英文电影片名翻译方法研究
《2024年从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》范文
《从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化传播媒介,其片名翻译的质量对于电影的推广和接受度具有重要影响。
本文将从目的论角度,浅谈英文电影片名翻译的高质量策略与方法。
二、目的论视角下的翻译目的论,作为翻译理论的一个重要流派,认为翻译行为具有一定的目的性。
在英文电影片名的翻译中,目的论为我们提供了重要的指导原则。
翻译的目的是为了让目标语观众更好地理解和接受原作,因此,电影片名的翻译也应以目标语观众的文化背景、审美习惯和接受心理为依据。
三、高质量英文电影片名翻译的特点1. 文化适应性强:翻译后的电影片名应与目标语文化背景相契合,避免文化冲突。
2. 信息传递准确:电影片名应准确传递电影的主题、风格和情感等信息。
3. 吸引注意力:翻译后的电影片名应具有吸引力,能引起目标语观众的兴趣。
四、高质量英文电影片名翻译的策略1. 直译与意译相结合:在翻译电影片名时,应结合直译和意译的方法,既要保留原名的基本信息,又要使译文符合目标语的文化习惯。
2. 借助于文化元素:在翻译过程中,可以借助一些文化元素,如成语、俗语等,使译文更具文化内涵。
3. 创新与规范并重:在追求创新的同时,也要遵循一定的翻译规范,确保译文的准确性和可读性。
五、实例分析以电影《The Shawshank Redemption》(肖申克的救赎)为例,其原名为“肖申克的救赎”,直译过来可能会让观众感到困惑。
因此,在翻译过程中,采用了更具创意和文化内涵的“救赎之路——肖申克的故事”作为译名。
这个译名既保留了原名的基本信息,又具有吸引力,且符合中文表达习惯。
六、结论英文电影片名的翻译是一项复杂的任务,需要我们在目的论的指导下,结合目标语观众的文化背景、审美习惯和接受心理进行翻译。
高质量的英文电影片名翻译应具有文化适应性、信息传递准确性和吸引力等特点。
在翻译过程中,我们应采用直译与意译相结合、借助于文化元素和创新与规范并重等策略,以实现高质量的翻译效果。
英文电影片名翻译四大原则和方法
英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是影视翻译中的一个重要环节,它直接关系到影片的传播和推广。
好的片名翻译能够在一定程度上提升影片在海外市场的知名度和影响力,因此在进行电影片名翻译时需要遵循一定的原则和方法。
下面将介绍关于英文电影片名翻译的四大原则和方法。
一、原则1.忠实再现电影主题好的电影片名翻译应该忠实再现电影的主题、情节和精神内涵,能够准确地反映电影的核心内容和意义。
这样能够让海外观众更好地理解和接受电影,提升影片的口碑和知名度。
2.简洁明了好的电影片名要简洁明了,能够直击观众心灵,让人在短时间内就能够理解影片的基本内容和特点。
因此在进行电影片名翻译时,需要避免出现过于复杂和冗长的译文,而要力求简练准确。
3.易记易传好的电影片名应该易于观众记忆和传播,这样才能够在市场上产生更好的口碑效应和宣传效果。
在进行翻译时,需要注意选择具有韵律感和节奏感的译文,以便更好地吸引观众的注意和记忆。
4.符合文化习惯好的电影片名翻译应该符合当地观众的文化习惯和审美观念,能够更好地与当地的文化背景相契合。
因此在进行翻译时,需要注意选择符合当地文化特点和审美情趣的译文,避免出现与当地文化背景不符的情况。
二、方法1.直译直译是指将电影片名直接翻译成目标语言,保持原名的形式和意义不变。
这种方法适合于电影片名本身就具有较强的文化特色和传播效果的情况,能够更好地传递电影的意义和情感。
3.音译音译是指将电影片名的音节和音韵在目标语言中保持一致,但含义可能有所调整或变化。
这种方法适合于电影片名中存在特定人名、地名或品牌名等的情况,能够更好地保持原名的特色和魅力。
4.组合翻译组合翻译是指将直译、意译和音译等多种翻译方法相结合,根据具体情况进行灵活应用。
这种方法适合于电影片名含义复杂或特殊的情况,能够更好地保持原名的特点和意义,同时又能够适应当地观众的审美口味和文化需求。
《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文
《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言随着全球化的进程和中外文化交流的深入,英文电影在中国的传播和接受程度越来越高。
为了更好地传达电影的主题、情感和风格,电影片名的翻译显得尤为重要。
本文将针对英文电影片名的翻译,浅析其原则和方法。
二、英文电影片名翻译的原则1. 传达原意:电影片名的翻译首先要做到的是准确传达原片名的含义,确保观众在看到翻译后的片名时,能够理解其表达的内容和主题。
2. 文化适应性:翻译时需考虑中西方文化的差异,使翻译后的片名符合中国观众的审美和接受习惯。
同时,要避免因文化差异造成的误解和歧义。
3. 简洁明了:电影片名的翻译应简洁明了,避免使用过于复杂或冗长的词汇,以便观众快速理解和记忆。
4. 吸引注意力:一个好的电影片名应该具有吸引力,能够引起观众的兴趣和好奇心,从而促使他们观看电影。
5. 统一性:在系列电影或电影续集的翻译中,要保持片名的一致性,以便观众能够更好地识别和记忆。
三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法:对于那些含义明确、文化背景相似的电影片名,可以采用直译的方法进行翻译。
例如,“Titanic”可以直译为“泰坦尼克号”,保留了原片名的含义,同时也易于中国观众理解。
2. 意译法:对于那些含义抽象、文化背景差异较大的电影片名,可以采用意译的方法进行翻译。
在翻译过程中,要根据电影的内容和主题,创造性地表达原片名的意境和情感。
例如,“The Shawshank Redemption”可以意译为“肖申克的救赎”,更好地传达了电影的主题和情感。
3. 创新法:在某些情况下,为了更好地吸引观众,可以采用创新法进行翻译。
这种方法需要对原片名进行一定的改编和再创造,以更好地符合中国观众的审美和接受习惯。
例如,“Forrest Gump”可以创新地译为“阿甘正传”,使翻译后的片名更具中国特色。
四、实例分析以英文电影“Interstellar”为例,其翻译版本为“星际穿越”。
