保留原名的文化特色在电影名翻译中,保留原名的文化特色是实现文化共鸣的关键。
通过直译、音译等方式,将原名的文化内涵传达给目标观众,使他们在观影前就能感受到电影的文化魅力。
2. 创新翻译策略针对不同类型和风格的电影,应采用不同的翻译策略。
对于商业片,可以采用更具创意和个性的翻译方式,以吸引观众的注意;对于艺术片,则需注重传达其深刻的文化内涵。
《2024年目的论在电影名翻译中的运用》范文
《目的论在电影名翻译中的运用》篇一一、引言电影作为文化交流的重要载体,其名称的翻译对于观众的理解和接受至关重要。
电影名的翻译不仅要求准确传达原片的核心内容,还需考虑文化差异、语言习惯和市场营销等多重因素。
目的论作为一种翻译理论,为电影名翻译提供了有力的指导。
本文旨在探讨目的论在电影名翻译中的运用,分析其如何影响翻译实践,并提高翻译质量。
二、目的论概述目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的性和跨文化交际的功能。
在电影名翻译中,目的论认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
根据目的论,电影名翻译的目的主要包括传达信息、吸引观众、传递文化等。
因此,翻译者需根据不同目的,灵活运用翻译技巧,使翻译结果更符合目标语文化习惯和观众需求。
三、目的论在电影名翻译中的运用1. 传达信息的目的电影名的翻译首先要传达原片的基本信息,如主题、风格、情节等。
在翻译过程中,翻译者需准确理解原片内容,用简洁明了的文字表达出来。
例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文译名为《肖申克的救赎》,翻译者准确地传达了原片的主题和情感色彩,使观众一目了然。
2. 吸引观众的目的电影名的翻译要具有吸引力,能激发观众的兴趣和好奇心。
在目的论的指导下,翻译者需根据目标语观众的文化背景和心理需求,采用富有创意和吸引力的翻译方法。
例如,电影《Interstellar》的中文译名《星际穿越》,通过富有想象力的词汇,吸引了大量观众的好奇心和关注度。
3. 传递文化的目的电影作为文化传播的媒介,其名翻译还需承担传递文化的任务。
在目的论的指导下,翻译者需考虑目标语观众的文化习惯和价值观,用适当的语言传递原片的文化内涵。
例如,电影《The Color Purple》的中文译名《紫色》,既传达了原片的主题,又体现了中国传统文化中紫色的象征意义。
四、提高电影名翻译质量的策略1. 加强跨文化交际意识翻译者需了解目标语观众的文化背景、审美观念和语言习惯,以更好地传达原片的信息和情感。
《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文
《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言随着全球化的推进,电影作为一种重要的文化交流媒介,其片名的翻译显得尤为重要。
英文电影片名的汉译不仅关乎电影的宣传推广,也直接影响着观众对电影的第一印象。
本文将从目的论的视角出发,探讨英文电影片名汉译的策略和方法。
二、目的论视角下的翻译目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为。
在翻译过程中,译者需根据翻译目的,选择合适的翻译策略和方法。
对于英文电影片名的汉译而言,其目的在于使中文观众能够准确理解电影的内容和主题,同时吸引他们的注意力,激发观影兴趣。
三、英文电影片名汉译的策略1. 直译与意译相结合直译能够保留原片名的语言特色,使观众对原作有更深入的了解。
然而,直译有时会因为文化差异而导致理解上的困惑。
因此,需要结合意译,用更符合中文表达习惯的方式进行翻译。
例如,英文电影名“The Shawshank Redemption”可以翻译为“肖申克的救赎”,既保留了原名的结构特点,又充分传达了电影的主题。
2. 增译与减译增译是指在翻译过程中增加一些原文中没有但中文表达中必要的词汇,以使译文更加完整、流畅。
减译则是为了使译文更加简洁明了,去除一些冗余的词汇或结构。
在电影片名翻译中,增译和减译常常需要根据中文表达习惯进行适当的调整。
例如,“Forrest Gump”在中文中翻译为“阿甘正传”,增加了对电影主题的解读和宣传效果。
四、实例分析以经典英文电影“The Dark Knight”(黑暗骑士)为例,该电影的中文片名为“蝙蝠侠:黑暗骑士”。