在这个例子中,翻译者采用了意译法,将原片名中的“Interstellar”翻译为“星际穿越”,既保留了原片名的科技感,又符合中国观众的审美习惯。
《2024年电影片名的翻译理论和方法》范文
《电影片名的翻译理论和方法》篇一电影片名的翻译理论与方法一、引言电影片名的翻译是一项富有挑战性的任务,它不仅要求翻译者准确传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度以及观众的审美习惯。
本文旨在探讨电影片名翻译的理论基础和常用方法,以期为电影片名的翻译提供一定的指导和参考。
二、电影片名翻译的理论基础1. 语义对等理论:电影片名的翻译应尽可能实现语义对等,即原片名与译文在语义上保持一致,传达出相同的含义。
这要求翻译者准确理解原片名的含义和背景,以便在翻译过程中保持语义的一致性。
2. 文化适应理论:电影作为一种文化产品,其片名的翻译需要考虑到目标文化背景、观众的审美习惯和接受程度。
因此,翻译者应关注目标语言文化中的价值观、习俗和禁忌等,以实现文化的有效传播。
三、电影片名翻译的常用方法1. 直译法:直译法是电影片名翻译中最常用的方法之一。
它直接将原片名翻译成目标语言,保持原意的同时保留原片名的风格和特点。
例如,将英文片名“Titanic”直译为中文“泰坦尼克号”,保留了原片的名称特点。
2. 意译法:意译法是根据原片名的含义,用目标语言重新表达,使译文更符合目标语言的表达习惯。
例如,将英文片名“Interstellar”意译为中文“星际穿越”,使观众更容易理解影片的题材和内容。
3. 创意译法:创意译法是通过对原片名进行重新构思和组合,创造出一个新颖的译文。
这种方法要求翻译者具备一定的创新思维和想象力,以便为观众呈现出一个富有创意的片名。
例如,“Amadeus”被译为“莫扎特传”,在保持原意的同时也具有一定的创意性。
四、电影片名翻译的注意事项1. 准确理解原片名的含义:翻译者需要准确理解原片名的含义和背景,确保译文与原片名在语义上保持一致。
2. 考虑文化差异:在翻译过程中,应关注目标语言文化中的价值观、习俗和禁忌等,以实现文化的有效传播。
3. 保持简洁明了:电影片名的翻译应简洁明了,使观众能够迅速了解影片的主题和内容。
《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文
《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化交流媒介,其片名翻译的重要性不言而喻。
英文电影片名的翻译不仅关乎电影的传播效果,也直接影响着观众对电影的第一印象。
因此,本文旨在浅析英文电影片名翻译的原则与方法,以期为电影片名的翻译提供一定的参考与指导。
二、英文电影片名翻译的原则1. 准确性原则准确性是英文电影片名翻译的首要原则。
翻译者应准确理解原片名的含义,确保译文与原文在内容上保持一致。
在翻译过程中,要充分考虑文化差异,避免因直译而产生的歧义。
2. 简洁性原则简洁的片名更易于观众记忆与传播。
在翻译过程中,应尽量使译文简洁明了,避免冗长的句子或复杂的词汇。
同时,要注意片名的长度,以适应不同媒介的显示需求。
3. 吸引力原则一个好的电影片名应具有一定的吸引力,能激发观众的好奇心与观影欲望。
因此,在翻译过程中,应注重运用修辞手法,使译文更具吸引力。
此外,要关注目标语市场的文化背景与观众心理,以便制定更符合市场需求的翻译策略。
三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法直译法是一种常见的翻译方法,即在保留原文含义的基础上,直接将英文片名翻译成中文。
这种方法适用于那些语义明确、文化内涵较少的片名。
例如,“Titanic”可直接译为“泰坦尼克号”。
2. 意译法意译法是根据原文的含义,用另一种语言表达出来。
这种方法适用于那些语义模糊、文化内涵丰富的片名。
在翻译过程中,要充分理解原片名的寓意,确保译文与原文在意义上保持一致。
例如,“The Shawshank Redemption”可译为“肖申克的救赎”。
3. 音译法音译法是根据原文的发音,将其转化为另一种语言的文字。
这种方法适用于那些具有特殊文化内涵或地域特色的片名。
在音译过程中,要注意保持原文的发音特点,使译文更具异国情调。
例如,“Avatar”可音译为“阿凡达”。
四、结论英文电影片名的翻译是一项复杂而重要的工作,它关乎电影的传播效果与观众的第一印象。
英文影片片名翻译方法探讨
英文影片片名翻译方法探讨电影是传播最快最广,具有国际性的艺术形式。
外语影片有利于我们了解西方文化,学习电影艺术的美学价值,掌握英语语言风格。
电影片名的翻译要尽量考虑到他的商业效果,这就要求片名翻译要做到琅琅上口,简单易记,雅俗共赏。
片名翻译的方法主要有直译法、意译法和重新命名法。
标签:片名翻译;直译;意译;重新命名1 引言1895年12月28日,在法国巴黎,卢米埃兄弟第一次向公众放映了自己拍摄的影片,并很快引起了社会的巨大轰动,这个划时代的日子标志着电影的正式诞生。
电影在20 世纪得到了充分快速的发展,它成了当代最具影响的大众传播媒介之一。
电影以生动活泼的画面来塑造人物形象,讲述某个故事,抒发某类情感,说明某个道理。
影片的类型多种多样,有伦理片(Ethical Films),校园生活片(Campus LifeFilms),战争片(War Films),历史传记片(Legend Based Films),西部片(Western),政治片(Political Films),浪漫爱情片(Romance),科幻片(Sci Fi Films),惊险悬疑片(Thriller),音乐歌舞片(Musical),还有公路片(Road Films)。
无论影片属于哪种类型,片名对于任何一部影片来说至关重要。
好的片名能对影片起到画龙点睛的作用,能够极大地吸引观众的眼球。
英语影片片名的翻译虽属小道,但是要翻译好,译得切题,使人看了片名就渴望先睹为快,就不那么容易了。
片名的翻译,一般既要受到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。
总之,片名的翻译应该在忠实于原片名和影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。
2 翻译原则翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。
翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。
《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文
《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化日益盛行的今天,英文电影的汉译显得尤为重要。
英文电影片名的翻译不仅是语言转换的体现,更是文化传播的桥梁。
它关乎到观众对电影的第一印象,也影响着电影的票房和影响力。
本文将从目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略和技巧。
二、目的论视角下的翻译目的论是翻译研究中的一个重要理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在英文电影片名的汉译中,目的论同样适用。
翻译的目的往往是为了让观众更好地理解电影内容,同时传递电影的精髓和风格。
因此,在翻译过程中,译者需要充分理解原片名的含义和风格,同时考虑到目标观众的文化背景和审美习惯。
三、英文电影片名汉译的策略1. 直译法:对于一些含义明确、文化内涵较浅的电影片名,可以采用直译法。
这种方法可以保留原片名的语言特点和文化元素,让观众对电影有一个初步的了解。
2. 意译法:对于一些抽象、寓意深长的电影片名,可以采用意译法。
这种方法更注重传达电影的主题和情感,使译文更加贴近观众的审美习惯。
3. 创造性翻译:在保持原片名基本含义的前提下,可以运用修辞手法和文化元素,进行创造性的翻译。
这种方法可以使译文更加生动形象,更具吸引力。
四、英文电影片名汉译的技巧1. 简练明了:电影片名的翻译应该简练明了,避免冗长的词汇和复杂的句式。
这样可以让观众更容易记住和理解。
2. 突出主题:翻译时应该突出电影的主题和情感,使观众对电影有一个初步的判断。
3. 考虑文化差异:在翻译过程中,应该充分考虑中西方文化的差异,避免因文化误解而导致的翻译失误。
4. 运用修辞手法:可以适当运用修辞手法和文化元素,使译文更具艺术性和吸引力。
五、结论英文电影片名的汉译是一项具有挑战性的任务。
在目的论的指导下,我们应该充分理解原片名的含义和风格,同时考虑到目标观众的文化背景和审美习惯。
在翻译过程中,我们可以采用直译法、意译法和创造性翻译等方法,同时运用简练明了、突出主题、考虑文化差异和运用修辞手法等技巧。
英文电影片名翻译四大原则和方法
英文电影片名翻译四大原则和方法
英文电影片名的翻译是一个具有挑战性的任务,需要遵循一些原则和方法来确保翻译
的准确性和有效性。
下面是翻译英文电影片名的四大原则和方法:
一、准确性原则:
1. 尽可能保持原片名的准确性和完整性:对于一些具有特殊含义或象征意义的片名,应尽量在翻译中保持其原汁原味,以确保存储原片名所传达的特定信息。
2. 翻译应尽量符合电影的实际内容和风格:翻译片名时要充分了解电影的故事情节、主题和风格,以确保翻译的准确性和一致性。
二、传达感情色彩的原则:
1. 传递电影情感和氛围:片名应能准确传递电影的情感和氛围,以吸引观众的注意力,并激发他们的兴趣。
2. 结合适当的文化背景和语境:对于电影翻译,要考虑到不同文化和语言的差异,
选择适合的字词和表达方式,以确保翻译的贴切和易于理解。
三、简明扼要的原则:
1. 简短明了:电影片名应简洁明了,能够快速传递电影的主题和核心信息,在观众
中产生共鸣。
2. 避免使用太过复杂的字词和短语:避免使用过于复杂的字词和短语,以免引起观
众的困惑和误解。
四、市场可行性原则:
1. 考虑目标观众:翻译片名时要考虑目标观众的文化背景和口味,选择适合他们口
味的字词和表达方式,以提高电影在市场上的接受度和竞争力。
2. 保持品牌一致性:对于一系列电影的翻译,要保持片名的一致性和连贯性,以提
高品牌的认知度和影响力。
翻译英文电影片名需要充分了解电影的故事情节和主题,结合准确性、感情色彩、简
明扼要和市场可行性等原则,运用直译、意译、译音和综合运用等方法,以确保翻译的准
确性和有效性,最终达到吸引观众并传达电影核心信息的目的。
英文电影片名翻译四大原则和方法
英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译四大原则和方法是指在将英文电影片名翻译成中文时,应遵循的四大原则和使用的方法。
下面将详细介绍这四大原则和方法。
原则一:准确传递电影信息。
翻译时应尽可能准确地传达电影的主题、内容和风格,以使读者能够通过片名直接了解电影的大致情况。
《Jurassic Park》可以翻译为《侏罗纪公园》,通过片名就能明确电影是关于侏罗纪时代的恐龙公园。
原则二:符合中文语言习惯。
翻译时应考虑到中文语言的特点和习惯,使翻译的片名更易于理解和接受。
《The Shawshank Redemption》可以翻译为《肖申克的救赎》,用简洁明了的语言表达故事的主题。
原则三:保留电影风格和氛围。
翻译时应尽量保留原片名中的文化、历史、地理和情感背景,使翻译的片名能够更好地传达电影的风格和氛围。
《Gone with the Wind》可以翻译为《飘》,保留了原片名中的浪漫主题和美国南方历史背景。
原则四:简洁明了,易于记忆和流传。
翻译时应尽量选取简洁明了、易于记忆和流传的词语和词组作为片名,以提高电影的知名度和口碑。
《The Matrix》可以翻译为《黑客帝国》,通过简洁而富有吸引力的片名吸引观众的注意。
根据以上原则,可以采用以下方法进行英文电影片名翻译。
方法一:音译法。
根据英文片名的音节和发音,选取和中文读音相近的汉字音译为中文片名。
《Avatar》可以翻译为《阿凡达》。
方法二:意译法。
将英文片名的意思翻译为中文片名,使其更符合中文语言的表达习惯。
《The Pursuit of Happyness》可以翻译为《追求快乐》。
方法三:组词法。
将英文片名中的单词或短语进行组合,形成一个新的中文片名。
《The Lord of the Rings》可以翻译为《指环王》。
英文电影片名翻译四大原则和方法主要包括准确传递电影信息、符合中文语言习惯、保留电影风格和氛围以及简洁明了易于记忆和流传。
根据这些原则,可以运用音译法、意译法、组词法和直译法进行翻译。