这个翻译成功地将“Dark Knight”翻译为具有神秘、英雄气质的“蝙蝠侠”,并且与主题“黑暗骑士”紧密结合,达到了宣传效果。
这一案例充分体现了目的论在英文电影片名汉译中的应用。
五、结论在目的论视角下,英文电影片名的汉译需遵循一定的策略和方法。
通过直译与意译相结合、增译与减译等手段,使中文观众能够准确理解电影的内容和主题,同时激发他们的观影兴趣。
《2024年目的论在电影名翻译中的运用》范文
《目的论在电影名翻译中的运用》篇一一、引言随着全球化的不断深入,电影作为一种文化交流的重要媒介,其跨文化传播成为了一种必然趋势。
而电影名称作为电影的第一印象,其翻译质量直接影响着观众对电影的认知和接受程度。
因此,目的论在电影名翻译中的运用显得尤为重要。
本文旨在探讨目的论在电影名翻译中的应用,并分析其高质量翻译的要素和方法。
二、目的论的基本原理目的论是翻译理论中的重要流派之一,其基本原理是以翻译目的为导向,注重翻译效果和翻译接受者的反应。
在电影名翻译中,目的论要求翻译者根据目标语言文化背景、观众需求和传播目的等因素,对原电影名进行恰当的翻译,以达到最佳的传播效果。
三、目的论在电影名翻译中的应用1. 文化适应电影名翻译需要充分考虑目标语言文化背景,使翻译后的电影名在目标语言文化中具有恰当的语义和情感色彩。
例如,原电影名《泰坦尼克号》在中文翻译中,充分考虑了中国观众的审美和情感需求,将“Titanic”翻译为“泰坦尼克号”,既有宏伟的意象,又与历史事件相联系,易于观众接受。
2. 精准传达信息电影名翻译需要准确传达原电影的主题、风格和情节等信息,使观众能够通过电影名对电影内容有所了解。
例如,原电影名《疯狂的石头》在英文翻译中,保留了原意中的幽默和诙谐元素,同时通过“Crazy Stone”这一简洁明了的表达方式,准确传达了原电影的主题和情节。
3. 营销策略电影名翻译需要考虑市场推广和营销策略,使翻译后的电影名具有一定的吸引力和宣传效果。
例如,原电影名《阿凡达》在中文翻译中,运用了神秘、奇幻的词汇,引发了观众的好奇心和探究欲望,为电影的宣传和推广起到了积极的推动作用。
四、高质量电影名翻译的要素和方法1. 要素:准确性、文化敏感性和可读性准确性是电影名翻译的首要要素,要求翻译者对原电影名进行准确的理解和表达。
文化敏感性要求翻译者充分考虑目标语言文化背景和观众需求,使翻译后的电影名具有恰当的语义和情感色彩。
可读性则要求翻译后的电影名简洁明了、易于理解,使观众能够轻松获取信息。
《2024年目的论在英文电影片名翻译中的应用》范文
《目的论在英文电影片名翻译中的应用》篇一一、引言电影作为文化传播的重要媒介,其片名翻译的质量往往直接影响到电影的接受度和影响力。
在全球化背景下,目的论作为一种翻译理论,在英文电影片名翻译中发挥着重要作用。
本文旨在探讨目的论在英文电影片名翻译中的应用,分析其重要性和影响。
二、目的论概述目的论,也称为功能翻译理论,主张翻译应具有明确的目的性,强调翻译过程中的目的性原则。
在英文电影片名翻译中,目的论主要关注观众的文化背景、审美习惯以及接受心理等因素,通过恰当的翻译策略和技巧,使片名更好地传达原片的主题和情感。
三、目的论在英文电影片名翻译中的应用1. 文化适应英文电影片名的翻译需要考虑到目标语言文化的特点,以便更好地适应目标市场。
在翻译过程中,应注重对原片名的文化内涵进行解读,并运用适当的翻译策略进行转化。
例如,对于一些具有地域文化特色的片名,可以采用音译或意译的方式,使目标语言观众能够理解并接受。
2. 观众心理预期在英文电影片名翻译中,应考虑到目标观众的接受心理和预期。
通过恰当的翻译技巧和策略,使片名能够引发观众的兴趣和好奇心,进而激发他们观看电影的欲望。
例如,可以采用夸张、比喻等修辞手法,使片名更具吸引力。
3. 主题传达英文电影片名的翻译应准确传达原片的主题和情感。
通过分析原片名的语义特点和文化内涵,选择合适的词汇和表达方式,使目标语言观众能够更好地理解原片的主题和情感。
例如,对于一些具有深刻社会意义的电影,可以采用简洁明了的翻译方式,使观众一目了然。
四、实例分析以电影《The Shawshank Redemption》(《肖申克的救赎》)为例,该电影的中文译名成功传达了原片的主题和情感。
在翻译过程中,译者充分考虑了目标观众的文化背景和审美习惯,采用了意译的方式,将“Redemption”翻译为“救赎”,突出了电影的主题——希望与救赎。