《2024年英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》范文
《英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名的翻译显得尤为重要。
一个好的电影片名翻译不仅能够准确传达原片名的含义,还能激发观众的兴趣,为电影的成功打下基础。
本文将针对英文电影片名的翻译策略与翻译方法进行深入研究,以期为电影片名的翻译提供有益的参考。
二、英文电影片名的翻译策略1. 直译法直译法是英文电影片名翻译中最常用的策略之一。
这种方法能够直接将原片名的含义传达给观众,使观众对电影内容有一定的了解。
例如,“The Shawshank Redemption”直译为“肖申克的救赎”,准确地表达了电影的主题。
2. 意译法意译法是根据原片名的意境和情感进行翻译,使翻译后的片名更符合目标语言的文化背景和审美习惯。
例如,“Forrest Gump”意译为“阿甘正传”,更符合中文的表达习惯。
3. 创意翻译法创意翻译法是在保留原片名部分含义的基础上,加入新的创意和元素,使翻译后的片名更具吸引力。
例如,“Deadpool”翻译为“死侍”,添加了“侍”这一元素,使片名更具创意。
三、英文电影片名的翻译方法1. 保留原片名的文化特色在翻译英文电影片名时,应尽量保留原片名的文化特色,使观众能够感受到原片的异国风情。
例如,“The Godfather”翻译为“教父”,保留了原片名的意大利文化特色。
2. 考虑目标观众的审美习惯在翻译过程中,应充分考虑目标观众的审美习惯和语言特点,使翻译后的片名更符合当地观众的口味。
例如,“Titanic”在翻译时考虑到了中文的审美习惯,翻译为“泰坦尼克号”,更具震撼力。
3. 简洁明了电影片名的翻译应简洁明了,使观众一目了然。
例如,“The Dark Knight”翻译为“蝙蝠侠:黑暗骑士”,既简洁又明了地表达了电影的主题。
四、结论英文电影片名的翻译是一个复杂的任务,需要考虑到文化背景、语言特点、观众审美习惯等多个因素。
《2024年从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》范文
《从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》篇一一、引言随着全球化的不断深入,电影作为一种文化交流的媒介,其影响力日益增强。
在跨文化交流的过程中,英文电影片名的翻译变得至关重要。
好的翻译不仅能够准确地传达电影的核心信息,还能够吸引观众的兴趣,进一步扩大电影的受众群体。
本文将从目的论的角度出发,探讨英文电影片名的翻译方法及原则。
二、目的论概述目的论,又称功能目的论,是翻译研究中的一个重要理论。
这一理论强调翻译行为应遵循“目的性原则”,即翻译活动的目的是为了达到一定的效果和预期功能。
在电影片名的翻译中,这一原则指导我们在理解和表达上达到最理想的翻译效果。
三、电影片名翻译的目的电影片名的翻译目的是为了向观众传达电影的核心信息,激发观众的兴趣和好奇心,进而吸引他们观看电影。
因此,在翻译过程中,应遵循以下原则:1. 传达电影的核心价值与情感基调2. 准确传达电影的类型与风格3. 便于观众记忆和传播四、翻译方法与技巧(一)直译法直译法是一种常见的翻译方法,即在保证原文语义不变的前提下,直接将英文片名翻译成中文。
这种方法适用于那些在两种语言中具有相同或相似文化内涵的片名。
例如,“Titanic”可以直译为“泰坦尼克号”,保留了原名的含义和情感色彩。
(二)意译法意译法是指根据电影的内容和主题,重新构思并翻译英文片名的方法。
这种方法适用于那些在两种语言中文化内涵差异较大的片名。
例如,“The Shawshank Redemption”可以意译为“绿里奇迹”,更好地传达了电影的主题和情感。
(三)创新法创新法是指在翻译过程中,根据中文的审美习惯和表达方式,对英文片名进行创新性的翻译。
这种方法能够更好地吸引观众的注意力,如“Gone with the Wind”被译为“乱世佳人”,使得片名更具艺术性和吸引力。
五、案例分析以电影《Interstellar》为例,其原意为“星际穿越”。
在翻译过程中,译者采用了直译法,将原片名直接翻译为中文“星际穿越”。
英文电影片名翻译四大原则和方法
英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是翻译工作中的一个重要方面,它要求翻译人员既要忠实于原作的意境和情感,又要顾及目标语言的语言习惯和文化特点。
对于电影片名的翻译,我们需要遵循一定的原则和方法。
本文将从四大原则和方法入手,为大家详细介绍英文电影片名翻译的相关内容。
一、忠实原著原则忠实原著原则是指在进行片名翻译时,必须要尊重原著的创作意图,对原片名进行尽可能准确忠实的翻译。
这一原则要求翻译人员要对原片名进行深入的解读和理解,把握原片名的内涵和情感,力求在翻译中不改变原片名的语言风格和情感色彩,保留原著的原汁原味。
在忠实原著原则的指导下,翻译人员要充分理解电影片的题材、故事背景、情感氛围等因素,找到最恰当的翻译方式。
比如《Titanic》的中文片名翻译为《泰坦尼克号》,保留了原片名的特定意义和情感内涵,完整地传达了原作的意境和情感。
二、语境适应原则语境适应原则是指在进行片名翻译时,需要充分考虑目标语言的语言环境和文化习惯,选择合适的译名方式。
在翻译时,要尽量避免直译和生搬硬套,要根据译名的语境和文化内涵,选择恰当的表达方式。
在语境适应原则的指导下,翻译人员要充分了解目标语言的语言特点和文化传统,结合原片名的语言风格和情感内涵,寻找适合目标语言的译名方式。
比如《The Shawshank Redemption》的中文片名翻译为《肖申克的救赎》,采用了更贴近中国观众的译名方式,更好地传达了原作的情感内涵。
三、传神译名原则传神译名原则是指在进行片名翻译时,要力求译名通俗易懂,简洁明了,能够快速传达电影的主题和情感内涵。
在翻译时,要注意选择常用词汇和短语,尽量避免使用生僻词汇和复杂句式,以便观众能够迅速理解和接受。
在传神译名原则的指导下,翻译人员要以传达原作的主题和情感为目标,选择简单明了的译名方式,使观众在看到片名时就能够迅速理解片子的主题和情感。
比如《Forrest Gump》的中文片名翻译为《阿甘正传》,简洁明了地传达了原作的主题和情感内涵。
《2024年从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》范文
《从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》篇一一、引言在全球化背景下,电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名的翻译显得尤为重要。
一个优秀的英文电影片名翻译不仅需要准确传达原片的内容和风格,还需考虑到文化差异和受众的接受度。
本文将从目的论的角度,对英文电影片名的翻译进行浅析,探讨如何实现高质量的翻译。
二、目的论的背景及基本观点目的论,即功能目的理论,是翻译研究中的一个重要理论。
它认为翻译的目的和功能决定了翻译的方法和结果。
在英文电影片名的翻译中,目的论指导我们要根据目标语言和文化的特点,以实现翻译的预期目的为首要任务。
三、英文电影片名翻译的目的与要求英文电影片名的翻译目的是使目标语言观众能够准确理解电影的主题、情感和风格。
同时,还需要考虑到目标语言的文化背景、观众的心理预期以及市场推广等因素。
因此,高质量的英文电影片名翻译应具备以下要求:1. 准确性:准确传达原片的内容和风格。
2. 流畅性:符合目标语言的语法和表达习惯。
3. 吸引力:引起目标观众的注意和兴趣。
四、从目的论角度探讨高质量翻译策略1. 文化适应性翻译文化差异是英文电影片名翻译中需要重视的问题。
在翻译过程中,我们需要充分了解目标语言的文化背景,对原片名进行适当的调整,以适应目标语言的文化环境。
例如,对于一些具有深刻文化内涵的词汇或表达方式,我们需要进行详细的解释或替换,以确保观众能够理解。
例如,电影《Titanic》的中文译名为《泰坦尼克号》,既保留了原词的意义,又符合中文的表达习惯。
同时,《泰坦尼克号》这一译名也通过象征性的词汇传达了电影的浪漫和悲剧色彩。
2. 语义等效翻译语义等效翻译是指在翻译过程中,尽可能保持原片名与译名的语义等效性。
这需要我们在理解原片名的基础上,找到与原片名在语义上等效的译名。
这种翻译方法能够准确传达原片的内容和风格,使观众能够准确理解电影的主题。
例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文译名为《肖申克的救赎》,这一译名既保留了原片名的核心意义,又具有一定的象征性。
《2024年从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》范文
《从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》篇一一、引言在全球化背景下,电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名的翻译质量对于影片的推广和接受度起着至关重要的作用。
本文将从目的论的角度,对英文电影片名的翻译进行浅显的探讨,旨在揭示高质量翻译的要点和方法。
二、目的论的基本概念目的论,即翻译的目的决定翻译的方法和策略。
在电影片名的翻译中,目的论强调的是翻译应服务于影片的推广和观众的接受。
因此,翻译的目的不仅仅是传达原片名的意义,更是要激发观众的兴趣,引导他们走进电影院。
三、英文电影片名翻译的特点英文电影片名的翻译具有其独特性,需要考虑到文化差异、语言习惯、市场接受度等因素。
高质量的翻译应准确传达原片名的含义,同时考虑到目标语观众的审美和接受习惯。
四、从目的论角度看英文电影片名翻译从目的论的角度出发,英文电影片名的翻译应遵循以下原则:1. 文化适应性:翻译应考虑到目标语文化的背景和习惯,避免因文化差异造成的误解。
例如,一些具有象征意义的词汇在一种文化中可能具有特殊含义,在另一种文化中可能并无特别含义。
因此,在翻译时需要对这些词汇进行适当的调整,以适应目标语文化。
2. 市场导向性:翻译的目的应是引导观众走进电影院。
因此,翻译应具有吸引力,能够引起观众的兴趣。
在翻译过程中,可以考虑使用一些具有吸引力的词汇和表达方式,以增加影片的吸引力。
3. 信息传递性:尽管电影片名的翻译需要考虑到文化差异和语言习惯,但基本信息和主题的传递仍是关键。
因此,在翻译过程中,应确保基本信息和主题的准确传递,以帮助观众了解影片内容。
五、高质量英文电影片名翻译的实践案例以《泰坦尼克号》为例,其英文原名为“Titanic”,在翻译成中文时,采用了具有象征意义的“泰坦尼克号”这一名称。
这一翻译不仅准确传达了原片名的基本信息,还具有强烈的视觉冲击力,能够引起观众的兴趣。
再如《阿甘正传》的英文原名“Forrest Gump”,在翻译时充分考虑了中文的表达习惯和文化背景,将原名中的核心信息“阿甘”和故事主题“正传”相结合,形成了具有吸引力的中文片名。
浅析英文电影片名翻译的原则与方法
浅析英文电影片名翻译的原则与方法浅析英文电影片名翻译的原则与方法影视作为一种全球化的文化娱乐形式,英文电影在全球范围内有着广泛的受众群体。
然而,对于非英语国家的观众而言,直接观看原版的英文电影往往存在语言障碍。
因此,对于电影片名进行翻译成为非常重要且必要的工作。
作为一个中文国家,中国对于英文电影的翻译工作至关重要。
英文电影片名的翻译不仅要准确地传达电影的内在意义,还要符合目标受众的接受程度和文化背景。
本文将从原则与方法两个方面对英文电影片名翻译的问题进行浅析。
一、翻译原则1. 保持原汁原味翻译英文电影片名时,应尽量保持原汁原味,避免过度的修改或改动。
保留原片名的同时,还应尊重电影的风格和主题。
例如,电影《The Shawshank Redemption》(《肖申克的救赎》)的片名直译呈现了剧情的核心思想,既能准确传达电影信息,又能引发受众的兴趣。
2. 简洁明了电影片名应该能够简洁明了地传达电影的主题和核心思想。
一些有趣的但也容易理解的片名可以吸引更多的观众,激发他们的好奇心。
例如,电影《The Pursuit of Happyness》(《追求快乐》)片名的简洁明了,直接表达了电影中主角寻找幸福的动人故事。
3. 考虑文化背景在进行英文电影片名翻译时,还应当考虑目标受众的文化背景和接受程度。
翻译成语言习惯和文化背景相符的片名,将更容易被受众理解和接受。
例如,电影《The Devil Wears Prada》(《时尚女魔头》)的片名直接将"Devil"翻译为"魔头",符合中国观众对于“邪恶”、“坏人”的理解,使得片名更加贴近目标受众的文化背景。