同时,“肖申克”这个译名也很好地体现了原片的背景——监狱生活。
这个成功的翻译案例充分体现了目的论在英文电影片名翻译中的应用。
《2024年目的论在电影名翻译中的运用》范文
《目的论在电影名翻译中的运用》篇一一、引言随着全球化的不断深入,电影作为一种重要的文化交流媒介,其翻译质量对于国际传播至关重要。
电影名的翻译作为电影宣传和推广的重要一环,其目的论的运用显得尤为重要。
本文旨在探讨目的论在电影名翻译中的运用,分析其背后的翻译策略和技巧,以期为电影名翻译提供有益的参考。
二、目的论在电影名翻译中的重要性目的论是翻译研究中的重要理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在电影名翻译中,目的论的运行为翻译者提供了明确的指导方向,使翻译更加贴近目标语文化,更好地传达原电影的内涵和情感。
三、电影名翻译的目的与策略1. 传达原电影的核心信息电影名的翻译首先要传达原电影的核心信息,使观众能够从名字中获取到电影的主题、风格和情感。
为了达到这一目的,翻译者需要深入理解原电影的内容和背景,运用恰当的翻译策略,如直译、意译等,使翻译结果更贴合目标语文化。
2. 吸引观众的兴趣电影名的翻译不仅要传达核心信息,还要具备吸引力,激发观众的兴趣。
为了达到这一目的,翻译者可以采用创意性的翻译方法,如利用修辞手法、添加文化元素等,使翻译结果更具吸引力。
四、电影名翻译的技巧与方法1. 直译与意译的结合在电影名翻译中,直译与意译的结合是一种常用的技巧。
直译可以保留原名的语言特点和文化元素,意译则可以使翻译结果更贴合目标语文化。
在实际操作中,翻译者需要根据具体情况灵活运用这两种方法。
2. 考虑目标语文化背景在电影名翻译中,考虑目标语文化背景至关重要。
翻译者需要了解目标语国家的文化、价值观和审美观念,以便在翻译过程中进行适当的调整。
例如,对于一些具有地域特色的电影名,翻译者需要对其进行适当的本土化处理,使其更符合目标语文化。
五、案例分析以电影《泰坦尼克号》的翻译为例,其在不同国家的译名各具特色。
在中国,该电影被译为《铁达尼号》,采用了直译的方法,保留了原名的语言特点。
而在其他国家,如法国和西班牙,该电影的译名则更加注重传达原电影的情感和主题,采用了意译的方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
苏州教育学院学报JournalofSuzhouCollegeofEducation第25卷第3期2008年9月Vol.25No.3Sep.2008收稿日期:2008-06-11作者简介:代荣(1972-),女,湖南衡阳人,讲师,硕士生,研究方向:英汉互译理论与实践。
目的论在电影片名翻译中的运用代荣1,2(1.苏州市职业大学外国语与国际交流系,江苏苏州215104;2.上海海事大学外语系,上海200135)摘要:德国功能派的目的论指出,交际目的是决定一切翻译行为的首要原则,突破了以原文为中心的“忠实”“等值”译论,为电影片名的翻译提供了有力的理论支持。
电影片名的翻译作为应用翻译,其主要目的是实现影片的艺术价值和商业利益,提高上座率。
根据目的论,可以采取灵活多样的方法处理片名翻译中的一些具体现象,以实现片名的预期功能。
关键词:目的论;片名翻译;翻译方法中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008-7931(2008)03-0072-03传统译论认为,翻译应当遵守“信”或“忠实”的原则,即译文必须忠实于原作,原作是什么样就尽可能把它译成什么样。
“信”是翻译的天经地义。
虽然绝对忠实无法实现,但不恪守“信”的原则的译文往往会招致责难,而译者对原作的故意添加或删改往往被认为是对原作的不忠。
随着越来越多的外国电影,特别是英文电影进入中国市场,电影片名的译名可谓琳琅满目、风格各异。
有音译或直译的,但更多的是意译或改译,更有甚者另起炉灶,随意创作。
纵观港台和大陆对英语片名的汉译,“不忠”甚至“叛逆”的现象俯拾皆是,译者们在八仙过海、各显神通的片名翻译中似乎有些诚惶诚恐、不知所措。
翻译必须遵守一定的准则,片名翻译也不例外。
一、翻译的目的论德国功能派翻译理论产生于20世纪七八十年代。
该理论主要包括赖斯(KatharinaReiss)提出的功能翻译批评理论、威密尔(HansJ.Vermeer)提出的目的论、曼特利(JustaHolzManttari)的翻译行为理论和诺德(ChristianeNord)的翻译文本语篇分析理论。
其中威密尔提出的翻译目的论(skopostheory)是功能派翻译理论中最重要的理论。
目的论认为,“目的准则”是一切翻译应遵守的首要原则,即“目的决定方法”。
威密尔指出,“翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为”[1]11。
诺德则系统地总结了功能派的形成过程和基本思想,并针对目的论过分强调目的语的不足附加了“忠实性原则”[1]32。
目的论的理论核心是翻译的目的和译文的功能,中心思想是“行动皆有目的,行动者参照实际环境选择一种他认为最适合的方式以求达到预期目标”[1]29。
既然翻译也是一种行动,那么译者也会在翻译目的的指引下,尽量考虑一切可能有关的因素,从而决定最适合的行动方式。
由此,可以得出翻译活动的行为准则,即“翻译行动的目的决定达到预期目标的翻译策略”[2]140。
二、片名翻译的目的及目的论对片名翻译的启示(一)片名翻译的目的和功能电影是一种文化性和商业性兼具的艺术形式,其观众既是艺术欣赏者又是商品消费者,这就决定了一个好的片名应该由诸多因素组成,这些因素也决定着片名翻译的目的和功能。
1.信息传递。
电影片名是浓缩了的电影语言,能够凸显影片的内容,帮助观众更好地理解影片,奠定影片的感情基调。
片名翻译的用语必须明白易懂,避免故弄玄虚,以引领观众更好地欣赏电影这种大众艺术。
如Hamlet(《哈姆雷特》)、Sindler’sList(《辛德勒的名单》)、LoveStory(《爱情故事》),这样的译名让观众一目了然,立刻能够联想到自己即将观看到的影片内容。
2.文化交流。
电影是语言文化的一扇窗口。
通过一部电影,我们可以了解一个民族丰富多彩的文化内容,所以电影负载着向观众介绍异域文化的目的。
在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,72--代荣:目的论在电影片名翻译中的运用2008年第3期是片名翻译的重要任务。
观众欣赏一部影片的目的就是了解文化,译者有责任把片中的文化信息呈现给观众。
如《化蝶》这一反映梁山伯与祝英台凄美爱情故事的影片被直译为“TheButterflyLovers”,而不是“NewRomeoandJuliet”,因为前者能够更好地将影片中所反映的中国文化信息传达给异域观众,引发他们对异域文化的浓厚兴趣。
3.商业目的。
作为一种综合性艺术,电影片名的商业成本远远高于其他艺术形式。
作为一部影片的门楣,电影片名起着不可忽略的“导视”作用。
对于引进的影片而言,译名就是影片的广告,其好坏直接影响到票房。
它是影片在海外市场能否获得商业成功至关重要的因素之一。
片名必须对观众具有吸引力,要能够激起观众的好奇心和观看的欲望,因为拍摄影片的商业目的是尽可能地多盈利。
如美国影片Earthquake本译为《地震》,易被人误认为科教片,故在公映时改译为《惊魂夺命》,译名形象生动地表现了地震时人们惊慌失措的样子,容易激发观众的观看欲。
(二)目的决定方法———目的论对电影片名翻译的启示目的论从译文目的来考察翻译过程、翻译策略以及翻译评价等问题,这无疑是“对传统等值理论的突破,为译者提供了新的翻译视角”[3]9,它把目光转向了翻译活动中其他相关因素的研究,提出了翻译策略可调整的新的动态灵活的翻译模式。
在翻译的过程中,译文的发起者决定着翻译的目的,在很多情况下,译者会担当发起者的角色,根据委托人的要求或其他需要推断译文的翻译目的,进而对翻译方法作出取舍。
源语文本仅提供信息,译者则将源语的语言和文化信息有条件地传递给目的语的接受者。
很明显,目的论为电影片名翻译中的诸多“不忠实”和“背叛”现象提供了强有力的理论解释。
翻译目的论“从译作的预期目的分析原文,确定翻译策略,而不再片面、机械地追求译文和原文的对等”[4],为片名翻译采取各种“变通手段”[5]提供了理论依据。
忠实还是背叛,直译还是意译,都是由“目的原则”决定的。
电影片名翻译中的“忠”与“不忠”的取舍,音译、直译、意译、增译、改译、创译等技巧方法的推陈出新,都可以从功能派的理论之中找到依据。
成功的片名翻译必然兼具实现影片的信息传递、文化交流和商业性目的,在翻译的过程中为实现制片目的,综合考虑文本信息、文化差异、审美价值、观众反应等多方面因素,尽量找到一个的汇合点,或侧重某一两个方面进行考虑,采取灵活多样的翻译方法,不必严格追求“忠实”“等值”等标准,只需择其善者而从之。