二、翻译方法1. 直译法直译法是最直接的翻译方法,即将英文片名逐字逐句地翻译成中文。
这种方法适用于那些既简单又能准确传达电影内涵的片名。
例如,电影《Titanic》(《泰坦尼克号》)的片名直译方法使得受众很容易理解并与之产生情感共鸣。
《2024年功能翻译理论视角下的英语电影片名翻译》范文
《功能翻译理论视角下的英语电影片名翻译》篇一一、引言在全球化时代,电影作为文化交流的重要载体,其片名翻译的重要性不言而喻。
从功能翻译理论的角度出发,英语电影片名的翻译不仅要求传达原片的核心信息,还要考虑到文化差异、观众接受度等多重因素。
本文旨在探讨功能翻译理论在英语电影片名翻译中的应用,分析其特点及策略,以期为电影片名的翻译提供有益的参考。
二、功能翻译理论概述功能翻译理论强调翻译的目的性和功能性,认为翻译应基于原文与译文之间的功能对等,而非简单的词汇或语法对等。
在电影片名翻译中,功能翻译理论要求译者准确把握原片名的功能,如情感表达、主题呈现等,确保译文在目标语言中实现相似的功能。
三、英语电影片名翻译的特点英语电影片名翻译具有以下特点:首先,要简洁明了,便于观众记忆;其次,要准确传达原片的核心信息,包括主题、情感等;再次,要考虑到文化差异,避免因文化背景不同而产生的误解;最后,要具有一定的吸引力,激发观众的兴趣。
四、功能翻译理论在英语电影片名翻译中的应用策略1. 直译法:在保持原片名基本意思不变的前提下,采用直译法进行翻译。
这种方法能较好地传达原片名的语义信息,如《泰坦尼克号》的中文译名为“泰坦尼克号”,实现了与原片名相似的情感表达。
2. 意译法:当原片名具有特殊的文化内涵或隐喻意义时,可采用意译法进行翻译。
这种方法能更好地传达原片名的主题和情感,如《The Shawshank Redemption》的中文译名为“飞屋寻梦”,实现了对原片主题的准确传达。
3. 创意译法:根据目标语言的文化背景和观众需求,采用创意译法进行翻译。
这种方法能使译文更具吸引力,如《The Pursuit of Happyness》的中文译名为“当幸福来敲门”,通过添加文化元素,使译文更具感染力。
五、案例分析以《Titanic》为例,该电影的中文译名为《泰坦尼克号》。
在翻译过程中,译者采用了直译法,准确传达了原片名的基本信息。
《2024年英文电影片名汉译的考察研究》范文
《英文电影片名汉译的考察研究》篇一一、引言随着全球化的不断推进,英文电影在中国市场的受欢迎程度日益提高。
英文电影片名的汉译工作对于电影的推广与传播具有举足轻重的作用。
因此,本文旨在通过考察研究,探讨英文电影片名汉译的现状、问题及优化策略,以期为电影翻译工作者提供一定的参考。
二、英文电影片名汉译的现状1. 翻译类型目前,英文电影片名的汉译主要采用直译、意译和音译三种方式。
直译注重保持原文的意思,意译则更注重传达电影的主题和情感,音译则主要考虑片名的发音和韵律。
三种翻译方式各有优劣,适用于不同类型的电影。
2. 翻译特点英文电影片名汉译的另一个特点是注重文化因素。
在翻译过程中,译者需要充分考虑中文观众的文化背景、审美习惯和语言特点,以便更好地传达电影的内容和情感。
此外,翻译还要注意片名的简洁性和吸引力,以便在第一时间吸引观众的注意力。
三、英文电影片名汉译的问题1. 文化差异导致的误解由于中西方文化差异,部分英文电影片名在汉译过程中可能产生误解。
例如,某些西方电影中的俚语、双关语等在中文中难以找到完全对应的表达,这可能导致观众对电影内容的误解。
2. 翻译不准确、不规范部分译者在进行英文电影片名汉译时,可能存在翻译不准确、不规范的问题。
这可能导致片名含义模糊、难以理解,甚至与电影内容不符,从而影响电影的传播和推广。
四、优化策略1. 加强文化对比研究为了减少文化差异导致的误解,译者应加强中西方文化对比研究,深入了解中西方文化的差异和相似之处。
这有助于在翻译过程中更好地传达电影的内容和情感,避免因文化差异而产生误解。
2. 提高翻译准确性、规范性为了提高英文电影片名汉译的准确性、规范性,译者应加强自身的语言功底和翻译技巧。
同时,相关部门应制定更为严格的翻译标准和规范,对翻译质量进行监督和评估,以确保片名的准确性和规范性。
3. 结合电影内容和情感进行翻译在汉译过程中,译者应结合电影的内容和情感进行翻译。
这有助于更好地传达电影的主题和情感,使片名更具吸引力和感染力。
《2024年从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》范文
《从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》篇一一、引言电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名的翻译显得尤为重要。
一个好的电影片名翻译不仅能够准确传达原片的信息,还能激发观众的兴趣和好奇心。
本文将从目的论的角度出发,探讨英文电影片名的翻译方法和策略。
二、目的论的概述目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的性和功能性。
在电影片名的翻译中,目的论认为翻译的目的应该是让观众更好地理解电影的内容和主题,同时吸引他们的注意力。
因此,翻译者需要根据目标语言的文化背景、观众需求以及原片名的含义来制定合适的翻译策略。
三、英文电影片名翻译的策略1. 直译法直译法是一种常见的翻译策略,它能够直接将原片名转化为目标语言的文字。
在电影片名的翻译中,如果原片名具有明确的含义和形象,且在目标语言中也有相似的文化背景和表达方式,那么可以采用直译法。
例如,将“The Shawshank Redemption”直译为“肖申克的救赎”,既保留了原片名的含义,又让观众能够理解电影的主题。
2. 意译法意译法是一种根据原片名的含义和内涵来制定新的翻译的策略。
在有些情况下,原片名可能包含一些特定的文化元素或隐喻,这些元素在目标语言中可能无法直接表达。
此时,翻译者需要通过对原片名的理解和分析,用目标语言来表达出相同的含义和情感。
例如,“The Wolf of Wall Street”意译为“华尔街之狼”,既传达了原片名的主题,又符合中文的表达习惯。
3. 音译法音译法是一种根据原片名的发音来制定翻译的策略。
在有些情况下,原片名具有一定的品牌价值或文化特色,翻译者可以采用音译法来保留原片名的发音和形式。
例如,“Avatar”音译为“阿凡达”,既保留了原片的品牌价值,又让观众能够感受到其神秘和奇幻的色彩。
四、英文电影片名翻译的注意事项1. 文化差异的考虑在电影片名的翻译中,文化差异是一个重要的考虑因素。
不同的文化背景和语言习惯可能导致对同一电影片名的理解和接受程度不同。
浅谈跨文化视角下英语电影名汉译方法
浅谈跨文化视角下英语电影名汉译方法浅谈跨文化视角下英语电影名汉译方法引言随着全球化的进程,电影作为一种跨文化传媒形式,越来越普及且受到人们的喜爱。
在电影的翻译方面,片名的汉译成为了一项重要的工作。
本文旨在通过跨文化的视角,探讨英语电影名在汉译过程中所面临的问题,并提出一些翻译方法。
一、英语电影名的特点英语电影名通常由片名和副标题两部分组成,挑选副标题的目的是为了进一步凸显电影的主题和目标受众。
英语电影名具有以下几个特点:1.简洁明了:英语电影名通常由几个英文单词或短语组成,能够简明地传达电影的主题和情感。
2.多样性:英语电影名涵盖了各种类型的片子,有喜剧、爱情、动作片等,每个类型都有其独特的特点。
3.词语双关:为了吸引观众的注意力,英语电影名常常使用双关语、讽刺等修辞手法来展示电影的独特之处。
二、英语电影名汉译的问题在将英语电影名翻译成中文时,翻译者面临以下几个问题:1.语言障碍:英汉两种语言之间存在很大的差异,因此在翻译过程中容易出现语言难以表达的情况。
2.文化差异:英语电影名通常是基于西方文化和价值观设计的,而中文观众对于这些文化和价值观的理解可能存在差异。
因此,在汉译时需要考虑到中文观众对电影名的理解和接受水平。
3.传达主题:英语电影名不仅是为了吸引观众的注意力,还要准确传达电影的主题和情感。
在翻译时,需要注重保持原电影名的情感和内涵。
三、英语电影名汉译的方法1.音译法音译法是将英语电影名中的单词或短语直接音译成相应的中文词语。
这种翻译方法简单且忠实于原意,能够保留电影名的风格和形象。
同时,由于音译法存在一定的文化差异,因此需要考虑到中文观众对电影名的理解和接受水平。
例如,电影《Avatar》在中国被翻译为《阿凡达》,该译名直接音译了英语片名,并且注重了音译词语在中国文化中的含义。
2.意译法意译法是将英语电影名中的单词或短语按照其意义进行翻译。
这种翻译方法可以更好地传达电影的主题和情感,同时也能够让中文观众更好地理解和接受电影名。
《2024年英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》范文
《英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》篇一一、引言随着全球化的进程,电影作为一种重要的文化交流媒介,其影响力日益增强。
电影片名的翻译作为电影文化传播的关键环节,其重要程度不言而喻。
本文旨在探讨英文电影片名的翻译策略与翻译方法,以期为电影片名的翻译提供一定的理论依据和实践指导。
二、英文电影片名翻译的重要性电影片名的翻译是电影文化传播的重要环节,它直接关系到电影的传播效果和观众的接受程度。
一个好的翻译能够准确地传达原片名的含义,同时还能引起观众的兴趣和好奇心。
因此,电影片名的翻译需要遵循一定的原则和策略,以确保翻译的准确性和可读性。
三、英文电影片名翻译的策略1. 直译法:直译法是英文电影片名翻译中最常用的策略之一。
它能够直接将原片名中的含义传达给观众,使观众对电影的内容有一定的了解。
然而,直译法需要考虑到目标语言的文化背景和语言习惯,避免出现歧义或误解。
2. 意译法:意译法是根据原片名的含义,结合目标语言的文化背景和语言习惯,进行创新的翻译。
这种方法能够更好地传达原片名的情感色彩和意境,使观众更容易产生共鸣。
3. 音译法:音译法是将原片名中的单词或短语按照目标语言的发音规则进行翻译。
这种方法能够保留原片名的独特性和风格,使观众对电影产生好奇心。
四、英文电影片名翻译的方法1. 结合剧情翻译:结合电影的剧情进行翻译,使翻译更加贴合电影的内容。
这种方法需要深入理解电影的剧情和主题,以确保翻译的准确性。
2. 创新翻译:在遵循翻译原则的基础上,进行创新的翻译。
这种方法能够使翻译更加生动、形象,同时还能吸引观众的注意力。
3. 兼顾商业价值:在翻译电影片名时,需要考虑到电影的商业价值。
一个好的翻译应该能够吸引观众的眼球,同时还要考虑到市场的接受程度。
五、实践案例分析以《泰坦尼克号》为例,其英文片名为“Titanic”。
在翻译时,采用了直译法,将“Titanic”翻译为“泰坦尼克号”,准确地传达了原片名的含义。
同时,结合电影的剧情和主题,强调了其历史背景和爱情故事,使观众对电影产生了浓厚的兴趣。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
代替“滑铁卢”,用“魂断”喻指女主人公的死 敬,甚至是对目的语观众的不负责任。
亡,意译成《魂断蓝桥》,不仅符合原片名的
内容,而且具有悲壮的诗情画意,可谓是电
影片名意译的典范。又如“Cleopatra”,音译
为《克力奥特拉》,她是古埃及托勒密王朝末
位 女 王 ,但 熟 悉 她 名 字 的 中 国 观 众 微 乎 其
[8]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版 社,1983: 139. [9]林婷婷.电影片名翻译的异化[J].龙岩师专学 报,2004(4):104-106. [10]刘白玉. 英文电影《教父》中的咒骂语及其翻译 [J]. 电影评介,2007(4):46-47.
The Piano —《 钢琴课》 Hook —《 铁钩船长》 Winter People —《 人间有情》
电影片名由于既要体现电影的艺术性, 又要体现其票房的商业价值,所以便具有了
二、翻译方法
以下几个独特的特点:
针对电影片名的以上特点,我们在翻译
1.简洁
片名时,一般应采用如下四种方法:
由 于 受 屏 幕 的 限 制 ,电 影 片 名 一 般 高
1.音译法
度浓缩电影内容,常常使用非常凝练、简洁
所谓音译法,就是按源语的发音规则,
的语言,一般由一个或几个词组成。例如: 直接翻译成目的语发音相同或类似的文字
“Revenge”“, Spring”“, Star Wars”“, The 语言。这是电影片名最简单、最方便的翻译
Godfather”.