其重点在于在翻译允许的范畴内既能够实现影片文化艺术价值,同时又能够最大程度地吸引观众,实现影片的商业价值。
三、片名翻译的常用方法(一)音译法(Transliteration)传统翻译中,音译的例子很多。
特别是涉及到众所周知的或是具有重要历史文化意义的人名或地名时,往往采用音译,这样做既保留了原文的音韵节奏,又能体现影片的异域特色。
如JaneEyre(《简・爱》)、Hamlet(《哈姆雷特》)、Macbeth(《麦克白》)、Casablanca(《卡萨布兰卡》),这些都是中外文学史上著名的人物或地名,已经为中国观众所熟识,不妨采用音译法,既保留了原著的艺术特色,又能凭借名著的影响力吸引观众。
(二)直译法(LiteralTranslation)在片名翻译中,当源语与目的语在功能上达到重合时,最简单有效的翻译方法就是直译法,即最大限度地保留原片名的内容和形式,如AirForceOne(《空军一号》)、America’sSweethearts(《美国甜心》)、ScentofWomen(《女人香》)、SixDaysSevenNights(《六天七夜》)等,这些译名既成功地保留了片名的原汁原味,又富有艺术魅力,行文也考虑到汉语的节奏感,受到观众喜爱,堪称佳译。
(三)意译法(LiberalTranslation)意译是译者在受到译入语社会文化差异的限制时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符或主要语言功能相似。
为了实现最佳的广告效应,最大程度地吸引观众,片名翻译可以因为实际需要故意灌入原文没有的意义。
如美国电影WaterlooBridge讲述了二战期间一对英国青年男女的爱情悲剧,被译为《魂断蓝桥》,如果依据原文直译为《滑铁卢桥》,不仅不能传达影片内容,还会误导观众,使他们以为这是与滑铁卢战役有关的纪录片。
而借用《太平广记》“蓝桥求浆”的典故,将“滑铁卢桥”转译为“蓝桥”,成功避免了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷惑,点明了爱情主题,再加上“魂断”二字,暗示悲剧性结局。
译名不但增加了美感,而且激发了观众对影片内容的向往,实为佳译。
(四)增补法(ComplementaryTranslation)增补法是译者在直译或意译的基础上,根据影片的内容补充片名,使之从形式或内容上更加符合译入语观众的心理接受和文化期待,更上口、更匀73--第25卷苏州教育学院学报TheApplicationofSkopostheoryinFilmNameTranslationDAIRong1,2(1.SuzhouVocationalUniversity,Suzhou215104,China;2.ShanghaiMaritimeUniversity,Shanghai200135,China)Abstract:Theskopostheory,proposedbytheGermanfunctionalists,pointsoutthatthecommunicativepurposeofthetranslationshouldbeusedasthedominantprincipleinalltranslationactivities.Itbreaksthroughtheprevailingequivalencetheorythatcentersroundsourcetexts,thusprovidingaconvincingtheoreticalsupportforfilmnametranslationpractice.Asakindofapplicationtranslation,themainpurposeoffilmnametranslationistomakeprofitsandincreaseattendanceaswellasachieveitsartisticvalue.Accordingtotheskopostheory,variouskindsofapproachescanbeadoptedinfilmnametranslationsolongastoachievethisintendedfunction.Keywords:skopostheory;filmnametranslation;approachesoftranslation称、更具联想美,从而实现唤起更好的市场效应的目的。