方法,也是最常用的方法之一。在英美影片
2.易懂
中,常用主人公的名字或故事发生的地点作
电影是一种大众艺术,是供绝大多数 为片名,其中有些是由著名的文学作品改编
普通百姓娱乐、欣赏的,不是供少数专家研 而成的,其人名、地名早已为众多的民族所
究的,所以不能使用晦涩难懂、生僻难记的 熟悉[2],所以翻译时可直接采用音译法。例
字、词,或专业性很强的术语,而应该使用 如:
Titanic —《 泰坦尼克号》 Jane Eyre —《简爱》 Chicago —《芝加哥》 Hamlet —《哈姆雷特》 Romeo and Juliet —《罗密欧与朱丽 叶》 Harry potter —《哈利·波特》 Emma —《 爱玛》 许多中文电影翻译成英文时,也常常采 用音译法,例如: 《周恩来》— Zhou Enlai 《林则徐》— Lin Zexu 这些历史上有名的人物,早已被西方人 所熟悉,所以采用音译法翻译成英文后,也 被西方观众所接受。因此,对于目的语观众 所熟悉的民族文化特征很强的人名、地名或 历史事件的为片名的电影,一般应采用音译 法[9]。 2.直译法 所谓直译法就是指在译文条件许可时, 在译文中既保持原文的内容,又保持原文的 形式 — 特别是保持原文的比喻、形象和民 族、地方色彩。[3]而电影片名的直译法,就 是“根据原语和译语的特点,在最大限度内 保持原语片名的形式和意义来进行翻译。” [4]电影制造商在确定自己电影产品的名称 时,必然会下一番工夫:首先,是顺应电影内 容本身的实际需求;其次,是在此基础上尽量 迎合观众的口味和期待,迎合时尚和潮流, 迎合主流人群的审美情趣,这是任何语种、
门槛。因此,英文电影片名的翻译是否成功, 怎么会疯狂?人们好奇心顿起,一定要进电
是否能抓住中国观众的眼球,成了电影发行 影院看个明白。再如,“It Happened One
商和翻译研究者的一个重要课题。
Night”(一夜风流),究竟在一晚上能如何风
一、电影片名的特点
流,也是许多观众想要进电影院探个究竟的 原因。
英语系主任、副教授,中国翻译协会专家会员,山 东工商学院督导,美国荣誉市民,研究方向:商务英 语、跨文化交流。
64
的语言体系。[10]例如,经典名片“Waterloo 影片的成功发行起着推波助澜的作用。[11]
Bridge”, 就不能直接翻译成《滑铁卢桥》,否 要翻译好电影片名,就必须在了解电影片名
则不仅让人听起来平谈无味,缺乏应有的美 “简洁、易懂、有吸引力”的特点的基础上,根
感和广告效应,而且还会令不少懂得欧洲历 据不同的电影片名,结合电影内容和目的语
电影片名的直译一般分为二种情况:一 种是语序相同,另一种是改变原语序。有些 英文电影片名可以完全照搬原名语序翻译, 例如:
Basic Instinct —《 本能》 The Perfect World —《美好世界》 Pride and Prejudice —《傲慢与偏见》 Citizen Kaine —《公民凯恩》 Rain Man —《雨人》 The Graduate —《毕业生》 The African Queen —《非洲皇后》 City Lights —《城市之光》 Time Code —《时间密码》 The Crying Game —《哭泣的游戏》 有一些电影片名,必须按照译入语的特 点,改变原语的词序来翻译,例如: The Age of Innocence —《 纯真年代》 The Life of Emile Zola —《埃米尔· 左拉传》 The River Wild —《 狂野之河》 Girlfriend from the Hell —《 来自地狱 的女友》 Sleeping in Seattle —《 西雅图不眠之 夜》 The Sound of Music —《 音乐之声》 总之,直译法不仅能保持电影片名的原 汁原味,而且能另观众在好奇心的驱使下主 动去欣赏带有异域风情的文化,因此是电影 片名最重要的翻译方式。 3.意译法 由于各国文化的差异,一部英文电影的 片名往往有其独特的内在含义,很难从直译 的片名中将其表达出来。如果强行直译,不 仅会令人费解,而且还将可能失去原片名的 特色,在这种情况下,通常意译。[7]意译主 要是指翻译时抓住内容和愈义这一重要方 面,牺牲形象,结合上下文比较灵活地传达 原意。[8]汉英民族虽有相同的地方,但也有 很多不同的地方,尤其是两种语言属于不同
阔了观众的视野,而且给观众带来了异域风
3.有吸引力
情和文化的欢乐。而电影片名的翻译无疑是
由 于 电 影 是 一 种 商 业 行 为 ,所 以 必 须
这些贡献的有机组成部分。但是,随着中国 注重票房价值,否则就不能生存和发展。而
电影业的不断对外开放,有越来越多的外国 要在票房上成功,片名就必须具有吸引力,
63
任何国别的制造商的共性行为,也是电影片 名的共性特点和质量,更是译者采取直译的 根本原因。[5]语言是一种社会现象,是文化 的载体和重要组成部分。不同的民族既有特 殊性,也有普遍性。一般来说,无论人们的种 族、肤色、国籍如何,他们的感情标准、道德 标 准 大 致 相 同 。汉 英 民 族 虽 属 于 不 同 的 民 族,但他们对事物的看法在很多方面是一致 的。[6]这是翻译工作者能够对片名采取直译 的基本前提。例如:
参考文献 [1]尹鸿“. 英语电影赏析”序[J].Andrew Lynn.英语 电影赏析[M].北京:外语教学与研究出版社,2005: 1.
French Kiss —《 情定巴黎》 It Happened One Night —《 一夜风 流》 The Bridge of Madison County —《 廊 桥遗梦》
影视文学
山东工商学院外国语学院 刘白玉
英文电影片名 翻译方法研究
[摘要] 电影片名有其独特的语言特色和丰富的民族文化内涵,是电影艺术性和票房商
业性一体化的集中体现。英文电影片名翻译成汉语时要达到此目的,就必须研究翻译方 法,针对不同的片名采用不同的译法。文章首先分析了电影片名的特点,然后提出了音译、 直译、意译、扩译等四种方法。
史的观众误以为是关于拿破仑战争的历史 观众的文化习惯,采用或音译、或直译、或意
片。译者根据影片内容 —一对年轻人在战争 译、或扩译等不同的翻译方法,不可随便地
中的悲剧,女主人公在滑铁卢结束了自己的 硬译、死译,否则不仅达不到电影应有的强
生命,借用民间蓝桥相会的传说,用“蓝桥” 大艺术魅力,而且也是对原电影的不尊、不
[2]冯晓霞.论电影片名翻译方法[J].语文学刊, 2005(5):8-10. [3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育 出版社,1980: 12. [4]宁之寿.谈电影片名的翻译[J].中国科技翻译, 1997(10):58-59.
4.扩译法 有些电影片名在翻译时需要增加一些 词来解释原名,以达到既忠实于原文内容, 又 顾 及 目 的 语 的 观 众 习 惯 ,这 种 在 翻 译 时 增加词的方法叫扩译法。扩译法也叫“添译
电影涌入中国,再加上电视和其它娱乐媒体 让观众一见就吸引住眼球,从而刺激起购票
的冲击,中国观众已经开始对“洋”电影精挑 欲望,争相进电影院一睹为快。例如“Sister
细选。作为首先进入观众视野的电影片名, Act”(修女也疯狂)。修女一般都是看破人
就成了观众决定是否观看此电影的第一道 间红尘的人,一般不会为七情六欲所迷惑,
[11]吴爽.从片名看翻译—电影片名中人名 的翻译特点和方法[J].成都教育学院学报, 2006(5):121-124.
High Ice —《 冰峰抢险队》 Legally Blonde —《 律政俏佳人》
作者简介 刘白玉,男,汉族,山东工商学院外国语学院商务
Spring —《 春天的女孩》 三、结语 片名是影片的第一形象和识别标志,对
[关键词] 电影 片名 翻译方法
世 界 电 影 已 经 有 了 1 1 0 年 的 历 史 。 通俗易懂的大众语言。例如“: White Sister”,
[1]100多年来,电影一直是各国人民不可缺 “Lady Hamilton”“, Basic Instinct”“, Human
少的精神食粮。世界各国的电影交流不仅开 Factor”“, The Perfect World”。
微,所以译者将其意译为《埃及艳后》,听起